1 00:00:01,038 --> 00:00:03,705 Компания Си Джэй Энтертейнмент 2 00:00:05,205 --> 00:00:08,163 Производство Муюнг Филм 3 00:00:12,955 --> 00:00:15,580 Режиссер ПАК Чен Вук 4 00:00:16,247 --> 00:00:20,288 В 1945 году, Корея была освобождена от захватчиков, 5 00:00:20,788 --> 00:00:23,122 однако осталась разделенной на две части. 6 00:00:23,580 --> 00:00:26,580 Разразилась война, которая унесла с собой убитыми и ранеными 7 00:00:27,080 --> 00:00:28,705 5 миллионов жителей Кореи. 8 00:00:29,163 --> 00:00:32,205 В 1953 году было подписано Соглашение о перемирии. 9 00:00:32,997 --> 00:00:35,580 С целью наблюдения за демаркационной линией, 10 00:00:36,038 --> 00:00:39,163 была создана Наблюдательная Комиссия Нейтральных Государств (НКНГ). 11 00:00:39,622 --> 00:00:42,038 В 1954 году, обе стороны и Организация Объединенных Наций 12 00:00:42,580 --> 00:00:45,663 образовали Объединенную Зону Безопасности (JSА). 13 00:00:45,997 --> 00:00:47,580 ЛИ Йон Э 14 00:00:48,372 --> 00:00:49,997 ЛИ Буон Хеон 15 00:00:52,538 --> 00:00:54,455 СОН Кан Хо 16 00:00:56,455 --> 00:00:58,788 КИМ Та-Ву 17 00:01:00,497 --> 00:01:03,247 ШИН Ха-Кьюн 18 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:18,247 --> 00:01:27,997 в фильме: Объединенная зона безопасности 20 00:01:33,288 --> 00:01:37,622 Сеул, Южная Корея, Аэропорт Кимпо 21 00:01:42,080 --> 00:01:44,705 Прошло три дня после окончания военных действий 22 00:01:45,205 --> 00:01:47,163 в Объединенной Зоне Безопасности. 23 00:01:47,705 --> 00:01:49,747 Попытки провести совместное расследование между Северной 24 00:01:50,205 --> 00:01:53,705 и Южной Кореями провалились, но недавно участники переговоров 25 00:01:54,205 --> 00:01:56,705 достигли компромисса в переговорном процессе. 26 00:01:57,163 --> 00:01:59,247 Сегодня во второй половине дня решено привлечь в качестве третьей стороны 27 00:01:59,788 --> 00:02:02,955 представителей Швейцарии и Швеции, чтобы взять под контроль ситуацию. 28 00:02:03,413 --> 00:02:06,288 Стороны договорились, что расследование будет проводить Наблюдательная Комиссия 29 00:02:06,830 --> 00:02:08,080 Нейтральных Государств (НКНГ). 30 00:02:08,580 --> 00:02:09,747 Европейские страны подозревают, что Север 31 00:02:10,205 --> 00:02:12,455 может начать развертывание своей ядерной программы. 32 00:02:12,997 --> 00:02:15,788 В связи с этим Соединенные Штаты заявили о намерении направить 33 00:02:16,247 --> 00:02:17,997 боевые корабли к берегам Южной Кореи. 34 00:02:18,497 --> 00:02:21,663 Оба Корейских государства признали необходимость беспристрастного 35 00:02:22,122 --> 00:02:23,872 и объективного урегулирования конфликта, 36 00:02:24,580 --> 00:02:27,955 во избежание перерастания этого инцидента в мировую войну. 37 00:02:28,413 --> 00:02:29,705 В соответствии с этим соглашением, 38 00:02:30,080 --> 00:02:33,163 Наблюдательная Комиссия Нейтральных Государств планирует направить 39 00:02:33,705 --> 00:02:38,872 военных юристов из Швеции и Швейцарии с опытом работы в данной области. 40 00:02:45,747 --> 00:02:50,288 Добро пожаловать в Наблюдательную Комиссию Нейтральных Государств. 41 00:03:01,372 --> 00:03:07,330 Вы первая женщина в Объединенной Зоне Безопасности с 1953 года. 42 00:03:07,747 --> 00:03:09,788 Неужели? 43 00:03:21,080 --> 00:03:22,747 Мадемуазель! 44 00:03:23,205 --> 00:03:26,413 - Перелет сюда был удобным? - Так точно, сэр. 45 00:03:26,913 --> 00:03:28,788 Садитесь, майор. 46 00:03:36,413 --> 00:03:42,163 Генерал Бота специализируется в изучении антропологии Полинезийского региона. 47 00:03:44,372 --> 00:03:48,455 Вы изучаете антропологию, сидя в кресле? 48 00:03:53,955 --> 00:03:59,622 Кресло теперь не столь удобно с тех пор, как произошел это грязный инцидент. 49 00:04:00,163 --> 00:04:02,288 Дерьмо! 50 00:04:06,497 --> 00:04:12,080 Сколько Вам было лет, когда Вы переехали в Женеву? 51 00:04:12,497 --> 00:04:18,288 Мой отец кореец, но я родилась и выросла в Женеве. 52 00:04:20,038 --> 00:04:24,663 Она изучала корейский язык, но в Корее первый раз. 53 00:04:25,122 --> 00:04:27,663 Дело очень серьезное. 54 00:04:28,205 --> 00:04:33,122 Подозреваемый уже под арестом и мы даже имеем его признания. 55 00:04:34,205 --> 00:04:38,497 Наша задача не найти "Кто?", но объяснить "Почему?" 56 00:04:38,955 --> 00:04:42,622 И это потребует особого методичного подхода. 57 00:04:43,872 --> 00:04:48,497 Корейский полуостров подобен большому переключателю 58 00:04:48,955 --> 00:04:51,913 между разрядкой и напряженностью. 59 00:04:52,538 --> 00:04:56,580 Переговоры в Пекине и Панмунджоме идут с утра до вечера, 60 00:04:57,038 --> 00:04:59,913 но конфликт продолжает развиваться. 61 00:05:00,288 --> 00:05:06,663 Другими словами, переговоры между Югом и Севером проходят в "сухом лесу". 62 00:05:07,080 --> 00:05:14,955 Одна маленькая искра может стать началом большого пожара. 63 00:05:16,872 --> 00:05:20,580 В конечном счете, Ваша задача оставаться абсолютно нейтральной, 64 00:05:21,080 --> 00:05:23,622 чтобы не провоцировать ни Север ни Юг. 65 00:05:26,122 --> 00:05:28,247 Понятно? 66 00:05:30,205 --> 00:05:35,247 То есть моя работа - стоять на границе и спрашивать: "Будьте любезны, 67 00:05:35,788 --> 00:05:39,580 расскажите мне, пожалуйста, зачем Вы нажали на курок?" 68 00:05:51,163 --> 00:05:54,163 Если начался бой, то противника надо убивать. 69 00:05:54,663 --> 00:05:58,288 Ты не смог убить даже одного? И после этого ты называешь себя солдатом? 70 00:05:58,663 --> 00:05:59,330 А? 71 00:05:59,705 --> 00:06:02,330 Я думал, что моей главной задачей было спасение сержанта Ли. 72 00:06:02,788 --> 00:06:04,247 Поэтому... 73 00:06:04,622 --> 00:06:07,872 И поэтому ты специально промахнулся? 74 00:06:08,413 --> 00:06:09,913 У тебя был приказ стрелять по деревьям? 75 00:06:10,372 --> 00:06:12,955 Моей задачей было напугать их и прикрыть спасательный отряд... 76 00:06:13,372 --> 00:06:18,247 Что? Что? Может, вы сами испугались? 77 00:06:19,538 --> 00:06:21,038 Я не хотел допустить войны. 78 00:06:21,455 --> 00:06:24,163 Что? Солдат испугался войны? 79 00:06:24,663 --> 00:06:26,788 Ты, глупый... 80 00:06:27,955 --> 00:06:30,122 Кто? 81 00:06:32,747 --> 00:06:35,330 По вашему приказанию! 82 00:06:42,080 --> 00:06:44,913 Война так легко не начинается. 83 00:06:45,372 --> 00:06:48,705 - Вон отсюда. - Есть, сэр! 84 00:06:51,413 --> 00:07:00,288 Это же понятно, что красные захватили в плен нашего солдата, 85 00:07:00,913 --> 00:07:05,247 а обставляют так, будто он сам перешел границу. 86 00:07:05,705 --> 00:07:08,247 - Я прав? - Так точно, сэр! 87 00:07:09,330 --> 00:07:12,330 Наш парень... еще раз, как тебя зовут? 88 00:07:13,997 --> 00:07:17,205 - Сержант Ли! - Точно, Ли. 89 00:07:18,163 --> 00:07:20,955 Ему надо предоставить отпуск. 90 00:07:21,413 --> 00:07:25,663 Он отличный солдат, убил двух неприятелей. 91 00:07:26,122 --> 00:07:28,622 Да, он герой! 92 00:07:29,080 --> 00:07:30,830 Что Вы на это скажете, Майор Чжан? 93 00:07:31,330 --> 00:07:36,497 Ваше мнение будет принято во внимание при расследовании. 94 00:07:37,080 --> 00:07:38,830 Наблюдательная Комиссия Нейтральных Государств (НКНГ) 95 00:07:39,247 --> 00:07:42,872 берет сейчас подозреваемого под арест. 96 00:07:43,330 --> 00:07:44,913 Начиная с этой минуты, ни один военнослужащий не может 97 00:07:45,455 --> 00:07:49,413 посетить его без моего разрешения. 98 00:07:57,205 --> 00:08:02,622 Наблюдательная Комиссия Нейтральных Государств? 99 00:08:03,497 --> 00:08:06,038 В этом мире существуют только два лагеря. 100 00:08:06,455 --> 00:08:10,247 Коммунистические ублюдки... и враги коммунистических ублюдков. 101 00:08:10,747 --> 00:08:13,038 Третьего не дано. 102 00:08:13,872 --> 00:08:16,288 Вам придётся решать, за кого Вы. 103 00:08:16,747 --> 00:08:18,913 Вы же закончили юридический факультет? 104 00:08:19,288 --> 00:08:22,663 Уверен, Вы сделаете правильный выбор. 105 00:08:27,663 --> 00:08:30,663 Я майор Софи Чжан из Швейцарии. 106 00:08:31,038 --> 00:08:33,372 Это капитан Перрсон из Швеции. 107 00:08:35,830 --> 00:08:39,122 Он еще не поправился. 108 00:08:39,997 --> 00:08:45,455 Он ранен тупым предметом. Это доказывает, что его пытались похитить. 109 00:08:49,538 --> 00:08:51,955 Письменные показания 110 00:10:35,622 --> 00:10:36,955 Ложись! 111 00:10:37,705 --> 00:10:40,205 Похоже, что это наш! 112 00:10:53,747 --> 00:10:58,038 Объединенная Зона Безопасности. Северокорейская территория. 113 00:11:16,955 --> 00:11:21,372 Ого! Границы здесь ближе друг к другу, чем я представляла. 114 00:11:21,830 --> 00:11:24,872 О да. Мы даже слышим, как они чихают. 115 00:11:26,205 --> 00:11:31,080 После Корейской войны перебежчики с Севера переходят через этот мост. 116 00:11:31,497 --> 00:11:33,247 Они никогда не возвращаются обратно. 117 00:11:33,788 --> 00:11:38,497 Поэтому мост называется "Мост Невозвращения". 118 00:11:40,997 --> 00:11:45,288 А Вы знаете случай, когда людей зарубили топорами. 119 00:11:45,788 --> 00:11:50,872 Американцы были зарублены насмерть вон там в деревьях. 120 00:11:52,497 --> 00:11:56,080 Как мог солдат упасть прямо на линии границы? 121 00:11:56,705 --> 00:11:58,622 Что за спектакль? 122 00:12:01,830 --> 00:12:06,122 Как раз здесь нашли тело лейтенанта Чен. 123 00:12:08,413 --> 00:12:12,830 А там погиб рядовой Чой. 124 00:12:17,205 --> 00:12:20,580 Подземный бункер... 125 00:12:31,913 --> 00:12:36,038 Рядовой Чой был талантливый художник. 126 00:12:36,622 --> 00:12:39,663 Он даже получил приз на национальном конкурсе. 127 00:12:40,455 --> 00:12:44,705 Он пользовался популярностью среди солдат за то, что рисовал их подружек. 128 00:12:45,705 --> 00:12:48,497 РИС - ЭТО КОММУНИЗМ 129 00:12:48,955 --> 00:12:53,080 Как только Ли Оставил наш пост, то как по команде ворвались 130 00:12:53,497 --> 00:12:56,872 южно-корейские солдаты и расстреляли всех, кто был. 131 00:12:57,330 --> 00:12:59,663 Хорошо, что выжил старшина О. 132 00:13:00,163 --> 00:13:03,455 Иначе Юг опять продолжил бы распространять дезинформацию, 133 00:13:03,997 --> 00:13:07,413 обвиняя Северную Корею в развязывании конфликта. 134 00:13:08,413 --> 00:13:10,913 Это как раз то, что они говорят сейчас. 135 00:13:11,497 --> 00:13:13,247 Да кто этому поверит? 136 00:13:13,788 --> 00:13:16,038 У нас есть свидетель. 137 00:13:23,205 --> 00:13:25,705 Не вставайте. 138 00:13:26,205 --> 00:13:29,247 Это майор Софи Чжан из комиссии. 139 00:13:36,205 --> 00:13:38,080 Вы в порядке? 140 00:13:38,622 --> 00:13:41,913 Пустяки. Ничего особенного. 141 00:13:44,913 --> 00:13:47,580 Это память от одного террориста из Ливии. 142 00:13:48,122 --> 00:13:50,288 Задел меня свои ножом. 143 00:13:50,788 --> 00:13:54,205 Однажды в Египте мне пришлось вытаскивать из себя осколок штыком. 144 00:13:54,705 --> 00:13:56,580 Показать? 145 00:13:58,413 --> 00:14:00,538 Правда? 146 00:14:01,038 --> 00:14:03,788 Можно взглянуть? 147 00:14:08,372 --> 00:14:11,372 Я рада, что у Вас все в порядке. 148 00:14:12,330 --> 00:14:15,913 А сейчас, расскажите, что произошло той ночью? 149 00:14:17,830 --> 00:14:20,580 Все это есть в моих письменных показаниях. 150 00:14:21,122 --> 00:14:23,497 Вы имеете в виду письменные показания, которые вы дали и подписали, 151 00:14:23,997 --> 00:14:26,122 пока находились в коме? 152 00:14:27,997 --> 00:14:30,497 Глупая женщина. 153 00:14:30,997 --> 00:14:34,163 Что вы сказали? 154 00:14:36,788 --> 00:14:43,497 Почему вы все молчите и никто не хочет ничего рассказывать? 155 00:14:47,080 --> 00:14:50,288 Товарищ лейтенант, расскажите, как съездили в отпуск. 156 00:14:50,705 --> 00:14:52,288 Да что рассказывать, как обычно. 157 00:14:52,788 --> 00:14:55,747 - Ну расскажите! - Да ничего особенного. 158 00:15:59,330 --> 00:16:04,372 Родственников сюда привели специально, чтобы повлиять на Вас. 159 00:16:11,955 --> 00:16:13,913 Стреляли дважды. 160 00:16:14,413 --> 00:16:16,997 В первый раз пуля попала в правую часть груди, сломала ребро 161 00:16:17,455 --> 00:16:20,122 и прошла через легкое. 162 00:16:20,705 --> 00:16:23,913 Но это ранение было не смертельное. 163 00:16:31,788 --> 00:16:35,705 А вот второе - роковое. 164 00:16:37,538 --> 00:16:41,955 Стреляли в голову, судя по всему, с близкого расстояния. 165 00:16:42,580 --> 00:16:45,622 Неприятная улика для южан. 166 00:16:46,122 --> 00:16:48,163 Почему? 167 00:16:49,788 --> 00:16:53,622 В него стреляли и тогда, когда он уже лежал. 168 00:16:54,163 --> 00:16:56,413 Стрелявший сознательно добил его. 169 00:16:56,955 --> 00:17:00,663 Обычно так делают, когда мстят. 170 00:17:01,538 --> 00:17:02,872 Что касается следующего... 171 00:17:03,372 --> 00:17:06,122 Всего восемь выстрелов. 172 00:17:06,747 --> 00:17:08,830 Ужасно... 173 00:17:11,163 --> 00:17:16,122 Стреляли с такой близкой дистанции, что все ранения сквозные, 174 00:17:16,580 --> 00:17:17,913 даже оторвало один палец. 175 00:17:18,455 --> 00:17:22,497 Первый же выстрел попал ему в лицо, по-видимому убив его мгновенно. 176 00:17:23,080 --> 00:17:27,372 Все остальные пули попадали в уже мертвое тело. 177 00:17:39,872 --> 00:17:45,538 Выстрел, который убил Чена, был прицельным, а следующий, 178 00:17:45,997 --> 00:17:49,330 который был направлен в Чоя, был импульсивным. 179 00:17:49,788 --> 00:17:51,622 Интересное обстоятельство. 180 00:17:52,455 --> 00:17:57,538 Сежант Ли. Он настоящий человек. 181 00:17:59,497 --> 00:18:00,913 Понимаю. 182 00:18:01,580 --> 00:18:04,830 Однажды, когда он был на дежурстве, северные стали оскорблять 183 00:18:05,330 --> 00:18:07,288 нашего президента. 184 00:18:07,747 --> 00:18:13,997 Ли услышал это, взял камень и выбил окно на их посту. 185 00:18:14,413 --> 00:18:19,622 Тогда я собрал своих людей и сказал при всех, что Ли поступил правильно, 186 00:18:20,122 --> 00:18:20,747 молодец. 187 00:18:21,288 --> 00:18:24,580 Однажды мы были в разведке и Ли отстал. 188 00:18:25,163 --> 00:18:27,913 Мы все переполошились. 189 00:18:28,413 --> 00:18:31,247 Через четыре часа он вернулся. 190 00:18:31,788 --> 00:18:38,747 Он сказал, что напоролся на мину, обезвредил ее и только потом вернулся. 191 00:18:39,538 --> 00:18:41,330 Черт! 192 00:18:41,830 --> 00:18:46,538 Тогда я понял. Этот парень - особенный. 193 00:18:47,080 --> 00:18:50,955 Стальные нервы, я так скажу. 194 00:18:51,830 --> 00:18:56,372 Рядовой Нам, вы были на дежурстве вместе с сержантом 195 00:18:56,830 --> 00:18:58,872 Ли в тот день. 196 00:18:59,372 --> 00:19:02,080 - Правильно? - Так точно, мэм! 197 00:19:02,913 --> 00:19:05,330 Я не глухая. 198 00:19:06,872 --> 00:19:09,038 Почему сержант Ли отлучился один? 199 00:19:11,038 --> 00:19:13,788 Он захотел облегчиться. 200 00:19:14,288 --> 00:19:18,580 Имеет право солдат оставлять из-за этого свой пост? 201 00:19:20,205 --> 00:19:26,830 Он сказал, что у него расстройство кишечника, и он не может терпеть. 202 00:19:36,997 --> 00:19:40,830 Сколько патронов осталось в "Беретте" сержанта Ли? 203 00:19:47,580 --> 00:19:49,580 Пять. 204 00:19:50,163 --> 00:19:53,538 А сколько пуль в телах убитых? 205 00:19:54,163 --> 00:19:59,122 Найдено одиннадцать, включая ту, что ранила старшину О. 206 00:20:00,497 --> 00:20:03,455 Сколько патронов заряжается в обойму? 207 00:20:03,913 --> 00:20:06,288 Пятнадцать. 208 00:20:06,705 --> 00:20:11,705 Но... можно зарядить шестнадцатый вот таким способом. 209 00:20:20,163 --> 00:20:22,872 Верно. 210 00:20:23,372 --> 00:20:28,122 Количество заряжаемых патронов зависит от привычки. 211 00:20:30,163 --> 00:20:31,997 Это холостые патроны. 212 00:20:32,455 --> 00:20:35,663 Зарядите оружие, как вы обычно это делаете. 213 00:20:37,038 --> 00:20:41,788 Итак, вы отказываетесь сказать мне что-либо? 214 00:20:42,997 --> 00:20:47,080 Я ездила в Кессон осматривать убитых. 215 00:20:48,788 --> 00:20:54,747 Если бы вы просто хотели сбежать, для чего тогда стрелять в человека 8 раз? 216 00:20:55,330 --> 00:20:56,955 Я принесла фотографии тел. 217 00:20:57,455 --> 00:21:00,038 - Не хотите взглянуть? - Нет. 218 00:21:00,538 --> 00:21:03,455 Я не хочу смотреть на это. 219 00:21:04,038 --> 00:21:06,497 У вас приятный голос. 220 00:21:47,705 --> 00:21:51,288 В вашем взводе говорят, что вы очень быстро обращаетесь с оружием. 221 00:21:51,747 --> 00:21:53,455 Вы правда, такой быстрый? 222 00:21:53,913 --> 00:21:56,663 Не продемонстрируете мне? 223 00:21:57,455 --> 00:22:01,830 В бою скорость не важна. 224 00:22:04,080 --> 00:22:07,913 Важны спокойствие и хладнокровие. 225 00:22:09,372 --> 00:22:12,413 И это всё 226 00:22:13,122 --> 00:22:14,163 Хорошо. 227 00:22:14,788 --> 00:22:20,538 Вы можете зарядить оружие еще раз, как вы сделали это только что? 228 00:22:25,372 --> 00:22:28,913 А вы действительно служите в швейцарской армии? 229 00:22:32,747 --> 00:22:36,163 Сержант Ли много говорил об армейской жизни? 230 00:22:38,205 --> 00:22:41,872 Он может и хотел бы рассказать, но я ему не позволяю. 231 00:22:42,497 --> 00:22:45,663 Говорил ли он когда-нибудь, например, о том, 232 00:22:46,122 --> 00:22:48,413 как он ходил на боевые задания, или о том, 233 00:22:48,913 --> 00:22:51,122 проходил ли он специальную подготовку? 234 00:22:51,538 --> 00:22:56,455 Специальную подготовку? Не поможете застегнуть молнию? 235 00:22:57,413 --> 00:23:01,955 Су-Чжон, разве Вы не переживаете за сержанта Ли? 236 00:23:02,830 --> 00:23:08,330 У нас не было серьезных отношений. 237 00:23:08,913 --> 00:23:13,372 Расскажите, что он за человек? 238 00:23:13,872 --> 00:23:18,580 Ну...Могу рассказать по тому, как он обращался с моим братом. 239 00:23:19,163 --> 00:23:23,497 У моего брата никогда, с самого детства, не было почти друзей. 240 00:23:23,955 --> 00:23:27,997 Но после того, как он пошел в армию дела у него пошли горазда лучше, 241 00:23:28,413 --> 00:23:29,997 и все благодаря Ли. 242 00:23:30,455 --> 00:23:33,330 Он очень добрый. Вероятно, потому что он, как и мы, вырос в бедной семье. 243 00:23:33,747 --> 00:23:34,830 Погодите минутку... 244 00:23:35,247 --> 00:23:37,080 Какой брат? 245 00:23:37,455 --> 00:23:42,247 А вы не знали? Рядовой Нам. Они служат в одном взводе. 246 00:23:42,872 --> 00:23:46,580 Он просил меня встретиться с Ли, так я и сделала. 247 00:23:50,955 --> 00:23:52,538 Что? 248 00:23:53,038 --> 00:23:57,830 У меня что-то не так с лицом? 249 00:23:58,288 --> 00:24:00,372 Нет, нет, ничего. 250 00:24:15,830 --> 00:24:21,330 У убитых северокорейских солдат оказалось 11 пулевых ранений. 251 00:24:21,789 --> 00:24:22,997 но одну так и не нашли. 252 00:24:23,580 --> 00:24:24,372 10 пуль были найдены на месте, 253 00:24:26,497 --> 00:24:29,789 Это и есть та самая недостающая пуля. 254 00:24:30,247 --> 00:24:32,497 В вашем оружии оставалось еще 5 патронов. 255 00:24:33,039 --> 00:24:39,372 Если их сложить вместе, то 5 плюс 10 будет 15. 256 00:24:40,789 --> 00:24:44,497 Поскольку у вас нет привычки заряжать в ствол дополнительный патрон, 257 00:24:45,080 --> 00:24:47,205 то пятнадцать как раз составляет то количество патронов, 258 00:24:47,580 --> 00:24:49,372 которое у Вас было с самого начала. 259 00:24:49,914 --> 00:24:54,039 Тогда, что же это за пуля? 260 00:24:54,664 --> 00:24:58,289 Это пуля не из вашего оружия, и не из тех, что была найдена позднее. 261 00:24:58,789 --> 00:25:02,414 Но она прошла через тело солдата. 262 00:25:02,997 --> 00:25:06,789 Если кто-то спрятал пулю, то это означает, что он боится, 263 00:25:07,705 --> 00:25:11,039 что по этой пуле будет найден еще один стрелявший. 264 00:25:11,497 --> 00:25:16,622 Другими словами это означает, что там был кто-то еще, пятый человек. 265 00:25:18,080 --> 00:25:23,289 Что Вы думаете о моей теории? 266 00:25:25,330 --> 00:25:31,664 В нейтральной зоне иногда выжигают траву для лучшего обозрения. 267 00:25:32,205 --> 00:25:36,955 Однажды ночью мы подожгли поле, поросшее тростником. 268 00:25:37,414 --> 00:25:42,330 И мины взрывались, как фейерверк. 269 00:25:43,247 --> 00:25:45,122 В другой раз... 270 00:25:45,539 --> 00:25:50,080 Рядовой Нам тоже был тогда с вами? 271 00:25:58,914 --> 00:26:03,122 Эта та самая "Беретта"", которая была у вас, когда вас спасли. 272 00:26:03,622 --> 00:26:08,330 Никто не сомневался, что пистолет Ваш. 273 00:26:09,330 --> 00:26:12,872 Но я проверила закрепление оружия в арсенале и оказалось, 274 00:26:13,289 --> 00:26:17,330 что пистолет с этим номером числится за рядовым Нам. 275 00:26:17,914 --> 00:26:25,372 Рядовой Нам заявил, что его пистолет заклинило после первого выстрела. 276 00:26:26,539 --> 00:26:30,289 Беретта М-9- это автоматическое оружие, поэтому затвор 277 00:26:30,830 --> 00:26:32,914 отбрасывается назад после каждого выстрела. 278 00:26:33,414 --> 00:26:36,289 Его заклинило вот в таком положении. 279 00:26:36,705 --> 00:26:39,164 Вы все это знаете, да? 280 00:26:39,664 --> 00:26:41,414 Вы ведь эксперт по оружию. 281 00:26:41,622 --> 00:26:46,330 Я проверила оружие, зарегистрированное за вами, то, которое вернул рядовой Нам. 282 00:26:47,414 --> 00:26:55,455 На нем кроме продуктов сгорания пороховых газов обнаружены пятна крови. 283 00:27:02,705 --> 00:27:05,289 После первого выстрела затвор автоматически отошел назад 284 00:27:11,164 --> 00:27:13,664 и затем его заклинило. 285 00:27:14,122 --> 00:27:16,039 И кровь попала прямо сюда. 286 00:27:18,247 --> 00:27:22,330 ...и кровь попала прямо сюда. 287 00:27:22,955 --> 00:27:30,455 Результаты исследования крови показали, что это кровь рядового Чой. 288 00:27:30,955 --> 00:27:32,289 Следы крови здесь... их не стерли... не были видны, 289 00:27:39,455 --> 00:27:44,955 Сержант Ли, вы когда-либо слышали о приборе Киллер Полиграф? 290 00:27:45,455 --> 00:27:48,830 Голос Также известном как детектор лжи. 291 00:27:52,789 --> 00:27:53,705 Стоять! 292 00:27:53,789 --> 00:27:54,622 Не стрелять! 293 00:27:55,080 --> 00:27:56,705 Он не заряжен! 294 00:27:57,205 --> 00:28:00,664 Брось пистолет! 295 00:28:03,830 --> 00:28:06,289 Да? 296 00:29:41,164 --> 00:29:45,205 Спасибо. 297 00:30:43,205 --> 00:30:46,122 Это контрольная точка 2. 298 00:30:46,580 --> 00:30:48,705 А вот здесь контрольная точка 3... 299 00:30:49,289 --> 00:30:51,289 да? 300 00:30:51,789 --> 00:30:54,414 Эй, какие координаты у этой точки? 301 00:30:54,914 --> 00:30:59,122 Если мы находимся здесь... Тогда контрольная точка 3... 302 00:31:00,789 --> 00:31:06,289 Мы уже отошли от контрольной точки 2 час назад. 303 00:31:19,580 --> 00:31:24,789 Мы что, перешли границу? 304 00:31:25,247 --> 00:31:29,872 Дайте мне. 305 00:31:39,080 --> 00:31:42,497 Мы в дерьме. 306 00:31:43,205 --> 00:31:49,372 Быстро отходим, 5 часов! 307 00:32:31,289 --> 00:32:34,164 Сержант Хван! 308 00:32:34,622 --> 00:32:38,830 Сержант Чон! 309 00:32:39,539 --> 00:32:42,039 Помогите... 310 00:32:42,664 --> 00:32:46,455 Снежная база, снежная база. Три два, три два! 311 00:32:47,705 --> 00:32:50,872 Три один, три два! 312 00:34:34,414 --> 00:34:38,539 Я говорил тебе не тащить с собой эту чертову собаку, придурок! 313 00:34:38,955 --> 00:34:41,247 - Я ее не брал! - Заткнись. 314 00:34:41,747 --> 00:34:45,664 Я... я стою на мине. 315 00:34:47,205 --> 00:34:49,455 Мы все сейчас погибнем. 316 00:34:49,955 --> 00:34:53,247 Осторожно! Здесь... 317 00:34:53,664 --> 00:34:55,872 Ближе не приближаться! 318 00:34:56,330 --> 00:35:00,539 Еще один шаг, и я подниму ногу. 319 00:35:01,039 --> 00:35:04,705 Идиоты! 320 00:35:11,205 --> 00:35:16,747 Куда уходите? 321 00:35:18,455 --> 00:35:21,830 Ты же сказал уйти! 322 00:35:22,330 --> 00:35:26,455 Когда я говорил уйти, сволочи! 323 00:35:27,080 --> 00:35:31,955 Я сказал не подходить ближе! 324 00:35:32,539 --> 00:35:38,955 Помогите мне! 325 00:35:40,539 --> 00:35:45,247 Взрослый человек, а плачет, как ребенок... 326 00:36:00,039 --> 00:36:05,080 Старшина О! Что, если... Мы просто уйдем. 327 00:36:06,247 --> 00:36:08,872 Хорошо? 328 00:36:15,664 --> 00:36:17,080 На, возьми. 329 00:36:17,455 --> 00:36:22,914 Это подарок. 330 00:36:43,080 --> 00:36:47,664 Пойдем. Пойдем, песик. 331 00:36:50,330 --> 00:36:53,539 Береги себя. 332 00:36:53,997 --> 00:36:56,122 Товарищ старшина, а что, если мина...? 333 00:36:56,580 --> 00:36:58,955 Не говори ничего про мину... 334 00:36:59,330 --> 00:37:02,289 - Но ведь... - Просто забудь про нее... 335 00:37:14,372 --> 00:37:18,164 - Кролик - Что? 336 00:37:24,830 --> 00:37:27,205 Кролик! 337 00:37:27,705 --> 00:37:33,497 Эй! Член вашего кролика уже здесь! 338 00:39:14,497 --> 00:39:17,414 Эй, эй, эй. 339 00:39:17,955 --> 00:39:20,414 Твоя тень уже перешла границу. 340 00:39:20,955 --> 00:39:26,664 Следи за ней. 341 00:39:40,372 --> 00:39:43,747 Ты пишешь Су-Чжон? 342 00:39:44,205 --> 00:39:47,080 Ага. 343 00:39:55,122 --> 00:39:57,955 Извини, что в прошлый раз я даже не сказал тебе "спасибо". 344 00:39:58,580 --> 00:40:01,247 Это было грубо с моей стороны. 345 00:40:01,747 --> 00:40:05,372 А... можно мне называть тебя братом? 346 00:40:07,080 --> 00:40:10,664 ...я младший брат в своей семье, всегда слышал только "товарищ", "товарищ". 347 00:40:11,247 --> 00:40:13,289 ...а теперь ты меня называешь братом... 348 00:40:13,872 --> 00:40:15,205 "Мое хобби - бейсбол. 349 00:40:15,705 --> 00:40:21,039 В университете я был подающим." 350 00:40:26,122 --> 00:40:29,580 я постоянно слушаю кассету, которую ты мне дал. 351 00:40:30,039 --> 00:40:34,664 Хан Де Су... или как его? сначала было тяжело, но сейчас ничего...слушаю. 352 00:40:35,247 --> 00:40:39,205 Ким Хён Сик тоже нормальный певец. 353 00:40:39,705 --> 00:40:45,955 А у тебя нет песен, которые поют женщины? 354 00:41:59,914 --> 00:42:01,830 Да нет, я не думал, что... 355 00:42:02,330 --> 00:42:06,830 Я думал, напишу ему просто в шутку. 356 00:42:07,330 --> 00:42:09,789 Откуда я знал, что он действительно придет. 357 00:42:10,289 --> 00:42:15,830 Да какой дурак мог всерьез подумать... 358 00:42:16,414 --> 00:42:19,080 Тогда до свидания. 359 00:42:19,497 --> 00:42:22,122 Ты разве уходишь, подожди! 360 00:42:24,872 --> 00:42:28,622 Ты сделал великое дело. 361 00:42:29,039 --> 00:42:31,580 Корея разделилась полвека назад! 362 00:42:32,039 --> 00:42:34,330 Все это время продолжаются страдания и бесчестье. 363 00:42:34,789 --> 00:42:38,122 Перейдя границу, ты сделал важный шаг к объединению нашей страны. 364 00:42:38,580 --> 00:42:39,580 Товарищ сержант Ли! 365 00:42:40,080 --> 00:42:44,789 Мы всем сердцем приветствуем тебя! 366 00:42:49,414 --> 00:42:52,830 Извини. 367 00:43:08,539 --> 00:43:13,664 Поздравляю с новым званием! Благодаря мне ты выжил и стал сержантом! 368 00:43:14,122 --> 00:43:16,830 Если бы я погиб, мне бы дали старшего сержанта. 369 00:43:17,372 --> 00:43:19,705 Представь, что если бы я с испугу убрал ногу? 370 00:43:20,164 --> 00:43:22,122 Я единственный, кто спас ваши жизни. 371 00:43:22,580 --> 00:43:24,747 Больше болтай, говнюк! 372 00:43:25,247 --> 00:43:27,164 Уберите вашу армию прочь. 373 00:43:27,664 --> 00:43:31,205 И тогда мы сможем встретиться лицом к лицу с этими проклятыми янки. 374 00:43:31,664 --> 00:43:34,205 Только два года и два месяца? 375 00:43:34,664 --> 00:43:38,205 Черт, мы служим 13 лет! 376 00:43:40,455 --> 00:43:43,247 Я очень быстро достаю оружие. 377 00:43:43,705 --> 00:43:46,705 Когда мне скучно, я все время тренируюсь. 378 00:43:47,122 --> 00:43:47,872 С этим водяным пистолетом? 379 00:43:48,955 --> 00:43:52,747 Который намочил тебе штаны, когда ты на мине стоял? 380 00:44:07,872 --> 00:44:11,872 Да, ты быстрый. 381 00:44:15,539 --> 00:44:18,664 А вот ты когда-нибудь... 382 00:44:27,705 --> 00:44:31,539 ...стрелял в человека? 383 00:44:31,955 --> 00:44:35,289 - Нет. - А я несколько раз стрелял. 384 00:44:35,830 --> 00:44:42,747 - Ясно. - Пожалуйста, хватит. 385 00:44:43,830 --> 00:44:48,622 Наш товарищ старшина был повсюду: Африка, Средний Восток... 386 00:44:49,039 --> 00:44:51,205 Он готовит солдат уже 10 лет! 387 00:44:51,622 --> 00:44:53,414 Ты же не знал этого, правда? 388 00:44:53,872 --> 00:44:56,247 Правда, а? 389 00:44:56,622 --> 00:45:03,164 Так вот, сержант Ли. Скорость в бою не самое главное. 390 00:45:03,664 --> 00:45:06,580 Боевой опыт? Вовсе нет. 391 00:45:06,997 --> 00:45:12,330 Важны спокойствие и хладнокровие 392 00:45:12,872 --> 00:45:15,205 Вот и все. 393 00:45:15,747 --> 00:45:19,455 Тогда почему такой крутой солдат, как ты, в солидном возрасте 394 00:45:19,997 --> 00:45:26,455 до сих пор сидит на этом посту? 395 00:45:30,247 --> 00:45:32,830 Тот минный взрыватель, что я дал тебе, он еще у тебя? 396 00:45:33,414 --> 00:45:41,789 Не теряй его. Держи его при себе и даже пули не будут задевать тебя. 397 00:46:06,664 --> 00:46:11,955 Ого! Почему тебе так нравятся все эти американские штучки? 398 00:46:12,414 --> 00:46:17,080 Попробуй их, и ты сам поймешь почему американские вещи в цене. 399 00:46:17,622 --> 00:46:19,080 Дорого стоит? 400 00:46:19,997 --> 00:46:27,955 После еды можно посмотреть, что в зубах застряло. 401 00:46:37,830 --> 00:46:39,747 Лежать! 402 00:46:40,289 --> 00:46:43,289 Я сказал, лежать! 403 00:47:08,664 --> 00:47:14,830 Я рассказывал тебе про это американскую заразу... 404 00:47:22,539 --> 00:47:25,747 Что вы тут делаете Почему не на посту? 405 00:47:26,205 --> 00:47:28,164 Это не так, мы наблюдали внизу... 406 00:47:28,539 --> 00:47:31,997 Ты, идиот! 407 00:47:32,789 --> 00:47:36,747 Много думаешь о себе, потому что побывал за границей? 408 00:47:37,289 --> 00:47:38,955 А? 409 00:47:51,164 --> 00:47:53,289 Вы думаете, мы здесь в игрушки играем? 410 00:47:53,830 --> 00:47:57,539 Вы находитесь на передовой линии защиты Нашей республики! 411 00:47:58,122 --> 00:48:00,789 Эй. Отведи этого пса мясникам... 412 00:48:01,289 --> 00:48:02,789 Для завтрашнего обеда. 413 00:48:03,289 --> 00:48:04,205 Что? 414 00:48:05,330 --> 00:48:08,039 Наши люди рассчитывают на нас. 415 00:48:11,497 --> 00:48:14,414 Не подведите их! Понятно? 416 00:48:28,330 --> 00:48:31,414 Будь осторожен. 417 00:48:32,622 --> 00:48:37,289 Беги. 418 00:48:38,914 --> 00:48:44,830 Берегись мин. 419 00:48:45,330 --> 00:48:54,955 Иди! Иди, я сказал! 420 00:48:56,372 --> 00:49:00,955 На той стороне больше еды! 421 00:49:01,455 --> 00:49:04,372 Этот парень такой юморист. 422 00:49:04,872 --> 00:49:07,955 - Сержант Ли. - Что? 423 00:49:13,705 --> 00:49:15,955 Ты славный парень. 424 00:49:17,039 --> 00:49:20,039 Что-нибудь еще сказать хочешь? 425 00:49:20,539 --> 00:49:25,872 Эй! Ты думаешь, что я могу читать твои мысли? 426 00:49:26,455 --> 00:49:27,830 Хорошо тебе. 427 00:49:28,372 --> 00:49:32,705 - Осталось служить три месяца. - Меньше, 87 дней. 428 00:49:36,747 --> 00:49:44,872 Беспокоюсь я, как дальше тут буду. 429 00:49:45,830 --> 00:49:50,747 Эй, хочешь, познакомлю кое с кем? 430 00:49:51,872 --> 00:49:54,205 С кем? 431 00:49:58,289 --> 00:50:01,664 Ладно... Забудь. 432 00:51:21,914 --> 00:51:26,872 - Может, я не пойду? - Что? 433 00:51:28,414 --> 00:51:32,997 Эй, после полувека разделения... 434 00:51:33,455 --> 00:51:35,414 А? 435 00:51:36,122 --> 00:51:41,789 преодолевая нашу историю страданий и бесчестья, ты сейчас сделаешь шаг 436 00:51:42,289 --> 00:51:45,039 на пути к объединению. 437 00:51:46,330 --> 00:51:51,247 А не могу я этот шаг сделать в другой раз? 438 00:51:59,205 --> 00:52:03,539 Я много о вас слышал. Я старшина О. 439 00:52:13,414 --> 00:52:22,705 Эй. Рядовой Нам. 440 00:52:27,955 --> 00:52:34,164 Будь теплее. 441 00:52:54,455 --> 00:52:59,622 Тепло то как! 442 00:53:03,747 --> 00:53:06,080 - Сержант Ли. - Что? 443 00:53:13,705 --> 00:53:15,289 Слушай. 444 00:53:15,747 --> 00:53:20,539 Встретились люди одной крови, играли в разные игры. 445 00:53:21,039 --> 00:53:23,455 Это что, преступление? 446 00:53:23,997 --> 00:53:28,289 Мы кому-то изменили? Или выдали военные секреты? 447 00:53:28,789 --> 00:53:30,455 Да мы не знаем никаких секретов. 448 00:53:30,955 --> 00:53:33,330 Точно! 449 00:54:52,789 --> 00:54:56,080 Южная армия... 450 00:54:56,539 --> 00:54:58,539 Прочь с дороги... 451 00:54:59,039 --> 00:55:02,705 Точно! 452 00:55:03,455 --> 00:55:06,330 О да! Да! Да! 453 00:55:06,872 --> 00:55:10,497 Черт! Я говорил тебе, что нужно было играть камушками! 454 00:55:10,955 --> 00:55:12,872 Что здесь такого сложного? 455 00:55:17,247 --> 00:55:20,247 Ого! Стоит! 456 00:55:39,789 --> 00:55:41,830 Брат. 457 00:55:42,247 --> 00:55:48,539 Руку давай, расплачивайся. 458 00:55:50,580 --> 00:55:57,164 Мой отец рано умер. Так что я был единственным мужчиной в доме. 459 00:55:58,289 --> 00:56:04,997 Ого... Она симпатичная. Она и вправду твоя? 460 00:56:06,997 --> 00:56:11,664 А у тебя есть девушка? Покажи! 461 00:56:19,289 --> 00:56:23,247 Боже мой! 462 00:57:17,747 --> 00:57:19,205 Что? 463 00:57:19,622 --> 00:57:21,080 Не будь наивным. 464 00:57:21,580 --> 00:57:24,872 А ты помнишь, что рассказывал тот солдат-перебежчик? 465 00:57:25,372 --> 00:57:31,580 Их пограничники обучены вербовать нас на свою сторону. 466 00:57:32,580 --> 00:57:37,539 Я думаю, они не такие. 467 00:57:38,080 --> 00:57:42,455 Он спас мою жизнь. 468 00:57:58,414 --> 00:58:00,955 Брат. 469 00:58:00,155 --> 00:58:07,989 Я не понимаю, почему в нашей республике не сделать такого печенья! 470 00:58:08,739 --> 00:58:12,239 Брат! 471 00:58:13,989 --> 00:58:24,197 А ты не хотел бы перейти к нам? 472 00:58:28,489 --> 00:58:37,989 Ел бы Чоко - Пай, сколько влезет. 473 00:58:41,239 --> 00:58:47,239 Если хочешь, конечно. 474 00:58:49,489 --> 00:58:52,030 Послушай, Ли. 475 00:58:52,572 --> 00:58:56,864 Говорю один раз, повторять не буду. 476 00:58:57,364 --> 00:59:02,822 Я мечтаю о том дне... когда в нашей республике... 477 00:59:03,697 --> 00:59:08,239 ...будут делать печенье лучше, чем Ваше. 478 00:59:08,697 --> 00:59:11,030 Ясно? 479 00:59:16,239 --> 00:59:26,364 Но делать нечего, пока что я буду есть этот Чоко - Пай. 480 00:59:26,864 --> 00:59:30,489 Ладно, забудь. 481 00:59:30,989 --> 00:59:33,280 Ты только языком мелешь. 482 00:59:33,739 --> 00:59:35,530 Прекрати. 483 00:59:35,947 --> 00:59:36,614 Нет! 484 00:59:37,155 --> 00:59:41,947 Нам, останови этих красных! 485 01:00:12,197 --> 01:00:16,197 Не три, просто намажь вот этим. 486 01:00:16,614 --> 01:00:19,405 Снимай. 487 01:00:20,239 --> 01:00:24,072 Во-первых, хорошенько взболтай, вот так. 488 01:00:24,530 --> 01:00:26,155 Потом смажь. 489 01:00:27,864 --> 01:00:33,155 Вот так. После того, как высохнет, еще раз. 490 01:00:56,572 --> 01:00:59,739 Тревога! Тревога! 491 01:01:03,655 --> 01:01:06,530 Эй! Быстро! 492 01:01:14,280 --> 01:01:16,614 Шевели задницами! 493 01:01:31,572 --> 01:01:34,530 В 02:35, получено сообщение, что Северные войска 494 01:01:34,989 --> 01:01:37,030 группируются вдоль границы. 495 01:01:37,614 --> 01:01:40,947 Мы в точке джи-пи 403. 496 01:01:54,405 --> 01:02:02,489 Эй! Ты что, трусишь? Возьми себя в руки, ладно? 497 01:02:02,947 --> 01:02:05,614 Расстреляем ящик патронов и вернемся. 498 01:02:06,072 --> 01:02:09,655 Вот и все, ладно? 499 01:03:55,989 --> 01:04:05,072 Нам. Давай больше не будем ходить на ту сторону. 500 01:04:10,155 --> 01:04:13,739 Скоро день рождения Чоя. 501 01:04:14,239 --> 01:04:18,197 А тебя к тому времени уже здесь не будет. 502 01:04:18,739 --> 01:04:23,947 Надо хотя бы попрощаться. 503 01:04:33,197 --> 01:04:42,572 После того, как я уволюсь, не ходи туда один. 504 01:04:43,072 --> 01:04:45,239 Понял? 505 01:04:58,197 --> 01:05:03,697 Брат! В тот день... северяне действительно собирались атаковать? 506 01:05:04,280 --> 01:05:06,655 Откуда мне знать? 507 01:05:07,239 --> 01:05:10,364 Нам сказали, что янки собираются бомбить нас. 508 01:05:10,864 --> 01:05:13,030 Нам что, сидеть просто? 509 01:05:13,447 --> 01:05:16,364 Не надо было делать атомное оружие! 510 01:05:16,947 --> 01:05:19,114 Я делаю? 511 01:05:19,655 --> 01:05:21,572 Чего злишься? 512 01:05:22,114 --> 01:05:25,155 Хватит о войне говорить. 513 01:05:25,655 --> 01:05:32,572 Давайте напишем родителям и Су-Чжон тоже. 514 01:05:33,114 --> 01:05:42,197 Если война начнется, нам надо будет стрелять друг в друга? 515 01:05:53,280 --> 01:05:58,489 А как насчет того, чтобы выписать друг другу справки или что-то в этом роде? 516 01:05:58,947 --> 01:06:00,822 "Настоящим подтверждается, что рядовой Нам 517 01:06:01,364 --> 01:06:05,822 Подпись - старшина О и рядовой Чой." 518 01:06:06,364 --> 01:06:10,947 - Хорошая идея! - Верно! 519 01:06:11,614 --> 01:06:14,447 Все это дерьмо. 520 01:06:14,947 --> 01:06:21,489 Если янки начнут войну, то в живых не останется никто. 521 01:06:22,030 --> 01:06:22,822 Никто. 522 01:06:23,364 --> 01:06:27,614 Через три минуты после начала войны, обе страны будут уничтожены. 523 01:06:28,155 --> 01:06:30,614 Полностью опустошенная земля. 524 01:06:31,114 --> 01:06:36,822 - Это понятно? - Понятно. 525 01:06:42,155 --> 01:06:46,947 Знаешь, эта песня напоминает мне маму. 526 01:06:47,489 --> 01:06:53,780 Скажи, Почему этот певец умер таким молодым? 527 01:06:54,280 --> 01:06:57,322 Эй! Эй! 528 01:06:57,822 --> 01:07:00,989 Давайте поднимем тост... 529 01:07:01,530 --> 01:07:06,739 ...за певца Кван-Сека. 530 01:07:08,239 --> 01:07:12,364 Кьюнг-Пил О: 42-2-2 ул. Чоллима., Пхеньян. 531 01:07:12,905 --> 01:07:18,530 Чой Ву-Йин: 3 Яксан, Провинция Северный Пьюнган. 532 01:07:25,614 --> 01:07:28,405 Я не могу выбрать правильный ракурс... 533 01:07:28,822 --> 01:07:33,322 - Что? - Да так, ничего. 534 01:07:43,239 --> 01:07:49,364 Эй, потеснее. 535 01:07:49,822 --> 01:07:53,697 Вот так. Отлично. 536 01:08:15,114 --> 01:08:21,822 - Ну что, вы пошли? - Да, пора... 537 01:08:25,530 --> 01:08:31,739 Пошли. 538 01:08:37,614 --> 01:08:39,655 Эх! Салага. 539 01:08:40,155 --> 01:08:44,822 Я же учил тебя, как это делать, а ты до сих пор все портишь? 540 01:08:45,739 --> 01:08:49,739 Что я ни делаю, все равно не блестит. 541 01:08:50,197 --> 01:08:52,072 Дай посмотреть. 542 01:08:52,655 --> 01:08:54,905 Солдат все должен улавливать с первого раза. 543 01:08:55,447 --> 01:09:00,655 Я не могу делать это за тебя вечно. 544 01:09:01,822 --> 01:09:04,155 О, подожди. 545 01:09:11,030 --> 01:09:16,155 С днем рождения. 546 01:09:22,739 --> 01:09:26,197 Спасибо, товарищ. 547 01:09:26,655 --> 01:09:29,280 ...брат! 548 01:09:29,822 --> 01:09:35,197 О...черт! 549 01:09:35,697 --> 01:09:42,239 - Ты плачешь! - Не могу сдержаться. 550 01:09:42,655 --> 01:09:46,280 У меня тоже есть кое-что для вас. 551 01:09:46,697 --> 01:09:49,322 Да? 552 01:09:56,155 --> 01:10:00,030 Что бы это могло быть? 553 01:10:03,697 --> 01:10:07,280 Что это? 554 01:10:13,780 --> 01:10:17,280 Что, черт возьми, вы тут ели? 555 01:10:17,739 --> 01:10:21,530 Эй, открой дверь. Открой! 556 01:11:58,239 --> 01:12:01,489 Да. 557 01:12:02,030 --> 01:12:04,364 Да. 558 01:12:07,530 --> 01:12:10,114 Что? 559 01:12:10,655 --> 01:12:15,572 Почему он хочет отложить перекрестный допрос? 560 01:12:17,614 --> 01:12:20,864 Скажите это генералу Пьё. 561 01:12:21,447 --> 01:12:26,989 Если рядовой Нам выпрыгнет, или сержант Ли впадет в шок, то это уже не мое дело. 562 01:12:27,530 --> 01:12:29,864 У меня нет времени нянчиться с подозреваемыми. 563 01:12:30,405 --> 01:12:32,572 Понятно? 564 01:14:21,122 --> 01:14:23,622 Вот ваши письменные показания. 565 01:14:24,122 --> 01:14:30,205 Прочтите их и скажите мне, не хотите ли вы что-либо в них изменить. 566 01:14:33,789 --> 01:14:39,122 О! Извините. 567 01:14:46,914 --> 01:14:48,955 Все верно. 568 01:14:49,414 --> 01:14:51,914 Да. 569 01:15:01,414 --> 01:15:03,289 Вы узнаете это? 570 01:15:03,789 --> 01:15:06,997 Это место преступления. 571 01:15:07,580 --> 01:15:09,830 Лейтенант Чен. 572 01:15:10,372 --> 01:15:16,122 Старшина О и рядовой Чой. 573 01:15:16,664 --> 01:15:19,747 Сколько южнокорейских солдат атаковало пост? 574 01:15:20,289 --> 01:15:25,122 - Только один. - Вы уверены? 575 01:15:25,580 --> 01:15:31,330 - Уверен. - Хорошо. 576 01:15:32,914 --> 01:15:36,414 Это сержант Ли. 577 01:15:45,164 --> 01:15:49,539 Вы знаете этого человека? 578 01:15:51,664 --> 01:15:54,622 Южнокорейская марионетка. 579 01:16:12,247 --> 01:16:13,997 Что это? 580 01:16:14,539 --> 01:16:15,789 Что здесь происходит? 581 01:16:16,330 --> 01:16:19,872 Я предполагаю, что этот южнокорейский солдат был также на месте инцидента. 582 01:16:20,455 --> 01:16:25,164 Он в коме, так что мы не сможем выяснить это сегодня. 583 01:16:25,747 --> 01:16:27,122 Предполагаете?! 584 01:16:27,664 --> 01:16:29,247 Какие доказательства? 585 01:16:29,747 --> 01:16:33,539 Во время допроса, когда ему сказали, что будет проверка на детекторе лжи, 586 01:16:33,997 --> 01:16:37,289 Рядовой Нам попытался совершить самоубийство, выпрыгнув из окна. 587 01:16:37,789 --> 01:16:41,580 У нас нет другого выхода, кроме как рассматривать это в качестве признания. 588 01:16:42,080 --> 01:16:44,622 Поэтому предлагаю заново начать расследование. 589 01:16:45,164 --> 01:16:47,205 Мы прибыли сюда не для того, чтобы слушать ваши сказки. 590 01:16:47,747 --> 01:16:50,539 Пожалуйста, хватит! 591 01:17:15,330 --> 01:17:17,747 Сукин сын! 592 01:17:21,372 --> 01:17:23,705 Капиталистический ублюдок! 593 01:17:24,247 --> 01:17:25,789 Знаешь, как долго я ждал этого? 594 01:17:26,289 --> 01:17:28,330 Проклятая марионетка! Знаешь, как долго? 595 01:17:29,997 --> 01:17:32,372 Товарищ! Убери свои руки! 596 01:17:32,455 --> 01:17:34,914 Я тебе покажу силу нашей республики! 597 01:17:35,455 --> 01:17:39,830 Капиталистическая свинья! 598 01:17:56,580 --> 01:18:00,497 Сукин сын! Предатель народа! Американская марионетка! 599 01:18:00,914 --> 01:18:02,997 Старшина О! 600 01:18:03,539 --> 01:18:05,872 Да здравствует Трудовая Партия Кореи! 601 01:18:06,372 --> 01:18:07,664 Наш любимый руководитель... 602 01:18:08,122 --> 01:18:14,914 Да здравствует верховный главнокомандующий Ким Чен Ир! 603 01:18:57,414 --> 01:19:00,622 Что это? 604 01:19:05,705 --> 01:19:09,580 Вы говорили, что впервые в Корее. 605 01:19:10,164 --> 01:19:15,872 Ну и как Вам родина Вашего отца? 606 01:19:22,830 --> 01:19:27,122 Во время корейской войны существовал концентрационный лагерь 607 01:19:27,622 --> 01:19:30,205 для северокорейских военнопленных. 608 01:19:30,955 --> 01:19:37,747 Пленные были разделены на две группы: коммунисты и антикоммунисты, 609 01:19:38,247 --> 01:19:41,080 то есть те, кто воевал не по своей воле. 610 01:19:41,497 --> 01:19:44,789 Немало погибло людей в столкновениях между этими группами. 611 01:19:45,372 --> 01:19:49,414 Так сказать, гражданская война внутри гражданской войны. 612 01:19:50,247 --> 01:19:53,664 После окончания войны пленные были освобождены и могли выбрать, 613 01:19:54,205 --> 01:19:58,122 где жить дальше: в капиталистической Южной Корее или вернуться назад 614 01:19:58,664 --> 01:20:00,914 в коммунизм Северной Кореи. 615 01:20:01,497 --> 01:20:06,664 Но 76 узников из 170000 отказались от этого выбора. 616 01:20:08,289 --> 01:20:11,914 Они рассеялись по всему миру. 617 01:20:12,414 --> 01:20:16,580 Местонахождение некоторых из них до сих пор неизвестно. 618 01:20:17,039 --> 01:20:21,872 Как и Вашего отца Чжан Ен Ву. 619 01:20:22,455 --> 01:20:28,622 Он достаточно удачно обосновался в Аргентине, где и женился на швейцарке. 620 01:20:29,872 --> 01:20:33,955 Генерал Пе потрясающе подробно изучил Ваше прошлое. 621 01:20:34,539 --> 01:20:38,622 Министерства обороны и иностранных дел, посольства Индии, Бразилии, 622 01:20:39,164 --> 01:20:43,705 Аргентины и Швейцарии были им задействованы в поиске информации. 623 01:20:44,205 --> 01:20:50,247 Он никак не мог позволить дочери бывшего офицера-коммуниста вести расследование. 624 01:20:55,039 --> 01:21:02,455 три дня, еще три дня и я уверена, что получу показания от сержанта Ли. 625 01:21:02,955 --> 01:21:05,622 Показания! 626 01:21:06,914 --> 01:21:12,247 Вы подтолкнули рядового Нам к попытке самоубийства. 627 01:21:12,747 --> 01:21:16,247 Только за это Вас могли отстранить от дела. Вы понимаете? 628 01:21:16,747 --> 01:21:20,580 Вы еще не почувствовали жизнь в Панмунджоме. 629 01:21:21,164 --> 01:21:24,789 Мир и правда здесь несовместимы. 630 01:21:25,330 --> 01:21:33,372 Что все хотят, так того, чтобы расследование ничего не нашло. 631 01:21:35,872 --> 01:21:40,330 И вот почему стороны согласились передать дело 632 01:21:40,872 --> 01:21:46,414 какой-то Наблюдательной Комиссии Нейтральных Государств. 633 01:21:46,955 --> 01:21:51,289 Военнопленные, которые отказались жить в каком-либо из Корейских государств, 634 01:21:51,747 --> 01:21:54,622 на самом деле хотели поехать в Швецию или Швейцарию. 635 01:21:55,205 --> 01:21:57,414 Но эти две страны, которые учредили Наблюдательную Комиссию 636 01:21:57,914 --> 01:22:01,039 Нейтральных Государств, чтобы наблюдать за разделенной Кореей, 637 01:22:01,580 --> 01:22:04,997 не впустили корейцев к себе, отказав весьма холодно. 638 01:22:05,539 --> 01:22:08,122 Когда бы я не задумывался над судьбой тех 76 узников, 639 01:22:08,664 --> 01:22:11,455 я всегда задаюсь вопросом, а насколько гуманистичны эти две 640 01:22:11,955 --> 01:22:14,872 всегда нейтральные страны. 641 01:22:17,622 --> 01:22:22,289 До свидания, мадемуазель. 642 01:22:25,830 --> 01:22:31,039 Увидимся на прекрасном озере в Женеве. 643 01:24:07,414 --> 01:24:12,789 Простите, что заставила Вас придти, несмотря на Ваше состояние. 644 01:24:13,330 --> 01:24:18,330 Это приказ о моем отстранении от дела с нуля часов завтра. 645 01:24:18,914 --> 01:24:24,664 Я слышал о Вашем отце. 646 01:24:35,955 --> 01:24:40,914 Вы слышали, что он был северокорейским офицером? 647 01:24:41,455 --> 01:24:45,789 - Ну и что Вы думаете про это? - Я Вам сочувствую. 648 01:24:51,164 --> 01:24:59,372 Тем не менее, у меня до сих пор синяк, а Вы выглядите прекрасно. 649 01:24:59,914 --> 01:25:05,122 Похоже у Вас грипп не сильнее, чем у старшины О. 650 01:25:07,330 --> 01:25:10,455 Все в порядке, все самое интересное еще впереди. 651 01:25:11,080 --> 01:25:12,497 Смотрите внимательно. 652 01:25:16,289 --> 01:25:21,289 Как только я встретила Су-Чжон, я поняла, что видела ее лицо раньше. 653 01:25:21,997 --> 01:25:26,539 И было несложно потом вычислить, кто она такая. 654 01:25:27,289 --> 01:25:31,455 Вот рисунок, нарисованный рядовым Чой. 655 01:25:32,039 --> 01:25:34,289 А это... 656 01:25:34,830 --> 01:25:38,539 Это фото было найдено на теле рядового Чой. 657 01:25:39,164 --> 01:25:43,789 Если отсутствующая пуля разрушает все алиби рядового Нама, 658 01:25:44,330 --> 01:25:48,705 тогда это отсутствующее лицо доказывает, что эти четыре солдата 659 01:25:49,205 --> 01:25:53,914 давно были друзьями. 660 01:25:57,914 --> 01:26:01,122 Ну и? 661 01:26:01,872 --> 01:26:04,914 У меня есть два совершенно разных донесения. 662 01:26:05,455 --> 01:26:09,705 От Вас зависит, какое из них я представлю на рассмотрение. 663 01:26:13,580 --> 01:26:18,747 Если Вы скажете мне правду, то я не оставлю своему преемнику 664 01:26:19,289 --> 01:26:24,664 никакой информации по этому делу. 665 01:26:25,455 --> 01:26:30,455 - Это угроза? - Это сделка. 666 01:26:31,039 --> 01:26:37,622 Мне все равно, идти в тюрьму или получать медаль. 667 01:26:38,205 --> 01:26:42,164 А что Вы можете мне предложить, если я скажу правду? 668 01:26:44,080 --> 01:26:47,872 То, что Вы пытались защищать до самого конца. 669 01:26:48,372 --> 01:26:53,080 Безопасность старшины О. 670 01:27:42,497 --> 01:27:45,789 Товарищ Чен, успокойтесь, пожалуйста. Я все объясню. 671 01:27:46,414 --> 01:27:48,997 Что это? Что здесь происходит? 672 01:27:49,455 --> 01:27:54,455 Пожалуйста, опустите оружие. И ты тоже, Ли! 673 01:27:57,122 --> 01:28:03,914 Ты, ублюдок! Я поставил тебя в караул, а ты связался с этими марионетками? 674 01:28:04,455 --> 01:28:06,122 Арестовать их! 675 01:28:08,414 --> 01:28:12,955 Они пришли сюда, чтобы обговорить свой переход на север. 676 01:28:13,455 --> 01:28:15,122 Я сам все улажу. 677 01:28:15,539 --> 01:28:19,247 Эй, Чой! Это приказ. Эти подонки - наши враги. 678 01:28:19,705 --> 01:28:22,247 Разоружить их немедленно. 679 01:28:22,664 --> 01:28:26,705 Стреляй! 680 01:28:27,247 --> 01:28:29,289 Всю ответственность беру на себя. 681 01:28:29,372 --> 01:28:36,080 Не двигаться! Делай, что говорю, и я прощу тебе этот акт предательства. 682 01:28:37,789 --> 01:28:40,830 Исполняй! 683 01:28:41,622 --> 01:28:46,289 Товарищ О, прости. 684 01:28:52,289 --> 01:29:00,414 Ли. Опусти оружие. Другого выхода нет. 685 01:29:01,997 --> 01:29:04,622 Нет. 686 01:29:05,039 --> 01:29:06,414 Я все объясню. 687 01:29:06,997 --> 01:29:09,372 Сделаем так, как будто Вы сами сюда пришли. 688 01:29:09,830 --> 01:29:11,289 Давай? 689 01:29:11,830 --> 01:29:14,122 Это возможно? 690 01:29:14,622 --> 01:29:16,372 Опусти сначала оружие, потом поговорим. 691 01:29:16,789 --> 01:29:18,372 Да пошел ты! 692 01:29:18,914 --> 01:29:21,497 Ты прекрасно знаешь, что этой сволочи нельзя доверять. 693 01:29:21,955 --> 01:29:26,247 Ты же сам говорил. что он честолюбивый мерзавец. 694 01:29:26,747 --> 01:29:30,872 Он убьет нас обоих и скажет, что застрелил нарушителей границы. 695 01:29:31,372 --> 01:29:35,830 Я обещаю, что буду защищать вас. Ты мне не веришь? 696 01:29:36,414 --> 01:29:39,789 Нам, ты мне доверяешь. Скажи ему. 697 01:29:41,997 --> 01:29:46,872 Это они все заранее подстроили. 698 01:29:47,289 --> 01:29:50,455 Ли, брат! Помнишь, как товарищ О спас тебя от мины? 699 01:29:51,164 --> 01:29:54,039 Не помнишь? Пожалуйста, опусти пистолет? 700 01:29:54,664 --> 01:29:57,789 Хорошо? 701 01:30:02,955 --> 01:30:05,247 Пошел ты! 702 01:30:05,789 --> 01:30:10,789 Пошел ты со своим ""братом"". После всего мы теперь враги. 703 01:30:11,622 --> 01:30:18,205 Ты сказал, что я трус, правда? 704 01:30:25,164 --> 01:30:30,622 Отлично, смотри теперь, убью я эту сволочь или нет. 705 01:30:30,997 --> 01:30:34,289 Просто смотри. 706 01:30:34,664 --> 01:30:41,622 Слушай, Ли! Мы все так погибнем. Давайте покончим с этим. 707 01:30:42,122 --> 01:30:47,664 Опустите все вместе оружие. 708 01:30:48,622 --> 01:30:51,289 Ты тоже, Чой! 709 01:30:51,830 --> 01:30:59,914 Просто опустите его. 710 01:31:01,080 --> 01:31:04,205 Вниз. 711 01:31:10,372 --> 01:31:20,247 Что-то не так. 712 01:34:10,830 --> 01:34:15,372 Послушайте меня. Ты скажешь, что тебя похитили, но потом ты сбежал. 713 01:34:15,914 --> 01:34:18,247 А тебя здесь не было. Понятно? 714 01:34:18,789 --> 01:34:21,164 Теперь идите. 715 01:34:21,830 --> 01:34:24,705 Быстрее, времени нет! 716 01:34:25,247 --> 01:34:26,539 Идите. 717 01:34:33,830 --> 01:34:43,372 Ли 718 01:35:42,122 --> 01:35:44,205 Кто это, черт возьми? 719 01:35:44,789 --> 01:35:47,414 Он выглядит, как наш! 720 01:35:47,830 --> 01:35:49,747 Ложись! Прикрой нас! 721 01:35:50,247 --> 01:35:56,414 Ублюдки! Быстрее! 722 01:37:08,414 --> 01:37:13,622 Прекратите огонь! 723 01:37:27,914 --> 01:37:33,122 Прекратить огонь! 724 01:38:08,872 --> 01:38:14,205 Выходит, рядовой Чой скончался в свой день рождения? 725 01:38:15,080 --> 01:38:19,664 Я не думаю о мертвых. 726 01:38:21,122 --> 01:38:27,747 Вы сможете простить рядового Нама и сержанта Ли? 727 01:38:33,830 --> 01:38:36,997 Можно мне одну? 728 01:38:52,872 --> 01:38:57,872 Если бы мы оказались на их месте... 729 01:38:59,039 --> 01:39:03,414 то я бы поступил так же. 730 01:39:13,455 --> 01:39:18,955 Я слышала, что вы уходите из армии. 731 01:39:19,622 --> 01:39:22,664 Что вы чувствуете, покидая Панмунджом? 732 01:39:31,455 --> 01:39:36,372 Сержанта Ли отправили сегодня в госпиталь Йонгсан. 733 01:39:36,830 --> 01:39:44,664 Что-нибудь передать ему от вас? 734 01:40:07,289 --> 01:40:12,080 Она хорошо послужила.. Он сказал, что собирается бросить курить. 735 01:40:12,664 --> 01:40:15,539 Вы знаете что-нибудь об этой пропавшей пуле? 736 01:40:16,039 --> 01:40:21,664 Старшина О выбросил ее вместе с кассетным плеером. 737 01:40:23,455 --> 01:40:28,539 Я думаю, что я отчасти подпортил вашу карьеру. 738 01:40:29,164 --> 01:40:33,247 Это не имеет значения. Я сама выбрала эту работу. 739 01:40:35,997 --> 01:40:40,039 В свидетельских показания старшины О есть одно противоречие. 740 01:40:40,664 --> 01:40:46,080 Он сказал, что рядовой Нам не убивал рядового Чой. 741 01:40:46,539 --> 01:40:52,997 Это были вы. Все произошло так быстро, что должно быть ваша память вам изменила. 742 01:40:54,455 --> 01:40:57,039 Или старшина О ошибся. 743 01:40:57,497 --> 01:41:00,539 Но - секундой позже или секундой раньше, какая разница? 744 01:41:15,580 --> 01:41:18,622 Надеюсь, что вы скоро поправитесь. 745 01:44:35,205 --> 01:44:38,789 Спасибо. 746 01:45:48,830 --> 01:45:50,789 Режиссер ПАК Чен-вук 747 01:45:51,289 --> 01:45:52,664 Продюсер ЛИ Юн 748 01:45:53,205 --> 01:45:54,997 Редактор: КИМ Санг-беом 749 01:45:55,539 --> 01:45:57,372 Композитор: ЙО Юнг-вук 750 01:45:57,914 --> 01:46:01,289 Оператор: КИМ Сеонг-бок 750 01:46:02,305 --> 01:47:02,943 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm