1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,448 --> 00:00:20,073 DE POLITIE VERZWIJGT HUN BRUTALITEIT POLITIE BESCHERMT POLITIE, GEEN MENSEN 3 00:00:23,890 --> 00:00:27,168 Het is een primeur van een politieagent die klokkenluider is. 4 00:00:27,293 --> 00:00:29,404 In het politiestation van Akasaka Minami... 5 00:00:29,529 --> 00:00:31,940 verzwijgen ze een zaak van politiebrutaliteit... 6 00:00:32,065 --> 00:00:35,176 en de klokkenluider is de commissaris van het bureau. 7 00:00:35,301 --> 00:00:39,881 Was zij niet beroemd omdat ze agent werd zonder een examen af te leggen? 8 00:00:40,006 --> 00:00:42,006 Commissaris Yukiko Takeno, toch? 9 00:00:42,520 --> 00:00:43,585 YUKIKO TAKENO 10 00:00:43,710 --> 00:00:47,555 Als zij de klokkenluider is, dan is degene die het in de doofpot stopte... 11 00:00:47,680 --> 00:00:50,692 De adjunct-directeur van de politie van Tokio, Yoshinobu Murasaki. 12 00:00:50,817 --> 00:00:53,130 Een belangrijke man. - Zo lijkt het. 13 00:00:53,620 --> 00:00:56,212 De zaak die hij in de doofpot stopte, is duidelijk. 14 00:00:56,338 --> 00:00:59,112 Kota Oki, politiesergeant van de afdeling georganiseerde misdaad... 15 00:00:59,238 --> 00:01:01,036 in het politiestation van Akasaka Minami... 16 00:01:01,161 --> 00:01:02,437 Wil je uit elkaar gaan? 17 00:01:02,562 --> 00:01:06,508 Toen zijn vriendin, Chiako Sano, zei dat ze uit elkaar wou gaan... 18 00:01:06,633 --> 00:01:08,109 werd hij woedend... 19 00:01:08,234 --> 00:01:10,211 en gewelddadig volgens haar. 20 00:01:10,336 --> 00:01:14,816 Onze hoofddirecteur Kajiware van News Gate bracht dit verhaal naar ons. 21 00:01:14,941 --> 00:01:18,210 Blijkbaar zegt commissaris Takeno dat ze ons bewijs zal brengen... 22 00:01:18,336 --> 00:01:20,855 dat adjunct-directeur Murasaki dit in de doofpot stopte. 23 00:01:20,980 --> 00:01:22,090 Wat bedoel je met bewijs? 24 00:01:22,215 --> 00:01:24,659 Dat weten we niet tot het interview. 25 00:01:24,784 --> 00:01:26,920 Ben je zeker dat dit oké is? 26 00:01:27,420 --> 00:01:28,630 Wat zei meneer Shindo? 27 00:01:28,755 --> 00:01:31,733 Ik vroeg hem om de vergadering bij te wonen, maar... 28 00:01:31,858 --> 00:01:34,903 Hij is er nog niet. - Hij is geen JBN-man. 29 00:01:35,028 --> 00:01:37,339 Als we dit doen... 30 00:01:37,464 --> 00:01:39,908 wordt JBN verbannen door het politiekantoor van Tokio. 31 00:01:40,033 --> 00:01:41,768 Laat ze ons verbannen. 32 00:01:42,335 --> 00:01:44,980 Meneer Shindo. Ik dacht dat u het druk zou hebben. 33 00:01:45,105 --> 00:01:49,150 Je weet toch dat gezellig doen met de persclub... 34 00:01:49,275 --> 00:01:51,219 en politie-aankondigen napraten... 35 00:01:51,344 --> 00:01:56,349 ons een saai nieuwsprogramma maakte? 36 00:01:56,850 --> 00:01:59,527 Juist. Voorzitter Kunisada zei dit. 37 00:01:59,652 --> 00:02:03,498 Als jonge mensen primeurs krijgen, is JBN rustig. 38 00:02:03,623 --> 00:02:06,034 Moeten we doen wat de voorzitter verwacht? 39 00:02:06,159 --> 00:02:08,570 Hoofddirecteur Kajiwara verkreeg dit verhaal? 40 00:02:08,695 --> 00:02:10,405 Ja, het is zijn primeur. 41 00:02:10,530 --> 00:02:13,875 Meneer Yamai, als de producent, wil je dit verhaal goedkeuren? 42 00:02:14,000 --> 00:02:15,143 Nou, ja. 43 00:02:15,268 --> 00:02:18,646 Met andere woorden, jij neemt de verantwoordelijkheid op. 44 00:02:18,771 --> 00:02:20,306 Wat denken jullie twee? 45 00:02:24,811 --> 00:02:26,999 Ik neem de verantwoordelijkheid op. 46 00:02:27,380 --> 00:02:28,780 Nou dan. 47 00:02:29,382 --> 00:02:32,193 Eens kijken hoe capabel onze hoofddirecteur is. 48 00:02:32,318 --> 00:02:36,089 Zorg ervoor dat deze informatie niet gelekt wordt. 49 00:02:42,061 --> 00:02:43,796 SCRIPTEN HIER 50 00:02:46,432 --> 00:02:48,390 We beginnen het interview om drie uur. 51 00:02:48,516 --> 00:02:51,577 Het is vertrouwelijk, dus niet in het station. We hebben een restaurant... 52 00:02:51,703 --> 00:02:53,181 Wat is dit? 53 00:02:53,306 --> 00:02:55,817 Waarom heb je dat? - Sociale Zaken weet dit niet. 54 00:02:55,942 --> 00:02:57,952 Ik heb directeur Komai al geïnformeerd. 55 00:02:58,077 --> 00:03:00,469 Het afdelingshoofd is al akkoord... - Dan nog. 56 00:03:00,595 --> 00:03:03,324 Ik heb de leiding over dit politiebureau. Ik hoorde niets... 57 00:03:03,449 --> 00:03:06,628 Maakt dat uit? Je merkt nog geen doofpotzaak op. 58 00:03:06,753 --> 00:03:09,255 Kajiwara. - Dit is jouw verhaal? 59 00:03:10,223 --> 00:03:11,345 Hé, weet je... 60 00:03:11,471 --> 00:03:14,803 we moeten elk incident en ongeluk melden in Tokio. 61 00:03:14,928 --> 00:03:17,539 We moeten de sleutelfiguur in elk politiebureau vinden. 62 00:03:17,664 --> 00:03:18,907 Elke dag langsgaan... 63 00:03:19,032 --> 00:03:22,178 Genoeg excuses. - Het is de realiteit, geen excuus. 64 00:03:23,102 --> 00:03:25,346 Soms geven we ze info die ze willen. 65 00:03:25,471 --> 00:03:27,749 Zo bouwen we een vertrouwensrelatie op. 66 00:03:27,874 --> 00:03:28,983 Snap je het? 67 00:03:29,108 --> 00:03:30,151 Dit verhaal hier... 68 00:03:30,276 --> 00:03:34,422 zal al hun vertrouwen vernielen in... 69 00:03:34,547 --> 00:03:36,649 Daarom is het een primeur. 70 00:03:37,150 --> 00:03:40,628 Dit verhaal is iets dat hoofddirecteur Kajiwara verkreeg... 71 00:03:40,753 --> 00:03:44,557 door onverwachte interviews zoals je zei. 72 00:03:46,159 --> 00:03:50,196 Wat voor recht heb je om hem tegen te houden? 73 00:03:51,397 --> 00:03:54,142 Juffrouw Ando was vrij boos. - Ja. 74 00:03:54,267 --> 00:03:57,370 Wat is het bewijs van die doofpotzaak? 75 00:04:00,506 --> 00:04:01,516 Alles oké buiten. 76 00:04:01,641 --> 00:04:03,041 Oké. 77 00:04:04,344 --> 00:04:05,969 BEN ER BINNEN VIJF MINUTEN 78 00:04:06,246 --> 00:04:08,434 Ze zal er binnen vijf minuten zijn. 79 00:04:09,048 --> 00:04:11,117 Zet je microfoon aan. - Oké. 80 00:04:17,757 --> 00:04:19,359 COMMISSARIS 81 00:04:20,360 --> 00:04:23,062 COMMISSARIS AKASAKA MINAMI YUKIKO TAKENO 82 00:04:26,032 --> 00:04:28,776 Hé, commissaris. Ik kom u ophalen. 83 00:04:28,901 --> 00:04:30,903 Ben jij van JBN? - Ga zitten. 84 00:04:32,205 --> 00:04:35,183 Wil je iets aankondigen? 85 00:04:35,308 --> 00:04:39,888 Politie-aankondigen moeten gebeuren volgens de standaardprocedure. 86 00:04:40,013 --> 00:04:42,615 Deze keer heb ik speciaal... 87 00:04:44,651 --> 00:04:47,120 het podium klaargezet. 88 00:04:48,688 --> 00:04:51,099 Ze stuurde dertig minuten geleden dat ze er bijna was. 89 00:04:51,224 --> 00:04:52,959 Ik vraag het nog eens. 90 00:04:58,248 --> 00:04:59,302 Ja? 91 00:04:59,428 --> 00:05:01,142 Wat gebeurt er? Het begint. 92 00:05:01,267 --> 00:05:02,859 Wat bedoel je, het begint? 93 00:05:02,985 --> 00:05:05,752 De persconferentie van commissaris Takeno in het politiebureau. 94 00:05:05,878 --> 00:05:07,278 Wat? 95 00:05:07,540 --> 00:05:12,287 Een bericht op sociale media bekritiseerde het politiebureau van Akasaka Minami. 96 00:05:12,412 --> 00:05:13,755 Ik excuseer me. 97 00:05:13,880 --> 00:05:17,458 Heeft u de zaak van het politiegeweld in de doofpot gestopt? 98 00:05:17,583 --> 00:05:19,021 Wat die zaak betreft... 99 00:05:19,285 --> 00:05:22,931 niemand in het politiebureau van Akasaka Minami had iets te maken... 100 00:05:23,056 --> 00:05:28,161 met de zaak van het politiegeweld die beweerd wordt op sociale media. 101 00:05:28,728 --> 00:05:31,331 Wat is dit? - Leg het uit. 102 00:05:32,999 --> 00:05:34,400 Meneer Kajiwara. 103 00:05:43,276 --> 00:05:44,419 Hallo. 104 00:05:44,612 --> 00:05:45,692 Hallo. 105 00:05:45,818 --> 00:05:47,422 Gebruik dit voor revisies. - Oké. 106 00:05:47,547 --> 00:05:50,258 Hé. Wat betekent dit? Leg het uit. 107 00:05:50,383 --> 00:05:53,261 Commissaris Takeno contacteerde me plots over een persconferentie. 108 00:05:53,386 --> 00:05:55,324 Ik ging ernaar toe. Dat is het. 109 00:05:55,655 --> 00:05:58,933 Er was geen zaak met politiegeweld. 110 00:05:59,058 --> 00:06:01,803 Er was geen doofpotzaak. - Je hebt het mis. 111 00:06:01,928 --> 00:06:04,739 Er was een zaak van politiegeweld. 112 00:06:04,864 --> 00:06:06,264 Alsjeblieft. 113 00:06:06,733 --> 00:06:08,443 Vertel me je verhaal. 114 00:06:08,568 --> 00:06:09,877 Ik verifieerde het. 115 00:06:10,002 --> 00:06:12,972 Met jouw getuigenis... 116 00:06:13,940 --> 00:06:15,340 is het een primeur. 117 00:06:15,842 --> 00:06:18,486 Commissaris Takeno beloofde me dat ze het zou onthullen. 118 00:06:18,611 --> 00:06:20,555 Adjunct-directeur Murasaki verzweeg het. 119 00:06:20,680 --> 00:06:22,390 Dat is het enige antwoord. - Enig bewijs? 120 00:06:22,515 --> 00:06:23,858 Dat is... 121 00:06:23,983 --> 00:06:26,018 Werd ze bang? 122 00:06:27,019 --> 00:06:30,031 Het is erg riskant om een klokkenluider te zijn in Japan. 123 00:06:30,156 --> 00:06:33,868 We konden een klokkenluider met een hoog risico geen steun bieden. 124 00:06:33,993 --> 00:06:35,637 News Gate verloor. 125 00:06:35,762 --> 00:06:38,206 Nee, het is geen kwestie van winnen of verliezen... 126 00:06:38,331 --> 00:06:43,936 Wat als er een informant was en onze informatie werd gelekt? 127 00:06:44,804 --> 00:06:46,914 Een primeur is een strijd om informatie. 128 00:06:47,039 --> 00:06:48,439 Het is een oorlog. 129 00:06:52,545 --> 00:06:53,945 Ando. 130 00:06:54,213 --> 00:06:55,536 Heb je... 131 00:06:55,662 --> 00:06:57,659 Je lekte dit naar de bazen van de politie. 132 00:06:57,784 --> 00:07:00,094 Wat? - Zo lieten ze commissaris Takeno zwijgen. 133 00:07:00,219 --> 00:07:01,229 Kajiwara, kalmeer. 134 00:07:01,354 --> 00:07:05,133 Je deed het omdat ik in productie werk en je niet wil dat ik het beter doe. 135 00:07:05,258 --> 00:07:07,935 Stop, alsjeblieft. - Je had je fatsoenlijker moeten gedragen. 136 00:07:08,060 --> 00:07:13,199 De beweringen die gemaakt werden op de sociale media zijn ongegrond. 137 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 We onderzoeken momenteel... 138 00:07:15,601 --> 00:07:22,041 hoe zo'n gerucht verspreid kon worden op de sociale media. 139 00:07:22,842 --> 00:07:25,153 Dat is alles. Dit was de persconferentie... 140 00:07:25,278 --> 00:07:29,403 van commissaris Takeno van het politiebureau van Akasaka Minami. 141 00:07:30,616 --> 00:07:33,804 Het verslag van Fukawaga van de afdeling strafzaken. 142 00:07:34,754 --> 00:07:39,959 Zoals je zei, dit had nooit mogen gebeuren. 143 00:07:41,761 --> 00:07:45,231 Ja. Sorry dat je bezorgd was. 144 00:07:46,766 --> 00:07:48,166 En hiermee... 145 00:07:48,601 --> 00:07:53,164 ben je nu de eerste vrouwelijke commissaris van onderzoeksafdeling één. 146 00:07:53,406 --> 00:07:57,143 Ik geef Fukagawa ook een belangrijke functie. 147 00:08:03,382 --> 00:08:04,488 Dit is Kajiwara. 148 00:08:04,614 --> 00:08:06,794 Bel me terug als je dit hoort. 149 00:08:06,919 --> 00:08:08,421 Bedankt. 150 00:08:08,988 --> 00:08:10,164 Verdorie. 151 00:08:10,289 --> 00:08:12,433 En dat allemaal omdat Ando heeft geklikt. 152 00:08:12,558 --> 00:08:14,669 Daar is geen bewijs voor. 153 00:08:14,794 --> 00:08:17,171 Je kan niet... - Hoe verklaar je dat anders? 154 00:08:17,296 --> 00:08:19,599 Ik hoorde een interessant gerucht. 155 00:08:20,099 --> 00:08:22,474 Commissaris Takeno wordt gepromoveerd. 156 00:08:22,668 --> 00:08:25,079 Net na de persconferentie over het doofpotschandaal. 157 00:08:25,204 --> 00:08:27,240 Vreemd, niet? 158 00:08:35,281 --> 00:08:38,969 Het is verrassend hoeveel je weet over interne politiezaken. 159 00:08:39,619 --> 00:08:41,019 Wat bedoel je? 160 00:08:42,021 --> 00:08:43,421 Niets. 161 00:09:01,908 --> 00:09:03,543 Wat is er gebeurd? 162 00:09:15,855 --> 00:09:17,723 ZE LUISTEREN MISSCHIEN MEE 163 00:09:27,099 --> 00:09:28,868 WIE? 164 00:09:31,304 --> 00:09:33,873 IK KAN NIETS ZEGGEN 165 00:09:37,743 --> 00:09:39,618 Ik ben blij dat het goed gaat. 166 00:09:41,347 --> 00:09:42,490 Ja. 167 00:09:42,615 --> 00:09:44,116 Jij ook. 168 00:09:46,385 --> 00:09:49,448 WAREN DE BAZEN OP DE HOOGTE VAN HET KLOKKENLUIDEN? 169 00:09:52,858 --> 00:09:56,429 HET PLAN WERD GEANNULEERD 170 00:09:59,098 --> 00:10:00,498 Tot later. 171 00:10:00,800 --> 00:10:02,768 Word je echt gepromoveerd? 172 00:10:03,869 --> 00:10:06,307 Kajiwara. - Juffrouw Takeno, heb je... 173 00:10:07,306 --> 00:10:10,556 Heb je het klokkenluiden ingeruild voor een promotie? 174 00:10:34,433 --> 00:10:36,744 Hé. - Hallo. 175 00:10:36,869 --> 00:10:38,269 Waar is Kajiwara? 176 00:10:39,605 --> 00:10:41,005 Hij is vertrokken. 177 00:10:41,540 --> 00:10:45,540 Hij hoorde een gerucht dat commissaris Takeno gepromoveerd wordt. 178 00:10:46,879 --> 00:10:48,589 Ik zit in de problemen. 179 00:10:48,714 --> 00:10:49,889 Waarom? 180 00:10:50,149 --> 00:10:53,694 Ik kwam er deze keer mee weg door een verontschuldiging te schrijven. 181 00:10:53,819 --> 00:10:55,757 Maar als er nog iets gebeurt... 182 00:10:57,023 --> 00:10:58,724 Ik snap het. 183 00:11:00,559 --> 00:11:01,959 Verdorie. 184 00:11:06,132 --> 00:11:08,334 Wat is een primeur? 185 00:11:09,468 --> 00:11:12,914 Voortdurende onverwachte interviews en vertrouwen opbouwen. 186 00:11:13,039 --> 00:11:15,750 Maar iedereen werkt voor een organisatie... 187 00:11:15,875 --> 00:11:18,886 dus mensen worden altijd zo verraden. 188 00:11:19,011 --> 00:11:21,556 Journalisten en de mensen waarover wordt verteld... 189 00:11:21,681 --> 00:11:23,556 hebben een vreemde relatie. 190 00:11:23,783 --> 00:11:28,062 Toen Kajiwara opgeleid werd onder mij als journalist sociale zaken... 191 00:11:28,187 --> 00:11:31,132 We arresteerden een lid van de Takasago misdaadorganisatie... 192 00:11:31,257 --> 00:11:35,036 in verband met de zaak van poging moord in Shinagawa. 193 00:11:35,161 --> 00:11:36,561 Dat is alles. 194 00:11:45,104 --> 00:11:46,948 Wat? Neem je ontslag? 195 00:11:47,073 --> 00:11:49,008 Blijven heeft geen nut. 196 00:11:49,642 --> 00:11:51,042 Een kleine vis... 197 00:11:52,878 --> 00:11:54,278 Sorry. 198 00:11:54,747 --> 00:11:56,997 Een jonge journalist kan niets doen. 199 00:12:00,553 --> 00:12:04,765 Omdat ik een kleine vis ben, kan ik de kantoorpolitiek negeren. 200 00:12:04,890 --> 00:12:08,694 Ik zal het niet opgeven. Alsjeblieft, vertel het me. 201 00:12:11,397 --> 00:12:13,566 Hij is gewoon een zondebok. 202 00:12:15,034 --> 00:12:16,936 Wat ik wou bekendmaken... 203 00:12:18,671 --> 00:12:23,551 was de samenzwering tussen politiebazen en leiders van de misdaadorganisatie. 204 00:12:23,676 --> 00:12:25,076 Laat het aan mij over. 205 00:12:25,644 --> 00:12:28,255 Ik toon je wat een kleine vis kan doen. 206 00:12:28,380 --> 00:12:31,016 Wat zit daar onder? 207 00:12:32,551 --> 00:12:34,895 Jongeman, wat doe je? - Wacht. 208 00:12:35,020 --> 00:12:36,856 Wacht, je hebt het mis. 209 00:12:37,423 --> 00:12:40,101 Hij nam alles op. 210 00:12:40,226 --> 00:12:41,602 Ik nam niets op. 211 00:12:41,727 --> 00:12:43,237 Wie is dit? 212 00:12:43,362 --> 00:12:44,762 Auwtch. 213 00:12:45,664 --> 00:12:47,099 Juffrouw Takeno. 214 00:12:47,800 --> 00:12:49,610 Ben je oké? - Bewijs. 215 00:12:49,735 --> 00:12:51,604 Ik heb bewijs. 216 00:12:52,271 --> 00:12:54,515 We deden het. 217 00:12:54,640 --> 00:12:56,150 En zo legde Kajiwara... 218 00:12:56,275 --> 00:12:59,745 bewijs bloot van de samenwerking van de politiebazen. 219 00:13:00,346 --> 00:13:03,282 Ik probeer het nog eens, als kleine vis. 220 00:13:05,384 --> 00:13:07,628 Juffrouw Takeno werd toen gepromoveerd. 221 00:13:07,753 --> 00:13:09,997 En Kajiwara kreeg informatie... 222 00:13:10,122 --> 00:13:11,699 en veel primeurs. 223 00:13:11,824 --> 00:13:15,795 Die twee en hun... hoe noem je dat? 224 00:13:16,529 --> 00:13:21,509 Een vreemde affectie tussen kleine vissen. 225 00:13:21,634 --> 00:13:24,737 Het is echt een vreemde relatie. 226 00:13:25,437 --> 00:13:28,449 Ik gaf je allerlei informatie over commissaris Takeno, niet? 227 00:13:28,574 --> 00:13:30,851 Ik reken erop dat je dat blijft doen. 228 00:13:30,976 --> 00:13:33,320 Ik wil ook dat je... - Nee, niets meer. 229 00:13:33,445 --> 00:13:35,322 Ik jaag geen agenten meer na. 230 00:13:35,447 --> 00:13:38,684 Ik wil dat je haar bondgenoot onderzoekt. 231 00:13:39,451 --> 00:13:40,851 Bondgenoot? 232 00:13:56,202 --> 00:13:57,602 Ik zal je helpen. 233 00:13:58,070 --> 00:13:59,245 Waarmee? 234 00:13:59,371 --> 00:14:04,184 Je bent op zoek naar de rechercheur waar Chiaki Sano eerst naartoe ging, toch? 235 00:14:04,310 --> 00:14:05,998 Er moet een verslag zijn... 236 00:14:07,446 --> 00:14:09,782 zodat het verborgen kon worden. 237 00:14:10,683 --> 00:14:12,426 Juffrouw Sano kwam hier eerst... 238 00:14:12,551 --> 00:14:14,862 om met een rechercheur te spreken. 239 00:14:14,987 --> 00:14:16,387 Wat is er gebeurd? 240 00:14:16,856 --> 00:14:21,535 Agentes behandelen de meldingen van vrouwen die slachtoffer zijn van geweld. 241 00:14:21,660 --> 00:14:23,178 Als we ontdekken wie het was... 242 00:14:23,304 --> 00:14:25,411 weten we wat ertoe leidde dat het verzwegen werd. 243 00:14:25,618 --> 00:14:28,334 Ik ben dankbaar, maar ik heb je hulp niet nodig. 244 00:14:30,402 --> 00:14:31,802 Nog maar één te gaan. 245 00:14:32,304 --> 00:14:33,704 Wauw. 246 00:14:33,873 --> 00:14:35,082 Ik was te voorbarig. 247 00:14:35,207 --> 00:14:36,607 Ja. Hoe vervelend. 248 00:14:38,244 --> 00:14:39,644 Ze is er. 249 00:14:42,448 --> 00:14:43,691 Ik werk bij News Gate. 250 00:14:43,816 --> 00:14:47,428 Juffrouw Mitsue Fukugawa, jij maakte het verslag van Chiaki Sano. 251 00:14:47,553 --> 00:14:49,897 Ga weg alsjeblieft. - Ik val je niet lastig. 252 00:14:50,022 --> 00:14:52,565 Ik wil weten wat er gebeurde. - Ik weet niets. 253 00:14:52,691 --> 00:14:55,102 Even geduld, ik wil je verhaal horen. 254 00:14:55,227 --> 00:14:57,938 Stop daarmee. - Nee, ik doe niets. 255 00:14:58,063 --> 00:14:59,732 Ik sprak enkel met haar. 256 00:15:00,366 --> 00:15:02,576 Verbannen? - Nee, ik was gewoon... 257 00:15:02,701 --> 00:15:05,679 De bazen daar zijn woedend. 258 00:15:05,804 --> 00:15:07,381 Het is niet enkel News Gate. 259 00:15:07,506 --> 00:15:09,283 JBN werd volledig verbannen. 260 00:15:09,408 --> 00:15:10,808 Iedereen. 261 00:15:11,176 --> 00:15:13,239 Hoe neem je verantwoordelijkheid? 262 00:15:14,813 --> 00:15:15,859 Wacht. 263 00:15:15,985 --> 00:15:18,225 Zeiden we niet dat ik verantwoordelijk zou zijn? 264 00:15:18,350 --> 00:15:22,363 Als producent schrijf je natuurlijk opnieuw een verontschuldiging. 265 00:15:22,488 --> 00:15:24,676 Geef Sakikubo ook een waarschuwing. 266 00:15:25,691 --> 00:15:29,536 Waarom wordt enkel Kajiwara ontslagen? - Het is duidelijk. 267 00:15:29,662 --> 00:15:33,350 Sakikubo is een JBN-persoon. We kunnen niets roekeloos doen. 268 00:15:33,832 --> 00:15:36,410 We gooien Kajiwara buiten omdat hij in productie werkt? 269 00:15:36,535 --> 00:15:38,737 Zijn contract liep toch net af. 270 00:15:40,506 --> 00:15:42,541 Kajiwara. Kom hier 271 00:15:50,149 --> 00:15:51,992 Sakikubo, toch? 272 00:15:52,117 --> 00:15:55,742 Een choquerende overplaatsing, van series naar coördinator. 273 00:15:56,188 --> 00:15:58,799 Het lijkt erop dat je iets verkeerd begrijpt. 274 00:15:58,924 --> 00:16:03,170 Je kreeg de baan omdat je een jonge vrouw bent. 275 00:16:03,295 --> 00:16:07,541 We moeten het kabinet volgen die meer vrouwen promoot. 276 00:16:07,666 --> 00:16:08,742 Als we dat doen... 277 00:16:08,867 --> 00:16:11,412 zal ons imago van JBN verbeteren, toch? 278 00:16:11,537 --> 00:16:12,937 Met alle respect... 279 00:16:14,239 --> 00:16:17,864 vrouwen moeten enkel gepromoveerd worden voor de schijn. 280 00:16:18,610 --> 00:16:21,255 Door oude mannen die nog steeds zo denken... 281 00:16:21,380 --> 00:16:24,425 zal Japan voor eeuwig een derdewereldland zijn met zijn genderrollen. 282 00:16:24,550 --> 00:16:27,428 Hoe durf je zo tegen mij te spreken. 283 00:16:27,553 --> 00:16:31,332 Snap je niet dat je de baan kreeg omdat je een jonge vrouw bent? 284 00:16:31,457 --> 00:16:33,325 Kajiwara. Luister naar me. 285 00:16:33,892 --> 00:16:34,969 Wat doe je? 286 00:16:35,094 --> 00:16:36,871 Mijn contract wordt niet vernieuwd. 287 00:16:36,996 --> 00:16:38,038 Een tijdelijk ontslag. 288 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 Kalmeer en luister. - Ik word ontslagen. 289 00:16:40,666 --> 00:16:42,209 Vandaag is dus mijn laatste dag. 290 00:16:42,334 --> 00:16:43,577 Begrepen. 291 00:16:43,702 --> 00:16:46,185 Waarom is meneer Kajiwara de enige... - Het was een plezier. 292 00:16:46,311 --> 00:16:47,711 Kajiwara. 293 00:16:54,413 --> 00:16:57,616 Aangenaam. Ik ben Soichi Shindo van News Gate. 294 00:16:59,184 --> 00:17:00,961 Maak een afspraak. 295 00:17:01,086 --> 00:17:02,463 Ik heb niets te zeggen. 296 00:17:02,588 --> 00:17:05,057 Je geliefde Kajiwara werd ontslagen. 297 00:17:06,325 --> 00:17:07,725 Wat? 298 00:17:09,795 --> 00:17:12,906 Dat kan gebeuren wanneer je werkt voor een organisatie. 299 00:17:13,031 --> 00:17:15,834 Mag ik je iets vragen? 300 00:17:16,668 --> 00:17:21,073 Toen je klokkenluider wou zijn, welke kaart had je toen? 301 00:17:21,707 --> 00:17:24,018 Zo'n kaart bestaat niet. 302 00:17:24,143 --> 00:17:27,446 Ik dacht dat je enkele dingen onderzocht. 303 00:17:36,422 --> 00:17:39,992 Ik wil je hulp vragen nu je nog commissaris bent. 304 00:17:40,759 --> 00:17:42,036 Ik kan me niet voorstellen... 305 00:17:42,161 --> 00:17:45,306 dat een organisatie zoals de jouwe iemand die hen wou tegenspreken... 306 00:17:45,431 --> 00:17:46,931 zou promoveren, toch? 307 00:17:48,033 --> 00:17:49,289 Nou dan... 308 00:17:49,435 --> 00:17:52,538 als je je bedenkt, bel me. 309 00:18:08,187 --> 00:18:09,587 Hé. 310 00:18:11,457 --> 00:18:13,645 Commissaris Takeno wordt ontslagen. 311 00:18:15,761 --> 00:18:17,972 Wat zeg je? Ze wordt gepromoveerd. 312 00:18:18,097 --> 00:18:21,347 Ben je een onnozelaar die alles gelooft wat men zegt? 313 00:18:22,668 --> 00:18:24,712 Het heeft niets met mij te maken. 314 00:18:24,837 --> 00:18:26,472 Je hebt gelijk, dat klopt. 315 00:18:28,006 --> 00:18:30,484 Nadat je deed alsof je een journalist was... 316 00:18:30,609 --> 00:18:34,955 verraden werd door de baas die je vertrouwde, je contract beëindigd werd... 317 00:18:35,080 --> 00:18:38,317 En nu rustig en gehoorzaam met tijdelijk verlof. 318 00:18:39,384 --> 00:18:41,662 Als je me kwam uitlachen... - Ik kwam je uitlachen. 319 00:18:41,787 --> 00:18:44,331 Hoe zielig. 320 00:18:44,456 --> 00:18:48,769 Verslagen worden door een oneerlijke politieorganisatie... 321 00:18:48,894 --> 00:18:50,522 Je contract beëindigd nadat je... 322 00:18:50,648 --> 00:18:53,407 werkte voor de oneerlijke organisatie dat een tv-station is. 323 00:18:53,532 --> 00:18:55,843 Je ervaarde al die oneerlijkheid... 324 00:18:55,968 --> 00:18:59,113 en je probeert nog steeds eerlijk te zijn? 325 00:18:59,238 --> 00:19:00,639 Zo zielig. 326 00:19:01,974 --> 00:19:03,475 Je bent grappig. 327 00:19:07,446 --> 00:19:09,384 Goedenavond, adjunct-directeur. 328 00:19:10,015 --> 00:19:12,351 Zijn jullie niet verbannen? 329 00:19:12,885 --> 00:19:14,228 Ik kan nergens heen. 330 00:19:14,353 --> 00:19:16,478 Adjunct-directeur, neemt u me aan? 331 00:19:17,923 --> 00:19:19,323 Ga. 332 00:19:23,962 --> 00:19:28,433 In dat geval, bel Soichi Shindo voor me. 333 00:19:29,535 --> 00:19:30,935 Begrepen. 334 00:19:34,206 --> 00:19:36,456 Meneer Shindo, goed gewerkt vandaag. 335 00:19:40,712 --> 00:19:43,223 Hé, wil je iets gaan doen? 336 00:19:43,348 --> 00:19:45,384 Wat? - Iets drinken. 337 00:19:46,218 --> 00:19:47,656 Hoeft niet, natuurlijk. 338 00:19:49,788 --> 00:19:51,188 Ik kom. 339 00:19:57,529 --> 00:20:02,142 Adjunct-directeur, de Aoyama-overval, ik hoorde dat je de crimineel oppakte. 340 00:20:02,267 --> 00:20:04,411 Je bent snel, niet? 341 00:20:04,536 --> 00:20:06,772 Adjunct-directeur. - Excuseer ons. 342 00:20:07,506 --> 00:20:08,916 Dit is meneer Shino. 343 00:20:09,041 --> 00:20:10,818 Aangenaam. 344 00:20:10,943 --> 00:20:12,686 Bedankt om te komen. 345 00:20:12,811 --> 00:20:16,181 Ik ben Soichi Shindo. Ik ben vereerd dat u me belde. 346 00:20:16,848 --> 00:20:19,026 Dit is onze nieuwe man, Motohashi. 347 00:20:19,151 --> 00:20:21,095 Zorg goed voor hem. - Ik ben Yusuke Moto... 348 00:20:21,220 --> 00:20:26,558 Wat wil je drinken? Ze hebben hier een rijke selectie. 349 00:20:27,326 --> 00:20:28,727 Ik neem hetzelfde. 350 00:20:29,428 --> 00:20:32,364 Jij ook? - Oké, ga zitten. 351 00:20:32,864 --> 00:20:35,742 Mag ik u eerst iets vragen? 352 00:20:35,867 --> 00:20:38,412 Ik drink enkel na het werk. 353 00:20:38,537 --> 00:20:40,872 Een exclusief verhaal voor News Gate. 354 00:20:41,506 --> 00:20:43,642 Wat denk je hiervan? 355 00:20:48,547 --> 00:20:50,182 Heel erg bedankt. 356 00:20:51,083 --> 00:20:53,193 Ik hou niet van gunsten. 357 00:20:53,318 --> 00:20:55,429 Ik geef het zo snel mogelijk terug. 358 00:20:55,554 --> 00:20:58,123 Daar kijk ik naar uit. 359 00:21:00,759 --> 00:21:02,561 Kom, ga zitten. 360 00:21:06,298 --> 00:21:09,476 Waarom geeft hij ons een exclusief verhaal terwijl we verbannen zijn? 361 00:21:09,601 --> 00:21:11,664 We zenden dit verhaal morgen uit. 362 00:21:12,004 --> 00:21:14,942 Ga hiermee naar juffrouw Ando van sociale zaken. 363 00:21:17,943 --> 00:21:19,578 Wat is je doel? 364 00:21:21,680 --> 00:21:24,583 Jij hebt het gelekt naar de adjunct-directeur. 365 00:21:25,817 --> 00:21:27,630 Is dit een bedankje daarvoor? 366 00:21:28,553 --> 00:21:31,428 Of neem je nu ook smeergeld aan van de politie? 367 00:21:32,291 --> 00:21:33,867 Die dag... 368 00:21:33,992 --> 00:21:35,961 Zet je microfoon aan. - Oké. 369 00:21:39,464 --> 00:21:41,667 Je deed je microfoon niet aan. 370 00:21:42,467 --> 00:21:45,304 Je wist dat commissaris Takeno niet kwam. 371 00:21:46,204 --> 00:21:47,642 Dat duurde lang genoeg. 372 00:21:48,340 --> 00:21:52,778 Hoe hard je ook probeert, je neemt nooit een primeur van me af. 373 00:22:04,489 --> 00:22:06,558 Morgen. - Goedemorgen. 374 00:22:07,159 --> 00:22:08,559 Ben je niet vroeg? 375 00:22:09,261 --> 00:22:12,072 Je was bij de adjunct-directeur gisteren, toch? 376 00:22:12,197 --> 00:22:13,597 Vond hij je leuk? 377 00:22:13,732 --> 00:22:15,035 Ja. 378 00:22:15,167 --> 00:22:17,945 Hij gaf meneer Shindo met plezier een verhaal. 379 00:22:18,070 --> 00:22:20,445 Wat zal je doen als je er geen krijgt? 380 00:22:20,906 --> 00:22:24,051 Hij zei dat hij zou meewerken met ons nieuws. 381 00:22:24,176 --> 00:22:25,352 Oké. 382 00:22:25,477 --> 00:22:29,040 Zodra je de adjunct-directeur hebt overtuigd, zit je goed. 383 00:22:29,548 --> 00:22:33,085 Doe wat nodig is daarvoor. 384 00:22:35,053 --> 00:22:37,030 We beginnen vanavond met belangrijk nieuws. 385 00:22:37,155 --> 00:22:39,733 De vrouw die politiegeweld meldde door een politieagent... 386 00:22:39,858 --> 00:22:42,370 van het politiebureau van Akasaka Minami op sociale media... 387 00:22:42,496 --> 00:22:45,205 heeft gevochten met een klant in de bar voor vrouwen... 388 00:22:45,330 --> 00:22:47,040 waar ze werkt in Minato City. 389 00:22:47,165 --> 00:22:51,044 JBN bevestigde dat ze werd gearresteerd. 390 00:22:51,169 --> 00:22:53,847 Stop. - Laat me met rust. 391 00:22:53,972 --> 00:22:55,182 Stop. 392 00:22:55,307 --> 00:22:57,409 Stop. - Ga weg. 393 00:22:58,477 --> 00:23:01,380 De verdachte wordt momenteel onderzocht. 394 00:23:02,013 --> 00:23:04,716 Goed gewerkt, iedereen. - Goed gewerkt. 395 00:23:05,550 --> 00:23:08,800 Zoals verwacht, wordt juffrouw Sano online afgemaakt. 396 00:23:08,954 --> 00:23:11,865 Ze zeggen dat ze wellicht loog over het politiegeweld. 397 00:23:11,990 --> 00:23:14,034 Het blijft vreselijk. 398 00:23:14,159 --> 00:23:17,337 Het klopt dat ze gearresteerd werd. 399 00:23:17,462 --> 00:23:20,240 Komt goed uit voor de politie. 400 00:23:20,365 --> 00:23:21,808 Wat bedoel je? 401 00:23:21,933 --> 00:23:23,333 Niets. 402 00:23:24,736 --> 00:23:29,941 Wat we hebben uitgezonden, kwam goed uit voor de politie. 403 00:23:35,814 --> 00:23:37,624 Hé. De ban werd opgeheven. 404 00:23:37,749 --> 00:23:40,427 Godzijdank. - Bedankt. 405 00:23:40,552 --> 00:23:42,865 We hebben ze genoeg gepaaid vanavond. 406 00:23:44,423 --> 00:23:46,433 Houden zo. - Goed gewerkt, iedereen. 407 00:23:46,558 --> 00:23:48,535 Goed gewerkt. 408 00:23:48,660 --> 00:23:49,970 Meneer Shindo, goed gewerkt. 409 00:23:50,095 --> 00:23:53,398 Ik geef je een oprechte goed gewerkt. 410 00:23:53,999 --> 00:23:58,745 Dankzij u, adjunct-directeur, konden we een exclusief verhaal uitzenden. 411 00:23:58,870 --> 00:24:00,380 Shindo vertelde het. 412 00:24:00,505 --> 00:24:02,949 Ik ben blij dat ik nuttig kon zijn. 413 00:24:03,074 --> 00:24:05,852 Ben je liever in het veld? 414 00:24:05,977 --> 00:24:08,180 Of ben je eerder een bureaucraat? 415 00:24:08,814 --> 00:24:10,078 Wat bedoel je? 416 00:24:10,204 --> 00:24:13,093 Wil je de inspecteur-generaal van het MPD worden... 417 00:24:13,218 --> 00:24:16,163 of de commissaris-generaal van het nationaal politiebureau? 418 00:24:16,288 --> 00:24:17,688 Wat? 419 00:24:17,989 --> 00:24:22,836 Ik denk dat je het al weet, maar Kunisada was een beroemde journalist. 420 00:24:22,961 --> 00:24:28,041 Hij heeft een vriend van vroeger die de politiefuncties aan de top bepaalt. 421 00:24:28,166 --> 00:24:29,476 O, echt? 422 00:24:29,601 --> 00:24:31,378 Dat is echt... Ik wist dat niet. 423 00:24:31,503 --> 00:24:33,180 Sorry, je glas is... 424 00:24:33,305 --> 00:24:35,048 Heel erg bedankt voor vandaag. 425 00:24:35,173 --> 00:24:38,051 Ik zei het je, toch? Ik hou niet van gunsten. 426 00:24:38,176 --> 00:24:39,653 Ik maakte het snel goed. 427 00:24:39,778 --> 00:24:43,415 Je hebt jezelf overtroffen. 428 00:24:44,049 --> 00:24:47,419 Dit brengt echter een risico met zich mee. 429 00:24:49,287 --> 00:24:51,031 Een risico? - Ja. 430 00:24:51,156 --> 00:24:53,600 Als je een bondgenoot bent van voorzitter Kunisada... 431 00:24:53,725 --> 00:24:56,336 ben je zonder twijfel dichter bij een topfunctie? 432 00:24:56,461 --> 00:25:01,199 Heb je problemen met vrouwen, het huwelijk of kinderen? 433 00:25:01,800 --> 00:25:03,635 Betaal je je belastingen? 434 00:25:04,455 --> 00:25:07,837 Machtsmisbruik, seksueel misbruik, pesten, intimidatie van klanten enzovoort? 435 00:25:08,340 --> 00:25:11,885 De media nu onderzoekt het verleden van degenen die opvallen... 436 00:25:12,010 --> 00:25:14,010 en valt hen meedogenloos aan. 437 00:25:14,212 --> 00:25:16,025 Een misstap en je ligt eruit. 438 00:25:16,414 --> 00:25:18,425 Natuurlijk komt het goed. 439 00:25:18,550 --> 00:25:21,613 Want ik ben een politieagent die de mensen steunt. 440 00:25:26,825 --> 00:25:29,950 NIEUWE FUNCTIE BAAS VAN HET POLITIEBUREAU OGASAWARA 441 00:25:42,974 --> 00:25:44,418 MIJN OVERPLAATSING WERD BESLOTEN 442 00:25:44,543 --> 00:25:46,052 CONTACTEER ME NIET MEER 443 00:25:46,177 --> 00:25:47,577 HET SPIJT ME 444 00:26:11,937 --> 00:26:14,372 NEEM 1760 445 00:26:17,075 --> 00:26:18,700 ZE LUISTEREN MISSCHIEN MEE 446 00:26:23,148 --> 00:26:24,549 NEEM 1760 447 00:26:30,088 --> 00:26:33,592 News Gate-anker, Soichi Shindo. 448 00:26:37,388 --> 00:26:38,788 Bedankt. 449 00:26:38,914 --> 00:26:42,088 Waarom ging meneer Shindo ermee akkoord om ere-politiechef te zijn vandaag? 450 00:26:42,234 --> 00:26:43,569 Hij heeft betere dingen te doen. 451 00:26:43,695 --> 00:26:46,880 Volgens de adjunct-directeur wou meneer Shindo dit doen. 452 00:26:47,005 --> 00:26:48,548 Echt? - Ik wou het proberen. 453 00:26:48,673 --> 00:26:52,919 Laten we allemaal de verkeersregels volgen. 454 00:26:53,044 --> 00:26:54,857 BAAS VOOR DE DAG SOICHI SHINDO 455 00:26:55,747 --> 00:26:57,090 Zo. 456 00:26:57,215 --> 00:26:58,615 Oké. 457 00:26:58,883 --> 00:27:01,686 Meneer Shindo geniet ervan. 458 00:27:04,923 --> 00:27:06,736 Het verliep zonder problemen. 459 00:27:07,025 --> 00:27:08,535 Wat deed meneer Shindo? 460 00:27:08,660 --> 00:27:11,271 Hij deelde flyers uit over oplichting. 461 00:27:11,396 --> 00:27:12,973 Dat vraag ik niet. 462 00:27:13,098 --> 00:27:15,367 Hij moet een reden hebben. 463 00:27:16,067 --> 00:27:18,178 Hij wou het gewoon proberen. 464 00:27:18,303 --> 00:27:21,214 Excuseer me, kan ik hulp krijgen? 465 00:27:21,339 --> 00:27:22,616 Wat is er? - Sorry. 466 00:27:22,741 --> 00:27:24,618 Meneer Shindo, wat is er? 467 00:27:24,743 --> 00:27:28,088 Ik ben mijn ring verloren. - Ja? 468 00:27:28,213 --> 00:27:30,757 Mag ik die gaan zoeken? - Ja, ga maar. 469 00:27:30,882 --> 00:27:31,932 Bedankt. - Ja. 470 00:27:32,058 --> 00:27:33,493 Die moet ergens liggen. 471 00:27:33,618 --> 00:27:35,862 Ik weet dat je het druk hebt. 472 00:27:35,987 --> 00:27:37,387 Ik denk dat het... 473 00:27:38,390 --> 00:27:39,790 Eens kijken. 474 00:27:46,331 --> 00:27:47,440 Gevonden. 475 00:27:47,565 --> 00:27:50,410 Heb je een liniaal? 476 00:27:50,535 --> 00:27:53,271 Ik ga één zoeken. 477 00:28:02,547 --> 00:28:05,959 Ik begrijp eindelijk waarom je baas van de dag was. 478 00:28:06,084 --> 00:28:08,128 Toon het me. 479 00:28:08,253 --> 00:28:09,653 Oké. 480 00:28:10,989 --> 00:28:12,389 Hier. 481 00:28:12,724 --> 00:28:14,901 Het bericht van commissaris Takeno. 482 00:28:15,026 --> 00:28:17,214 Het is het onderzoeken waard, toch? 483 00:28:18,263 --> 00:28:19,964 Zo lijkt het. 484 00:28:20,532 --> 00:28:21,975 YUKIKO TAKENO - INLOGGEN 485 00:28:22,100 --> 00:28:23,735 Deze? - Hier. 486 00:28:24,536 --> 00:28:26,079 INFORMATIEPORTAAL POLITIE 487 00:28:26,204 --> 00:28:28,517 GETUIGENIS VAN: CHIAKI SANO VERWIJDERD 488 00:28:29,474 --> 00:28:30,874 Is dit... 489 00:28:38,116 --> 00:28:39,259 Wat wil je? 490 00:28:39,384 --> 00:28:42,529 We onderzochten het verslag van je gesprek met Chiaki Sano. 491 00:28:42,654 --> 00:28:44,331 Het verslag beschreef toen... 492 00:28:44,456 --> 00:28:47,434 in detail het geweld gepleegd door sergeant Kota Oki. 493 00:28:47,559 --> 00:28:48,902 Maar het werd verwijderd. 494 00:28:49,027 --> 00:28:53,732 De gegevens tonen aan dat je jouw ID gebruikte om het te verwijderen. 495 00:28:54,666 --> 00:28:56,610 Ik weet niets. 496 00:28:56,735 --> 00:28:59,212 Dan maken we het bewijs openbaar. 497 00:28:59,337 --> 00:29:01,381 Je zal voor alles de schuld krijgen. 498 00:29:01,506 --> 00:29:04,751 Je zal aangeklaagd worden voor het vervalsen van officiële documenten. 499 00:29:04,876 --> 00:29:07,145 Hoe klinkt dat? - Dat is... 500 00:29:09,514 --> 00:29:12,525 Wat bedoel je, adjunct-directeur Murasaki? 501 00:29:12,650 --> 00:29:17,322 Er stonden leugens in het verslag dat je schreef over Chiaki Sano. 502 00:29:17,889 --> 00:29:20,266 Je moet het onmiddellijk verwijderen. 503 00:29:20,391 --> 00:29:22,836 Als ik een onjuist verslag schreef, dan... 504 00:29:22,961 --> 00:29:25,138 Mijn excuses. Ik verwijder het. 505 00:29:25,263 --> 00:29:27,398 Ik snap het. Sorry hiervoor. 506 00:29:27,999 --> 00:29:30,368 Het is geen probleem. 507 00:29:32,337 --> 00:29:35,515 Daarna kwam dat schandaal voor de doofpotzaak. 508 00:29:35,640 --> 00:29:38,515 Ik begreep wat de adjunct-directeur had gedaan. 509 00:29:41,412 --> 00:29:43,748 Dit kan je niet vergeven. 510 00:29:44,849 --> 00:29:46,459 We zullen samen vechten. 511 00:29:46,584 --> 00:29:51,334 Ik werd overtuigd door commissaris Takeno en ik wou eerst klokkenluider zijn. 512 00:29:51,640 --> 00:29:52,874 Maar... 513 00:29:53,000 --> 00:29:56,136 Niemand in het politiebureau van Akasaka Minami had iets te maken... 514 00:29:56,261 --> 00:30:00,407 met de zaak van het politiegeweld die beweerd wordt op de sociale media. 515 00:30:00,532 --> 00:30:02,308 Ik kon het niet. 516 00:30:02,433 --> 00:30:04,444 Zelfs de commissaris kon het niet. 517 00:30:04,569 --> 00:30:07,405 Wat zeg je dat ik moet doen? 518 00:30:07,972 --> 00:30:09,616 Bedreig je me? 519 00:30:09,741 --> 00:30:13,086 Bedankt om met ons te praten. 520 00:30:13,211 --> 00:30:15,747 Wij bij het nieuws staan aan jouw kant. 521 00:30:16,414 --> 00:30:17,814 Help ons alsjeblieft. 522 00:30:21,586 --> 00:30:22,986 Alsjeblieft. 523 00:30:24,222 --> 00:30:25,465 We hebben een getuige. 524 00:30:25,590 --> 00:30:26,933 Getuige? 525 00:30:27,058 --> 00:30:30,537 Rechercheur Fukagawa van Akasaka Minami zal getuigen voor ons. 526 00:30:30,662 --> 00:30:33,573 Ze had de leiding over het verslag van juffrouw Sano. 527 00:30:33,698 --> 00:30:37,335 Kan je me vertellen waarom hij je sloeg? 528 00:30:38,002 --> 00:30:39,746 Het was juffrouw Fukagawa. 529 00:30:39,871 --> 00:30:42,749 Ze ging akkoord met een anoniem interview. 530 00:30:42,874 --> 00:30:44,521 We ontmaskeren de adjunct-directeur. 531 00:30:44,647 --> 00:30:46,653 Sociale zaken is hier tegen. 532 00:30:46,778 --> 00:30:49,723 We kunnen de relatie met de politie niet verpesten. 533 00:30:49,848 --> 00:30:52,692 Laten we extra voorzichtig zijn deze keer. 534 00:30:52,817 --> 00:30:55,462 Het lijkt de moeite waard. 535 00:30:55,587 --> 00:30:58,056 Dit was de primeur van Kajiwara. 536 00:30:58,690 --> 00:31:00,565 Laat hem het alsjeblieft doen. 537 00:31:02,260 --> 00:31:03,728 Waarom niet? 538 00:31:04,562 --> 00:31:05,962 Bedankt. 539 00:31:25,550 --> 00:31:28,995 Ik hoorde dat enkele journalisten naar jou kwamen. 540 00:31:29,120 --> 00:31:30,663 Nee. 541 00:31:30,788 --> 00:31:33,157 Je verwijderde dat verslag. 542 00:31:34,626 --> 00:31:38,529 Dat zijn de feiten. 543 00:31:39,297 --> 00:31:40,732 Dat is... 544 00:31:43,067 --> 00:31:45,436 Wil je een deal sluiten? 545 00:31:46,104 --> 00:31:48,506 Wat bedoel je? 546 00:31:50,508 --> 00:31:53,144 Ik kan het toch niet doen. 547 00:31:54,112 --> 00:31:56,656 Vergeet het plan. 548 00:31:56,781 --> 00:31:58,258 Nee, wacht even. 549 00:31:58,383 --> 00:32:00,827 Is er iets gebeurd? 550 00:32:00,952 --> 00:32:02,352 Niet echt. 551 00:32:02,720 --> 00:32:06,332 Iemand liet me beseffen dat ik het niet kan doen. 552 00:32:06,457 --> 00:32:07,857 Dit is Shindo. 553 00:32:08,359 --> 00:32:10,670 Heeft de adjunct-directeur je bedreigd? 554 00:32:10,795 --> 00:32:12,195 Het spijt me. 555 00:32:13,665 --> 00:32:16,901 Ik ga verder werken. Contacteer me niet meer. 556 00:32:21,739 --> 00:32:23,139 Weer niet goed? 557 00:32:23,675 --> 00:32:25,785 IK dacht dat we iets hadden. 558 00:32:25,910 --> 00:32:28,713 We proberen het opnieuw. Oké? 559 00:32:29,280 --> 00:32:30,680 Ik kom zo terug. 560 00:32:31,282 --> 00:32:34,427 Even denken. Waarom mislukte het plan opnieuw? 561 00:32:34,552 --> 00:32:35,952 Excuseer me? 562 00:32:36,421 --> 00:32:38,531 Iemand lekte het naar de adjunct-directeur. 563 00:32:38,656 --> 00:32:42,335 Er zit een mol bij JBN, die heeft het plan gelekt. 564 00:32:42,460 --> 00:32:45,263 Ik ben het niet trouwens. 565 00:32:46,397 --> 00:32:48,274 Wie dan wel? 566 00:32:48,399 --> 00:32:50,243 Ik ga ze ontmaskeren. 567 00:32:50,368 --> 00:32:51,768 Ik lok ze in de val. 568 00:32:59,143 --> 00:33:00,543 Wat is er? 569 00:33:01,045 --> 00:33:03,815 Wil je een kleine vis nog één kans geven? 570 00:33:07,218 --> 00:33:08,987 NEEM 1760 571 00:33:13,524 --> 00:33:14,924 Hier. 572 00:33:19,397 --> 00:33:20,797 Heel erg bedankt. 573 00:33:23,401 --> 00:33:25,651 Je beschuldigt de adjunct-directeur? 574 00:33:26,738 --> 00:33:29,073 Werd dat spoor niet vernietigd? 575 00:33:29,674 --> 00:33:32,085 Commissaris Takeno geeft het niet op. 576 00:33:32,210 --> 00:33:36,960 Ze heeft hard bewijs via achterdeurtjes dat de adjunct-directeur kan stoppen. 577 00:33:37,115 --> 00:33:39,952 Rond acht uur vanavond, zal een fietskoerier de gegevens leveren... 578 00:33:40,078 --> 00:33:42,639 van juffrouw Takeno aan meneer Kajiwara. 579 00:33:51,829 --> 00:33:53,740 Ik vraag me af of het zal werken. 580 00:33:53,865 --> 00:33:57,740 Hiermee werd het web gesponnen. Ze zullen erin verstrikt raken. 581 00:33:58,536 --> 00:33:59,936 Oké. 582 00:34:01,339 --> 00:34:02,739 Ik begrijp het. 583 00:34:03,474 --> 00:34:05,912 Je hebt mij gered, door daar te werken. 584 00:34:17,488 --> 00:34:19,390 JBN JAPANS OMROEPNETWERK 585 00:34:22,293 --> 00:34:25,238 Kajiwara... 586 00:34:25,363 --> 00:34:26,450 Ik ben Kajiwara. 587 00:34:26,576 --> 00:34:28,512 Teken hier, alsjeblieft. 588 00:34:28,933 --> 00:34:30,601 Bedankt. 589 00:34:34,539 --> 00:34:35,939 Sorry, niet bewegen. 590 00:34:36,607 --> 00:34:37,717 Hé, wat doe je... 591 00:34:37,842 --> 00:34:41,717 Sociale zaken controleert het. Jij hebt verplicht verlof, toch? 592 00:34:46,851 --> 00:34:49,487 Sorry, ben je oké? - Het spijt me. 593 00:34:50,054 --> 00:34:52,156 GESLOTEN 594 00:35:02,430 --> 00:35:04,076 DEZE BESTANDEN DEFINITIEF VERWIJDEREN? 595 00:35:04,202 --> 00:35:05,602 JA 596 00:35:09,407 --> 00:35:11,976 Wat wil je verwijderen? 597 00:35:15,947 --> 00:35:20,822 Hoe verontrustend zou het zijn als onze waardevolle gegevens werden verwijderd. 598 00:35:23,421 --> 00:35:26,257 Wat betekent dit? - Juffrouw Ando hielp ons. 599 00:35:28,359 --> 00:35:30,609 Je beschuldigt de adjunct-directeur? 600 00:35:31,496 --> 00:35:33,506 Werd dat spoor niet vernietigd? 601 00:35:33,631 --> 00:35:35,108 Zij waren het lokaas. 602 00:35:35,233 --> 00:35:37,310 Ze zorgden ervoor dat jij het hoorde. 603 00:35:37,435 --> 00:35:39,670 Jij was de mol, directeur Komai. 604 00:35:41,939 --> 00:35:43,875 Wat zeg je? 605 00:35:44,408 --> 00:35:47,353 Het zal een groot probleem zijn als je zo'n foto's publiceert. 606 00:35:47,478 --> 00:35:50,348 Daarom... - Ontken het maar. 607 00:35:51,015 --> 00:35:54,552 Maar binnen enkele uren, verschijnt het... 608 00:35:55,119 --> 00:35:56,519 in Seicho Weekly. 609 00:35:58,055 --> 00:36:02,618 GEWELDPLEGENDE POLITIEAGENT IS NEEF VAN DE DIRECTEUR SOCIALE ZAKEN VAN JBN 610 00:36:04,562 --> 00:36:05,571 Meneer Komai. 611 00:36:05,696 --> 00:36:06,806 Ben je niet beschaamd? 612 00:36:06,931 --> 00:36:10,109 Was zo samenspannen wat je bedoelde met... 613 00:36:10,234 --> 00:36:13,704 doe wat nodig is om hem te paaien? 614 00:36:15,439 --> 00:36:19,377 Een schandaal in de doofpot stoppen voor de adjunct-directeur... 615 00:36:20,044 --> 00:36:21,679 Ik word niet zoals jij. 616 00:36:23,848 --> 00:36:27,952 Ik zal eerlijk vechten als een persoon in het nieuws. 617 00:36:33,291 --> 00:36:34,691 Trouwens... 618 00:36:35,593 --> 00:36:38,156 er was geen bewijs via achterdeurtjes. 619 00:36:38,896 --> 00:36:43,034 Dat waren foto's van mij als politiebaas voor de dag. 620 00:36:44,268 --> 00:36:46,170 Jammer dat je ze wiste. 621 00:36:59,964 --> 00:37:01,025 Hallo? 622 00:37:01,150 --> 00:37:02,685 Er is een ontwikkeling. 623 00:37:03,054 --> 00:37:05,656 Sergeant Kota Oki werd gearresteerd. 624 00:37:07,425 --> 00:37:08,835 Vandaag... 625 00:37:08,960 --> 00:37:13,710 arresteerden we sergeant Kota Oki van het politiebureau in Akasaka Minami. 626 00:37:14,265 --> 00:37:15,488 De aanklacht luidt... 627 00:37:15,614 --> 00:37:18,511 geweldpleging tegen de vrouw die in een restaurant werkte... 628 00:37:18,636 --> 00:37:20,613 die populair was op fr sociale media. 629 00:37:20,738 --> 00:37:25,885 Yukiko Takeno noemde het een ongegrond gerucht. 630 00:37:26,010 --> 00:37:30,514 De resultaten van het onderzoek hebben die verklaring weerlegd. 631 00:37:31,249 --> 00:37:32,650 Alles... 632 00:37:33,684 --> 00:37:35,753 werd in de doofpot gestopt. 633 00:37:36,854 --> 00:37:40,667 We hebben het over Murasaki, dus hij zou het verzwegen hebben. 634 00:37:41,225 --> 00:37:43,594 Jij was ook vervangbaar... 635 00:37:44,128 --> 00:37:45,528 Verdorie. 636 00:37:48,266 --> 00:37:50,176 Adjunct-directeur, wat brengt u hier? 637 00:37:50,301 --> 00:37:53,458 Zijn dat de persoonlijke bezittingen van sergeant Kota Oki? 638 00:37:53,584 --> 00:37:56,014 Ja. - Ik wil iets controleren. 639 00:37:56,140 --> 00:37:59,277 Willen jullie me even excuseren? - Ja, meneer. 640 00:37:59,844 --> 00:38:01,846 POLITIEBUREAU 641 00:38:08,286 --> 00:38:11,230 Help je met het opruimen, adjunct-directeur? 642 00:38:11,355 --> 00:38:12,755 Nee, natuurlijk niet. 643 00:38:13,658 --> 00:38:17,328 Trouwens, de laptop van sergeant Kota Oki die je zoekt... 644 00:38:17,928 --> 00:38:19,328 ligt hier. 645 00:38:20,364 --> 00:38:22,742 Ik weet niet waar je het over hebt. 646 00:38:22,867 --> 00:38:26,379 Ik onderzoek een andere zaak nu. 647 00:38:26,504 --> 00:38:27,513 Nou, tot later. 648 00:38:27,638 --> 00:38:29,974 Commissaris Takeno vertelde me alles. 649 00:38:30,508 --> 00:38:33,119 De dag dat ze klokkenluider zou zijn... 650 00:38:33,244 --> 00:38:36,814 Het rapport werd vervalst door juffrouw Fukagawa. 651 00:38:39,784 --> 00:38:41,409 Als je het bekend maakt... 652 00:38:41,652 --> 00:38:44,630 of je het nu wilt of niet, zal ze onderzocht worden. 653 00:38:44,755 --> 00:38:49,302 Om juffrouw Fukagawa te beschermen, moest commissaris Takeno zwijgen. 654 00:38:49,427 --> 00:38:51,804 Wat bedoel je? 655 00:38:51,929 --> 00:38:53,773 Waar is het bewijs? 656 00:38:53,898 --> 00:38:57,024 Klopt, het is moeilijk bewijs te vinden dat je iets in de doofpot stopte. 657 00:38:57,150 --> 00:38:59,879 Maar op deze laptop die je in beslag probeerde te nemen... 658 00:39:00,004 --> 00:39:02,807 stond er een cruciale aanwijzing. 659 00:39:07,795 --> 00:39:08,829 Hier. 660 00:39:08,955 --> 00:39:10,561 IK ZIE JE IN DE BAR MORGEN, 22 UUR 661 00:39:10,687 --> 00:39:13,045 De persoon die sergeant Oki meermaals contacteerde... 662 00:39:13,171 --> 00:39:16,629 is lid van een georganiseerde bende, die de politie onderzoekt. 663 00:39:16,754 --> 00:39:19,990 Sergeant Oki had een grote som geld ontvangen. 664 00:39:20,725 --> 00:39:22,793 Er zijn ook betalingen aan jou. 665 00:39:24,228 --> 00:39:26,066 BETALING AAN MURASAKI - 1.000.000 YEN 666 00:39:26,192 --> 00:39:28,040 Wat... Ik weet hier niets van. 667 00:39:28,165 --> 00:39:32,636 Hoe ontdekte commissaris Takeno zelfs de doofpotzaak? 668 00:39:34,405 --> 00:39:39,310 Ze voelde aan dat je corrupt was en volgde je een lange tijd. 669 00:39:39,910 --> 00:39:41,579 Bedankt om te wachten. 670 00:39:42,646 --> 00:39:44,248 Ga maar. 671 00:39:46,784 --> 00:39:48,094 PARTNER FINANCIËN 672 00:39:48,219 --> 00:39:50,287 Hier. - Bedankt. 673 00:39:52,556 --> 00:39:54,494 Bedankt om me altijd te helpen. 674 00:39:56,127 --> 00:39:58,037 En via sergeant Oki... 675 00:39:58,162 --> 00:40:02,041 bepaalde ze dat je verbonden was aan deze georganiseerde bende. 676 00:40:02,166 --> 00:40:03,601 En dit... 677 00:40:05,669 --> 00:40:08,506 is het bewijs van commissaris Takeno. 678 00:40:09,940 --> 00:40:11,809 De cruciale USB-stick. 679 00:40:12,910 --> 00:40:16,389 Op deze USB stond veel. 680 00:40:16,514 --> 00:40:17,914 Kijk. 681 00:40:22,520 --> 00:40:24,196 Het ergste voor jou zou zijn... 682 00:40:24,321 --> 00:40:27,633 dat we je connectie met deze organisatie bekend maken. 683 00:40:27,758 --> 00:40:29,168 Om dat te verbergen... 684 00:40:29,293 --> 00:40:32,905 liet je Oki ervoor opdraaien, samen met directeur Komai. 685 00:40:33,030 --> 00:40:36,467 Je probeerde het bewijs te vernielen, toch? 686 00:40:38,936 --> 00:40:41,447 Ik vroeg me af waar je... 687 00:40:41,572 --> 00:40:45,251 een gewone sergeant zou beschermen in een mishandelingszaak. 688 00:40:45,376 --> 00:40:48,479 Hiermee is het eindelijk logisch. 689 00:40:49,780 --> 00:40:53,584 Nu moet enkel het publiek je nog veroordelen. 690 00:40:55,286 --> 00:40:58,122 Ik kijk uit naar News Gate vanavond. 691 00:41:02,693 --> 00:41:04,904 Goedenavond. Het is tijd voor News Gate. 692 00:41:05,029 --> 00:41:08,779 Een plotse ontwikkeling in de geweldszaak van Akasaka Minami. 693 00:41:09,333 --> 00:41:11,844 De leider van de doofpotzaak was niet het politiebureau. 694 00:41:11,969 --> 00:41:16,440 JBN ontdekte dat het adjunct-directeur Yoshinobu Murasaki was. 695 00:41:17,174 --> 00:41:20,419 Murasaki, die de doofpotzaak leidde... 696 00:41:20,544 --> 00:41:23,222 samen met sergeant Oki die de geweldzaak pleegde... 697 00:41:23,347 --> 00:41:26,892 worden er van verdacht banden te hebben met een georganiseerde bende. 698 00:41:27,017 --> 00:41:28,861 Het onderzoek loopt. 699 00:41:28,987 --> 00:41:30,330 Bij dit incident werd ook... 700 00:41:30,456 --> 00:41:35,434 de directeur van sociale zaken bij JBN, Tetsushi Komai, gearresteerd. 701 00:41:35,559 --> 00:41:39,672 Sergeant Oki, van de geweldzaak, is familie van Komai. 702 00:41:39,797 --> 00:41:44,443 Komai, die wist van het incident, wordt ervan verdacht het te helpen verbergen. 703 00:41:44,568 --> 00:41:48,681 We excuseren ons oprecht dat iemand van ons bij JBN betrokken was... 704 00:41:48,806 --> 00:41:51,083 in zo'n incident. 705 00:41:51,208 --> 00:41:56,422 Deze zaak toonde ons een glimp van de duistere kant van deze maatschappij. 706 00:41:56,547 --> 00:42:02,261 Waarin macht de waarheid verzegelt en organisaties het recht overstemmen. 707 00:42:02,386 --> 00:42:05,431 Wat juist is en wat niet vergeven kan worden, wordt terzijde geschoven. 708 00:42:05,556 --> 00:42:06,699 Dat is de realiteit. 709 00:42:06,824 --> 00:42:09,735 De politieagent die geweld gebruikte, werd beschermd. 710 00:42:09,860 --> 00:42:12,138 Het slachtoffer werd de mond gesnoerd. 711 00:42:12,263 --> 00:42:15,207 Degenen die onrechtvaardigheid willen bekendmaken, worden bedreigd. 712 00:42:15,332 --> 00:42:19,803 Zij die gerechtigheid brengen, worden tot onderwerping gedwongen. 713 00:42:20,404 --> 00:42:22,473 Waarom wordt dit getolereerd? 714 00:42:23,107 --> 00:42:28,612 Omdat de logica van een organisatie de overtuiging van een persoon domineert. 715 00:42:29,246 --> 00:42:33,225 Onder de machthebbers heeft gemak voorrang op de waarheid. 716 00:42:33,350 --> 00:42:35,461 Als iemand op het onrecht wijst... 717 00:42:35,586 --> 00:42:37,830 worden ze gemeden als iemand die zich niet aanpast. 718 00:42:37,955 --> 00:42:39,798 Degenen die opkomen voor rechtvaardigheid... 719 00:42:39,924 --> 00:42:43,125 krijgen te horen dat ze het bedrijf verstoren en worden het zwijgen opgelegd. 720 00:42:43,251 --> 00:42:46,238 Komt dit jullie niet bekend voor? 721 00:42:46,363 --> 00:42:50,067 Op het werk, op school, overal in het leven... 722 00:42:50,701 --> 00:42:52,645 We hebben deze absurditeit aanvaard. 723 00:42:52,770 --> 00:42:56,574 Hoewel we voelen dat het vreemd is, kozen we de stilte. 724 00:42:57,074 --> 00:43:01,512 En die stilte moedigde die onrechtvaardigheid nog verder aan. 725 00:43:02,947 --> 00:43:05,658 Voor de organisaties, voor iemands functie... 726 00:43:05,783 --> 00:43:08,127 en om te beschermen wat belangrijk is... 727 00:43:08,252 --> 00:43:12,656 We hebben onbewust het deksel op ons geweten gesloten. 728 00:43:13,290 --> 00:43:15,353 Het recht is met voeten getreden. 729 00:43:15,993 --> 00:43:19,096 En al snel zal het vergeten zijn. 730 00:43:20,464 --> 00:43:21,640 Maar ik wil het nog vragen. 731 00:43:21,765 --> 00:43:24,844 Is het echt juist om gewoon te zeggen, ik kan niets doen? 732 00:43:24,969 --> 00:43:28,614 Is het juist om de andere kant op te kijken en te zeggen, 'Het is wat het is'? 733 00:43:28,739 --> 00:43:32,864 Zolang we stil blijven, zal deze sociale structuur niet veranderen. 734 00:43:33,777 --> 00:43:36,213 Kan je deze realiteit aanvaarden? 735 00:43:36,780 --> 00:43:39,650 Of blijf je twijfelen? 736 00:43:40,684 --> 00:43:43,762 Dat moet jij beslissen. 737 00:43:43,887 --> 00:43:49,059 Uit de grond van mijn hart vraag ik om deze woorden door te laten dringen. 738 00:43:56,900 --> 00:43:58,300 Dit... 739 00:43:59,737 --> 00:44:01,137 Was van jou, niet? 740 00:44:12,416 --> 00:44:13,816 Wie weet? 741 00:44:26,930 --> 00:44:29,675 Dankzij jou, is mijn contract hernieuwd. 742 00:44:29,800 --> 00:44:32,478 Misschien ben je nu geen kleine vis meer. 743 00:44:32,603 --> 00:44:35,806 Ik wil in het veld werken als kleine vis. 744 00:44:44,748 --> 00:44:46,383 Briljant werk opnieuw. 745 00:44:47,017 --> 00:44:49,929 Het deed me denken dat ik misschien ook een primeur kan krijgen. 746 00:44:50,054 --> 00:44:51,454 Van jou. 747 00:44:52,890 --> 00:44:57,203 De georganiseerde bende waar adjunct-directeur Murasaki lid van was... 748 00:44:57,828 --> 00:44:58,971 SAMENRUIMTE 749 00:44:59,096 --> 00:45:01,407 LENINGEN MET HOGE INTEREST - SCREENING OP DEZELFDE DAG 750 00:45:01,532 --> 00:45:03,642 FINANCIËLE STEUN DIE JE VERGEZELT NAAR JE TOEKOMST 751 00:45:03,767 --> 00:45:05,269 PARTNER FINANCIËN 752 00:45:06,136 --> 00:45:08,072 Het is hetzelfde logo. 753 00:45:08,572 --> 00:45:10,849 De groep die mijn familie vernielde... 754 00:45:10,974 --> 00:45:12,810 het is hun logo. 755 00:45:13,777 --> 00:45:16,714 Is dat gewoon toeval? 756 00:45:25,756 --> 00:45:28,444 Je hebt een goede aanwijzing gevonden, toch? 757 00:45:37,034 --> 00:45:39,617 Help me alsjeblieft. Mijn dochter en man zullen gedood worden. 758 00:45:39,743 --> 00:45:41,246 Iemand stierf door die primeur. 759 00:45:41,371 --> 00:45:43,816 Ik heb nooit spijt gehad van die primeur. 760 00:45:43,941 --> 00:45:46,218 Ik wil de Fuji familie redden. 761 00:45:46,343 --> 00:45:49,375 Het nieuws is ook leuk. Het is leuk om de wereld in beweging te zien. 762 00:45:49,501 --> 00:45:50,823 Je hebt geluk. 763 00:45:50,948 --> 00:45:54,526 Ze worden verdacht van buitenlandse transplantoperaties en orgaanhandel. 764 00:45:54,651 --> 00:45:57,825 Ik kan mijn dochter niet laten sterven. - Ze verdween uit het ziekenhuis? 765 00:45:57,951 --> 00:45:59,932 Plannen ze een transplantatie in het buitenland? 766 00:46:00,057 --> 00:46:01,900 Ik wil geen crimineel van je maken, Hana. 767 00:46:02,025 --> 00:46:03,969 Ben je voorbereid voor deze primeur? - Yukino. 768 00:46:04,094 --> 00:46:06,905 Ik ben al 18 jaar voorbereid. 769 00:46:07,030 --> 00:46:08,843 Vertaling: Sarah Van Pevenage 769 00:46:09,305 --> 00:47:09,589 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm