1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 REGNO DI MAUI COSTA DI KAUPŌ 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu? 4 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Un attimo. 5 00:01:55,282 --> 00:01:57,993 Maui ha sgomberato i propri cieli. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Eccolo lì. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,584 Kapuahi? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Mi racconti di nuovo la storia? 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,299 Di nuovo? Non dovrei parlartene affatto. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,595 Lo studio della carta celeste è riservato ai soli uomini. 11 00:02:19,223 --> 00:02:23,519 Da quando in qua m'importa di ciò che è riservato ai soli uomini, zio? 12 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 L'Astro Rosso, 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 era un guerriero di grande abilità. 15 00:02:33,695 --> 00:02:36,198 Con il suo rosso mantello infuocato, 16 00:02:36,907 --> 00:02:39,743 viaggia per la volta celeste in cerca dell'acqua della vita. 17 00:02:40,244 --> 00:02:41,328 La recupera 18 00:02:42,079 --> 00:02:43,539 tutte le sere, 19 00:02:44,331 --> 00:02:45,707 oltre il nostro firmamento, 20 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 e la dona al suo amore, 21 00:02:50,754 --> 00:02:52,965 affinché ella possa risorgere ogni mattina, 22 00:02:53,465 --> 00:02:55,384 così come il sole nel nostro cielo. 23 00:02:56,426 --> 00:03:01,265 I nostri antenati hanno seguito la carta celeste trovando queste isole, 24 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 ma quali terre trascendono i nostri cieli conosciuti? 25 00:03:08,647 --> 00:03:11,066 Nessuna per cui valga la pena lasciare queste. 26 00:03:33,964 --> 00:03:35,174 Legno di ʻUlu. 27 00:03:35,674 --> 00:03:38,218 Queste canoe provengono dal regno di Hawaiʻi. 28 00:03:45,058 --> 00:03:46,268 Trovate Kaʻahumanu. 29 00:03:58,488 --> 00:03:59,573 Che cosa succede? 30 00:04:00,073 --> 00:04:01,533 Lo scopriremo presto. 31 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Padre! 32 00:04:15,881 --> 00:04:17,132 Che cosa ci fai qui? 33 00:04:17,716 --> 00:04:19,884 Non hai mandato ad avvisare del tuo arrivo. 34 00:04:19,885 --> 00:04:22,303 Kahekili ha attaccato Oʻahu senza motivo. 35 00:04:22,304 --> 00:04:24,305 La guerra è alle porte delle isole. 36 00:04:24,306 --> 00:04:26,641 Sono qui per riportarvi con me 37 00:04:26,642 --> 00:04:28,393 nel regno di Hawaiʻi. 38 00:04:29,394 --> 00:04:31,020 - Stasera stessa? - Presto, 39 00:04:31,021 --> 00:04:32,897 Maui chiuderà le sue coste. 40 00:04:32,898 --> 00:04:36,193 Quando questo avverrà, non potrò più venire qui. 41 00:04:36,568 --> 00:04:38,570 Anche Maui e Hawaiʻi sono nemici. 42 00:04:39,571 --> 00:04:41,823 Io sono la sorella di Kahekili. 43 00:04:42,533 --> 00:04:45,284 Il regno di Hawaiʻi non ci accoglierebbe mai, adesso. 44 00:04:45,285 --> 00:04:46,870 Vi accoglierà. 45 00:04:49,039 --> 00:04:51,041 Ho promesso Kaʻahumanu 46 00:04:52,000 --> 00:04:53,668 in matrimonio al mio Capo. 47 00:04:53,669 --> 00:04:54,753 Che cosa? 48 00:04:56,463 --> 00:04:57,840 Padre, 49 00:04:58,674 --> 00:05:00,509 non ti negherei mai nulla, 50 00:05:01,176 --> 00:05:02,469 ma questo... 51 00:05:03,262 --> 00:05:04,388 Ti prego, 52 00:05:05,722 --> 00:05:07,558 non obbligarmi a tanto. 53 00:05:09,142 --> 00:05:10,853 Devi prepararti. 54 00:05:12,104 --> 00:05:13,689 Dobbiamo partire. 55 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Kaʻahumanu! 56 00:05:16,567 --> 00:05:18,068 Lasciala stare, Moku. 57 00:05:18,652 --> 00:05:20,903 Si è guadagnata questo dolore, stasera. 58 00:05:20,904 --> 00:05:23,072 Ci eravamo preparati a questo giorno. 59 00:05:23,073 --> 00:05:25,033 Non in questo modo! 60 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Dobbiamo andare, mio Capo. 61 00:05:32,749 --> 00:05:34,585 Tu va' con i tuoi uomini. 62 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 Io preparerò Kaʻahumanu 63 00:05:38,547 --> 00:05:39,715 e te la manderò. 64 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 E tu? 65 00:05:43,093 --> 00:05:45,762 In me scorre il sangue reale di questo regno. 66 00:05:47,014 --> 00:05:48,557 È qui che devo stare. 67 00:05:53,687 --> 00:05:55,772 Prenditi cura di nostra figlia. 68 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 REGNO DI OʻAHU 69 00:06:27,513 --> 00:06:28,597 Figlio mio... 70 00:06:29,306 --> 00:06:30,849 Qualcosa ti turba. 71 00:06:31,808 --> 00:06:35,479 Oʻahu non si stava preparando a muovere guerra contro di noi. 72 00:06:36,980 --> 00:06:40,025 Ci hai condotti qui con l'inganno. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,946 Tutto ciò non ha affatto l'aria di una profezia. 74 00:06:44,863 --> 00:06:47,991 Mi aspetto che in molti la vedano come te. 75 00:06:59,503 --> 00:07:01,547 Abbiamo atteso per generazioni 76 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 che l'Eletto annunciato nella Profezia 77 00:07:05,843 --> 00:07:08,554 si presentasse a farci da guida, 78 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 ma sono giunto alla conclusione 79 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 che egli non è altro che un re 80 00:07:19,398 --> 00:07:21,108 disposto a sacrificare ogni cosa 81 00:07:21,942 --> 00:07:23,861 per portarla a compimento. 82 00:07:26,280 --> 00:07:30,325 Laddove altri re sono andati incontro al fallimento, 83 00:07:32,828 --> 00:07:34,496 io non lo farò. 84 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Tieni gli occhi rivolti qui. 85 00:08:07,696 --> 00:08:10,865 Non dargli motivo di domandarsi a cosa stai pensando. 86 00:08:10,866 --> 00:08:14,036 Loro immaginano a cosa sto pensando. 87 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Non è necessario. 88 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Potremmo andarcene anche subito. 89 00:08:19,833 --> 00:08:22,043 Non con quei cinghiali 90 00:08:22,044 --> 00:08:23,586 che ci sorvegliano. 91 00:08:23,587 --> 00:08:26,131 Noi siamo esperti nello sventrare maiali. 92 00:08:27,758 --> 00:08:30,219 E nell'arrostirli su pietre roventi. 93 00:08:30,552 --> 00:08:31,719 Basta così. 94 00:08:31,720 --> 00:08:34,014 So io il da farsi. 95 00:08:35,224 --> 00:08:36,725 Kahekili ha ordinato 96 00:08:38,352 --> 00:08:40,145 la mia presenza al tempio, 97 00:08:40,854 --> 00:08:42,063 ed è lì che andrò. 98 00:08:59,289 --> 00:09:01,041 Avverto il Re. 99 00:10:06,607 --> 00:10:07,774 Attendete fuori. 100 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 101 00:11:33,944 --> 00:11:35,487 Riportatelo qui. 102 00:11:35,904 --> 00:11:38,282 Disponiamo di molti uomini e di un'ampia flotta. 103 00:11:38,657 --> 00:11:40,367 Che setaccino gli otto mari. 104 00:11:41,577 --> 00:11:43,996 Non c'è bisogno di navigare alla cieca, mio Re. 105 00:11:45,163 --> 00:11:47,040 Io so dov'è diretto. 106 00:11:48,041 --> 00:11:51,378 Kaʻiana ha lasciato Heke al sicuro a Maui. 107 00:11:52,421 --> 00:11:55,007 Sua moglie Kupuohi non andrà da nessuna parte 108 00:11:55,424 --> 00:11:57,508 senza la sua sorellina. 109 00:11:57,509 --> 00:11:59,594 Kaʻiana è salpato alla volta di Maui 110 00:11:59,595 --> 00:12:01,013 sulle correnti del Kaiwi. 111 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Lo raggiungeremo e lo riporteremo vivo. 112 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 No. 113 00:12:06,185 --> 00:12:08,061 A detta dei miei veggenti, 114 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 non è il respiro di Kaʻiana che ci serve, 115 00:12:12,232 --> 00:12:15,736 ma il mana che dimora nelle sue ossa. 116 00:12:17,070 --> 00:12:18,488 Portatemi quelle. 117 00:12:49,353 --> 00:12:50,354 Che cos'è? 118 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Avanti! 119 00:13:12,209 --> 00:13:16,296 REGNO DI MAUI 120 00:13:18,298 --> 00:13:20,926 Gli uomini del re non saranno lontani. Sbrighiamoci! 121 00:13:22,177 --> 00:13:23,262 Heke! 122 00:13:23,804 --> 00:13:25,138 - Heke! - Heke! 123 00:13:26,723 --> 00:13:27,641 Heke! 124 00:13:28,392 --> 00:13:29,893 - Heke! - Heke! 125 00:13:34,857 --> 00:13:36,483 Qui non c'è. 126 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 I guerrieri di Kahekili? 127 00:13:41,905 --> 00:13:43,866 Non ci sono tracce di intrusi. 128 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Dobbiamo affrettarci. 129 00:13:49,621 --> 00:13:50,539 Trovateli! 130 00:13:53,667 --> 00:13:55,668 Dove mai sarà finita? 131 00:13:55,669 --> 00:13:57,379 Non è una sprovveduta. 132 00:13:57,880 --> 00:14:00,090 - La troveremo. - Guardate! 133 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Stanotte c'è stata la luna degli Akua. 134 00:14:03,594 --> 00:14:05,512 La seconda del quarto plenilunio. 135 00:14:08,557 --> 00:14:11,852 La notte in cui lei fa offerte agli dèi della foresta in cambio dei loro rimedi. 136 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 Heke è nella valle, 137 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 a piantare di nuovo ciò che ha raccolto. 138 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 La troveremo nella valle di ʻĪao. 139 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 È qui! 140 00:15:14,248 --> 00:15:15,874 Lui è qui! 141 00:15:55,038 --> 00:15:56,373 Dobbiamo aiutare Kaʻiana. 142 00:15:57,291 --> 00:15:59,084 Saprà ritrovarci. 143 00:15:59,418 --> 00:16:02,421 Se ci battiamo, moriamo tutti! 144 00:16:02,921 --> 00:16:04,256 Kupuohi ha ragione. 145 00:16:04,756 --> 00:16:05,840 Noi andiamo. 146 00:16:05,841 --> 00:16:07,134 Troviamo Heke. 147 00:17:10,821 --> 00:17:11,698 Dividiamoci. 148 00:17:12,199 --> 00:17:14,867 Io conduco gli uomini lungo il corso del fiume. 149 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana non morirà per mano vostra. 150 00:17:20,999 --> 00:17:21,916 Quando lo troverete, 151 00:17:23,417 --> 00:17:25,127 lo porterete dritto da me. 152 00:17:46,024 --> 00:17:47,317 Quando lo troveremo, 153 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 gli strapperò via la carne con le zanne dei nostri guardiani. 154 00:18:19,850 --> 00:18:21,435 Andiamo e torniamo. 155 00:18:21,935 --> 00:18:23,687 Senza attirare l'attenzione. 156 00:18:24,188 --> 00:18:26,565 Non vogliamo fare la fine del capitano Cook. 157 00:18:27,983 --> 00:18:31,737 Non fate fuoco se non è strettamente necessario. 158 00:18:32,654 --> 00:18:35,282 Dobbiamo fare scorta per il resto del viaggio. 159 00:18:35,908 --> 00:18:37,743 Perciò, tenete gli occhi aperti. 160 00:18:53,383 --> 00:18:54,635 Kaʻahumanu, 161 00:18:55,594 --> 00:18:57,721 ho portato dell'olio di kukui fresco. 162 00:18:58,972 --> 00:19:00,974 Ho pensato che potesse servirti. 163 00:19:02,809 --> 00:19:05,102 Io non andrò in sposa a nessuno, oggi. 164 00:19:05,103 --> 00:19:06,230 No, ma... 165 00:19:06,605 --> 00:19:08,690 devi andare a trovare la Profetessa, 166 00:19:09,107 --> 00:19:12,194 in modo da prepararti a quel che sarà. 167 00:19:14,530 --> 00:19:17,032 Presto, sarai la moglie di un capo, 168 00:19:18,158 --> 00:19:19,993 non presentarti da lui 169 00:19:20,327 --> 00:19:22,120 come donna piena di incertezze. 170 00:19:34,967 --> 00:19:36,176 So che non è... 171 00:19:37,970 --> 00:19:40,180 quello che avevi immaginato per te stessa, 172 00:19:41,765 --> 00:19:43,892 ma è il dovere che devi compiere. 173 00:19:45,227 --> 00:19:49,606 - Vedo la tempesta che ti si agita dentro. - E che tu mi stai chiedendo di placare. 174 00:19:49,940 --> 00:19:52,359 No, Kaʻahumanu. 175 00:19:52,901 --> 00:19:55,320 A volte, la tempesta è l'unica cosa 176 00:19:56,613 --> 00:19:58,323 che ci rimane. 177 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 178 00:21:25,202 --> 00:21:26,620 Io sono Kaʻahumanu, 179 00:21:27,746 --> 00:21:29,831 figlia del capo Nāmāhana. 180 00:21:31,208 --> 00:21:33,168 Sono venuta a chiederti consiglio. 181 00:21:36,713 --> 00:21:39,383 Un familiare del Re può trovare consiglio 182 00:21:40,384 --> 00:21:43,262 presso i suoi stessi veggenti. 183 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Perché venire da me? 184 00:21:47,015 --> 00:21:49,351 Io non ho mai vissuto alla corte del Re. 185 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 Non mi affido a loro. 186 00:21:53,939 --> 00:21:55,065 Ebbene, 187 00:21:55,774 --> 00:21:57,568 chiedi pure ciò che desideri. 188 00:22:00,404 --> 00:22:06,118 Mio padre vuole farmi lasciare le spiagge su cui sono nata 189 00:22:06,535 --> 00:22:08,245 per sposare un capo di Hawaiʻi. 190 00:22:11,498 --> 00:22:13,959 Vedi un barlume di felicità per me? 191 00:22:14,293 --> 00:22:17,838 Perché io non vedo altro che sofferenza, nel domani. 192 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Tu arrecherai un dispiacere sia a tuo padre che al tuo capo. 193 00:22:27,598 --> 00:22:30,684 Non darai al tuo capo alcun erede. 194 00:22:34,730 --> 00:22:36,607 Dunque, per me, tutto è perduto. 195 00:22:38,775 --> 00:22:42,446 Molte sono le vie che conducono all'infelicità, per te, 196 00:22:43,071 --> 00:22:45,490 ma ne esiste una che conduce alla libertà. 197 00:22:46,283 --> 00:22:47,743 Come posso trovarla? 198 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Non puoi trovarla da sola. 199 00:22:51,038 --> 00:22:53,123 Arriverà un guardiano. 200 00:23:16,813 --> 00:23:18,565 Avverto una profonda paura. 201 00:23:19,233 --> 00:23:20,359 In me? 202 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Nella mia famiglia? 203 00:23:23,904 --> 00:23:25,948 La avverto negli dèi. 204 00:23:27,324 --> 00:23:29,576 Che cosa potrebbero mai temere gli dèi? 205 00:23:30,744 --> 00:23:31,703 Te. 206 00:23:35,832 --> 00:23:39,127 Tu porterai questo mondo alla distruzione. 207 00:25:12,012 --> 00:25:15,140 Temevamo che i guerrieri di Kahekili ti avessero preso. 208 00:25:16,058 --> 00:25:17,893 Perché i guerrieri di Kahekili dovrebbero... 209 00:25:20,103 --> 00:25:21,855 È accaduto qualcosa su Oʻahu. 210 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Dov'è Kaʻiana? 211 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Trovatelo! 212 00:29:07,873 --> 00:29:09,124 Ti senti bene? 213 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Allontanati. 214 00:29:12,503 --> 00:29:13,504 Sei ferito. 215 00:29:16,423 --> 00:29:19,550 Gli uomini del Re mi danno la caccia. 216 00:29:19,551 --> 00:29:22,136 Ti uccideranno, se mi aiuti. Vattene! 217 00:29:22,137 --> 00:29:25,390 Non voglio sporcarmi le mani del tuo sangue. 218 00:29:27,643 --> 00:29:30,812 E io non ho intenzione di sporcarmi le mie del tuo. 219 00:29:31,813 --> 00:29:34,650 Posso portarti dove non ti troveranno. 220 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Riesci a camminare? 221 00:29:47,496 --> 00:29:48,914 Riposati qui. 222 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Stiamo ancora cercando. 223 00:30:37,045 --> 00:30:38,881 Kaʻiana si fa beffe di noi. 224 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Gli uomini migliori di Maui non riescono a trovare un uomo ferito. 225 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Sta lottando per la sua vita. 226 00:30:49,892 --> 00:30:51,018 Lo troveremo. 227 00:30:59,234 --> 00:31:01,402 Ogni minuto che passa sulla mia isola 228 00:31:01,403 --> 00:31:03,822 è come avere un topo che si aggira per casa. 229 00:31:22,132 --> 00:31:23,342 Devo andare. 230 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Aspetta. 231 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Non sei pronto. 232 00:31:37,397 --> 00:31:40,734 Perché mai gli uomini del Re ti danno la caccia? 233 00:31:42,903 --> 00:31:44,696 Hai l'emblema di famiglia dello squalo. 234 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Guardiano dei più grandi capi di Maui. 235 00:31:56,083 --> 00:31:57,334 Chi sei tu? 236 00:31:58,168 --> 00:31:59,711 Io non sono nessuno. 237 00:32:00,546 --> 00:32:03,966 Eppure, conosci bene i tatuaggi dei lignaggi e i grandi Capi. 238 00:32:07,177 --> 00:32:09,596 Mia madre è un Alto Capo, 239 00:32:10,639 --> 00:32:12,558 sorella di re Kahekili. 240 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Io conosco i reali della corte, 241 00:32:18,230 --> 00:32:21,858 però non ho mai visto te. 242 00:32:21,859 --> 00:32:24,443 Avrò pure lo stesso sangue di Kahekili, 243 00:32:24,444 --> 00:32:26,905 ma non lo considero parte della mia famiglia. 244 00:32:27,739 --> 00:32:30,158 Sono nata in una grotta 245 00:32:30,659 --> 00:32:31,994 molto simile a questa. 246 00:32:33,579 --> 00:32:34,788 Di nascosto, 247 00:32:35,205 --> 00:32:37,624 per sfuggire all'ira del Re. 248 00:32:37,958 --> 00:32:39,042 Nei confronti di cosa? 249 00:32:40,586 --> 00:32:42,045 Mio padre. 250 00:32:43,755 --> 00:32:46,049 È un capo del regno di Hawaiʻi, 251 00:32:46,800 --> 00:32:48,677 nonché un nemico di Maui. 252 00:32:50,804 --> 00:32:54,141 Ho vissuto tutta la vita temendo re Kahekili. 253 00:33:03,692 --> 00:33:05,652 Abbiamo patito le stesse pene, sembra. 254 00:33:06,945 --> 00:33:08,697 Io sono stato al servizio 255 00:33:09,072 --> 00:33:12,743 di Kahekili come suo Capo di guerra. 256 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Ma non posso più servirlo, ormai. 257 00:33:20,000 --> 00:33:22,878 Un Capo di guerra che rifugge la guerra. 258 00:33:25,255 --> 00:33:27,049 Sei il capo della contraddizione. 259 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Giacché entrambi siamo condizionati da Kahekili, 260 00:33:32,888 --> 00:33:35,390 forse è il caso che sappia il tuo nome. 261 00:33:39,228 --> 00:33:40,979 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 262 00:33:43,273 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 263 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Io sono Kaʻahumanu. 264 00:33:48,904 --> 00:33:50,239 Kaʻahumanu. 265 00:34:09,049 --> 00:34:10,467 Riesci a muoverti bene? 266 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Se gli uomini del Re ti trovano, ti serviranno tutti i sensi. 267 00:34:20,561 --> 00:34:22,813 Sarebbe saggio aspettare 268 00:34:23,938 --> 00:34:25,232 ancora un po'. 269 00:34:30,904 --> 00:34:33,072 Mio padre era presente, 270 00:34:34,449 --> 00:34:36,534 quando arrivarono Cook e i Visi Pallidi. 271 00:34:37,911 --> 00:34:39,079 Ero una bambina, 272 00:34:39,580 --> 00:34:40,455 ma ricordo bene 273 00:34:41,748 --> 00:34:44,251 il terrore nei suoi occhi 274 00:34:44,751 --> 00:34:48,922 quando parlava della potenza delle loro armi. 275 00:34:52,634 --> 00:34:55,053 I Visi Pallidi sono stati sconfitti senza difficoltà. 276 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Non hai il timore che possano tornarne altri? 277 00:35:00,601 --> 00:35:03,145 I miei timori risiedono qui. 278 00:35:05,647 --> 00:35:06,732 La mia famiglia 279 00:35:07,399 --> 00:35:09,193 mi attende nella valle di ʻĪao. 280 00:35:12,279 --> 00:35:17,201 Devo raggiungerla prima che gli uomini di Kahekili la trovino. 281 00:35:17,576 --> 00:35:19,578 E, dopo, dove andrai? 282 00:35:20,996 --> 00:35:24,374 Mi aspetta una canoa che mi porterà da mio padre. 283 00:35:24,708 --> 00:35:29,129 La tua famiglia può trovare rifugio nel regno di Hawaiʻi, con me. 284 00:35:35,969 --> 00:35:38,096 Lì c'è una nuova vita ad attendermi. 285 00:35:40,891 --> 00:35:42,601 Magari, attende anche te. 286 00:36:06,083 --> 00:36:08,125 Non raccogliete niente di guasto. 287 00:36:08,126 --> 00:36:09,752 Ci serve frutta fresca. 288 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Ricordate, sono provviste. 289 00:37:19,865 --> 00:37:22,284 Su, raccoglietene il più possibile! Forza! 290 00:37:22,868 --> 00:37:23,994 Portate quelle sacche! 291 00:37:26,872 --> 00:37:27,748 Capitano. 292 00:37:37,257 --> 00:37:39,092 I Visi Pallidi sono tornati. 293 00:38:02,282 --> 00:38:03,116 Marley. 294 00:38:03,784 --> 00:38:05,077 Che cosa vuoi fare? 295 00:38:05,661 --> 00:38:06,495 Marley, 296 00:38:06,995 --> 00:38:08,455 mettete giù il moschetto. 297 00:38:13,418 --> 00:38:15,086 Questi uomini stanno soffrendo. 298 00:38:15,087 --> 00:38:17,422 Sono qui in cerca di cibo e nutrimento. 299 00:38:19,716 --> 00:38:20,591 Allora, 300 00:38:20,592 --> 00:38:22,594 perché l'uomo con la faccia da carogna 301 00:38:23,011 --> 00:38:26,265 ci sta puntando contro quel bastone? 302 00:38:31,645 --> 00:38:32,728 Marley... 303 00:38:32,729 --> 00:38:33,814 No! 304 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Potreste aver appena attirato qui tutti gli abitanti dell'isola. 305 00:38:44,741 --> 00:38:45,659 Da questa parte! 306 00:38:47,619 --> 00:38:49,997 Non vogliamo farvi alcun male. Ok? 307 00:39:18,358 --> 00:39:19,818 Ci raggiungeranno presto. 308 00:39:33,248 --> 00:39:34,583 È la pistola di John. 309 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Filiamo via da quest'isola. 310 00:39:44,927 --> 00:39:46,011 Che cosa fai? 311 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Trova la mia famiglia 312 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 e portala al sicuro ad Hawaiʻi. 313 00:39:53,810 --> 00:39:55,395 Vuoi proseguire da solo? 314 00:39:55,812 --> 00:39:57,897 La tua famiglia non partirà senza te. 315 00:39:57,898 --> 00:39:59,775 Da' questo a Kupuohi. 316 00:40:00,943 --> 00:40:01,902 Kupuohi. 317 00:40:02,611 --> 00:40:04,738 Io li attirerò lontano. 318 00:40:05,572 --> 00:40:06,406 Va'. 319 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Svelta! 320 00:40:20,629 --> 00:40:22,046 Non possiamo indugiare oltre. 321 00:40:22,047 --> 00:40:23,507 Kaʻiana conosce i boschi. 322 00:40:23,924 --> 00:40:25,383 Ci raggiungerà. 323 00:40:25,384 --> 00:40:27,135 Non è l'unico che può trovarci. 324 00:40:27,761 --> 00:40:28,970 Tu resta pure. 325 00:40:28,971 --> 00:40:30,222 Io vado a cercarlo. 326 00:40:30,556 --> 00:40:31,682 Nāhi, aspetta. 327 00:40:33,559 --> 00:40:35,143 Andremo a cercarlo. 328 00:40:35,519 --> 00:40:38,438 Dobbiamo solo aspettare ancora un po'. 329 00:41:01,670 --> 00:41:03,462 Una moglie aspetta. 330 00:41:03,463 --> 00:41:06,592 Un fratello si batte per riportarne un altro a casa. 331 00:41:09,469 --> 00:41:11,054 Nāmake! Nāhi! 332 00:41:19,062 --> 00:41:19,897 Nāhi! 333 00:41:20,272 --> 00:41:22,733 Smettila, Nāhi! Basta! 334 00:41:27,321 --> 00:41:28,363 Kupuohi. 335 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Aspettate. 336 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Perso... 337 00:43:02,416 --> 00:43:03,292 Mi sono perso. 338 00:43:03,876 --> 00:43:05,002 Il mio equipaggio... 339 00:43:09,089 --> 00:43:10,590 Non conosciamo quest'uomo. 340 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Farebbe meglio a tornare dai suoi simili. 341 00:43:14,970 --> 00:43:16,763 I Visi Pallidi sono tornati. 342 00:43:17,306 --> 00:43:19,683 Li hanno visti anche gli uomini di Kahekili. 343 00:43:21,602 --> 00:43:24,688 Lui potrebbe condurli fino a noi. 344 00:43:25,022 --> 00:43:26,481 Dobbiamo andare. 345 00:43:28,108 --> 00:43:28,942 Vieni. 346 00:43:42,206 --> 00:43:43,248 Pronti a salpare! 347 00:43:53,300 --> 00:43:54,301 Avanti! 348 00:45:36,945 --> 00:45:40,365 Una morte che ben si addice a un traditore. 349 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Trovate il corpo. 350 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Faremo vela per Oʻahu. 351 00:47:16,044 --> 00:47:18,129 Ehi, ehi, ehi! Calma. 352 00:47:18,130 --> 00:47:19,173 Calma. 353 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 Calmati. 354 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Là! 355 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 356 00:47:55,667 --> 00:47:56,710 Va tutto bene. 357 00:47:57,336 --> 00:47:58,754 Con noi sei al sicuro. 358 00:48:02,174 --> 00:48:05,594 Non torneremo indietro, d'accordo? Abbiamo delle pelli in stiva e... 359 00:48:05,928 --> 00:48:07,888 venti a favore verso il mare aperto. 360 00:48:09,556 --> 00:48:11,099 Saresti morto, senza il nostro aiuto. 361 00:48:11,850 --> 00:48:13,769 Quindi direi che abbiamo reso il favore. 362 00:49:07,030 --> 00:49:09,866 Sottotitoli: Selene Convertini 363 00:49:09,867 --> 00:49:12,786 DUBBING BROTHERS 363 00:49:13,305 --> 00:50:13,526 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org