1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:01:03,785 --> 00:01:07,039 PESADILLA EN ELM STREET 3 00:01:42,160 --> 00:01:43,370 Tina... 4 00:03:40,121 --> 00:03:41,414 ¿Estás bien, Tina? 5 00:03:42,415 --> 00:03:44,043 Era sólo un sueño, mamá. 6 00:03:45,294 --> 00:03:47,046 Vaya sueño, a juzgar por tu camisón. 7 00:03:53,636 --> 00:03:57,140 - ¿Vuelves a la cama o qué? - Espera un momento. 8 00:04:01,103 --> 00:04:02,938 Cariño, deberías cortarte las uñas, 9 00:04:03,063 --> 00:04:05,107 o deja de tener esos sueños. 10 00:04:05,232 --> 00:04:06,942 Lo uno o lo otro. 11 00:04:16,328 --> 00:04:20,124 Una y dos, Freddy viene.,. 12 00:04:20,249 --> 00:04:21,875 A por ti. 13 00:04:22,001 --> 00:04:26,881 Tres y cuatro. Cerrad la puerta a todo trapo, 14 00:04:27,007 --> 00:04:31,511 Cinco y seis, Del crucifijo no os separéis. 15 00:04:31,636 --> 00:04:36,391 Siete y ocho. Quedaos despiertos hasta tarde comiendo un bizcocho. 16 00:04:36,599 --> 00:04:40,562 Nueve y diez. No volváis a dormiros otra vez, 17 00:04:40,687 --> 00:04:41,604 Fue espeluznante. 18 00:04:42,439 --> 00:04:45,400 Cuando me desperté parecía que seguía en la habitación conmigo. 19 00:04:45,525 --> 00:04:48,738 Parece el hombre del saco o el de "Freddy viene a por ti". 20 00:04:49,447 --> 00:04:52,366 Justo, me recordó esa canción de saltar a la comba. 21 00:04:52,491 --> 00:04:54,994 Fue la peor pesadilla que he tenido. Increíble. 22 00:04:55,119 --> 00:04:57,788 Yo también tuve una pesadilla anoche. 23 00:04:57,913 --> 00:05:02,337 Pues yo la tenía tiesa al despertar, y con tu nombre escrito, Tina. 24 00:05:02,462 --> 00:05:06,549 Mi nombre tiene cuatro letras, Rod. Tu pito no da para cuatro letras. 25 00:05:07,592 --> 00:05:10,470 ¡Que te den por culo con una cortadora de césped! 26 00:05:10,803 --> 00:05:12,347 Rod es tan delicado... 27 00:05:12,472 --> 00:05:14,682 - Está loco por ti. - Loco sí está. 28 00:05:14,807 --> 00:05:17,853 En fin, luego no conseguí volverme a dormir. 29 00:05:18,979 --> 00:05:20,064 ¿Qué soñaste tú? 30 00:05:20,189 --> 00:05:22,107 Olvídalo, Tina, ten en cuenta 31 00:05:22,232 --> 00:05:25,027 que todo el mundo tiene pesadillas. No es para tanto. 32 00:05:25,527 --> 00:05:26,737 La próxima vez, 33 00:05:26,862 --> 00:05:30,200 convéncete de que es un sueño. Si te lo dices, te despiertas. 34 00:05:30,992 --> 00:05:32,786 Al menos a mí me funciona. 35 00:05:37,207 --> 00:05:38,541 ¿También tuviste pesadillas? 36 00:05:42,380 --> 00:05:44,632 Lo mismo va a haber un gran terremoto. 37 00:05:44,757 --> 00:05:47,343 Dicen que suceden cosas extrañas justo antes. 38 00:05:54,266 --> 00:05:56,604 Cuánto me alegro de que hayáis podido venir esta noche. 39 00:05:56,729 --> 00:05:59,691 Cuando mi madre dijo que se iba dos días, casi me muero. 40 00:05:59,816 --> 00:06:02,402 No hay problema, Tina. Nancy y Glen al rescate. 41 00:06:03,653 --> 00:06:05,988 No puedo creerme que su madre le dejara quedarse aquí. 42 00:06:06,114 --> 00:06:09,576 Bueno, no es exactamente así. 43 00:06:10,661 --> 00:06:13,122 Verás, tengo un primo que vive cerca del aeropuerto, 44 00:06:13,247 --> 00:06:14,665 con quien me dejan quedarme. 45 00:06:14,790 --> 00:06:17,334 Y tengo esta cinta con sonidos de Rod. 46 00:06:17,459 --> 00:06:18,502 Hola, mamá. 47 00:06:20,129 --> 00:06:22,381 Sí, estoy en casa de Barry. 48 00:06:25,634 --> 00:06:27,511 Sí, hay tanto ruido como siempre. 49 00:06:27,636 --> 00:06:29,179 Qué alegría no vivir aquí. 50 00:06:30,014 --> 00:06:31,974 Sí, saludos de la tía Eunice. 51 00:06:33,267 --> 00:06:34,853 Vale, te llamo por la mañana. 52 00:06:35,562 --> 00:06:37,188 Sí, claro... 53 00:06:39,566 --> 00:06:42,444 Creo que son unos chicos echando carreras en la calle. 54 00:06:44,237 --> 00:06:46,698 Oye, tengo que dejarte. Ha habido un accidente. 55 00:06:49,661 --> 00:06:50,495 De acuerdo. 56 00:06:52,664 --> 00:06:54,583 Vale, llamaré a la policía. 57 00:06:55,417 --> 00:06:56,918 ¡Sí, llamaré a la policía! 58 00:06:59,588 --> 00:07:01,883 No, son unos vecinos peleándose. Estoy bien. 59 00:07:02,133 --> 00:07:03,676 Te llamo por la mañana. 60 00:07:11,517 --> 00:07:13,686 - Fue de maravilla. - Sobre ruedas. 61 00:07:14,438 --> 00:07:15,272 ¡Joder! 62 00:07:16,940 --> 00:07:18,901 ¿Ves? Te dije que se te pasaría. 63 00:07:20,819 --> 00:07:24,239 No me quito de la cabeza la extraña cara de ese tío. 64 00:07:24,823 --> 00:07:27,076 Ni el sonido de sus uñas. 65 00:07:27,410 --> 00:07:28,870 ¿Uñas? 66 00:07:29,871 --> 00:07:31,623 Me sorprende que lo menciones. 67 00:07:31,748 --> 00:07:34,042 Me recuerda al sueño que tuve anoche. 68 00:07:35,293 --> 00:07:36,544 ¿Qué soñaste? 69 00:07:36,795 --> 00:07:40,423 Con un tío que llevaba un suéter mugriento rojo y verde. 70 00:07:42,094 --> 00:07:44,179 ¿Y qué me dices de las uñas? 71 00:07:46,098 --> 00:07:48,934 Las hacía chirriar arañando cosas. 72 00:07:49,434 --> 00:07:51,895 En realidad, parecían más bien cuchillos o algo así. 73 00:07:52,020 --> 00:07:53,605 Algún artilugio fabricado por él. 74 00:07:54,273 --> 00:07:56,401 Hacían un ruido horrible... 75 00:07:59,487 --> 00:08:00,571 Nancy, 76 00:08:00,697 --> 00:08:03,741 soñaste con el mismo espantajo que yo. 77 00:08:05,618 --> 00:08:07,120 Eso es imposible. 78 00:08:10,081 --> 00:08:10,998 ¿Qué? 79 00:08:12,375 --> 00:08:13,626 Nada. 80 00:08:14,168 --> 00:08:16,129 Hay algo ahí fuera, ¿verdad? 81 00:08:16,546 --> 00:08:18,297 Yo no he oído nada. 82 00:08:18,423 --> 00:08:20,467 Pues yo sí. 83 00:08:54,755 --> 00:08:57,549 Te voy a dar una paliza, quienquiera que seas. 84 00:09:02,263 --> 00:09:03,473 Gatito, gatito... 85 00:09:10,855 --> 00:09:12,315 A comer... 86 00:09:18,572 --> 00:09:22,618 ¡Rod Lane derriba a Lantz, a sólo tres metros de la meta! 87 00:09:22,743 --> 00:09:25,371 ¡Qué placaje más increíble! ¡Los hinchas se vuelven locos! 88 00:09:25,496 --> 00:09:26,707 ¿Qué demonios haces aquí? 89 00:09:27,458 --> 00:09:29,919 Vine a hacer las paces, nada más. 90 00:09:30,044 --> 00:09:30,795 ¿Está tu madre? 91 00:09:31,045 --> 00:09:32,129 Por supuesto. 92 00:09:32,880 --> 00:09:35,508 - ¿Qué es eso? - Impresiona, ¿verdad? 93 00:09:39,638 --> 00:09:41,973 ¿Qué tenéis montado aquí, una orgía? 94 00:09:42,140 --> 00:09:43,392 O un funeral, gilipollas. 95 00:09:44,476 --> 00:09:48,146 Me quedo a dormir con Tina, Rod, sólo Tina y yo. 96 00:09:48,313 --> 00:09:49,606 Glen se iba ya. 97 00:09:51,608 --> 00:09:52,943 ¿Has visto qué cara? 98 00:09:53,360 --> 00:09:54,403 "¿Has visto qué cara?" 99 00:09:55,612 --> 00:09:57,739 Tu madre no está, ¿verdad? 100 00:09:58,240 --> 00:10:00,450 Tengo que hablar con Tina. 101 00:10:00,951 --> 00:10:02,160 Rod... 102 00:10:03,745 --> 00:10:07,291 Nos pedimos la cama de su madre. Vosotros tenéis las otras. 103 00:10:11,546 --> 00:10:13,673 Deberíamos irnos. 104 00:10:15,091 --> 00:10:17,176 Chicos, vosotros os quedáis. 105 00:10:17,510 --> 00:10:19,973 No me dejéis sola con este pirado. 106 00:10:20,473 --> 00:10:22,142 Por favor, Nancy... 107 00:10:28,148 --> 00:10:30,150 Glen, ahora no. 108 00:10:31,901 --> 00:10:35,072 Hemos venido por Tina, no por nosotros. 109 00:10:38,242 --> 00:10:41,037 ¿Por qué le preocupa tanto una estúpida pesadilla? 110 00:10:41,162 --> 00:10:43,414 Porque ese tío daba miedo, por eso. 111 00:11:01,017 --> 00:11:02,435 ¡Sí! 112 00:11:06,105 --> 00:11:07,899 ¡Ay, Rod! 113 00:11:12,113 --> 00:11:14,240 ¡Oh, Dios mío! 114 00:11:18,244 --> 00:11:20,997 ¡Ay, Dios mío! ¡Oh, Rod! 115 00:11:24,250 --> 00:11:26,295 Esto de ser decente es una mierda. 116 00:11:38,265 --> 00:11:40,684 Sabía que me gustabas por algo. 117 00:11:41,435 --> 00:11:42,687 ¿A que te sientes mejor? 118 00:11:43,229 --> 00:11:44,814 "Tarzán arreglar cuerpo a Jane". 119 00:11:46,857 --> 00:11:47,900 ¿Se acabaron las discusiones? 120 00:11:50,194 --> 00:11:51,237 Se acabaron las discusiones. 121 00:11:51,780 --> 00:11:52,864 Bien. 122 00:11:53,824 --> 00:11:55,951 Se acabaron las pesadillas para los dos. 123 00:11:57,911 --> 00:11:59,037 ¿Cuándo has tenido pesadillas? 124 00:12:03,333 --> 00:12:05,337 Los tíos también tienen pesadillas, ¿sabes? 125 00:12:05,754 --> 00:12:08,006 No tenéis la exclusividad. 126 00:13:09,406 --> 00:13:10,574 ¿Rod? 127 00:13:16,414 --> 00:13:19,167 Tina... 128 00:13:43,150 --> 00:13:44,610 Tina... 129 00:13:46,737 --> 00:13:48,739 ¿Quién te has creído que eres... 130 00:13:50,282 --> 00:13:51,703 quienquiera que seas? 131 00:15:03,489 --> 00:15:04,615 ¿Hay alguien ahí? 132 00:15:05,407 --> 00:15:06,533 Tina... 133 00:15:24,803 --> 00:15:25,887 Tina... 134 00:15:27,138 --> 00:15:28,390 ¿Quién demonios anda ahí? 135 00:15:54,419 --> 00:15:55,670 Tina... 136 00:15:57,463 --> 00:15:58,339 Mierda. 137 00:16:09,143 --> 00:16:10,227 Dios mío, por favor... 138 00:16:10,352 --> 00:16:13,564 Aquí tienes a Dios. 139 00:16:32,878 --> 00:16:33,670 ¡Tina! 140 00:16:36,298 --> 00:16:37,382 ¡Mira esto! 141 00:16:48,144 --> 00:16:49,228 ¡Nancy! 142 00:16:49,479 --> 00:16:50,938 ¡Abre la puerta! 143 00:16:51,230 --> 00:16:52,315 ¡Nancy! 144 00:17:04,744 --> 00:17:05,828 ¡Rod, ayúdame! 145 00:17:06,913 --> 00:17:07,538 ¡Rod! 146 00:17:12,127 --> 00:17:13,379 ¡Ayúdame, por favor! 147 00:17:13,587 --> 00:17:14,630 ¡Ayúdame! 148 00:17:14,755 --> 00:17:15,381 ¡Rod! 149 00:17:18,717 --> 00:17:19,510 ¡Tina! 150 00:17:19,635 --> 00:17:20,260 ¡Socorro! 151 00:17:20,386 --> 00:17:21,387 ¡Tina! 152 00:17:29,480 --> 00:17:30,356 ¡Rod! 153 00:17:30,898 --> 00:17:31,816 ¡Rod! 154 00:17:40,492 --> 00:17:41,785 ¡Tina! 155 00:17:42,994 --> 00:17:44,413 ¡Tina! 156 00:17:45,580 --> 00:17:47,082 ¡Tina! 157 00:17:47,624 --> 00:17:49,293 ¡Tina! 158 00:17:50,711 --> 00:17:51,754 ¡Rod! 159 00:17:51,879 --> 00:17:53,506 - ¡Tina! - ¡Rod! > 160 00:17:55,591 --> 00:17:56,342 ¡Tina! 161 00:18:02,975 --> 00:18:04,810 - ¡Tina! - ¿Quién ha sido? 162 00:18:04,935 --> 00:18:07,479 ¡Te mataré! ¿Quién ha sido? 163 00:18:07,604 --> 00:18:08,731 ¡Me has asustado! 164 00:18:18,784 --> 00:18:19,785 Dios mío... 165 00:18:27,251 --> 00:18:30,589 - ¿Qué tienes? - Se llamaba Tina Gray y vivía aquí. 166 00:18:30,714 --> 00:18:33,800 Su padre la abandonó hace 10 años. Su madre está en Las Vegas... 167 00:18:33,925 --> 00:18:35,051 ...con su novio. Intentamos localizarla. 168 00:18:35,177 --> 00:18:38,555 - ¿Qué dice el forense? - Usaron una navaja o similar, 169 00:18:38,680 --> 00:18:40,807 pero no encontramos nada en la escena. 170 00:18:41,266 --> 00:18:43,810 Todo apunta al novio de la víctima. 171 00:18:43,935 --> 00:18:45,771 - ¿Y la chica? - En su despacho. 172 00:18:45,896 --> 00:18:49,107 Se llama Rod Lane. Se dedica a la música. 173 00:18:49,232 --> 00:18:51,193 Ya ha estado detenido por drogas, 174 00:18:51,318 --> 00:18:52,444 - reyertas... - Fantástico. 175 00:18:52,569 --> 00:18:54,529 - ¿Qué narices hacía ella allí? - Vivía allí. 176 00:18:55,782 --> 00:18:57,325 No hablaba de la víctima... 177 00:18:58,701 --> 00:19:00,244 sino de ti. 178 00:19:01,245 --> 00:19:02,997 ¿Qué hacía allí? 179 00:19:04,415 --> 00:19:06,250 ¿Qué tal estás, Donald? 180 00:19:06,834 --> 00:19:08,713 Marge... Está bien. 181 00:19:14,594 --> 00:19:18,223 - ¿Cómo estás, nena? - Estoy bien, papá. 182 00:19:20,016 --> 00:19:23,270 Mira, no quiero entrar en esto ahora. Necesitas tiempo. 183 00:19:23,687 --> 00:19:26,190 Pero me gustaría saber qué diantres hacías 184 00:19:26,315 --> 00:19:29,068 arrejuntada con otros tres en plena noche. 185 00:19:29,193 --> 00:19:31,445 Sobre todo con un delincuente chiflado como Lane. 186 00:19:31,946 --> 00:19:34,281 Rod no está loco, papá. 187 00:19:34,407 --> 00:19:36,910 ¿Tienes una explicación cuerda para lo que hizo? 188 00:19:39,371 --> 00:19:41,081 Según parece, tenía celos enfermizos. 189 00:19:41,832 --> 00:19:43,458 Nancy dijo que habían discutido. 190 00:19:43,959 --> 00:19:45,252 No fue nada grave. 191 00:19:45,377 --> 00:19:47,964 Quizás no te parezca grave el homicidio. 192 00:19:48,089 --> 00:19:50,800 ¿Cómo puedes insinuar que no me lo tomo en serio? 193 00:19:54,220 --> 00:19:56,347 Yo sólo decía... 194 00:19:58,641 --> 00:20:00,979 que no se peleaban en serio. 195 00:20:06,192 --> 00:20:09,612 Tina soñó que esto ocurriría. 196 00:20:10,321 --> 00:20:11,114 ¿El qué? 197 00:20:12,532 --> 00:20:17,163 Tuvo una pesadilla en la que alguien intentaba asesinarla. 198 00:20:18,414 --> 00:20:20,082 Por eso estábamos allí, mamá. 199 00:20:22,334 --> 00:20:24,336 No quería dormir sola. 200 00:20:31,177 --> 00:20:34,180 La policía afirma que la víctima de 15 años, Christina Gray, 201 00:20:34,305 --> 00:20:37,183 había discutido poco antes con su novio, Rod Lane. 202 00:20:37,308 --> 00:20:40,561 Toda la ciudad está ahora en su busca. 203 00:20:40,937 --> 00:20:41,980 El arma homicida, 204 00:20:42,105 --> 00:20:44,566 una navaja o algún objeto afilado similar aún no.,. 205 00:20:48,278 --> 00:20:49,780 ¿Adónde crees que vas? 206 00:20:52,157 --> 00:20:53,492 A clase. 207 00:20:53,658 --> 00:20:56,246 Cariño, te has pasado la noche dando vueltas. 208 00:20:56,371 --> 00:20:58,290 Nada de ir a clase hoy. 209 00:20:58,415 --> 00:21:02,336 Tengo que ir. Si no, me quedaré sentada y me volveré loca. 210 00:21:02,461 --> 00:21:03,378 ¿Pudiste dormir? 211 00:21:05,214 --> 00:21:06,882 Dormiré en la hora de estudio. 212 00:21:08,051 --> 00:21:10,470 Prefiero estar ocupada. 213 00:21:11,471 --> 00:21:12,639 ¿Vendrás directamente a casa? 214 00:21:13,431 --> 00:21:14,349 Directamente. 215 00:21:14,682 --> 00:21:15,600 Vale. 216 00:21:16,643 --> 00:21:18,311 - Hasta luego. - Hasta luego. 217 00:21:55,853 --> 00:21:58,647 ¡No voy a hacerte daño! 218 00:22:02,569 --> 00:22:03,737 Van a matarme. 219 00:22:04,487 --> 00:22:05,822 Nadie va a matarte. 220 00:22:08,658 --> 00:22:09,451 ¿Fuiste tú? 221 00:22:11,035 --> 00:22:12,162 Yo no la toqué. 222 00:22:12,954 --> 00:22:14,497 Gritabas como un loco. 223 00:22:14,622 --> 00:22:16,458 Había alguien más allí. 224 00:22:16,833 --> 00:22:18,835 ¡Teníais la puerta cerrada por dentro! 225 00:22:19,169 --> 00:22:22,756 ¡No me mires como si fuera un maldito pirado! 226 00:22:22,881 --> 00:22:25,383 - ¡Te lo advierto! - Apártate de ella, hijo. 227 00:22:26,176 --> 00:22:29,221 Despacito, como si te fuera la vida en ello. 228 00:22:29,805 --> 00:22:30,556 ¡Detente! 229 00:22:31,140 --> 00:22:33,517 - ¡No! - ¡Joder! 230 00:22:42,487 --> 00:22:44,822 - ¡Quieto ahí! - ¡Cuidado! Detenle. 231 00:22:44,947 --> 00:22:46,491 Está bien, ya voy. 232 00:22:46,616 --> 00:22:48,242 - Ya le tengo. - ¡Al suelo! 233 00:22:48,367 --> 00:22:51,329 - Venga, agáchate. - Mira, tiene una navaja automática. 234 00:22:51,496 --> 00:22:52,371 ¡No fui yo! 235 00:22:52,705 --> 00:22:54,291 ¡Yo no la maté, Nancy! 236 00:22:54,416 --> 00:22:55,626 ¿Papá? 237 00:22:56,794 --> 00:22:57,836 ¡Me has utilizado! 238 00:22:58,545 --> 00:23:01,215 ¿Qué demonios hacías yendo hoy al instituto? 239 00:23:03,175 --> 00:23:04,176 ¡Nancy! 240 00:23:04,802 --> 00:23:05,886 ¡Nancy! 241 00:23:07,222 --> 00:23:08,014 ¡Nancy! 242 00:23:08,139 --> 00:23:09,432 ¡Suélteme! 243 00:23:09,599 --> 00:23:10,892 Lo que se ve, 244 00:23:11,017 --> 00:23:13,353 no es siempre la realidad. 245 00:23:13,770 --> 00:23:18,233 Según Shakespeare, había algo en la naturaleza... 246 00:23:18,942 --> 00:23:20,945 quizás en la propia naturaleza humana, 247 00:23:21,070 --> 00:23:22,196 que era perverso. 248 00:23:23,239 --> 00:23:25,282 "Un cáncer", según lo definió él. 249 00:23:26,826 --> 00:23:30,871 La respuesta de Hamlet a esto y a las mentiras de su madre 250 00:23:30,996 --> 00:23:34,585 consistió en investigar y escarbar sin cesar. 251 00:23:36,087 --> 00:23:37,672 Como los sepultureros. 252 00:23:38,756 --> 00:23:41,300 Siempre tratando de no quedarse en lo superficial. 253 00:23:42,552 --> 00:23:44,804 Lo mismo sucede en "Julio César". 254 00:23:44,929 --> 00:23:46,807 - John, continúa. - De acuerdo. 255 00:23:54,690 --> 00:23:57,109 "En la hora más gloriosa y feliz de Roma, 256 00:23:57,734 --> 00:24:00,946 poco antes de que cayera el poderoso Julio César, 257 00:24:01,071 --> 00:24:03,782 quedaron vacíos los sepulcros y los amortajados cadáveres 258 00:24:03,907 --> 00:24:06,785 vagaron por las calles de la ciudad, gimiendo en voz confusa. 259 00:24:06,952 --> 00:24:08,912 Las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,874 de sangre, se ocultó el sol y el húmedo planeta, 261 00:24:12,375 --> 00:24:14,919 cuya influencia gobierna el imperio de Neptuno... " 262 00:24:15,044 --> 00:24:16,921 Nancy... 263 00:24:20,884 --> 00:24:23,052 Nancy... 264 00:24:27,017 --> 00:24:29,936 "Oh, Dios, podría estar atrapado en una cáscara de nuez, 265 00:24:30,061 --> 00:24:33,565 y tenerme en cuenta como rey del espacio infinito... 266 00:24:34,941 --> 00:24:39,989 si no estuviera soñando pesadillas... " 267 00:25:01,011 --> 00:25:01,804 ¿Tina? 268 00:25:18,365 --> 00:25:19,449 ¡Tina! 269 00:25:26,665 --> 00:25:27,958 ¿Y tu pase? 270 00:25:28,166 --> 00:25:29,876 A la mierda el pase. 271 00:25:34,382 --> 00:25:35,758 ¡Oye, Nancy! 272 00:25:36,426 --> 00:25:39,178 No corras por el pasillo. 273 00:25:58,073 --> 00:25:59,450 ¿Tina? 274 00:26:11,505 --> 00:26:14,842 PROHIBIDO EL PASO A ESTUDIANTES 275 00:26:27,397 --> 00:26:28,732 ¿Tina? 276 00:26:49,337 --> 00:26:50,087 ¿Tina? 277 00:26:53,967 --> 00:26:54,593 ¿Tina? 278 00:27:00,641 --> 00:27:01,683 ¿Quién eres? 279 00:27:49,235 --> 00:27:51,070 Te cogeré... 280 00:28:00,290 --> 00:28:01,624 ¡Sólo es un sueño! 281 00:28:02,667 --> 00:28:04,252 Ven con Freddy. 282 00:28:04,669 --> 00:28:05,920 ¡Maldito seas! 283 00:28:12,678 --> 00:28:13,762 ¡No! 284 00:28:15,264 --> 00:28:17,141 ¡Nancy! ¡Nancy! 285 00:28:18,142 --> 00:28:19,894 Llamaré a tu madre. 286 00:28:20,895 --> 00:28:22,521 Ya pasó. 287 00:28:23,982 --> 00:28:25,400 - Siéntate. - No. 288 00:28:28,695 --> 00:28:30,363 Estoy bien. 289 00:28:30,489 --> 00:28:32,824 - Estoy bien. - ¿Estás segura? 290 00:28:32,949 --> 00:28:34,451 Me voy a casa. 291 00:28:35,660 --> 00:28:37,663 Necesitarás un pase de pasillo. 292 00:28:41,334 --> 00:28:42,668 Seguid con vuestra tarea. 293 00:29:07,863 --> 00:29:09,865 ¡Ay, Dios! 294 00:29:36,726 --> 00:29:38,061 ¿Y qué pasó luego? 295 00:29:38,895 --> 00:29:40,355 Ya te lo he dicho. 296 00:29:41,398 --> 00:29:45,696 Estaba oscuro, pero había alguien debajo de la manta con ella. 297 00:29:46,238 --> 00:29:49,908 ¿Cómo iba a haber alguien sin que os enterarais? 298 00:29:50,033 --> 00:29:51,702 ¿Cómo cojones quieres que lo sepa? 299 00:29:52,744 --> 00:29:54,913 Total no vas a creerme. 300 00:29:57,375 --> 00:29:59,002 ¿Qué aspecto tenía? 301 00:30:01,379 --> 00:30:02,589 ¿Llegaste a verle? 302 00:30:05,091 --> 00:30:05,717 No. 303 00:30:07,427 --> 00:30:10,222 ¿Entonces cómo sabes que había alguien? 304 00:30:11,640 --> 00:30:13,642 Porque vi que alguien la cortaba. 305 00:30:14,602 --> 00:30:15,895 ¿Y no pudiste verle? 306 00:30:16,479 --> 00:30:18,355 No pude ver a ese cabrón. 307 00:30:19,273 --> 00:30:20,566 Sólo pude ver... 308 00:30:22,026 --> 00:30:25,197 cómo recibía los cortes de una vez. 309 00:30:26,114 --> 00:30:27,783 ¿Cómo que "de una vez"? 310 00:30:29,910 --> 00:30:32,829 Fue como si hubiera... 311 00:30:33,538 --> 00:30:35,123 cuatro navajas... 312 00:30:36,043 --> 00:30:38,378 cortándola al mismo tiempo. 313 00:30:39,296 --> 00:30:40,964 Pero invisibles. 314 00:30:42,341 --> 00:30:44,968 Habría podido salvarla 315 00:30:46,762 --> 00:30:48,305 si hubiera reaccionado antes. 316 00:30:50,600 --> 00:30:53,228 Pero pensé que tenía otra pesadilla, 317 00:30:54,270 --> 00:30:56,356 como la que tuve la noche anterior. 318 00:30:59,484 --> 00:31:02,070 Soñé con un tío. 319 00:31:05,115 --> 00:31:07,450 Tenía cuchillos en vez de dedos. 320 00:31:18,337 --> 00:31:19,964 ¿Crees que fui yo? 321 00:31:22,133 --> 00:31:23,259 No. 322 00:31:40,236 --> 00:31:44,658 Una y dos, Freddy viene a por ti, 323 00:31:45,367 --> 00:31:49,872 Tres y cuatro. Cerrad la puerta a todo trapo, 324 00:31:50,914 --> 00:31:55,712 Cinco y seis, Del crucifijo no os separéis. 325 00:31:56,796 --> 00:32:01,885 Siete, ocho, Quedaos despiertos hasta tarde comiendo un bizcocho. 326 00:32:04,262 --> 00:32:11,103 Nueve y diez. No volveréis a dormir otra vez. 327 00:32:25,495 --> 00:32:26,662 ¿Nancy? 328 00:32:27,580 --> 00:32:28,539 ¿Qué, mamá? 329 00:32:28,873 --> 00:32:32,251 No te quedes dormida ahí. Podrías ahogarte. 330 00:32:32,376 --> 00:32:35,297 - Por el amor de Dios... - Es muy corriente. 331 00:32:35,839 --> 00:32:38,133 Te he calentado un vaso de leche, cariño. 332 00:32:38,258 --> 00:32:40,803 Leche caliente, qué asco. 333 00:33:12,544 --> 00:33:13,878 ¡Socorro! 334 00:33:21,429 --> 00:33:22,389 ¡Nancy! 335 00:33:29,605 --> 00:33:30,648 ¡Aguanta, cariño! 336 00:33:31,232 --> 00:33:32,233 ¡Socorro! 337 00:33:37,613 --> 00:33:38,823 Estoy bien. 338 00:33:39,157 --> 00:33:41,076 - Estás bien? - Sí. 339 00:33:41,743 --> 00:33:44,371 Pero te oí gritar, me llamabas. 340 00:33:44,496 --> 00:33:47,833 Me escurrí al salir de la bañera, mamá. 341 00:33:47,958 --> 00:33:51,628 Ya te he dicho que muchas personas mueren así al año. 342 00:33:51,753 --> 00:33:55,508 Lo sé, pero estoy bien. Siento haberte asustado. 343 00:33:55,633 --> 00:33:58,803 No pasa nada. Voy a abrirte la cama. 344 00:33:58,928 --> 00:34:00,847 Vale. Me pondré el pijama. 345 00:34:00,972 --> 00:34:01,973 Bien. 346 00:34:20,786 --> 00:34:22,747 PÍLDORAS PARA MANTENERSE DESPIERTO 347 00:35:04,625 --> 00:35:05,251 Hola. 348 00:35:05,918 --> 00:35:07,253 ¡Dios! 349 00:35:08,712 --> 00:35:11,632 Perdona, vi tu luz encendida y vine a verte. 350 00:35:11,757 --> 00:35:15,220 - A veces desearía no vivir enfrente. - Calla y déjame entrar. 351 00:35:15,345 --> 00:35:17,722 ¿Alguna vez has pisado un rosal descalza? 352 00:35:17,848 --> 00:35:19,975 - Entra antes de que te vean. - ¡Ay! 353 00:35:20,725 --> 00:35:24,187 - Me he golpeado en la cabeza. - Calla, mi madre sigue despierta. 354 00:35:29,152 --> 00:35:30,278 Haz el favor... 355 00:35:39,453 --> 00:35:41,498 Dicen que montaste un numerito en clase. 356 00:35:41,623 --> 00:35:43,375 Sí, supongo que sí. 357 00:35:44,418 --> 00:35:45,627 Todavía no has dormido, ¿no? 358 00:35:46,879 --> 00:35:47,671 Pues no. 359 00:35:48,297 --> 00:35:49,590 ¿Y lo del brazo? 360 00:35:50,674 --> 00:35:52,134 Me quemé en clase. 361 00:35:57,725 --> 00:36:00,436 Madre mía, parezco una vieja de 20 años. 362 00:36:04,523 --> 00:36:06,651 ¿Soñaste algo raro anoche? 363 00:36:07,110 --> 00:36:08,236 Dormí como un tronco. 364 00:36:08,361 --> 00:36:12,157 ¿Crees que se pueden soñar cosas que van a suceder? 365 00:36:16,119 --> 00:36:16,745 No. 366 00:36:16,870 --> 00:36:18,330 ¿Crees en el hombre del saco? 367 00:36:18,455 --> 00:36:19,873 No. 368 00:36:19,998 --> 00:36:22,250 Rod asesinó a Tina. Y lo sabes. 369 00:36:24,044 --> 00:36:26,046 Tengo que pedirte un favor muy raro. 370 00:36:26,171 --> 00:36:28,882 - Vaya. - No es nada difícil. 371 00:36:30,467 --> 00:36:33,137 Voy a ir a buscar a alguien 372 00:36:34,055 --> 00:36:39,185 y quiero que estés ahí, en plan vigía, ¿vale? 373 00:36:40,144 --> 00:36:41,020 ¿Vale? 374 00:36:42,146 --> 00:36:43,105 Vale. 375 00:36:44,524 --> 00:36:48,488 Pero no la fastidies. Puede que esté mucho en juego. 376 00:36:49,030 --> 00:36:50,365 No la cagaré. 377 00:36:50,907 --> 00:36:52,075 Apaga la luz. 378 00:36:57,580 --> 00:37:01,210 - Te explicaré lo que haremos. - Qué oscuro está esto. 379 00:37:01,335 --> 00:37:03,337 Y no es lo estás pensando. 380 00:37:54,477 --> 00:37:55,269 ¿Glen? 381 00:37:56,937 --> 00:37:57,980 ¿Sigues vigilando? 382 00:38:00,816 --> 00:38:01,859 Sí, ¿por? 383 00:38:01,984 --> 00:38:03,194 Sólo quería comprobarlo. 384 00:39:35,586 --> 00:39:36,628 ¡Glen! 385 00:39:38,715 --> 00:39:39,632 ¡Glen! 386 00:39:43,303 --> 00:39:44,262 ¡Glen! 387 00:39:49,767 --> 00:39:50,560 ¡Rod! 388 00:39:51,144 --> 00:39:52,312 ¡Cuidado! 389 00:39:52,687 --> 00:39:53,479 ¡Rod! 390 00:39:54,105 --> 00:39:54,731 ¡Cuidado! 391 00:39:55,607 --> 00:39:56,482 ¡Glen! 392 00:40:03,781 --> 00:40:04,825 ¡Glen! 393 00:40:05,075 --> 00:40:07,453 Nancy... 394 00:40:09,997 --> 00:40:12,458 Nancy... 395 00:40:21,761 --> 00:40:23,304 ¡Glen! 396 00:40:24,972 --> 00:40:26,390 ¡Despierta! 397 00:40:28,434 --> 00:40:30,311 ¿Estás ahí? 398 00:40:31,271 --> 00:40:33,148 Aquí estoy. 399 00:41:02,346 --> 00:41:03,889 ¡Nancy! 400 00:41:04,473 --> 00:41:05,766 ¡Ayúdame, por favor! 401 00:41:05,891 --> 00:41:07,685 - ¡Sálvame de...! - ¡Freddy! 402 00:41:12,775 --> 00:41:13,818 ¡Glen! 403 00:41:19,407 --> 00:41:21,659 Sólo es un sueño. ¡No es real! 404 00:41:22,201 --> 00:41:24,621 Es sólo un sueño. No es real. 405 00:41:24,955 --> 00:41:26,165 No es real. 406 00:41:42,764 --> 00:41:43,390 ¡Glen! 407 00:41:48,937 --> 00:41:49,730 ¡No! 408 00:41:58,823 --> 00:41:59,657 ¡No! 409 00:42:00,366 --> 00:42:02,952 ¡Glen! ¡No! 410 00:42:15,800 --> 00:42:18,763 Glen, eres un cabrón. 411 00:42:19,472 --> 00:42:22,767 - ¿Qué he hecho? - Sólo te pedí una cosa. 412 00:42:23,017 --> 00:42:25,186 Que te quedaras despierto y me observaras. 413 00:42:25,311 --> 00:42:28,105 Y que me despertaras si te parecía que tenía pesadillas. 414 00:42:28,898 --> 00:42:31,151 ¿Y qué es lo que has hecho, imbécil? 415 00:42:32,319 --> 00:42:34,905 - ¡Te has dormido! - ¿Nancy? 416 00:42:35,072 --> 00:42:35,864 ¡Mierda! 417 00:42:36,865 --> 00:42:37,658 ¡Mierda! 418 00:42:39,451 --> 00:42:41,495 Quédate ahí, no te vayas. 419 00:42:47,168 --> 00:42:47,961 ¿Estás bien? 420 00:42:49,295 --> 00:42:52,507 Sí, ha sido un mal sueño. Volveré a dormirme enseguida. 421 00:42:52,674 --> 00:42:53,299 Vale. 422 00:42:53,842 --> 00:42:55,552 Llámame si necesitas algo, ¿vale? 423 00:42:56,555 --> 00:42:57,556 Vale. 424 00:43:05,188 --> 00:43:06,189 ¿Glen? 425 00:43:14,574 --> 00:43:17,159 - ¿Puedes decirme qué pasa? - Tú sígueme. 426 00:43:18,327 --> 00:43:18,995 Vale. 427 00:43:20,037 --> 00:43:23,249 García, tengo que volver a ver a Rod Lane. 428 00:43:23,541 --> 00:43:26,961 He pedido el turno nocturno para tener algo de paz. 429 00:43:27,128 --> 00:43:28,337 ¡Es urgente! 430 00:43:45,272 --> 00:43:48,734 Tenemos razones para creer que está pasando algo extraño aquí. 431 00:43:48,901 --> 00:43:50,362 No te lo discutiré. 432 00:43:51,113 --> 00:43:52,156 ¿Qué haces aquí? 433 00:43:52,323 --> 00:43:55,451 Hay un asesinato sin resolver y no me gusta nada, 434 00:43:55,659 --> 00:43:58,996 sobre todo si mi hija está involucrada. ¿Qué haces tú aquí? 435 00:43:59,163 --> 00:44:00,831 Deberías estar en la cama. 436 00:44:00,998 --> 00:44:03,710 - Quiero ver si él está bien. - Nancy, 437 00:44:03,877 --> 00:44:07,506 te doy mi palabra, duerme como un angelito. No irá a ningún lado. 438 00:44:15,723 --> 00:44:17,558 Baja a comprobarlo. 439 00:44:20,269 --> 00:44:21,354 Por favor, papá. 440 00:44:23,564 --> 00:44:24,565 Está bien. 441 00:44:25,441 --> 00:44:26,943 García, deme las llaves. 442 00:44:27,443 --> 00:44:28,194 Bien. 443 00:44:30,531 --> 00:44:31,949 ¿Dónde las habré puesto? 444 00:44:45,714 --> 00:44:47,800 ¡Socorro! ¡Socorro! 445 00:44:47,967 --> 00:44:49,134 ¡Socorro! 446 00:44:50,427 --> 00:44:52,304 ¡Socorro! ¡Socorro! 447 00:44:52,471 --> 00:44:53,806 ¡Socorro! 448 00:44:59,938 --> 00:45:00,564 ¡Socorro! 449 00:45:01,857 --> 00:45:02,983 - ¡Rod! - ¡Dios! 450 00:45:04,651 --> 00:45:05,360 ¡Rod! 451 00:45:10,574 --> 00:45:11,700 Hay que bajarle. 452 00:45:13,577 --> 00:45:14,703 - Agárrale las piernas. - Ya. 453 00:45:18,832 --> 00:45:20,625 ¡Dios mío de mi vida! 454 00:45:22,044 --> 00:45:24,171 - Cógelo. - Ya está. 455 00:45:24,964 --> 00:45:25,882 Túmbalo. 456 00:45:50,034 --> 00:45:52,494 Polvo eres, y en polvo te convertirás. 457 00:45:53,329 --> 00:45:55,748 Que Dios le acoja en su seno. 458 00:45:57,791 --> 00:45:59,835 Su vida y su muerte... 459 00:46:00,586 --> 00:46:02,839 dan testimonio de la advertencia en las Escrituras, 460 00:46:03,256 --> 00:46:06,635 de que quien a hierro mata, a hierro muere. 461 00:46:08,470 --> 00:46:10,096 Pero recordemos también 462 00:46:10,263 --> 00:46:11,765 la admonición de Nuestro Señor: 463 00:46:12,432 --> 00:46:16,229 "No juzguéis y no seréis juzgados". 464 00:46:16,979 --> 00:46:19,273 Que Rod Lane descanse en paz. 465 00:46:24,946 --> 00:46:26,447 Es hora de irnos, cariño. 466 00:46:33,623 --> 00:46:34,499 Sube. 467 00:46:37,919 --> 00:46:39,837 El asesino sigue en libertad. 468 00:46:41,006 --> 00:46:44,426 ¿Dices que fue otro quien mató a Tina? ¿Quién? 469 00:46:45,386 --> 00:46:46,804 No sé quién es. 470 00:46:48,347 --> 00:46:52,184 Pero tiene quemaduras y lleva un extraño sombrero, 471 00:46:53,269 --> 00:46:54,854 y un suéter rojo y verde, 472 00:46:55,062 --> 00:46:56,063 muy sucio. 473 00:46:56,939 --> 00:46:58,774 Y usa unos cuchillos, 474 00:46:58,941 --> 00:47:00,734 a modo de uñas gigantes. 475 00:47:04,947 --> 00:47:08,451 Que esté en casa unos días hasta que supere el shock. 476 00:47:08,869 --> 00:47:12,372 Haré algo mejor. Le conseguiré ayuda. 477 00:47:34,272 --> 00:47:37,192 INSTITUTO KATJA PARA TRASTORNOS DEL SUEÑO 478 00:47:37,609 --> 00:47:40,904 ¿Por qué no puede darme una píldora para que no sueñe? 479 00:47:41,070 --> 00:47:44,949 Hay que soñar, jovencita. Si no, se vuelve uno... 480 00:47:46,284 --> 00:47:47,661 Bien. ¿Todo listo? 481 00:47:49,079 --> 00:47:49,747 No. 482 00:47:50,372 --> 00:47:53,167 Por favor, Nancy, confía en nosotros. 483 00:47:53,334 --> 00:47:55,878 No es que no confíe en ti, es que... 484 00:48:02,135 --> 00:48:03,053 Está bien. 485 00:48:05,180 --> 00:48:06,264 Adelante. 486 00:48:12,854 --> 00:48:13,941 Gracias, enfermera. 487 00:48:31,918 --> 00:48:33,253 ¿Cuánto lleva sucediendo? 488 00:48:34,295 --> 00:48:35,588 Desde los asesinatos. 489 00:48:35,838 --> 00:48:37,674 Antes estaba bien. 490 00:48:38,049 --> 00:48:40,176 Ahora cree que sus sueños son reales. 491 00:48:40,343 --> 00:48:44,264 No hay indicios de enfermedad en su electroencefalograma. 492 00:48:44,472 --> 00:48:49,018 Yo creo que es una chica normal que ha pasado dos días infernales. 493 00:48:56,902 --> 00:48:58,112 Bien. 494 00:48:59,321 --> 00:49:00,614 Ya se ha dormido. 495 00:49:01,490 --> 00:49:02,783 Gracias a Dios. 496 00:49:06,289 --> 00:49:08,124 ¿Qué son los sueños realmente? 497 00:49:09,417 --> 00:49:10,167 Un misterio. 498 00:49:10,626 --> 00:49:12,545 Un verdadero misterio del organismo. 499 00:49:12,712 --> 00:49:15,381 La verdad es que seguimos sin saber 500 00:49:15,548 --> 00:49:17,967 qué son, o de dónde provienen. 501 00:49:25,017 --> 00:49:25,726 Bien. 502 00:49:26,560 --> 00:49:28,687 Está entrando en un sueño profundo. 503 00:49:31,732 --> 00:49:33,484 El ritmo cardiaco es algo elevado, 504 00:49:33,651 --> 00:49:35,653 por la ansiedad. Aparte de eso, 505 00:49:36,154 --> 00:49:37,780 está muy relajada. 506 00:49:37,989 --> 00:49:41,284 Las señales son normales. Empezará a soñar en cualquier momento. 507 00:49:46,081 --> 00:49:48,042 Las ondas beta van más lentas. 508 00:49:52,755 --> 00:49:54,840 Está en la fase R.E.M. 509 00:49:56,050 --> 00:49:57,676 Ahora sí que está soñando. 510 00:49:59,180 --> 00:50:00,640 Es un sueño normal. 511 00:50:00,806 --> 00:50:02,683 Con los parámetros típicos. 512 00:50:03,226 --> 00:50:07,939 Si tuviera una pesadilla, se registraría más o menos 5 ó 6. 513 00:50:08,439 --> 00:50:10,524 Ella se encuentra en tres. 514 00:50:18,325 --> 00:50:19,660 Doctor, ¿qué hace ahora? 515 00:50:21,036 --> 00:50:22,037 ¿Está dormida o despierta? 516 00:50:22,204 --> 00:50:24,581 Algo va mal. Nunca sube tanto. 517 00:50:25,707 --> 00:50:26,750 ¿Qué hace? 518 00:50:28,293 --> 00:50:29,586 ¿Está soñando? 519 00:50:33,465 --> 00:50:36,176 ¡Socorro! 520 00:50:36,343 --> 00:50:37,511 ¡Nancy! 521 00:50:37,678 --> 00:50:40,223 ¡Soy mamá! ¡Nancy! 522 00:50:45,979 --> 00:50:47,438 - ¡El pelo! - Discúlpeme. 523 00:50:47,605 --> 00:50:49,065 - Te ayudará a dormir. - ¡No! 524 00:50:50,441 --> 00:50:51,067 ¡No! 525 00:50:52,070 --> 00:50:54,573 ¡Dios mío, el brazo! ¡Traigan algo! 526 00:50:55,407 --> 00:50:56,616 ¿Qué te ha pasado? 527 00:50:57,492 --> 00:50:58,577 ¿Qué pasó? 528 00:51:01,955 --> 00:51:03,456 Ya está... Ya está... 529 00:51:06,127 --> 00:51:10,381 - Me he traído algo de mi sueño. - ¿De dónde has sacado eso? 530 00:51:13,718 --> 00:51:15,386 Se lo arranqué de la cabeza. 531 00:51:29,610 --> 00:51:32,447 Dijo que se lo había arrancado de la cabeza mientras soñaba. 532 00:51:33,156 --> 00:51:36,993 No, no estoy loca. Lo tengo en la mano. 533 00:51:37,869 --> 00:51:39,829 No sé de dónde lo ha sacado. 534 00:51:39,996 --> 00:51:41,205 Tengo que dejarte. 535 00:51:53,303 --> 00:51:55,430 No dormiste nada anoche, ¿verdad? 536 00:51:57,390 --> 00:52:00,895 - El médico dijo que debes dormir o... - ¿Me volveré más loca aún? 537 00:52:01,646 --> 00:52:05,608 No creo que estés loca. Y deja de beber café, maldita sea. 538 00:52:10,154 --> 00:52:13,741 ¿Le pediste a papá que enviara el sombrero a analizar? 539 00:52:14,867 --> 00:52:17,161 Tiré a la basura esa cosa asquerosa. 540 00:52:18,621 --> 00:52:21,207 No sé de dónde lo sacarías ni qué intentas demostrar. 541 00:52:21,374 --> 00:52:24,962 Lo que averigüé en la clínica del sueño, eso intento demostrar. 542 00:52:26,713 --> 00:52:31,134 Rod no asesinó a Tina, ni tampoco se suicidó. 543 00:52:32,344 --> 00:52:33,554 Fue ese tío. 544 00:52:35,097 --> 00:52:37,140 Nos persigue en nuestros sueños. 545 00:52:40,938 --> 00:52:42,940 No es real, Nancy. 546 00:52:43,732 --> 00:52:46,902 Sí es real, mamá. Tócalo. 547 00:52:47,570 --> 00:52:50,698 - Dame esa maldita cosa. - Incluso lleva su nombre escrito. 548 00:52:51,324 --> 00:52:53,201 Fred Krueger, mamá. 549 00:52:53,577 --> 00:52:54,911 Fred Krueger. 550 00:52:56,121 --> 00:52:57,706 ¿Tienes idea de quién es? 551 00:52:57,914 --> 00:53:01,084 Si lo sabes, dímelo, porque viene a por mí. 552 00:53:01,251 --> 00:53:03,878 Confía en mamá aunque sólo sea esta vez. 553 00:53:05,298 --> 00:53:07,133 Te sentirás mejor cuando hayas dormido algo. 554 00:53:07,717 --> 00:53:08,759 ¿Sentirme mejor? 555 00:53:09,468 --> 00:53:11,262 ¿Llamas a esto sentirse mejor? 556 00:53:12,847 --> 00:53:15,975 Tal vez debería agarrar una botella y relajarme contigo. 557 00:53:16,893 --> 00:53:20,147 Evitaría lo que me está pasando empinando bien el codo. 558 00:53:28,155 --> 00:53:31,827 Fred Krueger no puede perseguirte, Nancy. Está muerto. 559 00:53:32,703 --> 00:53:34,914 Créeme. Lo sé. 560 00:53:35,581 --> 00:53:38,375 ¿Has sabido quién era durante todo este tiempo 561 00:53:39,335 --> 00:53:42,421 y has fingido que me lo había inventado? 562 00:53:42,588 --> 00:53:46,259 Nancy, estás enferma. Algo te pasa. 563 00:53:46,468 --> 00:53:47,761 Te imaginas cosas. 564 00:53:48,720 --> 00:53:50,472 Te sentirás mejor cuando duermas. 565 00:53:51,139 --> 00:53:52,807 Así de sencillo. 566 00:53:53,767 --> 00:53:55,185 ¡No pienso dormir, cojones! 567 00:54:00,774 --> 00:54:01,483 Nancy. 568 00:54:02,150 --> 00:54:05,070 - ¡No es más que una pesadilla! - Ya basta. 569 00:54:15,206 --> 00:54:16,791 Cuando me pongo nervioso, como. 570 00:54:17,458 --> 00:54:19,418 Y si no puedes comer, duermes. 571 00:54:20,711 --> 00:54:23,758 Antes sí, pero ya no. 572 00:54:28,096 --> 00:54:30,348 ¿Has oído hablar de cómo sueñan los balineses? 573 00:54:32,559 --> 00:54:33,476 No. 574 00:54:35,186 --> 00:54:37,481 Tienen un sistema que denominan "técnica para soñar". 575 00:54:38,899 --> 00:54:41,235 Supón que sueñas, por ejemplo, que estás cayéndote. 576 00:54:43,195 --> 00:54:44,655 - Vale. - Bien... 577 00:54:45,573 --> 00:54:49,910 En lugar de gritar y pasarlo mal te dices: "Vale. 578 00:54:50,996 --> 00:54:53,665 Voy a imaginarme que caigo a un mundo mágico, 579 00:54:54,124 --> 00:54:57,502 donde encontraré algo especial como un poema o una canción". 580 00:54:59,045 --> 00:55:02,507 Todo su arte y literatura vienen de sus sueños. Al despertar lo escriben. 581 00:55:03,174 --> 00:55:04,635 Son "técnicas del sueño". 582 00:55:05,511 --> 00:55:08,222 ¿Y si se encuentran con un monstruo en sus sueños? 583 00:55:08,389 --> 00:55:11,684 Le dan la espalda. Le quitan su energía y desaparece. 584 00:55:13,185 --> 00:55:15,021 ¿Y si no lo hacen? 585 00:55:16,355 --> 00:55:18,860 Supongo que entonces no despiertan para contarlo. 586 00:55:19,277 --> 00:55:20,111 Genial. 587 00:55:24,449 --> 00:55:27,577 "Trampas y dispositivos de defensa improvisados". 588 00:55:29,621 --> 00:55:30,956 ¿Para qué lees eso? 589 00:55:32,166 --> 00:55:33,500 Me interesa la supervivencia. 590 00:55:35,419 --> 00:55:38,130 - Nos vemos. - Empiezas a asustarme. 591 00:55:50,059 --> 00:55:51,310 Dios. 592 00:56:21,677 --> 00:56:22,469 ¡Mamá! 593 00:56:28,226 --> 00:56:29,811 ¿Para qué has puesto rejas? 594 00:56:32,105 --> 00:56:32,814 Para protegernos. 595 00:56:33,439 --> 00:56:36,569 ¿Protegernos de qué? 596 00:56:36,735 --> 00:56:38,654 No de qué, sino de quién. 597 00:56:41,907 --> 00:56:43,659 Baja al sótano y te lo diré. 598 00:57:06,018 --> 00:57:08,186 ¿Quieres saber quién era Fred Krueger? 599 00:57:09,229 --> 00:57:13,233 Era un asqueroso asesino que mató a 20 niños del barrio. 600 00:57:14,484 --> 00:57:15,570 Niños que conocíamos. 601 00:57:17,864 --> 00:57:18,656 Mamá... 602 00:57:20,074 --> 00:57:22,744 Nos tuvo en jaque hasta que supimos quién era, 603 00:57:23,036 --> 00:57:25,121 pero fue aún peor cuando lo capturaron. 604 00:57:35,381 --> 00:57:36,466 ¿Lo encarcelaron? 605 00:57:37,133 --> 00:57:39,427 Los abogados se enriquecieron y el juez famoso, 606 00:57:39,594 --> 00:57:42,806 pero alguien olvidó firmar la orden de detención 607 00:57:42,973 --> 00:57:44,850 y Krueger quedó en libertad sin más. 608 00:57:46,310 --> 00:57:47,811 ¿Qué hiciste, mamá? 609 00:57:49,772 --> 00:57:52,691 Un grupo de padres lo seguimos una vez en libertad. 610 00:57:54,193 --> 00:57:56,489 Lo encontramos en una sala de calderas abandonada 611 00:57:56,656 --> 00:57:58,324 donde llevaba a los niños. 612 00:58:00,993 --> 00:58:01,869 Continúa. 613 00:58:03,913 --> 00:58:04,997 Cogimos gasolina, 614 00:58:06,874 --> 00:58:10,587 la vertimos por todo el lugar, dejando un rastro hasta la puerta. 615 00:58:12,589 --> 00:58:15,759 Luego le prendimos fuego y lo vimos consumirse. 616 00:58:23,101 --> 00:58:24,477 Ya no puede cogerte. 617 00:58:26,354 --> 00:58:29,274 Está muerto, cariño, porque mamá lo mató. 618 00:58:32,527 --> 00:58:34,320 Incluso le quité los cuchillos. 619 00:58:44,290 --> 00:58:45,332 Ya pasó todo. 620 00:58:48,754 --> 00:58:50,047 Ya puedes dormir. 621 00:59:01,852 --> 00:59:03,353 - ¿Diga? - Hola, 622 00:59:04,688 --> 00:59:06,815 - Hola, ¿cómo estás? - Bien. 623 00:59:06,982 --> 00:59:10,402 Ponte junto a la ventana para que te vea. Te oigo muy lejos. 624 00:59:15,824 --> 00:59:16,867 Mucho mejor. 625 00:59:17,784 --> 00:59:20,329 Tu madre se ha pasado comprando elementos de seguridad. 626 00:59:20,495 --> 00:59:22,456 Pareces "El prisionero de Zenda". 627 00:59:22,623 --> 00:59:24,041 ¿Cuánto llevas sin dormir? 628 00:59:24,207 --> 00:59:26,084 Va a ser mi séptimo día. 629 00:59:26,251 --> 00:59:29,297 He mirado el Guinness. El récord está en 11 noches. 630 00:59:30,465 --> 00:59:33,051 Oye, Glen, sé quién es. 631 00:59:33,217 --> 00:59:34,218 ¿Quién? 632 00:59:34,427 --> 00:59:35,219 El asesino. 633 00:59:35,428 --> 00:59:36,804 - ¿Lo sabes? - Sí. 634 00:59:37,055 --> 00:59:40,350 - Si me coge, tú serás el siguiente. - ¿Yo? 635 00:59:40,642 --> 00:59:43,396 - ¿Por qué iba a querer matarme? - No me preguntes, 636 00:59:44,189 --> 00:59:47,400 Ayúdame a trincarle cuando le saque. 637 00:59:47,817 --> 00:59:48,818 ¿De dónde? 638 00:59:49,027 --> 00:59:50,487 De mi sueño. 639 00:59:52,113 --> 00:59:54,659 - ¿Cómo piensas hacerlo? - Igual que con el sombrero. 640 00:59:54,867 --> 00:59:57,161 Le tendré agarrado cuando me despiertes. 641 00:59:57,995 --> 01:00:01,332 Un momento. No se puede sacar a una persona de un sueño. 642 01:00:01,499 --> 01:00:03,668 Si no lo logro, entonces, tranquilos, 643 01:00:03,834 --> 01:00:05,753 porque me estaré volviendo loca. 644 01:00:05,962 --> 01:00:08,840 Pues ahórrate las molestias. Estás como un cencerro. 645 01:00:09,716 --> 01:00:10,717 Aunque te quiero. 646 01:00:11,385 --> 01:00:12,427 Bien. 647 01:00:13,136 --> 01:00:16,056 No te importará sacudirle cuando le saque. 648 01:00:16,223 --> 01:00:18,308 - ¿Cómo? - Ya me has oído, 649 01:00:18,475 --> 01:00:20,143 Yo le agarro en mi sueño. 650 01:00:20,269 --> 01:00:22,272 Cuando me veas luchar me despiertas. 651 01:00:22,397 --> 01:00:25,275 Salimos los dos, sacudes a ese cabrón y ya le tenemos. 652 01:00:25,483 --> 01:00:27,360 ¿Estás loca? ¿Con qué le sacudo? 653 01:00:27,527 --> 01:00:30,571 Tú eres el deportista, ¿No tienes un bate de béisbol? 654 01:00:31,990 --> 01:00:34,869 Reúnete conmigo en el porche de mi casa a medianoche. 655 01:00:35,287 --> 01:00:36,329 Y mientras... 656 01:00:36,913 --> 01:00:37,789 ¿Mientras? 657 01:00:38,373 --> 01:00:43,378 Hagas lo que hagas, no te duermas. 658 01:00:46,965 --> 01:00:48,551 ¿A medianoche? 659 01:00:58,311 --> 01:00:59,562 ¡Madre mía! 660 01:01:00,396 --> 01:01:03,816 Cita a medianoche, con un bate de béisbol y el hombre del saco. 661 01:01:05,484 --> 01:01:06,444 Fantástico. 662 01:01:33,599 --> 01:01:35,434 ¿Glen? ¿Cariño? 663 01:01:38,646 --> 01:01:39,396 Glen... 664 01:01:43,652 --> 01:01:45,403 Glen... Glen. 665 01:01:48,782 --> 01:01:52,494 ¿Cómo puedes oír la televisión y escuchar música al mismo tiempo? 666 01:01:52,744 --> 01:01:56,582 La tele no la escucho, sólo la veo. 667 01:01:56,749 --> 01:01:58,918 Ponen el concurso de misses desnudas. 668 01:01:59,835 --> 01:02:01,587 ¿Y cómo oirás lo que digan? 669 01:02:02,004 --> 01:02:03,381 ¿Qué más da qué digan? 670 01:02:04,257 --> 01:02:06,133 No te pases de listo. 671 01:02:06,677 --> 01:02:07,886 Acuéstate ya. 672 01:02:08,178 --> 01:02:10,055 Es casi medianoche. 673 01:02:10,222 --> 01:02:13,725 Estos últimos días han sido muy moviditos. 674 01:02:13,934 --> 01:02:15,894 Lo haré, mamá. ¿Vosotros os acostáis ya? 675 01:02:16,061 --> 01:02:17,229 Enseguida. 676 01:02:18,230 --> 01:02:19,189 A dormir. 677 01:02:30,119 --> 01:02:31,662 Ya pasó, cariño. 678 01:02:32,872 --> 01:02:35,208 La pesadilla terminó, hazme caso... 679 01:02:37,210 --> 01:02:38,128 De acuerdo. 680 01:03:56,420 --> 01:03:58,047 No deberías mirar. 681 01:04:00,132 --> 01:04:01,342 ¿Sabes qué creo? 682 01:04:02,343 --> 01:04:05,137 Que esa chica no está bien de la cabeza. 683 01:04:06,599 --> 01:04:09,269 No hables así de esa pobre niña. 684 01:04:10,103 --> 01:04:11,688 ¿Lo dices por las rejas? 685 01:04:12,438 --> 01:04:16,150 Marge intenta ser prudente, puesto que está sola 686 01:04:16,776 --> 01:04:20,447 y Nancy se está comportando de forma tan rara últimamente. 687 01:04:21,532 --> 01:04:22,908 Me da igual. 688 01:04:23,075 --> 01:04:26,078 No quiero que esa chica vuelva a juntarse con nuestro hijo. 689 01:05:16,174 --> 01:05:18,468 Glen, coge el teléfono. 690 01:05:20,637 --> 01:05:21,387 ¿Diga? 691 01:05:25,392 --> 01:05:26,477 Un momento. 692 01:05:27,311 --> 01:05:29,980 Es ella. Quiere hablar con Glen. 693 01:05:30,189 --> 01:05:31,357 ¿De qué? 694 01:05:32,733 --> 01:05:34,777 ¿Qué pasa, Nancy? 695 01:05:36,445 --> 01:05:37,488 Un momento. 696 01:05:38,657 --> 01:05:42,953 Dice que es personal. Muy personal e importante. 697 01:05:43,578 --> 01:05:44,204 Pásamelo. 698 01:05:44,663 --> 01:05:47,415 Glen está dormido. Habla con él mañana. 699 01:05:47,582 --> 01:05:49,834 Hay que ser firme con los chicos. Vámonos. 700 01:05:50,251 --> 01:05:51,169 De hecho... 701 01:06:02,683 --> 01:06:03,558 ¡Maldita sea! 702 01:06:07,063 --> 01:06:07,939 ¡Glen! 703 01:06:08,898 --> 01:06:11,567 No te duermas... 704 01:06:23,288 --> 01:06:23,997 ¿Glen? 705 01:06:30,253 --> 01:06:31,422 ¡No! 706 01:06:36,510 --> 01:06:37,636 Estupendo. 707 01:06:40,180 --> 01:06:42,099 ¿Y si Glen intenta llamar? 708 01:07:16,763 --> 01:07:17,388 ¿Diga? 709 01:07:17,555 --> 01:07:20,558 Ahora yo soy tu novio, Nancy. 710 01:07:32,571 --> 01:07:33,697 ¿Mi novio? 711 01:07:41,123 --> 01:07:42,208 ¡Mamá! 712 01:07:42,375 --> 01:07:44,919 ¡Está cerrado con llave! 713 01:07:46,629 --> 01:07:48,965 Cerré todo con llave. Tuve que hacerlo. 714 01:07:49,882 --> 01:07:53,261 Nancy, esta noche vas a dormir, aunque me cueste la vida. 715 01:07:54,346 --> 01:07:56,640 Dame la llave, mamá. 716 01:07:57,265 --> 01:07:58,141 No puedo. 717 01:07:58,892 --> 01:08:00,644 No la llevo encima, ¿ves? 718 01:08:01,478 --> 01:08:02,104 ¡Maldita sea! 719 01:08:10,362 --> 01:08:12,364 Son las 12 de la noche, 720 01:08:12,572 --> 01:08:16,201 La emisora KRGR se despide por hoy, 721 01:08:21,040 --> 01:08:21,708 ¡No! 722 01:08:22,417 --> 01:08:23,209 ¡Socorro! 723 01:08:23,960 --> 01:08:24,961 ¡Mamá! 724 01:08:25,336 --> 01:08:26,462 ¡Mamá! 725 01:08:26,671 --> 01:08:28,548 ¡Mamá! 726 01:08:30,844 --> 01:08:32,345 ¡Glen! 727 01:08:33,221 --> 01:08:34,139 ¡Glen! 728 01:09:07,257 --> 01:09:08,842 Vamos, Frank, échame una mano. 729 01:09:12,597 --> 01:09:14,891 No necesitamos una camilla, sino una fregona. 730 01:09:26,196 --> 01:09:27,864 No me diga que hay otra víctima. 731 01:09:28,031 --> 01:09:30,158 Teniente Thompson, lamento haber tenido que despertarle, 732 01:09:30,325 --> 01:09:32,786 pero no había visto nada igual. 733 01:09:33,036 --> 01:09:35,455 Sabía que era su barrio, por eso le llamé. 734 01:09:35,622 --> 01:09:38,542 El investigador ya ha subido, pero no creo que vaya a... 735 01:09:53,724 --> 01:09:54,809 Espere aquí. 736 01:09:57,687 --> 01:09:58,729 Dios mío... 737 01:10:01,148 --> 01:10:01,857 ¿Diga? 738 01:10:03,777 --> 01:10:05,487 Sí, le avisaré enseguida. 739 01:10:06,279 --> 01:10:07,406 Teniente, su hija. 740 01:10:17,042 --> 01:10:17,668 ¿Nancy? 741 01:10:18,585 --> 01:10:19,545 Hola, papá. 742 01:10:21,046 --> 01:10:22,089 Sé lo que ocurrió. 743 01:10:22,298 --> 01:10:24,800 Todavía no he subido a ver. 744 01:10:25,384 --> 01:10:27,428 Sabes que está muerto, ¿no? 745 01:10:28,304 --> 01:10:30,015 Sí, eso parece. 746 01:10:32,142 --> 01:10:34,644 Escucha, quiero proponerte una cosa. 747 01:10:36,479 --> 01:10:38,356 Escúchame con atención. 748 01:10:38,565 --> 01:10:39,357 Nancy... 749 01:10:39,524 --> 01:10:41,735 Voy a atrapar a quien lo hizo, 750 01:10:43,195 --> 01:10:46,157 Quiero que estés ahí para detenerle cuando le saque, ¿vale? 751 01:10:46,365 --> 01:10:48,492 ¡Dime quién lo hizo y yo le cogeré! 752 01:10:49,910 --> 01:10:51,537 Fue Fred Krueger. 753 01:10:52,371 --> 01:10:55,082 Sólo yo puedo atraparle, aparece en mis pesadillas. 754 01:10:56,376 --> 01:11:01,173 Ven aquí y tira la puerta abajo dentro de 20 minutos exactamente. 755 01:11:02,466 --> 01:11:03,133 ¿Podrás hacerlo? 756 01:11:03,342 --> 01:11:04,801 Claro que sí. 757 01:11:05,010 --> 01:11:08,013 Estate aquí exactamente a las 00:30. 758 01:11:10,768 --> 01:11:14,396 Me dará tiempo a dormirme y encontrarle. 759 01:11:14,605 --> 01:11:18,609 Cariño, eso es. Tú duerme un poco. Es cuanto te pido. 760 01:11:18,817 --> 01:11:20,194 ¿Estarás aquí para cogerle? 761 01:11:20,402 --> 01:11:22,113 Teniente, le esperan arriba. 762 01:11:22,280 --> 01:11:26,242 Sí, allí estaré, cariño. Oye, intenta descansar, por favor. 763 01:11:26,451 --> 01:11:29,287 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 764 01:11:29,496 --> 01:11:31,122 Te quiero, mi vida. 765 01:11:34,501 --> 01:11:38,171 Salgan y vigilen la casa de mi hija. 766 01:11:38,296 --> 01:11:39,964 Si ven algo raro, avísenme. 767 01:11:40,173 --> 01:11:42,676 - Algo raro, ¿como qué? - No lo sé. 768 01:11:43,551 --> 01:11:45,720 Eso sí, no dejen que entre aquí. 769 01:11:45,887 --> 01:11:47,681 Está trastornada, no podría asimilarlo. 770 01:13:07,561 --> 01:13:09,271 ¿Qué ha hecho eso, teniente? 771 01:13:10,356 --> 01:13:11,482 No lo sé. 772 01:13:12,149 --> 01:13:13,359 ¿Qué opina el forense? 773 01:13:13,484 --> 01:13:16,153 Está en el baño, vomitando desde que lo vio. 774 01:13:20,824 --> 01:13:23,035 Debería haberte hablado de él. 775 01:13:24,953 --> 01:13:27,998 Intenta dormir un poco, mamá. Todo se arreglará. 776 01:13:28,666 --> 01:13:30,584 Sólo intentaba protegerte. 777 01:13:32,169 --> 01:13:35,423 No caí en lo importante que era que supieras la historia. 778 01:13:37,467 --> 01:13:39,094 Te enfrentas a las cosas. 779 01:13:40,220 --> 01:13:41,346 Eres así. 780 01:13:42,472 --> 01:13:43,556 Es tu don. 781 01:13:45,725 --> 01:13:48,397 Pero a veces es mejor salir corriendo. 782 01:14:00,660 --> 01:14:01,619 Te quiero. 783 01:14:06,457 --> 01:14:07,834 Yo también, mi niña. 784 01:14:23,017 --> 01:14:24,184 Buenas noches. 785 01:14:29,649 --> 01:14:31,401 Bien, Krueger. 786 01:14:32,902 --> 01:14:34,612 Juguemos en tu terreno. 787 01:14:50,547 --> 01:14:54,886 Ahora que me dispongo a dormir, ruego al Señor que guarde mi alma. 788 01:14:55,094 --> 01:14:57,722 Y si he de morir antes de despertar, 789 01:14:58,514 --> 01:15:01,100 Señor acógeme en tu seno. 790 01:15:05,146 --> 01:15:09,067 Modo cuenta atrás: 10 minutos y empieza la cuenta, 791 01:15:21,997 --> 01:15:25,000 ¿Ysi se encuentran con un monstruo en sus sueños? 792 01:15:25,209 --> 01:15:26,543 Le dan la espalda. 793 01:15:26,710 --> 01:15:28,212 Le quitan su energía y desaparece, 794 01:15:28,379 --> 01:15:30,089 ¿Ysi no lo hacen? 795 01:15:30,297 --> 01:15:32,800 Supongo que entonces no despiertan para contarlo, 796 01:17:02,439 --> 01:17:05,025 Soñaste con el mismo espantajo que yo, 797 01:17:07,487 --> 01:17:08,863 Te cogeré.,. 798 01:17:30,553 --> 01:17:31,930 Nancy.,. 799 01:18:08,428 --> 01:18:09,220 ¡Krueger! 800 01:18:13,226 --> 01:18:14,269 ¡Estoy aquí! 801 01:20:01,176 --> 01:20:04,304 ¡Sal que te vea, hijo de puta! 802 01:20:24,826 --> 01:20:25,994 ¡Maldita sea! 803 01:20:27,871 --> 01:20:28,997 ¿Dónde estás? 804 01:20:30,123 --> 01:20:32,083 ¿Dónde estás, Krueger? 805 01:20:33,668 --> 01:20:35,420 Sé que estás aquí. 806 01:20:37,506 --> 01:20:39,842 Últimos diez segundos, Nueve, 807 01:20:40,009 --> 01:20:42,303 ocho, siete, seis.,. 808 01:20:42,428 --> 01:20:43,054 Nancy. 809 01:21:18,259 --> 01:21:20,011 ¿Será que estoy loca? 810 01:21:34,193 --> 01:21:35,403 ¡Vamos, Krueger! 811 01:21:36,070 --> 01:21:38,531 ¡Corta el rollo! ¡Ven a por mí! 812 01:21:41,742 --> 01:21:42,368 ¡Socorro! 813 01:21:42,576 --> 01:21:43,996 ¡Le tengo! ¡Papá! 814 01:21:44,205 --> 01:21:46,165 ¡Le tengo atrapado! 815 01:21:46,374 --> 01:21:48,376 ¡Ayúdame! ¿Dónde estás? 816 01:21:48,543 --> 01:21:50,128 ¡Todo saldrá bien! 817 01:21:50,378 --> 01:21:52,380 ¡Está todo controlado! 818 01:21:52,547 --> 01:21:54,549 ¡Trae a mi padre, imbécil! 819 01:21:58,387 --> 01:21:59,513 ¡Papá! 820 01:22:04,977 --> 01:22:07,271 ¡Vamos! ¡Está aquí! 821 01:22:07,438 --> 01:22:09,356 ¡No dejes que también me mate! 822 01:22:25,040 --> 01:22:27,042 Vamos, Freddy. Ven a por mí. 823 01:22:30,462 --> 01:22:32,255 ¡Te voy a rajar! 824 01:22:40,432 --> 01:22:43,935 ¡Socorro! ¡Papá, ayúdame, por favor! 825 01:22:44,144 --> 01:22:46,188 Será mejor avisar al Teniente. 826 01:22:57,533 --> 01:22:58,826 ¡Te voy a matar! 827 01:23:02,915 --> 01:23:04,583 ¿Dónde estás? 828 01:23:04,750 --> 01:23:05,459 ¡Eh! 829 01:23:06,835 --> 01:23:07,544 ¡No! 830 01:23:07,753 --> 01:23:09,546 ¡No! ¡No! 831 01:23:09,755 --> 01:23:10,964 ¡No! 832 01:23:38,578 --> 01:23:40,622 ¡Papá, lo conseguí! 833 01:23:40,747 --> 01:23:41,915 ¡Date prisa! 834 01:23:43,209 --> 01:23:44,252 ¡Papá! 835 01:23:45,169 --> 01:23:46,337 ¿Dónde estás? 836 01:23:50,049 --> 01:23:51,884 ¡Parker, necesito ayuda! 837 01:23:52,009 --> 01:23:54,429 ¡De acuerdo, vamos, chicos! 838 01:23:55,221 --> 01:23:56,639 - ¿Nancy? - ¡Papá! 839 01:23:58,349 --> 01:23:59,726 ¡Papá! 840 01:24:00,768 --> 01:24:02,186 ¡Abre la puerta! 841 01:24:03,229 --> 01:24:05,064 - ¡Ayúdenme! - Ya vamos... 842 01:24:05,273 --> 01:24:06,691 ¡Tengo a Krueger! 843 01:24:10,237 --> 01:24:10,904 Nancy... 844 01:24:14,199 --> 01:24:15,492 ¡Agentes, vengan aquí! 845 01:24:19,038 --> 01:24:22,126 - ¡Dios mío! - Nancy, ¿qué está pasando aquí? 846 01:24:22,835 --> 01:24:24,211 ¡Parker, suba! 847 01:24:24,378 --> 01:24:25,880 Esto también está incendiado. 848 01:24:26,047 --> 01:24:28,007 Ya vamos. 849 01:24:31,927 --> 01:24:36,016 - ¿Qué está pasando, Nancy? - ¡Ha subido a por mamá! 850 01:24:48,028 --> 01:24:50,656 ¡Cuidado! ¡Está ahí debajo! 851 01:25:09,343 --> 01:25:12,054 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 852 01:25:18,646 --> 01:25:20,064 ¿Me crees ahora? 853 01:25:21,524 --> 01:25:24,985 Ya han apagado el fuego de abajo. ¿Va todo bien por aquí? 854 01:25:36,790 --> 01:25:37,833 Estoy bien. 855 01:25:40,460 --> 01:25:41,545 Baja. 856 01:25:43,046 --> 01:25:44,381 Enseguida bajo yo. 857 01:25:49,553 --> 01:25:53,432 - Teniente, ¿algún problema? - No, bajemos. 858 01:26:26,010 --> 01:26:27,511 Sé que estás ahí, Freddy. 859 01:26:32,808 --> 01:26:35,228 ¿Creías que ibas a librarte de mí? 860 01:26:35,896 --> 01:26:37,731 Te conozco bien, Freddy. 861 01:26:39,983 --> 01:26:42,486 Ahora morirás tú. 862 01:26:44,529 --> 01:26:48,534 Demasiado tarde, Krueger. Conozco el secreto. 863 01:26:50,161 --> 01:26:51,662 Es sólo un sueño. 864 01:26:52,789 --> 01:26:57,668 No estás vivo, esto no es más que un sueño. 865 01:27:00,799 --> 01:27:02,759 Devuélveme a mi madre y mis amigos. 866 01:27:03,426 --> 01:27:04,719 ¿Qué? 867 01:27:05,720 --> 01:27:08,515 Te quito la energía que te di. 868 01:27:10,892 --> 01:27:11,976 No eres nada. 869 01:27:15,272 --> 01:27:16,190 Eres una mierda. 870 01:27:29,453 --> 01:27:30,621 ¡Dios! 871 01:27:32,581 --> 01:27:34,083 ¡Qué claridad! 872 01:27:36,877 --> 01:27:39,046 Pronto desaparecerá, por eso desprende tanta luz. 873 01:27:39,255 --> 01:27:42,843 - ¿Te sientes mejor? - De maravilla. 874 01:27:43,593 --> 01:27:46,471 Tocas fondo cuando no recuerdas la noche anterior. 875 01:27:47,639 --> 01:27:51,351 Cielo, voy a dejar de beber. Ya no me apetece más. 876 01:27:52,644 --> 01:27:54,732 ¿Has pasado mala noche por mi culpa? 877 01:27:54,940 --> 01:27:56,525 Tienes mal aspecto. 878 01:27:58,152 --> 01:28:02,156 No, debo de haber dormido profundamente. 879 01:28:02,990 --> 01:28:05,284 Bien, hasta luego. 880 01:28:06,577 --> 01:28:07,537 Hasta luego. 881 01:28:12,250 --> 01:28:14,461 - Hola a todos. - ¿Tú te crees, qué niebla? 882 01:28:14,669 --> 01:28:16,838 A mí todo me parece creíble. 883 01:28:17,881 --> 01:28:20,634 - ¡Adiós! - Te veo bien, chica. 884 01:28:22,344 --> 01:28:23,637 ¿Qué ocurre? 885 01:28:24,764 --> 01:28:25,681 ¿Qué pasa? 886 01:28:27,600 --> 01:28:29,518 - Eh, no soy yo. - ¡Glen! 887 01:28:29,727 --> 01:28:31,270 - ¡Para! - ¡No soy yo! 888 01:28:31,395 --> 01:28:33,315 ¿Qué les pasa a las ventanas? 889 01:28:33,482 --> 01:28:35,192 ¡No! ¡Mamá! 890 01:28:35,942 --> 01:28:36,693 ¡Mamá! 891 01:28:36,902 --> 01:28:38,320 ¡Mamá! 892 01:28:38,487 --> 01:28:40,155 ¡Mamá! 893 01:28:40,363 --> 01:28:42,824 - ¿Qué está pasando, Glen? - ¡Mamá! 894 01:28:43,033 --> 01:28:44,367 ¡Mamá! 895 01:28:46,244 --> 01:28:50,584 Uno y dos. Freddy viene a por ti, 896 01:28:56,465 --> 01:29:01,388 Tres y cuatro. Cerrad la puerta a todo trapo. 897 01:29:01,721 --> 01:29:05,683 Cinco y seis, Del crucifijo no os separéis, 898 01:29:07,227 --> 01:29:12,273 Siete y ocho. Quedaos despiertos hasta tarde comiendo un bizcocho. 899 01:29:12,774 --> 01:29:19,030 Nueve y diez. No volveréis a dormiros otra vez, 899 01:29:20,305 --> 01:30:20,789 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm