1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:17,270 --> 00:00:19,130 No, no son ellos. 3 00:00:19,700 --> 00:00:21,730 ¡Bien, vamos! 4 00:00:49,570 --> 00:00:50,600 ¡Ladrones! 5 00:00:55,000 --> 00:00:56,930 No causen problemas, ancianos. 6 00:00:57,070 --> 00:00:58,500 Tienen que haber recibido una notificación del País del Fuego 7 00:00:58,530 --> 00:01:01,200 donde se informa que está prohibido cruzar las fronteras por un tiempo. 8 00:01:03,100 --> 00:01:06,670 Es que pensábamos que podíamos ayudar en algo... 9 00:01:07,000 --> 00:01:10,800 ¡No vamos a dejar que los jóvenes nos superen! 10 00:01:15,170 --> 00:01:17,100 Qué susto. 11 00:01:17,430 --> 00:01:18,430 Sí... 12 00:02:49,630 --> 00:02:53,800 La Oración del Viejo Monje 13 00:02:59,130 --> 00:03:01,500 Los veinte equipos están buscando en la frontera 14 00:03:01,530 --> 00:03:06,530 y en un radio de 150 Km. alrededor del Templo del Fuego. 15 00:03:08,830 --> 00:03:10,930 Ni una hormiga pasaría desapercibida. 16 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Disculpe. 17 00:03:15,670 --> 00:03:17,800 Hemos recibido un informe del Equipo Tres. 18 00:03:18,370 --> 00:03:22,130 No hay rastros de Akatsuki en las áreas fronterizas H y R. 19 00:03:23,160 --> 00:03:24,070 ¡¿Ninguno?! 20 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 ¡Informando! 21 00:03:26,830 --> 00:03:29,030 ¡No se ha encontrado nada en las áreas E y T! 22 00:03:29,730 --> 00:03:31,570 ¡Todavía no hemos podido encontrar a los Akatsuki! 23 00:03:32,740 --> 00:03:33,600 Entonces... 24 00:03:35,370 --> 00:03:36,770 ¡¿Por qué no los encuentran?! 25 00:03:38,360 --> 00:03:40,430 ¿Hay alguna novedad del Equipo Asuma desde el Templo del Fuego? 26 00:03:40,730 --> 00:03:42,770 Todavía no nos ha llegado ningún informe de ellos. 27 00:03:51,570 --> 00:03:52,730 Chiriku... 28 00:04:03,070 --> 00:04:04,130 ¿Qué ha pasado aquí? 29 00:04:11,500 --> 00:04:13,670 Son de Konoha, ¿verdad? 30 00:04:14,470 --> 00:04:15,270 Sí. 31 00:04:15,840 --> 00:04:19,830 Nos avisó el monje que se encuentra bajo su cuidado. 32 00:04:20,630 --> 00:04:24,630 Soy el monje encargado del Templo del Fuego. 33 00:04:25,430 --> 00:04:28,430 He estado ausente por un tiempo. 34 00:04:28,600 --> 00:04:33,600 Y cuando escuché lo que ocurrió me apresuré en volver, pero... 35 00:04:34,230 --> 00:04:36,670 Lo que vi fue desolador. 36 00:04:46,270 --> 00:04:50,300 Le pedimos a los templos vecinos que nos ayuden a recuperar los cuerpos. 37 00:04:53,800 --> 00:04:55,070 Es horrible. 38 00:04:55,900 --> 00:04:58,170 ¿Dónde está Chiriku? 39 00:05:00,130 --> 00:05:04,470 A decir verdad, no hemos podido localizar los restos de Chiriku-sama. 40 00:05:06,770 --> 00:05:08,870 Disculpe, Capitán Asuma. 41 00:05:10,400 --> 00:05:13,170 No quería hablar de esto... 42 00:05:13,770 --> 00:05:18,330 Pero Chiriku-san tiene una recompensa de 30 millones de ryou en el mercado negro. 43 00:05:18,430 --> 00:05:19,770 ¿Una recompensa? 44 00:05:20,500 --> 00:05:23,670 Si los de Akatsuki sabían acerca de esta recompensa... 45 00:05:24,030 --> 00:05:25,030 Así es. 46 00:05:25,270 --> 00:05:26,800 ¿Una oficina de cobro? 47 00:05:27,300 --> 00:05:30,730 Eso significa que el enemigo está cargando su cuerpo. 48 00:05:32,400 --> 00:05:34,700 Izumo, ¿dónde está la oficina de cobro? 49 00:05:35,000 --> 00:05:39,470 Hay cinco, incluyendo la más cercana desde aquí. 50 00:05:45,300 --> 00:05:48,770 Con esto los equipos que estén cerca se dirigirán a las otras cuatro oficinas de cobro. 51 00:05:49,500 --> 00:05:51,500 Bien, nosotros también debemos apresurarnos. 52 00:05:51,530 --> 00:05:54,900 Espere un momento, Asuma Sarutobi-dono. 53 00:05:56,470 --> 00:06:02,500 Permítame recitar una oración por el bien de su equipo que está a punto de combatir. 54 00:06:04,730 --> 00:06:05,830 Por favor. 55 00:06:08,000 --> 00:06:09,170 Está bien. 56 00:06:25,900 --> 00:06:27,100 Chiriku... 57 00:07:10,030 --> 00:07:11,270 Chiriku... 58 00:07:12,900 --> 00:07:16,970 Soy el único miembro de los Doce Guardianes Ninjas que sigue vivo, ¿eh? 59 00:07:18,270 --> 00:07:21,270 Quería pasar una noche más hablando contigo. 60 00:07:23,070 --> 00:07:26,800 Había cosas que tenía que hablar contigo. 61 00:07:26,830 --> 00:07:29,270 Y cosas que quería que escucharas... 62 00:07:43,300 --> 00:07:45,600 Espero que les vaya bien en su viaje. 63 00:07:46,570 --> 00:07:47,830 Muchas gracias. 64 00:07:48,800 --> 00:07:51,970 Al menos, recuperaré el cuerpo de Chiriku. 65 00:07:52,570 --> 00:07:55,070 No, por favor no se exceda. 66 00:07:57,600 --> 00:08:01,770 Usted también tiene una recompensa por ser un antiguo miembro 67 00:08:01,800 --> 00:08:04,330 de los Doce Guardianes Ninja, al igual que Chiriku. 68 00:08:05,570 --> 00:08:07,300 Por favor tenga cuidado. 69 00:08:07,970 --> 00:08:11,570 ¡No hay de qué preocuparse! 70 00:08:12,100 --> 00:08:16,430 Mi recompensa es cinco millones de ryou más alta que la de Chiriku. 71 00:08:21,470 --> 00:08:25,570 Lo único que me preocupa de Asuma es que fuma demasiado. 72 00:08:47,030 --> 00:08:48,930 ¿Qué habrá pasado con el entrenamiento? 73 00:08:49,600 --> 00:08:52,170 Y yo que me tomé el trabajo de hacer más píldoras de comida. 74 00:08:54,700 --> 00:08:56,430 No hay nadie, ¿no? 75 00:08:57,530 --> 00:08:58,530 Sai. 76 00:08:59,270 --> 00:09:02,070 ¿También viniste a ver cómo estaba Naruto? 77 00:09:02,430 --> 00:09:07,900 No, sólo estaba caminando un rato para no perder estado físico debido a mi lesión. 78 00:09:08,330 --> 00:09:10,400 Ah, en ocasiones como esta... 79 00:09:11,400 --> 00:09:13,330 En realidad, es como tú dices. 80 00:09:13,670 --> 00:09:16,100 Muy bien, lo mejor es ser honesto. 81 00:09:16,670 --> 00:09:19,400 ¿El entrenamiento de Naruto fue suspendido? 82 00:09:19,770 --> 00:09:22,430 Debe estar descansando en algún lado. 83 00:09:22,830 --> 00:09:27,600 Su cuerpo y su mente no resistirán si sigue con el entrenamiento especial a ese ritmo. 84 00:09:29,100 --> 00:09:32,870 Ramen... ramen de Ichiraku... 85 00:09:32,900 --> 00:09:37,000 Ya, ya, ya lo sé. Camina sólo un poco más. 86 00:09:37,600 --> 00:09:41,900 Cierto. ¡Sai, tú también deberías comer una de estas! 87 00:09:42,270 --> 00:09:45,100 ¿Qué es? ¿Una bola de lodo? 88 00:09:45,170 --> 00:09:48,570 Qué maleducado. ¡Es una de mis píldoras especiales de comida casera! 89 00:09:48,600 --> 00:09:50,470 ¡Es súper especial! 90 00:09:52,300 --> 00:09:53,570 ¿Especial? 91 00:09:53,770 --> 00:09:57,170 Bueno, supongo que es más una medicina que una píldora de comida. 92 00:09:57,230 --> 00:10:01,170 Está llena de nutrientes mezclados con agentes digestivos de acción acelerada, 93 00:10:01,200 --> 00:10:05,730 los cuales yo misma elegí a mano y uní en una bola llena de energía. 94 00:10:05,770 --> 00:10:07,270 ¡Son muy útiles! 95 00:10:07,300 --> 00:10:14,470 ¡Puede que además de ayudarte a recuperarte, le dé algo de color a tu piel tan pálida! 96 00:10:14,570 --> 00:10:16,830 Dicen que las mejores medicinas son amargas, 97 00:10:16,870 --> 00:10:19,230 por lo que las píldoras de comida pueden tener un sabor extraño. 98 00:10:19,370 --> 00:10:24,630 Pero si tienes en cuenta sus efectos positivos, un detalle pequeño como ese no tiene... 99 00:10:26,230 --> 00:10:27,230 ¿Sai? 100 00:10:30,430 --> 00:10:33,170 Gracias por la píldora. – Sai. 101 00:10:34,330 --> 00:10:36,430 Me siento mareado... 102 00:10:37,700 --> 00:10:44,000 El olor y el sabor de esa medicina me pondrá aún peor antes de que empiece a surtir efecto... 103 00:10:46,300 --> 00:10:48,270 T-Tonkotsu... 104 00:10:48,300 --> 00:10:50,230 Ves, ya llegamos. 105 00:10:51,200 --> 00:10:52,230 Hola. 106 00:10:52,270 --> 00:10:53,870 ¡Bienvenidos! 107 00:10:57,030 --> 00:10:58,770 Ah, hola. 108 00:11:01,170 --> 00:11:05,830 Viejo, deme un miso tonkotsu extra grande con chuletas de cerdo... 109 00:11:05,870 --> 00:11:07,200 de prisa. 110 00:11:07,370 --> 00:11:09,800 ¡Ten! ¡Aquí tienes el menú! 111 00:11:10,270 --> 00:11:14,830 Quiero... un miso tonkotsu extra grande con chuletas de cerdo... 112 00:11:14,870 --> 00:11:16,130 y fideos extra fuertes. 113 00:11:16,170 --> 00:11:18,630 ¡Oye, mira el menú! 114 00:11:18,670 --> 00:11:20,770 Lo siento, Naruto. 115 00:11:20,900 --> 00:11:23,930 A partir de hoy hay cambios importantes en el menú. 116 00:11:24,370 --> 00:11:26,570 ¡Ahora servimos tsukemen! 117 00:11:26,600 --> 00:11:28,030 Ya veo... 118 00:11:28,300 --> 00:11:31,630 Entonces, deme un miso tonkotsu extra grande con chuletas de cerdo... 119 00:11:31,670 --> 00:11:33,400 y salsa de jengibre súper roja... 120 00:11:33,430 --> 00:11:37,000 ¡Te digo que ya no servimos ramen! 121 00:11:37,030 --> 00:11:37,830 ¿Qué? 122 00:11:38,700 --> 00:11:43,330 ESPECIAL ICHIRAKU TSUKEMEN 123 00:11:45,000 --> 00:11:48,800 ¿Eso significa que se especializan en tsukemen? 124 00:11:49,270 --> 00:11:53,630 Mi hija Ayame se fue a un viaje de entrenamiento de preparación de fideos por un tiempo. 125 00:11:53,670 --> 00:11:57,400 Y cuando regresó me dijo: "¡Papá, es la era del tsukemen!" 126 00:11:57,430 --> 00:12:00,600 "¡Deberíamos explorar nuevas posibilidades en Ichiraku!" 127 00:12:00,700 --> 00:12:04,130 Ella es una sabelotodo y me dio el siguiente consejo... 128 00:12:05,200 --> 00:12:08,300 ¡El gusto y las preferencias de nuestros clientes cambian con el tiempo! 129 00:12:08,330 --> 00:12:11,670 ¡Ichiraku cambiará para no quedarse atrás! 130 00:12:13,370 --> 00:12:15,630 ¿Qué demonios han hecho? 131 00:12:15,670 --> 00:12:19,270 Yo que estaba ansioso por un miso tonkotsu con chuletas de cerdo. 132 00:12:19,470 --> 00:12:21,030 Bueno, es lo mismo, ¿no? 133 00:12:21,070 --> 00:12:23,130 Tsukemen es casi igual al ramen, ¿verdad? 134 00:12:23,170 --> 00:12:24,270 No, no lo es. 135 00:12:24,570 --> 00:12:28,370 Al igual que con los fideos soba, primero debes mojar los fideos en salsa antes de comerlos. 136 00:12:29,030 --> 00:12:30,830 El resultado es el mismo, ¿o no? 137 00:12:31,330 --> 00:12:33,070 El concepto es distinto. 138 00:12:33,200 --> 00:12:34,670 ¡Eso, eso! 139 00:12:34,700 --> 00:12:39,630 ¡El ramen es distinto al tsukemen! ¡Quiero comer ramen! 140 00:12:39,870 --> 00:12:42,700 Sólo hemos preparado tsukemen, así que va a ser que no. 141 00:12:43,070 --> 00:12:46,600 Pero si cambias un poco la sopa podrías hacer que sea ramen, ¿verdad? 142 00:12:46,970 --> 00:12:49,600 ¡¿Te sentirías satisfecho con un ramen falso como ese?! 143 00:12:49,630 --> 00:12:53,570 ¡¿Tan poco es el amor que sientes por el miso tonkotsu con chuletas de cerdo?! 144 00:12:53,700 --> 00:12:57,230 No, no es eso, pero... 145 00:13:00,670 --> 00:13:04,430 Tanta discusión me ha dado más hambre... 146 00:13:04,900 --> 00:13:08,830 No... importa... Dame un poco de tsukemen... 147 00:13:09,100 --> 00:13:10,770 ¡Entendido! ¡Tres raciones de tsukemen! 148 00:13:10,900 --> 00:13:12,600 ¡Muy bien! ¡Tres raciones de tsukemen! 149 00:13:16,770 --> 00:13:18,200 ¡Aquí tienes! 150 00:13:18,570 --> 00:13:20,070 ¡Bien! 151 00:13:20,270 --> 00:13:21,670 ¡Espera! 152 00:13:22,300 --> 00:13:23,170 ¿Qué? 153 00:13:23,970 --> 00:13:26,130 A los fideos les falta un poco de cocción. 154 00:13:26,230 --> 00:13:28,100 ¡Cocínalos por un minuto más! 155 00:13:28,270 --> 00:13:29,300 ¿En serio? 156 00:13:29,330 --> 00:13:30,970 ¡Y revisa la temperatura del agua caliente! 157 00:13:31,000 --> 00:13:33,930 –¡Está bien! –¿Va a hacerlos de nuevo? 158 00:13:38,200 --> 00:13:40,800 ¡Aquí tienen! ¡Tsukemen de Ichiraku! 159 00:13:40,900 --> 00:13:43,000 ¡Al fin! 160 00:13:43,100 --> 00:13:44,700 ¿Eh? ¿Dónde está la sopa? 161 00:13:44,870 --> 00:13:46,430 Puede que esté un poco fuerte. 162 00:13:46,930 --> 00:13:50,470 El tsukemen que era popular en la aldea Yugao era más suave. 163 00:13:50,700 --> 00:13:52,000 ¡Hagamos la sopa de nuevo! 164 00:13:52,030 --> 00:13:52,870 ¡Entendido! 165 00:13:53,170 --> 00:13:54,300 ¡¿Qué?! 166 00:13:54,470 --> 00:13:55,930 ¡El primer bocado es crucial! 167 00:13:55,970 --> 00:13:58,370 ¡Tenemos que brindarles un sabor perfecto a nuestros clientes! 168 00:13:58,470 --> 00:14:02,630 ¡Así se habla, Ayame! ¡Muéstrame los resultados de tu entrenamiento! 169 00:14:03,900 --> 00:14:05,370 Ramen-chan... 170 00:14:05,800 --> 00:14:09,100 ¡Aquí tienes! ¡El tsukemen original de Ichiraku! 171 00:14:09,500 --> 00:14:11,500 ¡Ahora sí, está perfecto! 172 00:14:12,470 --> 00:14:14,500 Al fin... 173 00:14:15,100 --> 00:14:18,570 Viejo, ¿podría darme chuletas de cerdo y unos brotes de bambú en conserva... 174 00:14:18,600 --> 00:14:21,830 ...y unas croquetas de pescado? 175 00:14:22,170 --> 00:14:24,570 Sí... seguro. 176 00:14:28,600 --> 00:14:30,600 ¡¿Qué haces, Naruto-kun?! 177 00:14:31,270 --> 00:14:33,030 ¡Si lo como así es ramen! 178 00:14:33,070 --> 00:14:35,830 ¡Es tsukemen! ¡No lo puedes comer de esa manera...! 179 00:14:35,870 --> 00:14:42,230 Ayame-san, te olvidas de qué es lo más importante para un restaurante. 180 00:14:42,570 --> 00:14:48,570 Lo primero es la satisfacción del cliente. Eso es más importante que cualquier cosa, ¿no? 181 00:14:48,800 --> 00:14:52,470 Por eso pongo todo mi corazón y alma al preparar tsukemen. 182 00:14:53,000 --> 00:14:56,570 El restaurante debe utilizar los mejores ingredientes y la mejor preparación, 183 00:14:56,600 --> 00:15:03,530 y asesorar al cliente para que disfrute su comida de la mejor manera. 184 00:15:03,670 --> 00:15:06,030 ¡Pero yo quiero comer ramen! 185 00:15:06,070 --> 00:15:08,830 Dime eso una vez que hayas probado un poco de tsukemen. 186 00:15:08,870 --> 00:15:11,470 ¡Nunca más serás tan egoísta de volver a pedir ramen! 187 00:15:11,930 --> 00:15:13,600 –Gracias. –¿Egoísta? ¡Es egoísta que un restaurante 188 00:15:13,630 --> 00:15:16,200 –El tsukemen es más liviano que el ramen. –escoja por sus clientes! 189 00:15:16,230 --> 00:15:18,200 –Puede que sea más de mi agrado. –¡El hecho de servir sólo tsukemen indica 190 00:15:18,230 --> 00:15:19,230 que estamos muy confiados en esto! 191 00:15:19,270 --> 00:15:21,230 Quizás me estoy poniendo viejo. 192 00:15:21,270 --> 00:15:22,500 –Mis hombros se ponen muy duros –Si tan confiada estás, 193 00:15:22,530 --> 00:15:24,070 –cuando hago algo a lo que no estoy acostumbrado. –¡¿entonces por qué te tomó tanto hacerlos?! 194 00:15:24,100 --> 00:15:25,930 –Quizás debe contratar a un joven con ganas –¡¿Qué tiene de malo esperar un poco?! 195 00:15:25,970 --> 00:15:27,400 –para que trabaje a media jornada. –¡Podrás comer algo... 196 00:15:27,430 --> 00:15:28,300 ...más delicioso! 197 00:15:31,300 --> 00:15:34,330 Al fin y al cabo, cuando uno tiene hambre cualquier cosa es deliciosa. 198 00:15:34,700 --> 00:15:36,830 ¡Gracias por el tsukemen-ramen! 199 00:15:37,000 --> 00:15:38,500 ¡Estoy lleno! 200 00:15:38,530 --> 00:15:39,870 Teniendo en cuenta que se quejó de la misma, 201 00:15:39,900 --> 00:15:43,100 no puedo creer que haya tomado hasta la última gota de esa sopa tsukemen tan fuerte. 202 00:15:43,130 --> 00:15:45,700 Aunque no lo comió de forma correcta... 203 00:15:46,030 --> 00:15:49,570 dado que comió tres tazones no me puedo quejar. 204 00:15:50,060 --> 00:15:53,330 ¡Muy bien, de vuelta al entrenamiento! 205 00:15:53,470 --> 00:15:55,130 No, antes de eso... 206 00:15:55,630 --> 00:15:56,270 ¿Qué? 207 00:15:56,630 --> 00:16:00,900 Naruto... te voy a mostrar algo interesante. 208 00:16:01,370 --> 00:16:03,430 ¿Algo interesante? 209 00:16:03,700 --> 00:16:07,700 Quiero explicarte ciertas cosas mientras descansamos un poco después de comer. 210 00:16:07,730 --> 00:16:10,630 ¿Qué? ¿Más explicaciones complicadas? 211 00:16:10,830 --> 00:16:16,270 No te preocupes, soy hábil hablando, así que lo entenderás. 212 00:16:16,970 --> 00:16:18,900 Aquí tiene la cuenta. 213 00:16:19,630 --> 00:16:21,730 Yamato, encárgate de esto. 214 00:16:21,830 --> 00:16:25,700 ¡¿Qué?! ¿No se supone que los senpais se encargan de ella? 215 00:16:25,730 --> 00:16:28,900 Cuando hablo con hombres que respeto, no distingo entre kouhais y senpais. 216 00:16:29,300 --> 00:16:35,100 Aunque bueno, tú eres el único kouhai que respeto. 217 00:16:36,870 --> 00:16:39,570 Pero supongo que yo debería... 218 00:16:41,770 --> 00:16:44,430 –¡Muchas gracias! –Ah, quédese con el vuelto. 219 00:16:46,770 --> 00:16:49,070 De verdad que eres hábil hablando. 220 00:16:49,670 --> 00:16:53,170 Estoy harto de lo pésimas que son tus conversaciones. 221 00:16:53,970 --> 00:16:59,870 Un buen viaje queda arruinado por completo si tienes que viajar con alguien tan aburrido. 222 00:17:01,000 --> 00:17:04,770 No viajamos por diversión. 223 00:17:05,100 --> 00:17:09,970 Y estoy cansado de buscar a los Jinchuriki siendo que no tenemos idea de dónde pueden estar. 224 00:17:10,030 --> 00:17:12,030 Ponte en mi lugar. 225 00:17:12,070 --> 00:17:13,870 Estoy obligado a hacer este trabajo adicional. 226 00:17:13,930 --> 00:17:16,600 Ten un poco de compasión. 227 00:17:16,700 --> 00:17:20,070 Cállate de una vez y sigue caminando. Estamos retrasados. 228 00:17:20,300 --> 00:17:25,500 ¿Eh? Estamos retrasados porque vamos a esa oficina de intercambio o lo que sea, ¿no? 229 00:17:25,600 --> 00:17:29,830 Maldición... haces que este viaje aburrido sea aún más largo. 230 00:17:29,870 --> 00:17:32,070 Esto es muy molesto, en serio. 231 00:17:35,070 --> 00:17:39,770 ¿Molesto? Esta también es una misión importante. 232 00:17:40,000 --> 00:17:44,330 Sí, lo que sea. Te dejaron a cargo de juntar fondos para la organización, ¿no? 233 00:17:44,370 --> 00:17:50,600 Una miseria así apenas alcanza para pagar una fiesta para celebrar la caza de los Bijuu. 234 00:17:55,670 --> 00:17:56,800 ¡Oh! 235 00:17:59,670 --> 00:18:01,800 ¡Oye, lo siento! 236 00:18:01,870 --> 00:18:06,830 El cuerpo ese es pesado, ¿no? Lo podría cargar por ti. 237 00:18:07,930 --> 00:18:11,670 ¿Qué harás con mi valiosa recompensa? 238 00:18:13,270 --> 00:18:15,470 Sólo intentaba ser amable. 239 00:18:15,530 --> 00:18:17,170 Te vas a deshacer de él, ¿cierto? 240 00:18:18,200 --> 00:18:19,570 ¿Qué cosas dices? 241 00:18:19,770 --> 00:18:22,070 Sé bien lo que piensas. 242 00:18:22,430 --> 00:18:26,170 Quieres deshacerte de este cuerpo, ¿verdad? 243 00:18:26,670 --> 00:18:29,100 Vaya, me has pillado. 244 00:18:29,130 --> 00:18:31,730 Deberíamos olvidarnos de eso y dedicarnos a los Jinchuriki. 245 00:18:36,700 --> 00:18:38,600 Al fin te has enojado. 246 00:18:39,670 --> 00:18:42,030 Maldito imbécil. 247 00:18:46,500 --> 00:18:48,130 ¡Oye, oye, oye! 248 00:18:48,600 --> 00:18:50,430 ¿Ya has terminado? 249 00:18:50,470 --> 00:18:54,430 No tengo tiempo como para distraerme contigo. 250 00:18:54,770 --> 00:18:58,630 Además, cuando terminemos esta misión, algún día te enviaré al otro mundo, 251 00:18:58,670 --> 00:19:04,030 para que no sigas aburriéndote en este. 252 00:19:04,400 --> 00:19:06,430 Otra vez lo mismo... 253 00:19:07,400 --> 00:19:14,770 Rayos, espero que nuestro próximo rival dé algo de pelea y así liberar un poco de estrés. 254 00:19:25,870 --> 00:19:29,030 ¿Qué querías mostrarme, Kakashi-sensei? 255 00:19:29,970 --> 00:19:34,430 Esta es la cosa interesante que quería mostrarte. 256 00:19:41,100 --> 00:19:42,100 Eso es... 257 00:19:50,030 --> 00:19:52,570 Esfera Espiral. ¿R-Rasengan? 258 00:19:55,930 --> 00:20:00,370 ¡¿Tú también puedes usar el Rasengan, Kakashi-sensei?! 259 00:21:39,300 --> 00:21:42,630 No puedo creer que el Rasengan sea una técnica incompleta. 260 00:21:42,670 --> 00:21:47,930 Introducir un cambio de naturaleza de chakra en el Rasengan es algo que ni el Cuarto pudo hacer. 261 00:21:48,200 --> 00:21:50,700 En otras palabras, no puedo enseñarte lo que debes hacer a continuación. 262 00:21:50,830 --> 00:21:52,500 Eso es algo que tendrás que descubrir tú mismo. 263 00:21:52,530 --> 00:21:53,600 No puede ser... 264 00:21:53,630 --> 00:21:57,570 Dime, ¿sabes por qué te digo esto, Naruto? 265 00:21:57,600 --> 00:22:00,130 – ¿Eh? – Es porque creo... 266 00:22:00,170 --> 00:22:03,870 que tú eres el único shinobi que puede superar al Cuarto. 267 00:22:04,230 --> 00:22:06,370 Próximo capítulo: "El Próximo Paso". 267 00:22:07,305 --> 00:23:07,858 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm