1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:26,003 --> 00:01:29,006 EL GRAN GUERRERO 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 REINO DE MAUI COSTA DE KAUPŌ 4 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 ¿Kaʻahumanu? 5 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Espera. 6 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui abrió sus cielos. 7 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Ahí está. 8 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 ¿Kapuahi? 9 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 ¿Puedes volver a contarme la historia? 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 ¿Otra vez? No debería enseñarte nada. 11 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Solo los hombres pueden estudiar el Mapa Estelar. 12 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 ¿Desde cuándo me importa si algo es solo para hombres, tío? 13 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 La Estrella Roja, 14 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 15 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 fue un guerrero con grandes logros. 16 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Con su capa roja de fuego 17 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 viaja por los paraísos buscando "las aguas de la vida". 18 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Las encuentra cada noche 19 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 más allá de nuestros cielos 20 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 y se las da a su amor... 21 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 para que ella pueda elevarse cada mañana, 22 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 al igual que el sol de nuestro cielo. 23 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Nuestros ancestros siguieron el Mapa Estelar para encontrar las islas, 24 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 pero ¿qué tierras se encuentran más allá de los cielos que conocemos? 25 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Ninguna por la que valga la pena dejar este lugar. 26 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Es madera de un árbol de ʻulu. 27 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Estas canoas son del reino de Hawaiʻi. 28 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Encuentren a Kaʻahumanu. 29 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 ¿Qué sucede? 30 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Pronto lo sabremos. 31 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 ¡Padre! 32 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 ¿Qué haces aquí? 33 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 No avisaste que vendrías. 34 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili atacó Oʻahu, sin justificación. 35 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 La guerra se acerca a las islas. 36 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Vine para llevarte conmigo al reino de Hawaiʻi. 37 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 ¿Esta noche? 38 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Maui cerrará pronto sus costas. 39 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Cuando eso pase, ya no podré regresar aquí. 40 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui y Hawaiʻi también son enemigos. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Soy la hermana de Kahekili. 42 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Jamás nos recibirían en Hawaiʻi. 43 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Lo harán. 44 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Le prometí a mi jefe la mano de Kaʻahumanu. 45 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 ¿Qué? 46 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Padre, 47 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 jamás te negaría algo, 48 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 pero esto... 49 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Por favor, 50 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 no me hagas hacerlo. 51 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Prepárate. 52 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Debemos irnos. 53 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 ¡Kaʻahumanu! 54 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Déjala, Moku. 55 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Tiene derecho a expresar su dolor. 56 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Nos preparamos para este día. 57 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Pero ¡no así! 58 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Debemos irnos ahora, jefe. 59 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Ve con tus hombres. 60 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Prepararé a Kaʻahumanu y la enviaré. 61 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 ¿Y tú? 62 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Soy parte del linaje real de este reino. 63 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Pertenezco aquí. 64 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Cuida a nuestra hija. 65 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 REINO DE OʻAHU 66 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Hijo. 67 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Algo te atormenta. 68 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu no se estaba preparando para enfrentarnos en una guerra. 69 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Nos mentiste para traernos aquí. 70 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Esto no parece una profecía. 71 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Supongo que muchos lo verán como tú. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Esperamos por generaciones 73 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 para que el profetizado nos guiara, 74 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 pero me di cuenta 75 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 de que no es nada más que un rey 76 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 que está dispuesto a sacrificar todo por satisfacción. 77 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Aunque otros reyes hayan fallado, 78 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 yo no lo haré. 79 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Mira hacia acá. 80 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 No les des ningún motivo para preguntarse en qué piensas. 81 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Ya saben qué es lo que pienso. 82 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 No hay por qué hacer esto. 83 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Podríamos irnos ahora. 84 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 No si los hombres jabalí nos observan. 85 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Sabemos cómo destripar cerdos. 86 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Incluso asarlos sobre piedras calientes. 87 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Es suficiente. 88 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Sé qué debemos hacer. 89 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili me ordenó ir al templo, 90 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 así que iré. 91 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Alertaré al rey. 92 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Esperen afuera. 93 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 ¿Kaʻiana? 94 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Tráiganlo. 95 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Tenemos muchos hombres y una gran flota. 96 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Que naveguen los ocho océanos. 97 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 No hay que ir a ciegas, mi rey. 98 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Sé a dónde va. 99 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana dejó a Heke en Maui para protegerla. 100 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Su esposa, Kupuohi, no irá a ningún lado 101 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 sin su hermana. 102 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana se dirige a Maui por las corrientes de Kaiwi. 103 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Lo atraparemos y lo traeremos de vuelta con vida. 104 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 No. 105 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Según mis videntes, 106 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 no necesitamos el aliento de Kaʻiana, 107 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 sino el maná que contienen sus huesos. 108 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Tráiganmelos. 109 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 ¿Qué es eso? 110 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 ¡Adelante! 111 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 REINO DE MAUI 112 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Los hombres del rey están cerca. 113 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 ¡Rápido! 114 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 ¡Heke! 115 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - ¡Heke! - ¡Heke! 116 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 ¡Heke! 117 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - ¡Heke! - ¡Heke! 118 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Ella no está aquí. 119 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 ¿Guerreros de Kahekili? 120 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 No hay señales de intrusos. 121 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Debemos apresurarnos. 122 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 ¡Encuéntrenlos! 123 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 ¿En dónde está? 124 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 No es descuidada. La encontraremos. 125 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 ¡Aquí! 126 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Anoche fue luna de Akua. 127 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 La segunda de las cuatro lunas llenas. 128 00:14:08,348 --> 00:14:10,099 Es la noche en la que les da ofrendas 129 00:14:10,100 --> 00:14:12,519 a los dioses del bosque a cambio de remedios. 130 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke está en el valle. Está resembrando lo que cosechó. 131 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 La encontraremos en ʻĪao. 132 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 ¡Está aquí! 133 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 ¡Está aquí! 134 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Debemos ayudar a Kaʻiana. 135 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Nos va a encontrar. 136 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Si luchamos, ¡todos moriremos! 137 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi tiene razón. 138 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Vamos. 139 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Y encontremos a Heke. 140 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Dividámonos. 141 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Guiaré a los hombres por el río. 142 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana no morirá a manos tuyas. 143 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Cuando lo encuentren, 144 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 tráiganmelo. 145 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Cuando lo encontremos, 146 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 le arrancaré la piel con los colmillos de nuestros guardianes. 147 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 No nos tardaremos. Y no llamen la atención. 148 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 No queremos acabar como el capitán Cook. 149 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 No disparen sus armas a menos que sea necesario por completo. 150 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Debemos llenarlos para el resto del viaje. 151 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Así que estén atentos. 152 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu. 153 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 Traje aceite fresco de nuez. 154 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Pensé que lo necesitarías. 155 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 No me casaré hoy. 156 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 No. 157 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 Pero ve con la profetiza 158 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 para que te prepares para lo que viene. 159 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Pronto serás la esposa de un jefe. 160 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 No llegues a él como una chica indecisa. 161 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Sé que esto no es lo que querías para ti, 162 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 pero es lo que debes hacer. 163 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Veo la tormenta agitada dentro de ti. 164 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Me pides que la domine. 165 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 No, Kaʻahumanu. 166 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 A veces, esa tormenta es lo único que tenemos. 167 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 ¿Tāula? 168 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Soy Kaʻahumanu, 169 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 hija de la jefa Nāmāhana. 170 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Vine por su consejo. 171 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Un familiar del rey puede buscar un consejo con sus videntes. 172 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 ¿Por qué recurres a mí? 173 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Nunca viví entre la corte real. 174 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Ellos no me controlan. 175 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Entonces, pregúntame lo que desees. 176 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Mi padre hará que deje las arenas en las que nací 177 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 para casarme con un jefe de Hawaiʻi. 178 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 ¿Puede ver algo de felicidad para mí? 179 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Porque no veo nada en mi futuro más que desgracia. 180 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Decepcionarás tanto a tu padre como al jefe. 181 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 No le darás a tu jefe un heredero. 182 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Entonces, es el fin para mí. 183 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Hay muchos caminos que te van a llevar a la desgracia, 184 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 pero hay uno que te llevará a la libertad. 185 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 ¿Cómo lo hallo? 186 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 No lo encontrarás sola. 187 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Un guardián vendrá. 188 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Percibo un miedo profundo. 189 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 ¿Mío? 190 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 ¿De mi familia? 191 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 De los dioses. 192 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 ¿A qué le temerían los dioses? 193 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 A ti. 194 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Vas a dividir este mundo. 195 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Temíamos que los guerreros de Kahekili te tuvieran cautiva. 196 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 ¿Por qué los guerreros de Kahekili...? 197 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Algo sucedió en Oʻahu. 198 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 ¿Y Kaʻiana? 199 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 ¡Encuéntrenlo! 200 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 ¿Estás bien? 201 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Aléjate. 202 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Estás herido. 203 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Los hombres del rey me están cazando. Te matarán si me ayudas. 204 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Vete. 205 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 No quiero que mis manos se manchen con tu sangre. 206 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Y yo no dejaré que mis manos se manchen con la tuya. 207 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Puedo llevarte a un lugar donde no te encontrarán. 208 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 ¿Puedes caminar? 209 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Descansa aquí. 210 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Seguimos buscando. 211 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana se burla de nosotros. 212 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Los mejores hombres de Maui no pueden encontrar a un hombre herido. 213 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Está luchando por su vida. 214 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Lo vamos a encontrar. 215 00:30:59,234 --> 00:31:00,610 Cada minuto que pasa en mi isla 216 00:31:00,611 --> 00:31:03,822 es como si buscara una rata herida en mi casa. 217 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Debo irme. 218 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Espera. 219 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Aún no estás listo. 220 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 ¿Por qué los hombres del rey te cazan? 221 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Portas el emblema familiar del tiburón. 222 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Un guardián del mejor jefe de Maui. 223 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 ¿Quién eres? 224 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Nadie. 225 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Pero sabes sobre los tatuajes del linaje y grandes jefes. 226 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Mi madre es una gran jefa, hermana del rey Kahekili. 227 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Conozco a la realeza de la corte, 228 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 pero nunca te había visto. 229 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Comparto sangre con Kahekili, pero no lo considero familia. 230 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Nací en una cueva parecida a esta. 231 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Me escondí para escapar de la ira del rey. 232 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 ¿Por qué? 233 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Por mi padre. 234 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Es jefe del reino de Hawaiʻi y enemigo de Maui. 235 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 He pasado toda mi vida temiendo al rey Kahekili. 236 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Parece que nos pasa lo mismo. 237 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Serví para Kahekili como jefe de guerra. 238 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Pero ya no puedo servirle. 239 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Un jefe de guerra que huye de la guerra. 240 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Eres el jefe de la contradicción. 241 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Como tú y yo sufrimos por la influencia del Kahekili, 242 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 tal vez debería saber tu nombre. 243 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 244 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana. 245 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Soy Kaʻahumanu. 246 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 247 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 ¿Puedes moverte? 248 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Si te encuentran los hombres del rey, vas a necesitar tus sentidos. 249 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Sería prudente esperar un poco más. 250 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Mi padre estuvo ahí cuando Cook y los pálidos llegaron. 251 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Yo era una niña, pero recuerdo 252 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 el miedo en sus ojos cuando habló de sus poderosas armas. 253 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Vencieron fácilmente a los pálidos. 254 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 ¿No te preocupa que regresen más de ellos? 255 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Mis preocupaciones yacen aquí. 256 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Mi familia me espera en ʻĪao. 257 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Debo ir con ellos antes de que los hombres de Kahekili los encuentren. 258 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 ¿A dónde irás después? 259 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Hay una canoa lista para llevarme con mi padre. 260 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Tu familia puede refugiarse conmigo en el reino de Hawaiʻi. 261 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Una nueva vida me espera ahí. 262 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Tal vez también te espera a ti. 263 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 No tomen las podridas. Necesitamos fruta fresca. 264 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Tiene que durarnos. 265 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Bien, llévense todas las que puedan. 266 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Vamos, señores. Traigan los bolsos. 267 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Capitán. 268 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Los pálidos regresaron. 269 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley, ¿qué estás haciendo? 270 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, baja el mosquete. 271 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Estos hombres sufren. 272 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Vinieron aquí por comida. 273 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 ¿Y por qué el que tiene cara de rata 274 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 nos apunta con ese palo? 275 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley. 276 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 ¡No! 277 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Seguramente toda la isla nos atacará por tu culpa. 278 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 ¡Por aquí! 279 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 No queremos hacerles daño, ¿de acuerdo? 280 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Pronto nos van a alcanzar. 281 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Es la pistola de John. 282 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Nos vamos de esta isla. 283 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 ¿Qué haces? 284 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Encuentra a mi familia 285 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 y llévalos para refugiarse en Hawaiʻi. 286 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 ¿Te vas solo? 287 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Tu familia no se va a ir sin ti. 288 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Dale esto a Kupuohi. 289 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi. 290 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Los alejaré de aquí. 291 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Ve. 292 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 ¡Rápido! 293 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 No podemos esperar más. 294 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana conoce el bosque. 295 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 No es el único que podría encontrarnos. 296 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Quédate. Voy a buscarlo. 297 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi, espera. 298 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Lo vamos a encontrar. 299 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Solo debemos esperar un poco más. 300 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Una esposa lo espera. 301 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Un hermano lucha por llevarlo a casa. 302 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 ¡Nāmake! 303 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 ¡Nāhi! 304 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 ¡Nāhi! 305 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 ¡Detente, Nāhi! 306 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 ¡Es suficiente! 307 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 ¿Kupuohi? 308 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Esperen. 309 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Perdido. 310 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Estoy perdido. 311 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Mi tripulación. 312 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 No conocemos a este hombre. 313 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Debería regresar con los suyos. 314 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Los pálidos regresaron. 315 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Los hombres de Kahekili también los vieron. 316 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Podrían seguirlo para encontrarnos. 317 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Debemos irnos. 318 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Ven. 319 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 ¡Listos para salir! 320 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 ¡Avancen! 321 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Esta es la muerte apropiada para un traidor. 322 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Encuentren el cuerpo. 323 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Navegaremos a Oʻahu. 324 00:47:17,754 --> 00:47:20,424 Tranquilo, cálmate. 325 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 ¡Ahí! 326 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 ¡Maui! 327 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 Tranquilo, muchacho. 328 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Aquí estás a salvo. 329 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 No volveremos. Traemos pieles en el cargamento 330 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 y el viento nos empuja a mar abierto. 331 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Estarías muerto sin nosotros, así que considera que te devolví el favor. 332 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Subtítulos: Mar S. Guerrero 332 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm