1 00:00:10,210 --> 00:00:14,568 IL-cellen, ontdekt door Kaede Shinomiya, een onderzoeker in Teito Universiteit... 2 00:00:14,694 --> 00:00:17,459 werden gepubliceerd in het wetenschappelijk tijdschrift Theory... 3 00:00:17,584 --> 00:00:21,196 en werden herkend als een volledig nieuwe soort pluripotente stamcel... 4 00:00:21,321 --> 00:00:22,918 die de normen doorbreken. 5 00:00:23,044 --> 00:00:26,247 IL-cellen staan nu wereldwijd in de schijnwerpers en velen zeggen dat ze... 6 00:00:26,373 --> 00:00:29,536 die van professor Kosaka overstijgen waarmee hij een Nobelprijs won... 7 00:00:29,662 --> 00:00:31,673 Ze is er. Kaede Shinomiya. - Kom op. 8 00:00:31,798 --> 00:00:33,842 Shinomiya. - Een baanbrekende ontdekking. 9 00:00:33,967 --> 00:00:36,176 Een snel interview, alsjeblieft. - Uit de weg. 10 00:00:36,302 --> 00:00:39,514 Waarom zijn IL-cellen superieur aan Ida-cellen? 11 00:00:39,639 --> 00:00:41,583 Juffrouw Shinomiya. Overal ter wereld... 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,118 Ik ga, juffrouw Koike. 13 00:00:43,243 --> 00:00:45,086 Ik werk bij News Gate. 14 00:00:45,211 --> 00:00:47,247 Doe maar. - Oké. 15 00:00:50,283 --> 00:00:52,721 Wat kunnen we verwachten van IL-cellen? 16 00:00:56,856 --> 00:00:58,934 Ik denk dat als we IL-cellen gebruiken... 17 00:00:59,059 --> 00:01:04,097 we een toekomst kunnen creëren zonder ongeneeslijke ziektes. 18 00:01:07,333 --> 00:01:08,510 Juffrouw Shinomiya. 19 00:01:08,635 --> 00:01:10,145 Vertel me meer. 20 00:01:10,270 --> 00:01:13,248 Stuur alle vragen naar onze PR-afdeling. 21 00:01:13,373 --> 00:01:15,098 Wat? - O. 22 00:01:15,224 --> 00:01:18,435 IL-cellen, ontdekt door Kaede Shinomiya, een onderzoeker aan de Teito Univ... 23 00:01:18,561 --> 00:01:21,231 werden gepubliceerd in het wetenschappelijk tijdschrift Theory... 24 00:01:21,357 --> 00:01:23,952 en werden herkend als een volledig nieuwe soort pluripotente... 25 00:01:24,078 --> 00:01:25,794 Een nieuwe celontdekking? 26 00:01:25,919 --> 00:01:27,429 Ik wed dat professor Kosaka... 27 00:01:27,554 --> 00:01:30,179 die de Nobelprijs won, niet zo blij is. 28 00:01:30,457 --> 00:01:32,448 Hij krijgt kritiek op de sociale media. 29 00:01:32,574 --> 00:01:34,069 Als celontdekking zo goedkoop is... 30 00:01:34,194 --> 00:01:36,635 Geef mijn belastinggeld terug dat je stak in het onderzoek. 31 00:01:36,761 --> 00:01:38,155 Geef je Nobelprijs aan Shinomiya. 32 00:01:38,281 --> 00:01:41,776 Zo superieur zijn de IL-cellen van Shinomiya dus? 33 00:01:41,901 --> 00:01:43,301 Ja. 34 00:01:43,670 --> 00:01:48,516 De Ida-cellen van Kosaka hebben drie weken nodig en hebben een slaagkans van 0,1%. 35 00:01:48,641 --> 00:01:51,586 De IL-cellen van Shinomiya kunnen in twee dagen gemaakt worden... 36 00:01:51,711 --> 00:01:54,461 en hebben een slaagkans van meer dan 30%. 37 00:01:54,781 --> 00:01:56,783 De droomcel, niet? 38 00:01:57,650 --> 00:01:59,194 Doe je een speciale uitzending? 39 00:01:59,319 --> 00:02:01,821 Nee, ze is erg teruggetrokken. 40 00:02:02,355 --> 00:02:04,966 Ze weigerde zelfs gespecialiseerde tijdschriften. 41 00:02:05,091 --> 00:02:06,935 Ze weigerde? 42 00:02:07,060 --> 00:02:08,174 Juffrouw Shinomiya. 43 00:02:08,300 --> 00:02:10,505 Ik denk dat als we IL-cellen gebruiken... 44 00:02:10,630 --> 00:02:13,775 we een toekomst kunnen creëren zonder ongeneeslijke ziektes. 45 00:02:13,900 --> 00:02:16,610 Bedankt om terug te komen. - Hier is een bon voor een gratis ei. 46 00:02:16,736 --> 00:02:19,439 Bedankt. - Graag gedaan. 47 00:02:21,474 --> 00:02:23,051 Lang geleden. 48 00:02:23,176 --> 00:02:24,586 Dat klopt. 49 00:02:24,711 --> 00:02:26,520 Alles goed? - Ja. 50 00:02:26,646 --> 00:02:29,936 Ik hoorde dat je bij een tv-station werkte toen je terugkwam naar Japan... 51 00:02:30,062 --> 00:02:32,327 maar ik had niet gedacht dat we elkaar zo zouden zien. 52 00:02:32,452 --> 00:02:33,595 O, Kuribayashi. 53 00:02:33,720 --> 00:02:35,755 Als je het niet erg vindt... 54 00:02:36,322 --> 00:02:39,100 Ik wil je om een gunst vragen. 55 00:02:39,225 --> 00:02:40,702 Met Kaede Shinomiya? 56 00:02:40,827 --> 00:02:42,670 Ja. Het zal exclusief zijn. 57 00:02:42,795 --> 00:02:45,373 Goed zo, Motohashi. 58 00:02:45,498 --> 00:02:47,442 Geweldig. - Hoe overtuigde je haar? 59 00:02:47,567 --> 00:02:51,046 In mijn onderzoeksteam in Boston was hij mijn buur. 60 00:02:51,171 --> 00:02:53,715 Dat is slim, gebruiken wat je kan. 61 00:02:53,840 --> 00:02:55,240 Het is gewoon... 62 00:02:55,508 --> 00:02:57,452 Er is één voorwaarde. 63 00:02:57,577 --> 00:03:00,321 Geef me een lijst met de vragen die je zal stellen. 64 00:03:00,446 --> 00:03:02,123 Geen andere vragen. 65 00:03:02,248 --> 00:03:06,853 Dat anker van jou, Shindo, ik hoorde gekke dingen over hem. 66 00:03:09,856 --> 00:03:13,034 We doen dit verhaal zonder meneer Shindo. 67 00:03:13,159 --> 00:03:14,182 Ja. 68 00:03:14,308 --> 00:03:16,004 Dat brengt hem in een lastig parket. 69 00:03:16,129 --> 00:03:18,097 Ik doe het interview. 70 00:03:18,731 --> 00:03:20,074 Meneer Shindo... 71 00:03:20,200 --> 00:03:23,078 De vragen zullen op papier staan. 72 00:03:23,203 --> 00:03:26,314 Ik moet ooit een compromis sluiten. 73 00:03:26,439 --> 00:03:30,543 Soms moet je voor een primeur zo'n compromis sluiten. 74 00:03:31,110 --> 00:03:32,954 We brengen het verhaal. 75 00:03:33,079 --> 00:03:34,479 Ja, meneer. 76 00:03:35,082 --> 00:03:36,191 Ik maak een afspraak. 77 00:03:36,316 --> 00:03:38,017 Oké, ga. - Ik ga. 78 00:03:38,585 --> 00:03:43,698 Is het mogelijk dat jullie me zien als een eigenzinnig persoon? 79 00:03:43,823 --> 00:03:45,467 Nee, zo is het niet... 80 00:03:45,592 --> 00:03:48,036 Een psychopaat en sociaal buitenbeentje? - Sakikubo. 81 00:03:48,161 --> 00:03:50,016 We maken ons klaar voor de repetitie. - Ja. 82 00:03:50,142 --> 00:03:51,542 De repetitie. 83 00:03:52,098 --> 00:03:55,009 Ga mee met hem, coördinator Sakikubo. 84 00:03:55,134 --> 00:03:57,403 Houd hem onder controle. 85 00:03:58,571 --> 00:03:59,971 Ja, meneer. 86 00:04:06,846 --> 00:04:10,658 Je maakte hier de nieuwe pluripotente IL-cel, toch? 87 00:04:10,783 --> 00:04:14,921 Ja. De IL-cel heeft een blauwwitte schijn. 88 00:04:15,822 --> 00:04:19,292 Het was zo mooi dat ik dacht dat ik droomde. 89 00:04:19,926 --> 00:04:23,338 Ik was bij professor Onodera en Kuribayashi... 90 00:04:23,463 --> 00:04:26,341 en ik liet hen controleren dat ik echt wakker was. 91 00:04:26,466 --> 00:04:29,043 De pluripotente cellen, de Ida-cellen van professor Kosaka... 92 00:04:29,168 --> 00:04:32,413 waarmee hij de Nobelprijs won, zijn vrij beroemd. 93 00:04:32,538 --> 00:04:35,750 Kan je ons het verschil vertellen tussen deze cellen en zijn Ida-cellen? 94 00:04:35,875 --> 00:04:40,021 IL-cellen kunnen voor een lage prijs en snel gemaakt worden. 95 00:04:40,146 --> 00:04:41,311 Wauw. 96 00:04:41,473 --> 00:04:43,309 Goedkoop en snel. 97 00:04:43,583 --> 00:04:46,427 Nog even lekker erbij en het is een kom met rundvlees. 98 00:04:46,552 --> 00:04:48,296 Ik weet niet of het lekker is of niet... 99 00:04:48,421 --> 00:04:49,898 Excuseer me. 100 00:04:50,023 --> 00:04:52,433 We komen er ongeschonden uit. - Ja. 101 00:04:52,558 --> 00:04:56,996 Jae-sung praatte zijn mond voorbij hiervoor, dus ik was bezorgd, maar... 102 00:04:58,931 --> 00:05:00,608 O, sorry. - Hé. 103 00:05:00,733 --> 00:05:02,644 Ga je naar het interview over de IL-cel? 104 00:05:02,769 --> 00:05:04,812 Ja. We zijn terug om vier uur. 105 00:05:04,937 --> 00:05:06,181 Wacht. 106 00:05:06,306 --> 00:05:09,951 Hoorde je van een account dat trending is op SNS... 107 00:05:10,076 --> 00:05:12,387 genaamd Black Cat? 108 00:05:12,512 --> 00:05:13,788 Black Cat? - Ja. 109 00:05:13,913 --> 00:05:17,258 Ze zijn populair omdat ze het hebben over wetenschappelijke dingen... 110 00:05:17,383 --> 00:05:21,178 maar ze zeggen dat de IL-thesis frauduleuze data bevat. 111 00:05:21,304 --> 00:05:22,730 DE DATA HEEFT VERVALSTE ELEMENTEN 112 00:05:22,855 --> 00:05:24,632 De data heeft vervalste elementen... 113 00:05:24,757 --> 00:05:26,326 Dat is normaal. 114 00:05:32,098 --> 00:05:34,534 Geef meneer Shindo geen rare ideeën. 115 00:05:38,137 --> 00:05:40,073 De liftdeuren sluiten. 116 00:05:43,209 --> 00:05:46,779 Wat is de feedback die je kreeg? 117 00:05:49,015 --> 00:05:51,693 Er is veel beveiliging. 118 00:05:51,818 --> 00:05:54,554 Iedereen wil regeneratieve geneeskunde. 119 00:05:56,222 --> 00:05:58,132 Dit is het laboratorium. 120 00:05:58,257 --> 00:05:59,657 Wauw. 121 00:06:00,426 --> 00:06:01,936 Het is helder. 122 00:06:02,061 --> 00:06:03,905 Je verwijdert de veiligheidsdop... 123 00:06:04,030 --> 00:06:07,508 en deze machine is een steriele omgeving om de cellen te ontleden. 124 00:06:07,633 --> 00:06:09,110 Wauw. 125 00:06:09,235 --> 00:06:12,714 Met deze machine behoud je dezelfde vochtigheid, temperatuur... 126 00:06:12,839 --> 00:06:15,483 en CO2-niveau, zodat ze allemaal hetzelfde zijn. 127 00:06:15,608 --> 00:06:18,253 Je kan deze machine snel laten draaien... 128 00:06:18,378 --> 00:06:20,955 waardoor enkel de IL-cellen afbreken om dan te extraheren. 129 00:06:21,080 --> 00:06:23,516 Ik begrijp het. 130 00:06:24,450 --> 00:06:25,860 Juffrouw Shinomiya. 131 00:06:25,985 --> 00:06:29,464 Ik wil je één ding graag vragen. 132 00:06:29,589 --> 00:06:30,898 Wat is er? 133 00:06:31,023 --> 00:06:34,026 Hou je van katten? 134 00:06:35,194 --> 00:06:37,505 Ja. Waarom begin je over katten? 135 00:06:37,630 --> 00:06:39,240 Ik wil je iets tonen. 136 00:06:39,365 --> 00:06:42,115 We mogen geen vragen stellen die... - Hier. 137 00:06:45,772 --> 00:06:47,282 Hoe schattig. 138 00:06:47,407 --> 00:06:49,183 Dit is mijn kat, Muchan. 139 00:06:49,308 --> 00:06:52,053 Hij heeft een aangeboren chronische nierziekte. 140 00:06:52,178 --> 00:06:54,822 Zouden IL-cellen ook effectief zijn voor de ziekte van een kat? 141 00:06:54,947 --> 00:06:56,347 Natuurlijk. 142 00:06:58,117 --> 00:06:59,552 Excuseer me. 143 00:07:00,186 --> 00:07:01,362 Wat zijn dit? 144 00:07:01,487 --> 00:07:02,887 Dat zijn... 145 00:07:03,523 --> 00:07:07,802 Dat is een grafiek die we maken nadat we een experiment met celculturen afwerken. 146 00:07:07,927 --> 00:07:09,615 Zodat we het niet vergeten. 147 00:07:10,797 --> 00:07:12,197 Jij bent... 148 00:07:12,932 --> 00:07:14,370 Mijn buur, Kuribayashi. 149 00:07:14,767 --> 00:07:17,278 Hij woonde in de kamer naast de mijne in Boston. 150 00:07:17,403 --> 00:07:20,815 Jij gaf ons de toestemming om hier een verhaal te brengen. 151 00:07:20,940 --> 00:07:22,503 Graag gedaan. - Bedankt. 152 00:07:25,478 --> 00:07:27,146 Heb je je verhaal? 153 00:07:27,914 --> 00:07:29,424 Professor Onodera, toch? 154 00:07:29,549 --> 00:07:32,151 Bedankt voor je kostbare tijd. 155 00:07:32,885 --> 00:07:37,059 We willen u graag in de studio zodra de IL-cellen in de praktijk gebruikt zijn. 156 00:07:37,185 --> 00:07:38,340 Nee, dat kan niet. 157 00:07:38,466 --> 00:07:41,502 De IL-cellen zijn de prestatie van juffrouw Shinomiya, niet van mij. 158 00:07:41,627 --> 00:07:43,705 Ik laat alles aan haar over. 159 00:07:43,830 --> 00:07:47,508 Het laboratorium is in goede handen met zo'n briljante jongedame. 160 00:07:47,633 --> 00:07:51,237 De jonge mensen in mijn kantoor noemden me een psychopaat. 161 00:07:52,205 --> 00:07:53,514 Noemde je hem zo? 162 00:07:53,639 --> 00:07:57,076 Wat? Nee. Dat zeiden we niet. 163 00:07:57,877 --> 00:07:59,420 Nou. - Toch? 164 00:07:59,545 --> 00:08:02,757 Ik verwacht grootste dingen van jou in de toekomst. 165 00:08:02,882 --> 00:08:05,399 Bedankt. - Klaar. 166 00:08:05,525 --> 00:08:08,628 Een exclusief interview met Kaede Shinomiya van precies zeven minuten lang. 167 00:08:08,754 --> 00:08:12,699 Maak het nog twee minuten korter. Meneer Shindo zorgt voor extra materiaal. 168 00:08:12,825 --> 00:08:15,069 Dat had je eerder moeten zeggen. 169 00:08:15,194 --> 00:08:16,337 Sorry, ik werd net gebeld. 170 00:08:16,462 --> 00:08:18,806 Waar haalt hij zelfs nog meer materiaal? 171 00:08:18,931 --> 00:08:20,331 Sorry. 172 00:08:26,038 --> 00:08:28,663 JAPANS INSTITUUT VAN HISTOLOGISCH ONDERZOEK 173 00:08:30,109 --> 00:08:31,652 Professor Kosaka. 174 00:08:31,777 --> 00:08:33,454 Ik dacht niet dat je persoonlijk kwam. 175 00:08:33,579 --> 00:08:34,589 Excuseer me. 176 00:08:34,714 --> 00:08:36,991 Ik wil graag een citaat voor de uitzending vanavond. 177 00:08:37,116 --> 00:08:39,652 Bedankt om me zo snel te zien. 178 00:08:40,286 --> 00:08:43,055 Je hebt een vrij groot team. 179 00:08:43,589 --> 00:08:44,989 Ja, nou... 180 00:08:46,425 --> 00:08:49,428 Belangrijker, wat wil je me vragen? 181 00:08:50,530 --> 00:08:52,440 We doen een uitzending over de IL-cellen. 182 00:08:52,565 --> 00:08:56,302 Als winnaar van de Nobelprijs en als expert, wat denk je? 183 00:08:57,103 --> 00:08:59,305 Het is een baanbrekende ontdekking. 184 00:08:59,872 --> 00:09:04,719 De regeneratieve geneeskunde zal hierdoor vooruitgang boeken. 185 00:09:04,844 --> 00:09:08,114 Denk je dat oprecht? 186 00:09:08,681 --> 00:09:10,057 Natuurlijk. 187 00:09:10,182 --> 00:09:11,582 Natuurlijk. 188 00:09:12,218 --> 00:09:15,496 De winnaar van de Nobelprijs is een man met karakter. 189 00:09:15,621 --> 00:09:18,357 Kwam je langs om ruzie te maken? 190 00:09:19,125 --> 00:09:20,201 In dat geval... 191 00:09:20,326 --> 00:09:21,726 Katten. 192 00:09:22,728 --> 00:09:23,811 Wat? 193 00:09:24,055 --> 00:09:27,258 Katten, vind je ze leuk? 194 00:09:31,437 --> 00:09:34,080 Wat? Geen interview met professor Kosaka? 195 00:09:34,206 --> 00:09:35,278 Zo lijkt het. 196 00:09:35,404 --> 00:09:37,918 Hoe vul ik de twee minuten dan? - Doe het gewoon. 197 00:09:38,044 --> 00:09:39,860 Wat is er met... - Sorry dat ik te laat ben. 198 00:09:39,986 --> 00:09:43,090 Wat doe ik? Het is korter. - Geen probleem. 199 00:09:43,215 --> 00:09:45,526 Ik heb een exclusief interview. - Wat? 200 00:09:45,651 --> 00:09:47,219 Gebruik dit kader. 201 00:09:47,787 --> 00:09:49,187 Euhm. 202 00:09:50,656 --> 00:09:52,056 Snel. 203 00:09:56,629 --> 00:09:57,905 MIAUW 204 00:09:58,030 --> 00:09:59,430 IK HAD EEN ONGELUK... 205 00:10:01,033 --> 00:10:02,343 Ik snap het. 206 00:10:02,468 --> 00:10:05,304 Meneer Shindo houdt van katten, toch? 207 00:10:08,007 --> 00:10:09,407 Excuseer me. 208 00:10:11,978 --> 00:10:14,313 Vanavond kan het rommelig worden. 209 00:10:20,553 --> 00:10:21,953 Ja, bedankt. 210 00:10:24,323 --> 00:10:25,725 Goed werk vandaag. 211 00:10:26,392 --> 00:10:28,769 Goedenavond. Tijd voor News Gate. 212 00:10:28,894 --> 00:10:30,638 Ik ben JBN-anker, Nami Koike. 213 00:10:30,763 --> 00:10:32,139 Hallo iedereen. 214 00:10:32,264 --> 00:10:34,008 Ik kijk uit naar de kijkcijfers. 215 00:10:34,133 --> 00:10:38,112 Iedereen spreekt over Kaede Shinomiya nu. 216 00:10:38,237 --> 00:10:40,715 Die jongen Motohashi gaf alles deze keer. 217 00:10:40,840 --> 00:10:43,317 Ik denk dat deze ontdekking van IL-cellen... 218 00:10:43,442 --> 00:10:47,321 zal leiden tot ontwikkelingen in de regeneratieve geneeskunde. 219 00:10:47,446 --> 00:10:50,616 Ik verwacht grootse dingen van jou in de toekomst. 220 00:10:51,217 --> 00:10:52,627 Bedankt. 221 00:10:52,752 --> 00:10:55,129 Een exclusief interview. Een hele prestatie. 222 00:10:55,254 --> 00:10:56,364 Bedankt. 223 00:10:56,489 --> 00:10:59,233 Er komt een reactie van professor Kosaka. 224 00:10:59,358 --> 00:11:04,105 Over deze IL-cellen horen we van meer dan één persoon. 225 00:11:04,230 --> 00:11:06,674 Kijk goed naar deze video. 226 00:11:06,799 --> 00:11:08,009 Speel de beelden af. 227 00:11:08,134 --> 00:11:09,759 Beeld drie. - Ja, meneer. 228 00:11:11,170 --> 00:11:12,346 Wat? - Wat is dit? 229 00:11:12,471 --> 00:11:14,549 Ik vraag het je nu? 230 00:11:14,674 --> 00:11:16,909 Ben jij Black Cat? 231 00:11:17,810 --> 00:11:19,004 Ja. 232 00:11:19,130 --> 00:11:21,366 Black Cat? Wacht, dat... 233 00:11:21,781 --> 00:11:24,625 Hoe is het interview met professor Kosaka hierop uitgelopen? 234 00:11:24,750 --> 00:11:26,427 Deel je theorie met ons. 235 00:11:26,552 --> 00:11:28,688 Het belangrijkste is... 236 00:11:29,221 --> 00:11:32,867 de data van het experiment waarvan ze de IL-cellen maakten. 237 00:11:32,992 --> 00:11:36,470 Die data zijn een hoop leugens. 238 00:11:36,595 --> 00:11:38,739 O, nee. Hé, meneer Shindo. 239 00:11:38,864 --> 00:11:42,410 Het proces van de creatie voor IL-cellen zou normaal gezien... 240 00:11:42,535 --> 00:11:43,578 Opnieuw? 241 00:11:43,703 --> 00:11:47,949 Wat is dit? Het lijkt wat commotie. 242 00:11:48,074 --> 00:11:52,119 Alle experimenten waren in het beste geval in een staat van proliferatie. 243 00:11:52,244 --> 00:11:54,822 Als je naar de data kijkt... 244 00:11:54,947 --> 00:11:57,083 Wat denk hij? 245 00:11:58,451 --> 00:12:00,728 Ichinose, deed jij het opnieuw? 246 00:12:00,853 --> 00:12:02,396 Ik bekeek de beelden. 247 00:12:02,521 --> 00:12:04,498 Zelfs de hoofdredacteur verraadde ons? 248 00:12:04,623 --> 00:12:06,300 Wat? - Noodgeval. 249 00:12:06,425 --> 00:12:07,902 Over de IL-cellen... 250 00:12:08,027 --> 00:12:11,372 Dienen ze al klacht in? - We worden ontslagen. 251 00:12:11,497 --> 00:12:13,240 Nee, dat is het niet. 252 00:12:13,365 --> 00:12:14,375 Wat? 253 00:12:14,500 --> 00:12:18,270 Ik verwacht dat dit voor een discussie zorgt. 254 00:12:18,971 --> 00:12:21,882 Als de data van Black Cat correct zijn... 255 00:12:22,007 --> 00:12:25,886 toont dat aan dat de data van de IL-cellen inderdaad nep zijn. 256 00:12:26,011 --> 00:12:28,923 Het toont ook aan dat het bekende tijdschrift Theory... 257 00:12:29,048 --> 00:12:32,051 niet opmerkte dat het nep was. 258 00:12:32,752 --> 00:12:36,664 Wij bij News Gate blijven informatie verzamelen. 259 00:12:36,789 --> 00:12:38,299 Fijne avond. 260 00:12:38,424 --> 00:12:41,327 Bedankt om te kijken. 261 00:12:43,362 --> 00:12:44,930 Einde van de uitzending. 262 00:12:52,638 --> 00:12:55,149 Meneer Shindo. Waarom zend je die beelden uit? 263 00:12:55,274 --> 00:12:56,584 Wacht, Motohashi, rustig. 264 00:12:56,709 --> 00:12:59,787 Ik vond dat de bewering van Black Cat een logische basis had. 265 00:12:59,912 --> 00:13:03,972 Basis? Het was een bericht van een vreemde die je niet kent. 266 00:13:04,098 --> 00:13:05,259 Heb je het geverifieerd? 267 00:13:05,384 --> 00:13:08,521 Heb je de data van de IL-cellen geverifieerd? 268 00:13:09,255 --> 00:13:11,298 Als je alle onderzoeksdata las... 269 00:13:11,423 --> 00:13:15,761 kan je dan met zekerheid zeggen dat hun data correct zijn? 270 00:13:17,830 --> 00:13:20,241 Wat je ook zegt, het is een anoniem bericht. 271 00:13:20,366 --> 00:13:23,411 Je gelooft blindelings wat de professor in Teito zegt? 272 00:13:23,536 --> 00:13:26,847 Het is geen kwestie van wie het zei, maar van wat ze zeiden. 273 00:13:26,972 --> 00:13:29,327 Kijk. Het laatste nieuws. 274 00:13:33,414 --> 00:13:34,522 LAATSTE NIEUWS 275 00:13:34,647 --> 00:13:35,956 THEORY TREKT IL-CELTHESIS TERUG 276 00:13:36,081 --> 00:13:40,653 Theory liet de IL-celthesis vallen voor vervalsing in de data. 277 00:13:41,453 --> 00:13:44,323 Ik geloof het niet. - Je wist het? 278 00:13:45,324 --> 00:13:47,137 Het is een officieel bericht. 279 00:13:47,459 --> 00:13:48,859 Dus? 280 00:13:50,729 --> 00:13:53,167 Wat als het een fout is en geen leugen? 281 00:13:53,465 --> 00:13:55,376 Ik ken Kuribayashi goed. 282 00:13:55,501 --> 00:13:58,079 Hij is de laatste die zo zou liegen. 283 00:13:58,204 --> 00:14:00,105 Zeg je dat als journalist? 284 00:14:00,806 --> 00:14:02,208 Of als vriend? 285 00:14:02,740 --> 00:14:04,417 Antwoord, Motohashi. 286 00:14:04,543 --> 00:14:06,118 Kuribayashi is de laatste die... 287 00:14:06,244 --> 00:14:07,366 Vervalsing? 288 00:14:07,492 --> 00:14:10,658 Je bent net een liefhebbende ouder die zegt, mijn kind doet dat niet. 289 00:14:10,783 --> 00:14:13,052 Nee, geen liefhebbende ouder. 290 00:14:13,552 --> 00:14:14,952 Een domme ouder. 291 00:14:15,254 --> 00:14:17,898 Goed werk, assistent-directeur. 292 00:14:18,023 --> 00:14:19,461 Jij wannabe journalist. 293 00:14:21,193 --> 00:14:22,593 Dat is zo hard. 294 00:14:24,000 --> 00:14:30,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 295 00:14:36,809 --> 00:14:38,209 INKOMENDE OPROEP 296 00:14:38,644 --> 00:14:40,755 Vervalsingen? Je bent een schande voor Japan. 297 00:14:40,880 --> 00:14:42,280 Het spijt me. 298 00:14:53,826 --> 00:14:56,137 Dus? - Niet goed, er wordt niet opgenomen. 299 00:14:56,262 --> 00:14:59,450 Vergeet een grote primeur, dit werd absoluut bedrog. 300 00:14:59,632 --> 00:15:01,442 Black Cat lijkt gelijk te hebben. 301 00:15:01,567 --> 00:15:04,136 We weten niets tot... - Hé. 302 00:15:06,605 --> 00:15:09,216 Men wil gewoon weten waar deze 300 miljoen yen naartoe ging. 303 00:15:09,341 --> 00:15:13,988 En wat voor excuus de verrader Shinomiya zal geven. 304 00:15:14,113 --> 00:15:15,513 Dat is alles. 305 00:15:15,881 --> 00:15:17,383 Je begrijpt het niet. 306 00:15:22,767 --> 00:15:24,575 300 MILJOEN YEN IN ONDERZOEKSFONDS VERMIST 307 00:15:24,701 --> 00:15:27,956 ZE MOETEN BESCHAAMD ZIJN OM ZICH WETENSCHAPPERS TE NOEMEN 308 00:15:28,394 --> 00:15:29,862 Ga verder. 309 00:15:38,837 --> 00:15:40,237 Juffrouw Shinomiya. 310 00:15:42,775 --> 00:15:44,084 Luister naar me. 311 00:15:44,209 --> 00:15:46,312 Ik wil de waarheid weten. 312 00:15:47,746 --> 00:15:51,996 Het is onmogelijk dat de data werden vervalst als Kuribayashi er was. 313 00:15:54,653 --> 00:15:56,622 We hebben niets vervalst. 314 00:15:59,191 --> 00:16:00,592 De IL-cellen... 315 00:16:01,794 --> 00:16:03,194 Ze zijn echt. 316 00:16:05,831 --> 00:16:07,231 Ik geloof je. 317 00:16:07,800 --> 00:16:09,743 Juffrouw Shinomiya. 318 00:16:09,868 --> 00:16:12,546 Wat heb je te zeggen over de thesis die teruggetrokken werd? 319 00:16:12,671 --> 00:16:14,448 Heb je de data vervalst? 320 00:16:14,573 --> 00:16:16,041 De IL-cellen zijn echt. 321 00:16:16,608 --> 00:16:18,252 De IL-cellen zijn echt. 322 00:16:18,377 --> 00:16:20,955 Volgens Black Cat... - Stop. 323 00:16:21,080 --> 00:16:22,480 Achteruit. 324 00:16:24,717 --> 00:16:26,227 Motohashi. Wat doe je? 325 00:16:26,352 --> 00:16:28,162 Gebruik je smartphone, film dit. 326 00:16:28,287 --> 00:16:29,787 Jae-sung. - Ja, meneer. 327 00:16:36,996 --> 00:16:39,373 Ik zei je met niemand te praten. 328 00:16:39,498 --> 00:16:41,141 Het spijt me zo. 329 00:16:41,266 --> 00:16:44,445 We zouden een subsidie van 300 miljoen yen krijgen. 330 00:16:44,570 --> 00:16:47,314 Daarom wil ik de beweringen van Theory tegenspreken. 331 00:16:47,439 --> 00:16:49,877 Laat ze de ruwe data bekijken... - En? 332 00:16:50,109 --> 00:16:51,619 Het is te laat nu. 333 00:16:51,744 --> 00:16:55,756 Denk je dat we het vertrouwen van het publiek kunnen terugkrijgen? 334 00:16:55,881 --> 00:16:57,950 Neem wat tijd vrij. 335 00:16:58,484 --> 00:17:00,552 Ik zal het zelf uitzoeken. 336 00:17:04,123 --> 00:17:05,523 Excuseer me. 337 00:17:08,293 --> 00:17:11,397 Hoe lang ga je het verzwijgen voor Shinomiya? 338 00:17:12,998 --> 00:17:14,533 De waarheid. 339 00:17:20,072 --> 00:17:23,442 Het is beter dat ze het niet weet. 340 00:17:26,145 --> 00:17:27,545 Wat ga je doen? 341 00:17:28,147 --> 00:17:29,681 De vervalsingen... 342 00:17:31,617 --> 00:17:33,017 Ik maak ze bekend. 343 00:17:33,619 --> 00:17:35,421 Niemand vervalste iets. 344 00:17:37,289 --> 00:17:42,061 Dat was geen vervalsing, het was enkel wat overdreven. 345 00:17:42,828 --> 00:17:44,228 Hyperbool. 346 00:17:44,563 --> 00:17:48,567 Anders kregen we nooit een subsidie. 347 00:17:49,134 --> 00:17:50,903 Dat is de harde realiteit. 348 00:17:52,104 --> 00:17:53,705 Dat weet ik. 349 00:17:54,339 --> 00:17:56,951 Maar als dat... - We spreken Theory tegen. 350 00:17:57,076 --> 00:17:59,576 En gaan akkoord met nog een verificatie. 351 00:18:00,379 --> 00:18:04,316 Ik geef die subsidie niet weg. 352 00:18:13,392 --> 00:18:14,792 Excuseer me. 353 00:18:15,127 --> 00:18:16,562 Wat zijn dat? 354 00:18:17,296 --> 00:18:18,797 Dat zijn... 355 00:18:30,275 --> 00:18:33,963 TEITO-UNIVERSITEIT VERVALSTE HUN THESIS OVER IL-CELONDERZOEK 356 00:19:26,598 --> 00:19:29,201 Hallo. - Hallo. 357 00:19:33,605 --> 00:19:35,716 NIEUWE E-MAIL VAN KURIBAYASHI 358 00:19:35,841 --> 00:19:36,924 BESTE MOTOHASHI 359 00:19:37,050 --> 00:19:41,280 IK WIL DAT JE HIERMEE IEDEREEN DE WAARHEID VERTELT 360 00:19:54,426 --> 00:19:55,826 Hallo? 361 00:19:58,130 --> 00:19:59,530 Juffrouw Shinomiya? 362 00:19:59,998 --> 00:20:01,433 Waar is Kuribayashi? 363 00:20:13,445 --> 00:20:15,956 We zijn live vanuit het Teito-ziekenhuis... 364 00:20:16,081 --> 00:20:18,706 waar meneer Kuribayashi werd opgenomen. 365 00:20:19,685 --> 00:20:20,735 Ze is er. 366 00:20:20,861 --> 00:20:23,597 Professor Onedera kwam net naar buiten. 367 00:20:23,722 --> 00:20:25,122 Naar daar, kom. 368 00:20:28,060 --> 00:20:30,329 Hoe gaat het met meneer Kuribayashi? 369 00:20:31,863 --> 00:20:35,863 Enkele planten verzachtten zijn val en redden zijn leven, maar... 370 00:20:36,101 --> 00:20:38,070 Of hij nog wakker zal worden... 371 00:20:38,637 --> 00:20:40,681 Het spijt me. - Had hij een testament? 372 00:20:40,806 --> 00:20:43,283 Gaat het over de thesis? 373 00:20:43,408 --> 00:20:45,552 Antwoord. - Professor Onodera. 374 00:20:45,677 --> 00:20:47,077 Professor Onodera. 375 00:20:48,580 --> 00:20:50,115 Kijk hier eens naar. 376 00:20:55,254 --> 00:20:56,654 Motohashi? 377 00:20:56,888 --> 00:20:58,857 Kuribayashi stuurde me dit. 378 00:21:00,892 --> 00:21:05,030 Hij gaf me deze data als zijn laatste daad. 379 00:21:06,965 --> 00:21:08,442 De vervalste data. 380 00:21:08,567 --> 00:21:11,145 Echt? - Wat gebeurt er? 381 00:21:11,270 --> 00:21:13,005 Wat gebeurde er? 382 00:21:13,639 --> 00:21:16,764 Vond er echt vervalsing plaats in het laboratorium? 383 00:21:18,076 --> 00:21:20,053 Antwoord. - Taito is verantwoordelijk. 384 00:21:20,178 --> 00:21:21,780 Het spijt me. 385 00:21:23,215 --> 00:21:27,552 We stonden onder druk om resultaten te behalen. 386 00:21:28,754 --> 00:21:30,764 Het lijkt erop dat hij de data vervalste. 387 00:21:30,889 --> 00:21:32,751 Echt? - Dit stelt aansprakelijkheid in vraag. 388 00:21:32,877 --> 00:21:34,368 De data werden vervalst... 389 00:21:34,493 --> 00:21:37,896 maar je zegt dat meneer Kuribayashi het alleen deed? 390 00:21:39,798 --> 00:21:41,198 Excuseer me. 391 00:21:41,667 --> 00:21:42,976 Professor Onodera. 392 00:21:43,101 --> 00:21:45,370 Nog enkele vragen. - Excuseer me. 393 00:21:46,938 --> 00:21:49,283 Professor Onodera. - Hier, alsjeblieft. 394 00:21:49,408 --> 00:21:52,277 De spullen van de patiënt. 395 00:21:54,112 --> 00:21:55,514 Excuseer me. 396 00:22:03,088 --> 00:22:05,132 KURIBAYASHI 397 00:22:05,257 --> 00:22:07,159 Onodera. - Wacht. 398 00:22:11,997 --> 00:22:14,599 Geef ons een verklaring. 399 00:22:39,524 --> 00:22:42,636 In het experiment geleid door professor Kuribayashi... 400 00:22:42,761 --> 00:22:46,206 vervalste hij herhaaldelijk data. 401 00:22:46,331 --> 00:22:50,469 De persoon die je beschuldigd, kan nu zelfs niet praten. 402 00:22:51,370 --> 00:22:55,807 Ze geven hem alle schuld. 403 00:22:56,541 --> 00:22:58,479 Ik wil het niet geloven maar... 404 00:22:59,211 --> 00:23:02,086 Kuribayashi werkte mee aan de vervalsing... 405 00:23:02,547 --> 00:23:05,047 en voelde zich zo schuldig dat hij... 406 00:23:06,151 --> 00:23:09,921 Hij is de laatste die zo zou liegen. 407 00:23:10,789 --> 00:23:12,289 Waar is dat geloof heen? 408 00:23:12,524 --> 00:23:13,924 Kijk naar de situatie. 409 00:23:14,960 --> 00:23:16,962 De e-mail die hij je stuurde. 410 00:23:17,496 --> 00:23:18,896 Dat was een testament. 411 00:23:19,131 --> 00:23:20,531 Testament? 412 00:23:20,832 --> 00:23:22,232 Kijk. 413 00:23:23,934 --> 00:23:26,043 In de onderzoeksfaciliteit van professor Onodera... 414 00:23:26,169 --> 00:23:29,471 waren grafieken van voorlopige data en foto's routine. 415 00:23:29,608 --> 00:23:30,678 Voorlopige data? 416 00:23:30,804 --> 00:23:32,686 Voorlopige data gebaseerd op hun doelen. 417 00:23:32,811 --> 00:23:35,747 Zo leuk was het eigenlijk niet. 418 00:23:37,115 --> 00:23:38,865 Instructies om te vervalsen? 419 00:23:39,184 --> 00:23:40,360 Je bedoelt... 420 00:23:40,485 --> 00:23:43,830 die briefjes op het bureau die je zag tijdens het interview? 421 00:23:43,955 --> 00:23:45,399 Dat klopt. 422 00:23:45,524 --> 00:23:48,201 Om de data te laten overeenkomen met de voorlopige data... 423 00:23:48,326 --> 00:23:50,037 vervalste Kuribayashi het. 424 00:23:50,162 --> 00:23:53,475 Met andere woorden, Kuribayashi volgde instructies op. 425 00:23:54,266 --> 00:23:58,870 Degene die het hem opdroeg was wellicht professor Onodera, toch? 426 00:23:59,471 --> 00:24:00,939 Kuribayashi wou... 427 00:24:02,140 --> 00:24:04,876 hulp van jou. 428 00:24:07,779 --> 00:24:09,179 Wat ga je doen? 429 00:24:11,516 --> 00:24:13,894 Wat moet ik doen? - Ik vraag het aan jou. 430 00:24:14,019 --> 00:24:15,329 Hé, laten we kalmeren. 431 00:24:15,454 --> 00:24:17,954 Ik heb Kuribayashi altijd gerespecteerd. 432 00:24:18,223 --> 00:24:21,493 Hij was lief, slim en zorgzaam. 433 00:24:22,093 --> 00:24:24,104 Hij had het te druk om te slapen en toch... 434 00:24:24,229 --> 00:24:28,133 toen ik naast hem kwam wonen, was hij zo goed voor mij. 435 00:24:28,834 --> 00:24:31,102 Daarom... - Een echte huiler. 436 00:24:31,937 --> 00:24:33,572 Wie ben je nu? 437 00:24:34,439 --> 00:24:36,541 Wie? - Je baan. 438 00:24:38,210 --> 00:24:39,610 Ik... 439 00:24:44,182 --> 00:24:46,326 Een journalist. - Dan kan je maar één ding doen. 440 00:24:46,451 --> 00:24:48,695 Vertel de waarheid. 441 00:24:48,820 --> 00:24:50,797 Als je dat briefje onderzoekt... 442 00:24:50,922 --> 00:24:54,360 zal je weten of professor Onodera de instructies gaf. 443 00:24:56,962 --> 00:24:58,362 Motohashi, wacht. 444 00:25:00,699 --> 00:25:03,777 Je weet niet wat hij gaat doen nu je hem hebt aangemoedigd. 445 00:25:03,902 --> 00:25:05,871 Dit is het pad dat hij koos. 446 00:25:29,361 --> 00:25:30,761 Hallo. 447 00:25:33,198 --> 00:25:34,699 MOTOKO ONODERA 448 00:26:18,677 --> 00:26:20,412 Wat zijn dit? 449 00:26:20,979 --> 00:26:22,379 Ze zijn weg. 450 00:26:36,764 --> 00:26:37,871 Waarom? 451 00:26:37,996 --> 00:26:40,121 Het is niet wat je denkt, luister. 452 00:26:40,665 --> 00:26:42,642 Je bent Kuribayashi's... 453 00:26:42,767 --> 00:26:44,511 Ik ben Motohashi van JBN. 454 00:26:44,636 --> 00:26:47,324 Ik wil de onschuld van Kuribayashi bewijzen. 455 00:26:47,973 --> 00:26:49,373 Wat? 456 00:26:49,507 --> 00:26:51,977 Kuribayashi zou nooit iets vervalsen. 457 00:26:52,510 --> 00:26:54,721 Als hij echt iets vervalste... 458 00:26:54,846 --> 00:26:57,849 dan droeg Onodera hem dat op. 459 00:26:58,883 --> 00:27:00,585 Hoe weet je dat zo zeker? 460 00:27:02,354 --> 00:27:03,754 In Boston... 461 00:27:04,222 --> 00:27:05,966 woonde ik in hetzelfde gebouw als hij. 462 00:27:06,091 --> 00:27:07,491 Het is zo koud. 463 00:27:09,327 --> 00:27:10,470 Hé, Jessie. 464 00:27:10,595 --> 00:27:12,530 Hé. 465 00:27:13,131 --> 00:27:16,376 Oké. Eén, twee, drie, oké. - Bedankt. 466 00:27:16,501 --> 00:27:17,544 Graag gedaan. 467 00:27:17,669 --> 00:27:18,737 Hoe gaat je dag? 468 00:27:18,863 --> 00:27:20,298 Oké. 469 00:27:20,505 --> 00:27:23,083 Wauw, Jessie. 470 00:27:23,208 --> 00:27:26,286 Kuribayashi wijdde zich toe aan het onderzoek naar pluripotente cellen... 471 00:27:26,411 --> 00:27:29,036 omdat hij dat kleine meisje wou helpen. 472 00:27:29,581 --> 00:27:34,486 Zo iemand zou nooit zoiets hebzuchtig doen. 473 00:27:35,353 --> 00:27:37,555 Hij kreeg alleen de schuld. 474 00:27:38,223 --> 00:27:42,293 Ik heb de briefjes van professor Onodera nodig om dat te bewijzen. 475 00:27:42,894 --> 00:27:45,397 Weet je waar ze zijn? 476 00:27:47,999 --> 00:27:51,687 Dit is ook voor de eer van Kuribayashi. Help me alsjeblieft. 477 00:27:56,541 --> 00:27:59,177 Jij. - Professor Onodera. 478 00:27:59,778 --> 00:28:01,513 Wat is dit? 479 00:28:02,147 --> 00:28:04,082 Liet je hem binnen? 480 00:28:06,951 --> 00:28:08,351 Nou? 481 00:28:16,461 --> 00:28:17,637 Nee. 482 00:28:17,762 --> 00:28:19,330 Hij breekt in. 483 00:28:23,968 --> 00:28:25,979 Professor Onodera is woedend. 484 00:28:26,104 --> 00:28:27,981 Ze zegt dat ze klacht zal indienen. 485 00:28:28,106 --> 00:28:32,118 We zullen morgen een officiële verklaring uitbrengen. 486 00:28:32,243 --> 00:28:34,012 Dit is slecht. Hé. 487 00:28:34,679 --> 00:28:36,790 De voorzitter zal opnieuw boos zijn. 488 00:28:36,915 --> 00:28:39,793 Ik excuseer me... - Shindo zorgde hiervoor, toch? 489 00:28:39,918 --> 00:28:42,829 Omdat jij hem verwent. 490 00:28:42,954 --> 00:28:44,354 Yamai... 491 00:28:44,756 --> 00:28:48,660 Dit is jouw verantwoordelijkheid als producent. 492 00:28:51,162 --> 00:28:52,739 Zal Motohashi overgeplaatst worden? 493 00:28:52,864 --> 00:28:54,873 Natuurlijk. Nu mag hij niet gaan. 494 00:28:54,999 --> 00:28:57,744 Ik wil hem nooit meer zien. 495 00:28:57,869 --> 00:28:59,269 Kaas... 496 00:29:08,179 --> 00:29:10,757 Hoe lang ga je dit verzwijgen voor Shinomiya? 497 00:29:10,882 --> 00:29:12,283 De waarheid. 498 00:29:27,398 --> 00:29:29,200 Goed gewerkt. 499 00:29:34,105 --> 00:29:37,942 Kan meneer Shindo er niets aan doen? 500 00:29:38,777 --> 00:29:39,953 Nee. 501 00:29:40,078 --> 00:29:44,016 Hij zei dat we problemen met het station zelf moesten aanpakken. 502 00:29:45,016 --> 00:29:46,918 Dat klopt. 503 00:30:33,064 --> 00:30:34,464 Goedenavond. 504 00:30:34,766 --> 00:30:36,166 Ik wachtte op jou. 505 00:30:38,736 --> 00:30:42,482 Ik dacht dat je schuldgevoel je naar hier zou brengen maar... 506 00:30:42,607 --> 00:30:47,278 wie had kunnen denken dat je enkel kwam om het bewijs te vernielen? 507 00:30:48,279 --> 00:30:49,679 Wat bedoel je? 508 00:30:50,215 --> 00:30:51,816 Zoek je... 509 00:30:52,884 --> 00:30:54,284 dit? 510 00:30:56,788 --> 00:30:59,090 Ik weet niet wat dat is. 511 00:30:59,591 --> 00:31:01,234 Ik ook niet. 512 00:31:01,359 --> 00:31:03,061 Het is wetenschappelijk. 513 00:31:03,628 --> 00:31:07,173 Wetenschappers doen onderzoek om de waarheden te onthullen. 514 00:31:07,298 --> 00:31:09,173 En daarvoor heb je geld nodig. 515 00:31:09,667 --> 00:31:11,536 Enorm veel fondsen, toch? 516 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 Dat begrijp ik. 517 00:31:14,806 --> 00:31:18,885 Het lijkt alsof je onderzoek doet enkel voor de fondsen. 518 00:31:19,010 --> 00:31:21,421 Voor je eigenbelang. 519 00:31:21,546 --> 00:31:22,981 Is het leuk? 520 00:31:26,651 --> 00:31:29,787 Je ondergeschikte, Motohashi, toch? 521 00:31:30,788 --> 00:31:33,333 Ik laat de klacht vallen. 522 00:31:33,458 --> 00:31:34,858 Dus... 523 00:31:35,660 --> 00:31:37,996 geef me dat briefje. 524 00:31:44,302 --> 00:31:45,702 Zo. 525 00:31:47,939 --> 00:31:50,341 Hun tanmen is uitstekend. 526 00:31:52,377 --> 00:31:53,945 BON GRATIS EI 527 00:31:54,579 --> 00:31:57,482 Lach je met mij? - Ik moest het je geven. 528 00:31:58,016 --> 00:32:00,927 Nu ben ik overtuigd dat dit bewijs is... 529 00:32:01,052 --> 00:32:04,740 dat je instructies tot vervalsing op dat briefje schreef. 530 00:32:05,757 --> 00:32:08,568 Je liet meneer Kuribayashi alles vervalsen... 531 00:32:08,693 --> 00:32:11,805 en dat duwde hem mentaal over de rand. 532 00:32:11,930 --> 00:32:13,239 Tot hij zelfmoord pleegde. 533 00:32:13,364 --> 00:32:16,976 Toch profiteer je ervan dat hij bewusteloos was... 534 00:32:17,101 --> 00:32:19,504 en gaf je hem alle schuld. 535 00:32:21,005 --> 00:32:23,474 Dit is onvergeeflijk. 536 00:32:27,178 --> 00:32:28,520 Tanmen. 537 00:32:28,646 --> 00:32:32,334 Ik neem een extra ei bij de mijne. Ik ben dankbaar, bedankt. 538 00:32:32,951 --> 00:32:37,355 Helaas bewijst deze bon niets. 539 00:32:37,855 --> 00:32:41,359 Ik trek mijn eerdere verklaring in. 540 00:32:42,794 --> 00:32:44,929 Hij is een ex-veroordeelde, toch? 541 00:32:53,071 --> 00:32:55,206 Hoorde je dat? 542 00:32:55,873 --> 00:33:00,144 Je moet die hakken uittrekken als je je wilt verstoppen. 543 00:33:00,945 --> 00:33:02,345 Juffrouw Shinomiya. 544 00:33:10,154 --> 00:33:13,099 Het bewijs dat professor Onodera zocht... 545 00:33:13,224 --> 00:33:15,893 jij hebt het vernield, toch? 546 00:33:19,230 --> 00:33:20,540 Waar heb je het over? 547 00:33:20,665 --> 00:33:22,467 Ik wist niets. 548 00:33:24,502 --> 00:33:26,315 Durf je dat tegen hem zeggen? 549 00:33:27,372 --> 00:33:29,682 Meneer Kuribayashi en jij werkten nauw samen... 550 00:33:29,807 --> 00:33:32,307 en herhaalden dagelijks experimenten. 551 00:33:32,510 --> 00:33:34,721 Jullie waren samen blij en wanhopig. 552 00:33:34,846 --> 00:33:36,596 Jullie moedigden elkaar aan. 553 00:33:37,115 --> 00:33:39,859 Meneer Kuribayashi vervalste het naast jou... 554 00:33:39,984 --> 00:33:41,953 en je merkte het niet op? 555 00:33:43,287 --> 00:33:44,687 Dat is onmogelijk. 556 00:33:45,156 --> 00:33:48,226 Je zou het zien als er iets niet klopte. 557 00:33:49,327 --> 00:33:53,940 Toch gebruikte je de bevelen van Onodera als excuus... 558 00:33:54,065 --> 00:33:56,609 en deed je alsof je niet zag wat meneer Kuribayashi deed. 559 00:33:56,734 --> 00:33:58,278 Is dat niet zo? 560 00:33:58,403 --> 00:34:00,738 Wie tegen zichzelf liegt... 561 00:34:01,672 --> 00:34:05,797 heeft er geen zaken mee om de waarheid van wetenschap te zoeken. 562 00:34:06,944 --> 00:34:10,915 Begin met eerlijk te zijn met je hart? 563 00:34:11,716 --> 00:34:13,116 Fouten... 564 00:34:14,419 --> 00:34:16,107 kunnen verbeterd worden. 565 00:34:46,350 --> 00:34:48,995 Alsjeblieft. Ik wil vechten voor Kuribayashi. 566 00:34:49,120 --> 00:34:52,799 Ik wil de waarheid vertellen over Onodera die de vervalsing opdroeg. 567 00:34:52,924 --> 00:34:54,434 Alsjeblieft. 568 00:34:54,559 --> 00:34:57,170 Jullie twee zijn idioten. 569 00:34:57,295 --> 00:35:03,301 Als professor Onodera ontmaskerd wordt, stopt je onderzoek. 570 00:35:04,302 --> 00:35:05,740 Het is de enige manier. 571 00:35:06,237 --> 00:35:08,739 Wat doen we, Yamai? - Hé. 572 00:35:09,474 --> 00:35:11,037 Waarom is Motohashi hier? 573 00:35:11,765 --> 00:35:12,852 Het moet. 574 00:35:12,977 --> 00:35:14,887 Ik leid de baas af. Jij doet de rest. 575 00:35:15,012 --> 00:35:16,255 Motohashi... - Baas. 576 00:35:16,380 --> 00:35:18,825 Motohashi bracht zijn formulier voor afwezigheid. 577 00:35:18,950 --> 00:35:21,527 Wat? - Hij heeft je stempel nodig. 578 00:35:21,652 --> 00:35:23,296 Juffrouw Shinomiya. - Kom. 579 00:35:23,421 --> 00:35:25,465 Mag ik iets vragen? - Wat? 580 00:35:25,590 --> 00:35:28,534 Toen ik je interviewde in het laboratorium... 581 00:35:28,659 --> 00:35:30,194 glinsterden je ogen. 582 00:35:30,795 --> 00:35:34,170 Je twijfelde niet aan de mogelijkheid van de IL-cellen. 583 00:35:34,532 --> 00:35:35,932 Waarom? 584 00:35:40,438 --> 00:35:42,206 We zagen het alle drie. 585 00:35:44,175 --> 00:35:46,511 Ik, Kuribayashi, professor Onodera. 586 00:35:47,178 --> 00:35:51,024 Het was maar één keer, maar we zagen de blauwwitte schijn. 587 00:35:51,149 --> 00:35:52,549 Het is de waarheid. 588 00:35:53,251 --> 00:35:54,651 Die avond... 589 00:35:55,186 --> 00:35:59,457 besloten we het onderzoek af te werken. 590 00:36:00,625 --> 00:36:02,527 Hoe dan ook. 591 00:36:03,661 --> 00:36:05,061 En bij die belofte... 592 00:36:05,997 --> 00:36:07,560 waren er geen leugens? 593 00:36:09,467 --> 00:36:10,867 Nee. 594 00:36:16,407 --> 00:36:19,157 Dat stelt professor Onodera verantwoordelijk. 595 00:36:19,911 --> 00:36:21,311 Dat klopt. 596 00:36:22,146 --> 00:36:25,316 Maar ik heb een idee. 597 00:36:32,190 --> 00:36:34,258 Bedankt voor het interview. 598 00:36:35,393 --> 00:36:36,793 Black Cat. 599 00:36:38,963 --> 00:36:40,306 Ik vraag je nu. 600 00:36:40,431 --> 00:36:42,767 Ben jij Black Cat? 601 00:36:44,502 --> 00:36:45,902 Ja. 602 00:36:46,571 --> 00:36:51,184 Ik wil niet dat een wetenschapper iemand anoniem bekritiseert... 603 00:36:51,309 --> 00:36:52,944 maar ik begrijp het. 604 00:36:53,778 --> 00:36:58,616 Professor Onodera en jij vochten voor de subsidies van het onderzoek. 605 00:37:00,151 --> 00:37:03,529 Ik ben triest dat je denkt dat ik het voor het geld deed. 606 00:37:03,654 --> 00:37:06,299 Degene die Theory een klachtenbrief stuurde... 607 00:37:06,424 --> 00:37:07,824 dat was jij, toch? 608 00:37:08,960 --> 00:37:10,428 Ik zag het die dag. 609 00:37:10,995 --> 00:37:14,173 Je hebt een groot team. 610 00:37:14,298 --> 00:37:16,100 Ja, nou... 611 00:37:16,834 --> 00:37:20,980 Je onderzoekers hadden kopieën van Theory bij zich terwijl ze werkten. 612 00:37:21,105 --> 00:37:24,809 Je deed verificatie-experimenten voor de IL-cellen. 613 00:37:25,643 --> 00:37:27,078 Waarom deed je dat? 614 00:37:29,680 --> 00:37:31,080 Omdat... 615 00:37:32,850 --> 00:37:34,093 Hoe zien de beelden eruit? 616 00:37:34,218 --> 00:37:37,230 Ik help je voor Motohashi. 617 00:37:37,355 --> 00:37:38,918 Begrijp me niet verkeerd. 618 00:37:39,824 --> 00:37:42,668 Dat is vrij bekrompen. 619 00:37:42,793 --> 00:37:46,731 Ik breng het nieuws voor de wereld. 620 00:37:53,638 --> 00:37:55,181 Nu, een speciaal verslag. 621 00:37:55,306 --> 00:37:59,485 De onderzoeksfaciliteit die Ida-cellen blijft bestuderen... 622 00:37:59,610 --> 00:38:04,235 kondigde aan dat ze experimenten doen voor de verificatie van IL-cellen. 623 00:38:04,649 --> 00:38:09,362 Hier is een reactie van professor Kosaka, hoofd van die onderzoeksfaciliteit. 624 00:38:09,487 --> 00:38:13,566 Je onderzoekers hadden kopieën van Theory bij zich terwijl ze werkten. 625 00:38:13,691 --> 00:38:16,816 Je deed verificatie-experimenten voor de IL-cellen. 626 00:38:17,828 --> 00:38:19,228 Waarom deed je dat? 627 00:38:19,864 --> 00:38:21,264 Omdat... 628 00:38:23,267 --> 00:38:25,578 het theoretisch gezien mogelijk is. 629 00:38:25,703 --> 00:38:28,080 Ergens ter wereld... 630 00:38:28,205 --> 00:38:32,977 kan er een wetenschapper zijn die echt IL-cellen kan maken, correct? 631 00:38:34,078 --> 00:38:35,521 Precies. 632 00:38:35,646 --> 00:38:39,058 Dit verificatie-experiment overschrijdt de grenzen van universiteiten, nee... 633 00:38:39,183 --> 00:38:41,160 mijn tijdgenoten... 634 00:38:41,285 --> 00:38:45,064 naar laboratoria in de volgende wereld. 635 00:38:45,189 --> 00:38:47,200 Een wereldwijd experiment... 636 00:38:47,325 --> 00:38:51,404 Als dit verificatie-experiment kan bewijzen dat IL-cellen echt bestaan... 637 00:38:51,529 --> 00:38:54,874 zal dat zeker voordelig zijn voor de wetenschappelijke vooruitgang. 638 00:38:54,999 --> 00:38:56,399 Als ze niet bestaan... 639 00:38:56,934 --> 00:39:00,947 zullen wij wetenschappers de fantasie van IL-cellen achterlaten... 640 00:39:01,072 --> 00:39:04,010 om een stap in een nieuwe richting te zetten. 641 00:39:04,475 --> 00:39:08,187 Momenteel hebben Japanse wetenschappers het moeilijk. 642 00:39:08,312 --> 00:39:12,500 Ze ontvangen een vierde van de fondsen vergeleken met andere landen. 643 00:39:13,017 --> 00:39:15,761 En om dat klein bedrag te pakken te krijgen... 644 00:39:15,886 --> 00:39:19,665 vinden ze dat ze er alles aan moeten doen om resultaten te behalen. 645 00:39:19,790 --> 00:39:23,269 Dat gevoel zorgt voor ongeduld, waardoor ze te ver gaan... 646 00:39:23,394 --> 00:39:27,039 en zelfs de grens overschrijden naar vervalsing en fraude. 647 00:39:27,164 --> 00:39:28,941 Het belangrijkste... 648 00:39:29,066 --> 00:39:31,344 voor wetenschappers is vriendschappelijke rivaliteit... 649 00:39:31,469 --> 00:39:34,413 en een coöperatief kader creëren voor elkaar, niet? 650 00:39:34,538 --> 00:39:36,207 Die eerste stap... 651 00:39:36,841 --> 00:39:41,612 is wat voormalige rivalen Kosaka en onderzoeker Shinomiya nemen. 652 00:39:42,947 --> 00:39:45,015 Dit is maar een kleine stap. 653 00:39:45,516 --> 00:39:49,820 Ik wil de resultaten kennen van hun inspanningen. 654 00:39:51,389 --> 00:39:53,824 Dat denk ik. 655 00:40:00,564 --> 00:40:03,242 Goed gewerkt. 656 00:40:03,367 --> 00:40:05,211 Excuseer me. Kijk eens. 657 00:40:05,336 --> 00:40:06,812 Is er iets gebeurd? 658 00:40:06,937 --> 00:40:08,581 De berichten van professor Kosaka... 659 00:40:08,706 --> 00:40:10,549 ze zijn trending op nummer één. 660 00:40:10,674 --> 00:40:12,785 MENEER KOSAKA IK WIL ZEKER DEELNEMEN 661 00:40:12,910 --> 00:40:14,412 IK WIL HET PROBEREN 662 00:40:46,143 --> 00:40:48,078 Het lijkt niet goed te gaan. 663 00:40:49,079 --> 00:40:50,790 Het is nog maar een week. 664 00:40:50,915 --> 00:40:53,551 Je zou een slechte wetenschapper zijn. 665 00:40:54,552 --> 00:40:58,030 Zeven andere plekken doen nu ook experimenten, toch? 666 00:40:58,155 --> 00:41:00,966 Er zijn ongeveer 500 testen gedaan. 667 00:41:01,091 --> 00:41:04,628 Dat is de helft van wat we op drie jaar deden. 668 00:41:05,196 --> 00:41:07,473 Dat is gek, toch? 669 00:41:07,598 --> 00:41:10,334 Is dat niet hetzelfde met het nieuws? 670 00:41:10,935 --> 00:41:14,071 Professor Onodera. - Wat doe je hier? 671 00:41:14,939 --> 00:41:17,174 Ik kan het ook niet opgeven. 672 00:41:17,675 --> 00:41:20,238 Een toekomst zonder ongeneeslijk ziektes. 673 00:41:20,544 --> 00:41:21,944 Professor. 674 00:41:23,247 --> 00:41:25,358 Ik wil opnieuw samen onderzoek doen. 675 00:41:25,483 --> 00:41:26,926 Open je ogen. 676 00:41:27,051 --> 00:41:30,864 Ze probeer Kuribayashi niet enkel volledig de schuld te geven. 677 00:41:31,121 --> 00:41:34,033 Ze zette je naam op de thesis... 678 00:41:34,158 --> 00:41:37,436 zodat je alle schuld zou krijgen. 679 00:41:37,561 --> 00:41:38,961 Ik denk het niet. 680 00:41:39,497 --> 00:41:43,400 Ze steunde me altijd. 681 00:41:44,235 --> 00:41:47,546 Ze zei me dat ze gefrustreerd was... 682 00:41:47,671 --> 00:41:53,043 door de discriminatie in een mannenwereld en dat ze vaak huilde. 683 00:41:53,777 --> 00:41:55,177 Dus... 684 00:41:55,880 --> 00:41:58,991 als vrouw, geloof ik dat ze dat deed om me te beschermen... 685 00:41:59,116 --> 00:42:02,054 tegen de mensen die in mijn weg zouden staan. 686 00:42:03,654 --> 00:42:05,356 Dat denk ik. 687 00:42:10,427 --> 00:42:11,827 Professor Onodera. 688 00:42:13,464 --> 00:42:14,864 Professor Kosaka. 689 00:42:18,202 --> 00:42:21,038 Laat me ook helpen. 690 00:42:21,939 --> 00:42:24,708 Goede timing. We moeten iets bespreken. 691 00:42:26,176 --> 00:42:27,576 Ja. 692 00:42:30,114 --> 00:42:33,284 Shinomiya, wissel deze. - Ja, mevrouw. 693 00:42:37,288 --> 00:42:42,101 We deden al 1500 testen, maar deze twee zijn hardnekkig. 694 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Het is geweldig. 695 00:42:43,394 --> 00:42:45,137 Professor. - Ja? 696 00:42:45,262 --> 00:42:48,140 Wat hier staat, kan je dat niet gebruiken? 697 00:42:48,265 --> 00:42:50,843 Dat is een oud boek, de informatie is niet nuttig. 698 00:42:50,968 --> 00:42:54,180 Nee, het kan interessant zijn om te gebruiken wat hier staat. 699 00:42:54,305 --> 00:42:56,816 Waar? - Hier. 700 00:42:56,941 --> 00:42:58,687 We hebben het nog niet geprobeerd. 701 00:42:58,813 --> 00:42:59,985 DE IDA-CELREVOLUTIE 702 00:43:00,110 --> 00:43:03,213 Meneer Shino. Word wakker. 703 00:43:03,847 --> 00:43:04,928 Meneer Shindo. 704 00:43:05,054 --> 00:43:06,454 Snel. 705 00:43:08,619 --> 00:43:09,995 Professor. - Kijk. 706 00:43:10,120 --> 00:43:11,520 Oké. 707 00:43:16,060 --> 00:43:17,628 Het is zo mooi. 708 00:43:38,782 --> 00:43:40,182 Kuribayashi. 709 00:43:41,852 --> 00:43:43,252 De IL-cellen. 710 00:43:43,988 --> 00:43:45,064 Ze zijn echt. 711 00:43:45,189 --> 00:43:49,002 Het onderzoeksteam slaagde erin de IL-cellen te synthetiseren. 712 00:43:49,259 --> 00:43:52,705 De IL-cellen kunnen elke cel in het lichaam veranderen. 713 00:43:52,830 --> 00:43:58,302 Als pluripotente cellen geven ze de toekomst van geneeskunde vorm. 714 00:44:09,913 --> 00:44:12,049 Laten we hard werken vandaag. 715 00:44:13,784 --> 00:44:15,184 Meneer Shindo. 716 00:44:16,553 --> 00:44:18,178 Ik hoorde het van de baas. 717 00:44:18,589 --> 00:44:20,566 Je zorgde ervoor dat ik kon blijven. 718 00:44:20,691 --> 00:44:22,359 Bedankt. 719 00:44:25,829 --> 00:44:27,072 Meneer Shindo. 720 00:44:27,197 --> 00:44:30,734 Hoe wist je zo zeker dat Kosaka zou meewerken? 721 00:44:31,502 --> 00:44:35,627 In het nawoord van het boek van Kosaka stond een citaat van Edison. 722 00:44:35,773 --> 00:44:39,251 Onze grootste zwakte is opgeven. 723 00:44:39,376 --> 00:44:45,491 De enige manier om te slagen, is het altijd nog één keer proberen. 724 00:44:45,616 --> 00:44:46,892 Ik volgde Edison... 725 00:44:47,017 --> 00:44:49,795 en besloot je een laatste keer in het nieuws te gebruiken. 726 00:44:49,920 --> 00:44:51,320 Dat is alles. 727 00:45:04,935 --> 00:45:06,056 Hé, luister. 728 00:45:06,182 --> 00:45:08,590 Professor Kosaka zal blijkbaar een persconferentie houden. 729 00:45:08,716 --> 00:45:11,745 Hij verkoopt het patent van de IL-cel aan een Amerikaans bedrijf. 730 00:45:11,871 --> 00:45:12,906 Wat? 731 00:45:13,032 --> 00:45:15,154 Ze kopen het voor tien miljard yen. 732 00:45:15,279 --> 00:45:19,058 Dit is blijkbaar de eerste keer dat professor Onodera en Kaede het horen. 733 00:45:19,183 --> 00:45:22,161 Professor Kosaka bedroog hen? 734 00:45:22,286 --> 00:45:26,223 Black Cat deed wat investeringen op voorhand. 735 00:45:27,691 --> 00:45:30,360 Wacht, je wist dit? 736 00:45:36,900 --> 00:45:39,078 Was er echt een incident met een verborgen camera? 737 00:45:39,203 --> 00:45:41,280 Mijn dochter kan de volgende zijn. 738 00:45:41,405 --> 00:45:43,499 Je weet wie de moord pleegde, toch? 739 00:45:43,625 --> 00:45:46,039 Als meneer Shindo er is, dan is er zeker iets aan de hand. 740 00:45:46,165 --> 00:45:48,199 Te laat om je te gedragen als een bezorgde ouder. 741 00:45:48,325 --> 00:45:50,022 Als we de dader kunnen pakken... 742 00:45:50,147 --> 00:45:53,158 kan die ons leiden naar de moordenaar van Yuki Miyano. 743 00:45:53,283 --> 00:45:56,862 Hun punten waren zo slecht en opeens zijn ze de beste. 744 00:45:56,987 --> 00:45:58,455 Niemand spiekt. 745 00:45:58,956 --> 00:46:00,110 Sterf. 746 00:46:00,236 --> 00:46:02,267 Akari is mijn geliefde dochter. 747 00:46:02,392 --> 00:46:03,792 Verdorie. 748 00:46:04,495 --> 00:46:06,839 Je bent eerst een journalist en dan pas een vader. 749 00:46:06,964 --> 00:46:08,777 Vertaling: Sarah Van Pevenage 749 00:46:09,305 --> 00:47:09,589 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen