1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,635 --> 00:00:26,018 A kis lord 3 00:01:03,800 --> 00:01:10,826 Miss Pickford, a kamera támogatásával képes volt eljátszani 4 00:01:10,916 --> 00:01:17,272 a kis Lord Fauntleroy és Édes, az anya szerepét is. 5 00:01:18,430 --> 00:01:25,900 New York City évekkel ezelõtt, amikor még anyáink és apáink fiatalok voltak. 6 00:02:06,500 --> 00:02:12,900 Cedric Errol, akinek oka van a sietségre. 7 00:02:17,800 --> 00:02:21,096 Az ok Cedric igyekezetére az iskolai zaklató. 8 00:02:42,000 --> 00:02:44,600 Cedric Errol. 9 00:02:51,300 --> 00:02:53,400 Te fürtös fejû pipogya! 10 00:03:18,000 --> 00:03:25,840 Errol özvegy egyetlen örömöt dédelgetett az életében, a fiát, Cedricet. 11 00:03:38,770 --> 00:03:42,023 Édes, az anya... 12 00:05:10,900 --> 00:05:16,400 Megint verekedtél azzal a Billy Williams-szel? 13 00:05:18,200 --> 00:05:21,100 Nem, Édes, csak õ verekedett. 14 00:05:29,550 --> 00:05:32,002 Billy, már megint verekedtél? 15 00:05:34,300 --> 00:05:38,000 Verekednem kellett, egy nagydarab zaklató pikkelt rám! 16 00:06:00,620 --> 00:06:06,500 Cedric, nem tudom elviselni, hogy felnõsz, de ha ragaszkodsz a hajad levágatásához... 17 00:06:21,340 --> 00:06:23,700 Ha apának is fürtjei voltak, akkor büszke vagyok rájuk. 18 00:07:08,281 --> 00:07:10,672 Az apámnak fürtjei voltak, megsértetted õt, kérj bocsánatot! 19 00:07:35,500 --> 00:07:38,120 Anglia. Egy õsi kastély... 20 00:07:57,320 --> 00:08:03,279 ...amelyben Dorincourt grófja élt, egy mesésen gazdag, de barátok nélküli remete. 21 00:08:50,700 --> 00:08:55,580 Dorincourt grófjának egyetlen életben maradt fia és az örököse. 22 00:09:06,260 --> 00:09:08,500 Havisham, a gróf ügyvédje. 23 00:11:26,400 --> 00:11:30,414 Nagyuram, beszéltem a fiával, de attól félek, 24 00:11:30,515 --> 00:11:35,500 hogy mint általában, most sem lehet jobb belátásra bírni. 25 00:11:40,320 --> 00:11:43,829 Magát tartom nagyrészt felelõsnek, Havisham. 26 00:11:43,930 --> 00:11:48,200 Meg kellett volna állítania a hanyag szertelenségét. 27 00:12:08,100 --> 00:12:15,504 Az ég szerelmére, Havisham, mi lesz ha ez a mihaszna fiú halálra issza magát? 28 00:12:15,605 --> 00:12:18,900 A Dorincourt név velem halna meg. 29 00:12:23,000 --> 00:12:27,296 Nagyuram, elfelejti, hogy a fiának, Cedricnek, 30 00:12:27,397 --> 00:12:31,960 volt egy fiú utódja a balszerencsés házasságából. 31 00:12:36,961 --> 00:12:41,700 Figyelmeztetem, soha többé ne említse még egyszer azt a nõt vagy a kölkét! 32 00:12:46,800 --> 00:12:51,337 Cedricnek sok csodálója van, de a legjobb barátja Hobbs, a sarki szatócs. 33 00:13:01,700 --> 00:13:04,245 Még soha egy tyúk sem tudott ilyen értékû tojásokat tojni. 34 00:13:25,860 --> 00:13:28,600 Hogy megy ma az üzlet, Mr. Hobbs? 35 00:13:34,700 --> 00:13:41,358 Ne aggódjon, Mr. Hobbs, mikor én leszek az Egyesült Államok elnöke, 36 00:13:41,459 --> 00:13:46,300 lesz egy nagy szatócsboltja a Fehér Ház mellett. 37 00:13:50,700 --> 00:13:55,600 Mr. Hobbs, anya szeretne húsz centért port. 38 00:13:59,060 --> 00:14:01,100 Arcra, puskába, vagy rovar ellen? 39 00:14:03,000 --> 00:14:05,175 Ó, nem! Sütõport. 40 00:14:34,400 --> 00:14:38,864 Cedric, büszkének kéne lennünk arra, hogy jenkiknek születtünk. 41 00:14:38,965 --> 00:14:43,000 Olvastam az angol grófok és más zsarnokok cselekedeteirõl. 42 00:14:45,400 --> 00:14:53,552 Gazemberek, ezek a grófok és hercegek, élvezik, ha leüttetik az alattvalóik fejét! 43 00:15:04,780 --> 00:15:12,202 Mit csinálna, Mr. Hobbs, ha egy gróf be merne jönni a szatócsboltjába? 44 00:15:15,000 --> 00:15:18,598 Szívesen elkapnék itt egyet, ahogy körbeszaglászik, 45 00:15:18,699 --> 00:15:21,299 és a cipõm orrával penderíteném ki! 46 00:15:27,860 --> 00:15:32,731 Anglia. A legidõsebb fiú hirtelen halála ráébreszti a grófot arra, 47 00:15:32,832 --> 00:15:37,905 hogy Dorincourt címét és birtokait semmi sem tarthatja vissza attól, 48 00:15:38,077 --> 00:15:40,577 hogy a jogos örökösre szálljanak. 49 00:15:54,500 --> 00:15:58,700 Cedric fia kétségtelenül egy közönséges kis koszos csirkefogó, 50 00:15:58,801 --> 00:16:03,695 de azt hiszem muszáj lesz, a legjobb ha most azonnal megkeresi, Havisham. 51 00:16:15,500 --> 00:16:21,593 New York. Cedric másik legjobb barátja, Mrs. McGinty, az almáskofa. 52 00:17:23,200 --> 00:17:28,481 Igen, az esõ fájóssá és reumássá teszi a csontjaimat, 53 00:17:28,582 --> 00:17:32,100 hacsak lenne velem egy kis kályha. 54 00:17:36,640 --> 00:17:46,420 Amikor én leszek az elnök, nem kell többet dolgoznia, lakhat a Fehér Házban velem. 55 00:17:51,300 --> 00:17:54,821 A gróf ügyvédje megérkezik New Yorkba. 56 00:18:43,600 --> 00:18:48,655 Mrs. Errol, Dorincourt grófjának nevében vagyok itt. 57 00:19:33,770 --> 00:19:37,820 Mrs. Errol, asszonyom, e levél hordozója William J. Havisham, 58 00:19:37,921 --> 00:19:43,108 a Dorincourt kastély Dorincourt grófjának képviseletében. Látogatásának tárgya 59 00:19:43,209 --> 00:19:48,172 az ön fiának, Lord Fauntleroy-nak áll érdekében. Õszinte híve, Dorincourt. 60 00:19:57,700 --> 00:20:01,800 Asszonyom, Dorincourt grófja elveszítette a legidõsebb fiát, 61 00:20:01,901 --> 00:20:06,529 és most az ön fia Lord Fauntleroy, az õ címének és vagyonának örököse. 62 00:20:19,040 --> 00:20:21,769 A gróf igazságtalanul kitagadta a férjemet 63 00:20:21,870 --> 00:20:25,300 és semmibe vette mikor a halálán kérte a megbocsátását! 64 00:20:34,240 --> 00:20:38,172 Hogy várhatja el tõlem ez a kegyetlen öregember, 65 00:20:38,273 --> 00:20:41,539 hogy odaadjam neki az egyetlen fiamat? 66 00:20:47,400 --> 00:20:53,056 Gondoljon a gyermek jövõjére, taníttatva lesz úgy ahogy az a rangjának megfelel! 67 00:21:05,140 --> 00:21:08,580 Még egy legjobb barát, Dick, a cipõtisztító. 68 00:21:17,700 --> 00:21:20,730 Az üzletem, tönkrement, a fõnök azt mondja, 69 00:21:20,831 --> 00:21:25,200 hogy ha nem fizetek lakbért, akkor gyorsan odébb kell állnom! 70 00:21:27,260 --> 00:21:30,261 Amikor én leszek az elnök bemutatlak a szenátoroknak 71 00:21:30,362 --> 00:21:33,500 és adnak neked egy jó állást, erre vannak a szenátorok. 72 00:21:39,600 --> 00:21:43,150 A környék bálványa, egy volt bajnok. 73 00:22:19,140 --> 00:22:23,700 Öt cent, hogy kitisztíttassátok a cipõtöket Körfûrész Brannigan-nel. 74 00:23:23,070 --> 00:23:25,720 Tehát õ a kis Lord Fauntleroy? 75 00:23:32,500 --> 00:23:36,700 Már megbocsásson, uram, de az én nevem Cedric Errol. 76 00:23:38,400 --> 00:23:42,534 Így igaz, de mostantól te leszel Lord Fauntleroy. 77 00:24:15,640 --> 00:24:18,400 Ó! Én nem szeretnék gróf lenni, uram. 78 00:24:24,700 --> 00:24:28,200 Mr. Hobbs azt mondja, hogy leüttetik az emberek fejét! 79 00:24:44,700 --> 00:24:47,500 Tudod, a nagyapád egy gróf Angliában. 80 00:24:56,920 --> 00:24:59,957 Úgy volt, hogy én leszek az elnök, de, 81 00:25:00,058 --> 00:25:04,315 talán gróf is szeretnék lenni, ha Édes is az lehetne. 82 00:25:10,743 --> 00:25:14,301 És most hogy lord vagy, nagyon gazdag fiú leszel, 83 00:25:14,402 --> 00:25:18,851 a nagyapád azt kéri, hogy adjak meg neked mindent amire vágysz. 84 00:25:58,205 --> 00:26:02,622 Úgy örülök, hogy gazdag vagyok, megkaphatok sokmindent amit akarok, 85 00:26:02,723 --> 00:26:08,000 vehetek Mrs. McGinty-nek egy kályhát, kifizethetem Dick lakbérét... és... és... 86 00:26:36,404 --> 00:26:42,010 A vagyon gyakran a gonosz hatalma, remélem nem hoz ártalmat Cedricnek. 87 00:26:49,055 --> 00:26:52,770 Lord Fauntleroy elviszi a fontos hírt barátjának, Hobbs-nak. 88 00:27:42,406 --> 00:27:44,706 Kisöreg, nem érzed jól magad? 89 00:27:52,907 --> 00:27:54,608 Mr. Hobbs, mit is mondott, 90 00:27:54,709 --> 00:27:58,000 mit csinálna egy gróffal ha az be merne jönni a boltjába? 91 00:28:01,300 --> 00:28:08,208 Az ég szerelmére, fiacskám, azt mondtam, hogy a cipõm orrával penderíteném ki! 92 00:28:40,360 --> 00:28:45,600 Ó, Mr. Hobbs, nagyon sajnálom, de egy gróf üldögél a ládáján. 93 00:29:09,931 --> 00:29:13,006 Az egyikünk biztosan napszúrást kapott! 94 00:29:19,860 --> 00:29:24,727 Engem is ugyanúgy bánt mint magát, Mr. Hobbs, 95 00:29:24,828 --> 00:29:30,800 tudja, elnök akartam lenni, és most grófnak kell lennem! 96 00:29:37,400 --> 00:29:39,648 Lord Fauntleroy távozásának napja elérkezik. 97 00:29:50,775 --> 00:29:53,780 Még a legjobb barátoktól is muszáj elbúcsúzni. 98 00:30:04,656 --> 00:30:10,576 Mr. Havisham azt mondja, hogy a grófok már nem üttetik le az emberek fejét, 99 00:30:10,677 --> 00:30:14,206 szóval biztonságos lesz meglátogatni engem. 100 00:32:31,409 --> 00:32:34,603 Mrs. McGinty-nek Cedric Erroltól. 101 00:32:50,854 --> 00:32:56,817 És az utazás végén, Dorincourt birtoka. 102 00:33:25,805 --> 00:33:27,846 A lakóház a kapuknál. 103 00:34:24,600 --> 00:34:31,388 Õlordsága a furcsa elõítéletek embere, tett egy kellemetlen kikötést, 104 00:34:31,489 --> 00:34:38,578 hogy maga a lakóházban éljen, míg Lord Fauntleroy a kastélyban maradjon. 105 00:35:05,701 --> 00:35:10,981 Van egy barátom New Yorkban, aki hasonló egyenruhát hord mint maga, 106 00:35:11,082 --> 00:35:13,082 csak õ villamost vezet. 107 00:35:27,379 --> 00:35:31,146 Asszonyom, a feltételek nem olyan nyersek mint amilyennek látszanak. 108 00:35:31,247 --> 00:35:34,709 Lord Fauntleroy meglátogathatja magát amikor csak kívánja. 109 00:35:38,310 --> 00:35:40,743 Ezzel a bõséggel, ezzel a ragyogással, 110 00:35:40,844 --> 00:35:45,210 remélem Cedric nem veszíti el a kis dolgok megbecsülését az életben. 111 00:36:10,300 --> 00:36:15,500 Cedric, a kastélyban fogsz élni. Én a lakóházban maradok. 112 00:36:15,601 --> 00:36:21,103 Így jobb lesz, így össze fogsz tudni ismerkedni a nagyapáddal. 113 00:36:24,404 --> 00:36:25,754 De, Édes! 114 00:36:28,300 --> 00:36:33,200 A nagyapád jó és kedves, szeresd õt is úgy ahogy engem. 115 00:37:09,100 --> 00:37:13,951 A cím és a hatalmas birtokok feltételezett örököse megérkezik Dorincourt-be. 116 00:37:49,102 --> 00:37:55,200 Ejha, milyen hosszú út a bejárati kapujától valakihez oda ahol lakik! 117 00:39:00,007 --> 00:39:02,355 Õk mind a nagyapám rokonai? 118 00:39:09,500 --> 00:39:13,654 A nagyapád, Dorincourt grófja, ma este fogad téged. 119 00:39:13,755 --> 00:39:17,003 Megmutatom lordságodnak a szobáját. 120 00:40:01,600 --> 00:40:05,500 Nos, Havisham, beszéljen, csalódott a kölökben? 121 00:40:12,306 --> 00:40:14,976 A kölök szó nem igazán illik rá, nagyuram. 122 00:40:15,077 --> 00:40:19,000 Igazából egy nagyszerû kis fickó és a korához képest igencsak okos. 123 00:40:27,931 --> 00:40:29,861 Amerikai arcátlanság, feltételezem! 124 00:40:34,606 --> 00:40:38,203 Egy üzenetet hozok Lord Fauntleroy édesanyjától, 125 00:40:38,304 --> 00:40:42,604 nem szeretné elfogadni a jövedelmet amit felajánlott neki. 126 00:40:46,854 --> 00:40:51,659 Õt szóba se hozza! Ámítás, hogy rejtegeti a haszonlesõ terveit! 127 00:40:55,700 --> 00:40:58,741 Este. 128 00:41:22,342 --> 00:41:23,342 Lord Fauntleroy! 129 00:42:03,622 --> 00:42:07,600 Nagyapa gróf, örülök, hogy találkoztunk. 130 00:42:31,405 --> 00:42:37,860 Kérlek ne haragudj, nagyapa gróf, de elvesztetted a szemüveged egyik felét. 131 00:43:13,800 --> 00:43:17,633 Gondolod, hogy fogsz engem kedvelni? 132 00:43:19,800 --> 00:43:22,400 Igen, uram, biztos vagyok benne. 133 00:43:37,300 --> 00:43:40,258 Nagyuram, a vacsora tálalva. 134 00:43:48,859 --> 00:43:53,409 Csak támaszkodj rám, nagyapa gróf, nagyon lassan fogok menni. 135 00:45:58,905 --> 00:46:01,530 Nagyapa gróf, nem viseled a koronádat mindig. 136 00:46:08,925 --> 00:46:10,600 Alkalmanként leveszem. 137 00:46:55,740 --> 00:47:00,285 Ez egy borzasztóan nagy kastély ahhoz, hogy csak két ember éljen benne, nem igaz? 138 00:47:08,805 --> 00:47:11,255 Túl nagynak találod? 139 00:47:26,146 --> 00:47:30,099 Nem lenne túl nagy ha Édes is itt lenne. 140 00:47:36,950 --> 00:47:39,055 Ki az az Édes? 141 00:48:02,606 --> 00:48:04,939 Õ az ott, az anyám. 142 00:48:35,964 --> 00:48:39,600 Mit mondott rólam az anyád neked? 143 00:48:42,300 --> 00:48:48,048 Hogy mindig szeretnem kell téged, mert elveszítetted a gyerekeidet, 144 00:48:48,149 --> 00:48:50,749 és most csak én vagyok neked. 145 00:48:59,350 --> 00:49:03,263 A kis Lord Fauntleroy elkezdi az új életét. 146 00:50:27,551 --> 00:50:31,351 A távollét gyengédebbé teszi a szívet és néha szomorúbbá. 147 00:51:39,502 --> 00:51:42,959 Ó, Édes, szeretni fogod nagyapa grófot. 148 00:51:43,060 --> 00:51:48,100 Nagyon jó hozzám, és egy gyönyörû nagy kastélyban élünk... 149 00:51:56,900 --> 00:51:59,400 ...de, Édes, nélküled magányos ott! 150 00:52:14,206 --> 00:52:19,573 Ó, Édes, kaptam nagyapa gróftól egy csodálatos pónit. Szeretném ha megnéznéd. 151 00:53:19,504 --> 00:53:26,853 Dorincourt lakói elszegényedtek a gróf szégyenletes hanyagsága miatt. 152 00:53:33,000 --> 00:53:36,106 A hanyagság egyik áldozata. 153 00:53:46,800 --> 00:53:50,766 A kis Lord Fauntleroy és a pónija hamar összebarátkoznak. 154 00:55:04,408 --> 00:55:08,800 Lordságod, õk mind a testvéreim. 155 00:55:17,606 --> 00:55:22,479 Nektek nincs egy Édesetek, úgy értem anyukátok, hogy gondoskodjon rólatok? 156 00:55:54,050 --> 00:55:57,075 Lord Fauntleroy vagyok, megmondom nagyapa grófnak, 157 00:55:57,176 --> 00:56:00,240 hogy küldjön egy orvost, hogy meggyógyítsa magát. 158 00:56:09,903 --> 00:56:15,230 Úgy jöttél el mint egy angyal a mennybõl, Isten biztosan felelt az imáimra! 159 00:56:23,408 --> 00:56:28,987 Lord Fauntleroy hiszi, hogy egy gróf egyik fõ erénye a jótékonyság kell, hogy legyen. 160 00:56:53,645 --> 00:56:56,444 Sem egy köszvényes gróf, sem egy komor kastély 161 00:56:56,545 --> 00:56:59,444 nem állhat sokáig ellen az ifjúság szellemének. 162 00:57:26,068 --> 00:57:28,364 Jó reggelt, nagyapa gróf. 163 00:57:28,465 --> 00:57:34,602 Tegnap mikor játszottál velem teljesen megfeledkeztél a fájós lábadról. 164 00:57:34,703 --> 00:57:39,693 Nem játszhatnánk ma is? Szeretõ barátod, Lord Fauntleroy. 165 00:58:19,266 --> 00:58:22,518 Engedje meg, hogy gratuláljak lordságodnak a csodás javulásához. 166 00:58:22,655 --> 00:58:25,868 Havisham, ezentúl kérem korlátozza a megfigyeléseit kizárólag a jogi ügyekre! 167 00:59:08,660 --> 00:59:12,600 Mikor lordságodnak van szabad ideje, az ebéd tálalva. 168 00:59:15,120 --> 00:59:19,666 Nagyszerû, reméltem is, hogy már kész van, számolja ezeket a szájakat is bele, Brooks. 169 01:00:50,631 --> 01:00:56,283 Ha lordságod megengedi, Lord Fauntleroy-t, gyalázatosan kihasználják! 170 01:01:17,700 --> 01:01:22,020 Bocsásson meg, lord uram, de attól félek õlordsága, a nagyapja, 171 01:01:22,121 --> 01:01:25,800 nem helyesli, hogy kiszolgáljuk ezeket a... lakókat. 172 01:01:58,703 --> 01:02:01,449 Tudja, hogy egy gróffal beszél, 173 01:02:01,550 --> 01:02:06,200 aki az Amerikai Egyesült Államok elnöke lehetett volna? 174 01:02:12,230 --> 01:02:17,660 És ha valaki visszautasítja, hogy pitét adjanak egy gróf barátainak, 175 01:02:17,761 --> 01:02:20,600 annak könnyen leüthetik a fejét! 176 01:02:52,600 --> 01:02:56,750 Megalázó, ez a helyes szó, megalázó, és az én házamban! 177 01:03:49,800 --> 01:03:52,300 Tehetünk valamit lordságodért? 178 01:03:56,500 --> 01:03:58,371 Igen, adjanak nekik pitét! 179 01:04:23,400 --> 01:04:27,403 Nagyapa gróf, szeretném ha találkoznál a barátaimmal. 180 01:04:44,700 --> 01:04:47,132 Miért hoztad ide õket? 181 01:04:52,000 --> 01:04:57,003 Az anyjuk nagyon beteg, és nem volt mit enniük. 182 01:04:59,903 --> 01:05:05,500 Küldesz hozzá egy orvost, ugye, és valami ennivalót? 183 01:05:15,493 --> 01:05:19,500 Egy nap te leszel Dorincourt grófja, akár már most is elkezdhetnéd. 184 01:05:19,601 --> 01:05:24,278 Utasítsd Havisham-t, hogy tegyen meg mindent, ami szerinted a legjobb nekik. 185 01:06:26,200 --> 01:06:31,200 Kedves Mr. Havisham, kérem biztosítson egy orvost Mrs. Higgins számára, 186 01:06:31,301 --> 01:06:36,400 és küldessen a gyerekeinek finom ennivalókat, Lord Fauntleroy utasítására. 187 01:06:42,863 --> 01:06:46,363 Az ifjúság szelleme még mindig kitart, 188 01:06:46,464 --> 01:06:52,503 és egy napos reggelen az öreg gróf évek óta elõször üli meg a lovát. 189 01:07:09,200 --> 01:07:13,221 Nagyapa gróf, ez a gyönyörû nagy park mind a tied? 190 01:07:17,873 --> 01:07:22,453 Egy nap, amikor meghalok, a tied lesz. 191 01:07:25,663 --> 01:07:27,751 Akkor nem akarom. 192 01:07:53,403 --> 01:07:56,266 Ó! Ott van Édes! 193 01:08:09,403 --> 01:08:17,163 Valamit meg kell beszélnem a kapuõrrel, félórán belül visszajövök érted. 194 01:08:41,453 --> 01:08:46,405 Egy nagy pillanat a kis Lord Fauntleroy életében 195 01:08:46,506 --> 01:08:52,943 mikor formálisan bemutatják mint a leendõ Dorincourt grófját. 196 01:09:29,303 --> 01:09:35,403 Van szerencsém bemutatni önöknek a majdani Dorincourt grófját, Lord Fauntleroy-t. 197 01:09:44,303 --> 01:09:48,852 Remélem mindannyian élvezik az estélyt, és mikor felnövök, 198 01:09:48,953 --> 01:09:52,953 remélem, hogy egy jó gróf leszek, mint a nagyapám. 199 01:10:08,373 --> 01:10:13,793 De van még egy érintett akinek meg van tagadva az esemény öröme. 200 01:10:22,493 --> 01:10:28,203 Édes minden valószínûség ellenére reméli, hogy az utolsó percben küldetnek érte. 201 01:10:59,293 --> 01:11:03,593 Az elsõ formális fogadtatása túl soknak bizonyul Fauntleroy-nak. 202 01:11:50,193 --> 01:11:54,493 Nagyuram, valami rendkívüli történt, négyszemközt kell beszélnem önnel. 203 01:12:17,903 --> 01:12:22,233 Egy aggasztó hír, sajnálom, hogy nekem kell elhoznom. 204 01:12:40,703 --> 01:12:44,273 Attól félek, hogy Cedric Errol nem Lord Fauntleroy! 205 01:12:44,374 --> 01:12:49,233 Úgy tûnik a legidõsebb fia titokban megházasodott és volt egy gyereke. 206 01:13:06,553 --> 01:13:10,721 Havisham, maga megbolondult! Kinek az ördögi hazugsága ez? 207 01:13:17,967 --> 01:13:23,493 Nagyuram, ha ez hazugság, akkor gyötrelmesen az igazságnak néz ki. 208 01:14:38,063 --> 01:14:42,700 Nagyapa gróf, most már nem lehetek a fiad? 209 01:14:50,318 --> 01:14:52,188 Dehogynem, amíg csak élek! 210 01:14:57,900 --> 01:15:02,000 Akkor a gróf része ennek egyáltalán nem is érdekel. 211 01:15:18,993 --> 01:15:23,015 Havisham, eget-földet mozgasson meg hogy ezt a dolgot rendbe tegye. 212 01:15:44,493 --> 01:15:48,229 A bánat megfosztja a grófot egy könyörtelen elõítélettõl. 213 01:16:47,303 --> 01:16:50,347 Nagyapa gróf, õ Édes. 214 01:17:06,803 --> 01:17:14,408 Asszonyom, ha megbocsájt egy öregember szeszélyének, egyedül beszélnék önnel. 215 01:18:16,293 --> 01:18:20,960 Olyan rosszul bántam önnel, hogy azt is merném mondani, 216 01:18:21,061 --> 01:18:26,263 hogy nem szeretné azt, hogy a fia Dorincourt grófjává váljon. 217 01:18:34,253 --> 01:18:39,293 Azt kívánom, hogy az legyen belõle amit az apja is akart volna, 218 01:18:39,394 --> 01:18:42,094 tekintet nélkül az én érzéseimre. 219 01:20:05,893 --> 01:20:07,887 Ha a cím nem tartozik jogosan Cedrichez, 220 01:20:07,988 --> 01:20:10,588 azt hiszem a legjobb az lesz, ha visszamegyünk Amerikába. 221 01:20:30,749 --> 01:20:34,466 Kérem, asszonyom, adjon idõt nekem egy alapos kivizsgáláshoz. 222 01:21:10,700 --> 01:21:16,293 Elrejtem ide, mert ha megtalálja egy kutya, akkor kutyafogam lesz. 223 01:21:39,963 --> 01:21:42,878 New York. Váratlan hírek. 224 01:21:48,600 --> 01:21:52,463 Kedves Mr. Hobbs. Az egész egy tévedés volt. 225 01:21:52,564 --> 01:21:59,198 Nem vagyok lord és nem kell grófnak sem lennem. Volt egy hölgy aki hozzáment 226 01:21:59,299 --> 01:22:05,571 Bevis bácsikámhoz aki meghalt és neki van egy fia és õ Lord Fauntleroy. 227 01:22:05,663 --> 01:22:12,607 Egyelõre csak ennyit. Üdvözli régi barátja, Cedric Errol. (nem Lord Fauntleroy) 228 01:22:22,593 --> 01:22:29,793 A függetlenségi háború óta neheztelnek ránk és ezt most rajta akarják kitölteni. 229 01:22:44,500 --> 01:22:46,999 Az amerikai fiú elveszíti a címet és a vagyont. 230 01:22:47,100 --> 01:22:51,586 Lord Fauntleroy-tól a Dorincourt kastélyban, korábban ebben a városban Cedric Errol, 231 01:22:51,687 --> 01:22:54,557 igényli egy külföldi a címet, a vagyont és a birtokot. 232 01:22:59,993 --> 01:23:03,396 Nézze! Nézze meg ezt a nõt a képen! 233 01:23:05,697 --> 01:23:07,597 Az igénylõ anyja (Lady Fauntleroy) 234 01:23:25,000 --> 01:23:27,886 Ez a dolog ügyvédet kíván! 235 01:23:31,003 --> 01:23:32,710 És detektívet! 236 01:23:37,493 --> 01:23:39,062 És harcot! 237 01:23:45,320 --> 01:23:48,769 Pénzbe kerül harcolni, ráköltöm az utolsó dolláromat. 238 01:24:03,093 --> 01:24:05,069 Cedric elbúcsúzik Dorincourt-tõl. 239 01:24:29,393 --> 01:24:34,870 Remélem nem felejtenek el engem, még ha nem is én vagyok Lord Fauntleroy. 240 01:25:14,193 --> 01:25:18,645 Lehetséges az, hogy maga, egy ügyvéd, engedi nekik, 241 01:25:18,746 --> 01:25:24,293 hogy ellopják tõlem az egyetlen dolgot a Földön ami számít nekem? 242 01:25:31,703 --> 01:25:35,393 Nagyuram, már az összes számítást kimerítettem! 243 01:26:38,040 --> 01:26:41,093 Itt van valami, hogy emlékeztessen rám. 244 01:27:27,093 --> 01:27:29,500 Nagyuram, egy hölgy látni akarja magát... 245 01:27:44,093 --> 01:27:45,483 ...és az új Lord Fauntleroy. 246 01:28:18,600 --> 01:28:21,886 Találkozok az anyával, de a gyerekkel nem. 247 01:30:45,763 --> 01:30:50,893 Már alig várom, hogy megtudjam a fiammal kötött házasságának részleteit. 248 01:30:57,073 --> 01:31:00,852 Lordságod emlékeztetve lesz rá, hogy jogilag megalapoztam a követelésem. 249 01:31:40,993 --> 01:31:46,137 Szeretném megköszönni a sok kedvességet amit mutatott felém. 250 01:33:04,153 --> 01:33:05,692 Hol van Dick? 251 01:33:14,900 --> 01:33:18,351 Lordságod, bármelyik percben megérkezhet. 252 01:33:24,100 --> 01:33:25,934 Már nem én vagyok Lord Fauntleroy. 253 01:33:26,035 --> 01:33:29,599 Édes és én visszamegyünk Amerikába, szóval mégis csak elnök leszek. 254 01:33:35,763 --> 01:33:39,671 De, egyébként, megmutathatom nagyapa gróf kastélyát. 255 01:33:45,400 --> 01:33:48,718 Ha Dick nem siet, akkor túl késõ lesz. 256 01:34:14,903 --> 01:34:19,863 Ha nem találkozhatunk a gróffal, akkor az ügyvédeivel kell beszélnünk. 257 01:34:51,603 --> 01:34:57,640 Azért jöttem, hogy segítsek a barátomnak. Valaki el akarja lopni a címét, ugye? 258 01:35:02,100 --> 01:35:03,833 Sajnálatosan ez a helyzet. 259 01:35:13,603 --> 01:35:15,253 Õk a felmenõim. 260 01:35:20,963 --> 01:35:24,600 A nagynénéd nõvérei! A mindenit, az apád nagybátyának nagy családja volt! 261 01:35:51,294 --> 01:35:53,799 Az igénylõ anyja (Lady Fauntleroy) 262 01:36:03,100 --> 01:36:09,191 Maga, idejön az ocsmány ivadékával mint keselyûk, hogy kivárják a halálomat! 263 01:36:17,863 --> 01:36:21,093 De az égre mondom! Nem halok meg, hogy magát dühítsem! 264 01:36:32,863 --> 01:36:37,693 A fiamnak egész biztos több joga van itt maradni mint annak a kölöknek. 265 01:37:40,103 --> 01:37:42,738 Amíg itt van, méltóságos asszonyom, 266 01:37:42,839 --> 01:37:47,304 lenne egy aprócska dolog, egy csekélység, amirõl intézkedhetne. 267 01:38:28,000 --> 01:38:32,426 Minna, feleségem, ezek alatt az évek alatt amióta elvitted a fiúnkat, 268 01:38:32,527 --> 01:38:35,000 azért imádkoztam, hogy megtaláljalak. 269 01:39:05,463 --> 01:39:09,667 Asszonyom, ez egy büntetendõ bigámia ügy, 270 01:39:09,768 --> 01:39:16,211 de ha aláírja ezt a nyilatkozatot az igénylõ valódi szüleirõl... 271 01:39:37,900 --> 01:39:42,400 Kérem fejezzék csak be a teázást amíg elmegyek a kalapomért és a kabátomért. 272 01:39:59,800 --> 01:40:03,893 Már megbocsáss, de hogy mered felvenni a kalapomat és a kabátomat? 273 01:40:10,000 --> 01:40:15,763 Én vagyok Lord Fauntleroy, a kalap és a kabát és minden hozzám tartozik már! 274 01:40:26,500 --> 01:40:31,262 Jobb ha megkérdezem nagyapa grófot, hogy az én holmijaim hozzád tartoznak-e. 275 01:40:34,200 --> 01:40:37,555 Ó! Fuss és mondd csak el a vén trottynak. 276 01:40:44,000 --> 01:40:45,595 Ezt vond vissza! 277 01:43:25,200 --> 01:43:27,429 Bocsánatot kérsz? 278 01:43:30,200 --> 01:43:31,540 Igen. 279 01:44:51,760 --> 01:44:53,913 Operaénekesek voltak Milánóban. 280 01:44:54,082 --> 01:44:59,203 Belehabarodott a fiába, és elszökött vele, és vitte magával a gyerekét is. 281 01:45:04,700 --> 01:45:07,836 Mondja meg Lord Fauntleroy-nak, hogy várom. 282 01:45:44,200 --> 01:45:48,203 Tévedés történt, még mindig te vagy Lord Fauntleroy. 283 01:46:29,550 --> 01:46:32,693 Hogy szerezte lordságod azt a monoklit? 284 01:46:38,400 --> 01:46:43,555 Aközben, hogy a Dorincourt címert a másik fiú orrára tettem. 285 01:47:14,650 --> 01:47:18,958 Ó! Nagyapa gróf, most már mindig veled maradok? 286 01:47:27,250 --> 01:47:28,484 És Édes is? 287 01:49:03,330 --> 01:49:07,262 Lady Fauntleroy, remélem itt marad velünk a kastélyban, mindig. 288 01:49:14,500 --> 01:49:16,492 Biztos benne, hogy ezt akarja? 289 01:49:21,210 --> 01:49:25,889 Mindig is ezt akartam, csak nem tudtam róla. 290 01:49:31,150 --> 01:49:34,892 A legbüszkébb pillanat egy régi vágású fiú életében. 291 01:50:44,100 --> 01:50:45,693 ...és borotválkozást is kérek. 292 01:50:52,363 --> 01:50:54,582 Vége 293 01:50:55,305 --> 01:51:55,937 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma