1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 ГАВАЙСЬКІ ОСТРОВИ 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 КІНЕЦЬ XVIII СТОЛІТТЯ 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Наш народ розкошує у красі наших островів. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Але ми не одне ціле. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Ми – чотири королівства, сполучені водою... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 КОРОЛІВСТВО ОАХУ 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 КОРОЛІВСТВО МАУЇ 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 КОРОЛІВСТВО КАУАЇ 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 КОРОЛІВСТВО ГАВАЇ 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...але нас розʼєднали підступні вожді та могутні боги. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Вони не випускають нас із замкненого кола нескінченної війни. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Стародавнє Пророцтво мовить: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 «Зоря з Пірʼяним Плащем сповістить про появу великого Короля, 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 який обʼєднає королівства і закінчить добу війни». 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 Ми чекали багато поколінь, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 доки нарешті побачили знак. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Але ніякий Король не зʼявився. 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Стій! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Знайшли одну! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Каяна, вона велика. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Це знамення. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Готуйте коріння ави. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Давайте зашморг 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 і готуйте рибину. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Закидайте аву на глибину! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Це ж добре знамення, так? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Ава у воді вгамує акулу, але ненадовго. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Мотузку! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Тягни! Тягни! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Ава! Ава! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Весло! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Весло! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Нехай твоя смерть збереже життя. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 КОРОЛІВСТВО КАУАЇ 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Не чіпай! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Ану геть! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Геть звідси, собаки бродячі! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Моя їжа! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Геть! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Селяни називають вас вигнанцями, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 чужинцями в Кауаї. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Але в тебе пірʼяний плащ у королівських кольорах Мауї. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Ти Вождь. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 То чому ти так живеш? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Селяни кажуть про нас правду, хлопче. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Але я більше не Вождь, і Мауї вже не мій дім. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Ти його просто-таки зачарував. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Навчися спілкуватися з дітьми. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Нащо? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Бо я хочу дитину. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Поговори з сестрою. Сонце Кауаї напекло їй голову. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Я думаю, що дитинка – це чудово. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Не можна. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Нагі терпіти не може дітей. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Твої брати змиряться, 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 а з тебе вийде чудовий батько. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Каное з Мауї. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Пливуть по нас? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Якщо так, то ховатися нам ніде. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Каяна, три пори року тому, коли ти попросив притулку, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 то обіцяв, що в королеви Кауаї не буде неприємностей з Мауї. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Дотримуйся цієї обіцянки. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Каяна. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Син великого воєначальника Мауї 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 і дезертир з армії Короля. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Ось на що ти проміняв свої землі й титул? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Твій король потребує тебе у складі своєї ради. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Для чого потребує? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Я не знаю, що прийнятно серед вождів Кауаї, 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 але зневажати королівського посланця Мауї 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 значить пожертвувати язиком людини, яка на це насмілилася. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 На вимогу короля Кагекілі 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 завтра ти зустрінешся з нами на березі Мауї. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Коли ти втік з війська Мауї, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 я поклявся згодувати твоє серце свиням. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Сьогодні ти живий суто з ласки твого короля. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Це я знайшов тебе, Каяна. 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Якщо втечеш, я тебе знову знайду. 81 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 ВОЖДЬ ВІЙНИ 82 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 КОРОЛІВСТВО МАУЇ 83 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Вони чекають. 84 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Почекають. 85 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Більше не зволікай. 86 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Твої дари для Короля готові. 87 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Деякі люди сумнівалися, що ти припливеш. 88 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Чому я тут, Купуле? 89 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Ти змусив нас чекати, а тепер питаєш, чому тебе прикликали? 90 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Усе стане відомо, Каяна. 91 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Мій батько чекає на полі воїнів, я прийшов супроводити тебе. 92 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Малим я часто дивився, як ти вправляєшся зі своїм батьком. 93 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Я завжди знав, що Мауї непереможні, 94 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 поки ти нас ведеш у бій. 95 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Добре, що ти повернувся. 96 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Я не повернувся. 97 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Очікуване привітання для собаки-вождя, який покинув свій пост. 98 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Тупі списи? 99 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Ви вже не тренуєте їх по-старому? 100 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Нуї з ними й так розправляється. 101 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Жоден вояк не проскочить повз його списи, 102 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 не кажучи вже про те, щоб здолати в бою. 103 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Слухайте! 104 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Каяна зійдеться з Нуї по-старому – 105 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 так, як у бою. 106 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Несіть списи війни! 107 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Це грім, що стрясає небеса. 108 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Тож ми стаємо на коліна 109 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 перед голосом бога, який змушує небо тремтіти. 110 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Досить зайвих церемоній. 111 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Підведися, Каяна. 112 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Скажи «алоха» своєму дядькові. 113 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Списи ковзають повз тебе, як вітер. 114 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Ти точнісінько як твій батько. 115 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Твій батько як вождь війни не раз зберіг моє королівство, 116 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 і мені щодня його бракує. 117 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Намаке! 118 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Нагі! 119 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Я скучив за вами. 120 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Хоч Каяна і бʼється як ваш батько, 121 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 але вам від вашого старого дісталася потворність... 122 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 саме її мені найбільше бракує. 123 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Ти вшануєш його, коли знову приєднаєшся до мене. 124 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Ми прийшли на твою вимогу, 125 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 але повернемося в тишу Кауаї. 126 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Краса. 127 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Даремно ти тривожишся, Каяна. 128 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Ти мав свої причини покинути моє військо. 129 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Я не тримаю зла. 130 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Ходімо. 131 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Чому ти послав по нас? 132 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Нашому королівству загрожує велика небезпека. 133 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Наші ясновидці побачили 134 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 поневолення нашого народу 135 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 під правлінням Оаху. 136 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Наші шпигуни доповіли, що їхнє військо удвоє більше за наше. 137 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Навіщо Оаху нападати на вас? 138 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Король Гахана – ще зовсім хлопчик. 139 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Він присягав на вірність королю Кагекілі, 140 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 і Мауї не чіпали його королівство. 141 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Верховний жрець Оаху – небезпечна людина, 142 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 він отруїв думки молодого короля. 143 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Тепер він планує загарбати наше королівство. 144 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Війна несе честь королям 145 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 і смерть невинним. 146 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Ми більше не будемо вбивати. 147 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Каяна, стривай. 148 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Ідеться про стародавнє Пророцтво. 149 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Пророцтво скоро здійсниться. 150 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Королівський ясновидець назвав твоє імʼя 151 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 у видінні. 152 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Передвісники виразні, Каяна. 153 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Ми здолаємо Оаху тільки тоді, 154 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 коли з нами будеш ти. 155 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Кагекілі кличе нас на війну. 156 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Ти погодився? 157 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Ми вже раз випробували його терпіння, коли покинули військо. 158 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Удруге він цього не допустить. 159 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Тоді готуємося відпливати до Кауаї. 160 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Знову тікаємо? 161 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Мауї – наш дім, Каяна. 162 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Це наша нагода повернутися. 163 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Я не поведу цю сімʼю на нову непотрібну війну. 164 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 А якщо все так, як каже Купуле, і Пророцтво скоро справдиться? 165 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Хіба не цього ми чекали? 166 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Шансу для миру? 167 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Король Кагекілі ніколи не прагнув миру. 168 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Якщо Кагекілі зможе обʼєднати королівства, 169 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 то, може, він – Король з пророцтва. 170 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Це не може бути Кагекілі. 171 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Каяна. 172 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Ти прийшов сам? 173 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 А від кого мене тут охороняти? 174 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Твій батько був моїм найкращим другом. 175 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Попри наші незгоди, 176 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 я завжди вважав тебе родичем. 177 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Хочу тобі щось показати. 178 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Я знаю, чому ти покинув моє військо, Каяна. 179 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Для мене слава й гордість важливіші за людей, 180 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 і багато полягло на службі моїй жадобі, 181 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 зокрема і твій батько. 182 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Але ця війна з Оаху буде інакша. 183 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Це та сама війна, яку ми вели завжди. 184 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 За владу одного королівства над іншим. 185 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Ні, це Пророцтво. 186 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Сказано, що Пророкований «піднесеться під Вогненною Зорею, 187 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 і буде на ньому священний Пірʼяний Плащ богів». 188 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Я був малий, але ми всі бачили знак. 189 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Проте жоден король не зʼявився. 190 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Я так само думав, Каяна. 191 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Але мій бог показав мені видіння. 192 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Що це таке? 193 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Я пошкодував би тебе, 194 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 але є те, що ти заслуговуєш побачити. 195 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 За стародавнім звичаєм, 196 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 Верховний жрець Оаху наказав відкопати 197 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 кістки ворожого вождя, 198 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 щоб принести в жертву на вівтар війни. 199 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Твого батька. 200 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Ми їх зупинили, 201 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 але вони вже встигли осквернити його кістки. 202 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Віддаю їх тобі, щоб ти вшанував його памʼять. 203 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Знамення виразні, Каяна. 204 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 У Пророцтві не йдеться про сходження короля, 205 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 воно передбачає народження моменту. 206 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 І цей момент – зараз. 207 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Ти мій Пірʼяний Плащ, а я – Вогненна Зоря. 208 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Разом ми можемо покласти край цій непотрібній ворожнечі 209 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 і хаосу, який вона несе. 210 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Виходь разом з Мауї 211 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 і бийся пліч-о-пліч зі мною. 212 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Таула. 213 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Нерішучий чоловік – загроза для нього самого 214 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 і для тих, хто за ним слідує. 215 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Тебе прислав Король? 216 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Я промовляю лиш від імені богів. 217 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Я прийшов сюди не по ворожіння чи пророцтво. 218 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 А проте боги показали мені видіння твого шляху. 219 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Ти подбаєш про справдження пророцтва, Каяна, 220 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 і станеш поряд з Пророкованим. 221 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Шлях темний і незрозумілий, 222 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 але ти підеш по ньому не сам. 223 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Ти говориш загадками. 224 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Я бачу тільки те, що відкривають боги. 225 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Не більше, не менше. 226 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Шлях твій, знайди його. 227 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Візьми батька за руку, Каяна, 228 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 і прямуй туди, куди приведе. 229 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Тебе шукають брати. 230 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Щось сталося. 231 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Ти носиш свої думки на обличчі. 232 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Завжди. 233 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Таємниць немає, твої очі все виказують. 234 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Я бачив Таулу. 235 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Провидицю? 236 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Вона мені сказала 237 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 взяти батька за руку, 238 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 але я не розумію, що це може означати. 239 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Син володаря, Купуле, передав з воїнами речі твого батька. 240 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Рука твого батька... 241 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Може, ясновидці короля Кагекілі мають рацію, 242 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 може, ти потрібен для здійснення Пророцтва, 243 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 якого так чекає наш народ. 244 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Ми вбивали вождів, воїнів і звичайних людей, 245 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 заради цього заблукалого короля. 246 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Якщо ми погодимося, 247 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 я знову служитиму Кагекілі. 248 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Ти служитимеш Пророцтву 249 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 і своєму народові. 250 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Так, як завжди служив. 251 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Ти маєш «руку» свого батька, 252 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 вибір за тобою. 253 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Отже, ти прийшов. 254 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Ніхто зі слуг не годен зробити приправу зі свічкового горіха, як я люблю. 255 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Мушу сам збирати горіхи. 256 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Ми можемо завоювати Оаху майже без кровопролиття 257 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 і помилувати молодого короля. 258 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Вторгнутися в Оаху? 259 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Пливи з воїнами у Вайкікі, але не нападай. 260 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Військо Оаху збереться захищати свій берег. 261 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 А ти? 262 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Я нападу на східну цитадель 263 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 і візьму в полон Верховного жерця у Храмі прихистку. 264 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Коли храм упаде, молодий король здасться. 265 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Якщо це Пророцтво, нехай усе почнеться з падіння Оаху. 266 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Де ти взяла маїле? 267 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Учора ввечері ходила в долину. 268 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Просила богів берегти тебе. 269 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Я сплела цей вінок, щоб ти міг носити на плечах молитву. 270 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Тут ти будеш у безпеці, сестро. 271 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Ми повернемося, коли Оаху стане нашим. 272 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 КОРОЛІВСТВО ОАХУ 273 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 У наступ! 274 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Вперед. 275 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Вперед. 276 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Пролийте списи дощем! 277 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Метайте з пращі! 278 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Берег весь наш! 279 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Подбайте про поранених. 280 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Будьте насторожі. 281 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Королю поки що небезпечно сходити на берег. 282 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Нам треба в храм, знайти Верховного жерця. 283 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Палиця для копання. 284 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Ці люди не воїни. Це селяни. 285 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Хай лунає Клич війни! 286 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Король пливе. 287 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Його тут бути не повинно. 288 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Убити всіх. 289 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Це Храм прихистку, мій королю. 290 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Притулок і освячене місце поховання. 291 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Тоді їхні трупи не доведеться далеко нести. 292 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Вперед! 293 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Хай лунає Клич перемоги. 294 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Ти знайшов Верховного жерця? 295 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Ми схопили молодого Короля. 296 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Чому ти напав на моє королівство? Ти був мені як батько. 297 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Я хотів бути великим королем, як ти, 298 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 дитям грому. 299 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Тільки я 300 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 можу чути голоси в гуркоті грому. 301 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Дякую, Каяна. 302 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Усе так, як віщували мої ясновидці. 303 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Ти подарував мені Оаху. 304 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Воно моє. 305 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Де Верховний жрець Оаху? 306 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Він ніколи не був важливий, важливий ти. 307 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Усі передвісники й боги 308 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 обрали для цього тебе. 309 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Не таким чином. 310 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Це наруга над королівством, 311 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 осквернення останків... як останків мого батька. 312 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Це Пророцтво, 313 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 і Зоря з Пірʼяним Плащем разом 314 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 злетять понад усіма королівствами 315 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 і обʼєднають їх усі. 316 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Каяна. 317 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Мій батько нам обом брехав. 318 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Я дізнався правду про наше вторгнення 319 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 після того, як ми захопили храм. 320 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Кров Оаху – на руках твого батька. 321 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 І на наших! 322 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Наглядайте за ним. 323 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Але без мого наказу нічого не робіть. 324 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Не дивися на них, Каяна, 325 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 на мене дивися. 326 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Ми прийшли як одна сімʼя 327 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 і все, що попереду, зустрінемо разом. 328 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Переклад субтитрів: Олена Любенко 328 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm