1 00:00:04,504 --> 00:00:08,283 Help me alsjeblieft. Mijn dochter en man zullen gedood worden. 2 00:00:08,408 --> 00:00:09,551 Gedood? 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,686 Wat bedoel je daarmee? 4 00:00:11,811 --> 00:00:14,814 Mijn man werd hersendood verklaard. 5 00:00:16,182 --> 00:00:19,419 Ik respecteerde zijn wensen... 6 00:00:19,986 --> 00:00:22,230 en ging ermee akkoord dat hij orgaandonor werd. 7 00:00:22,355 --> 00:00:25,734 Voor al zijn organen. 8 00:00:25,859 --> 00:00:31,131 Ik vroeg enkel dat zijn longen naar onze dochter zouden gaan. 9 00:00:31,931 --> 00:00:33,875 Jouw dochter? 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,210 Onze dochter... 11 00:00:35,335 --> 00:00:40,023 ze lijdt aan pulmonale hypertensie en heeft een longtransplantatie nodig. 12 00:00:40,340 --> 00:00:42,584 Voor hij hersendood was... 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,020 besloot mijn man een levende longtransplantatie te doen. 14 00:00:45,145 --> 00:00:48,256 Toch geeft de Gemeenschap voor Orgaantransplantatie... 15 00:00:48,381 --> 00:00:52,006 de long aan een andere patiënt en niet aan onze dochter. 16 00:00:53,153 --> 00:00:57,632 Hersendood zijn op 39 jaar, dat is een tragische dood. 17 00:00:57,757 --> 00:01:01,770 Waarom kunnen ze de laatste wens van mijn man niet inwilligen? 18 00:01:01,895 --> 00:01:03,295 Ik... 19 00:01:04,364 --> 00:01:06,166 begrijp het niet. 20 00:01:07,534 --> 00:01:11,947 Moet ik de wensen van mijn man negeren en zijn dood zinloos maken? 21 00:01:12,072 --> 00:01:13,472 Dat zou... 22 00:01:15,075 --> 00:01:17,388 hetzelfde zijn als hem vermoorden. 23 00:01:20,647 --> 00:01:22,047 Alsjeblieft. 24 00:01:24,384 --> 00:01:26,319 Help me alsjeblieft. 25 00:01:33,593 --> 00:01:36,229 Help me alsjeblieft. 26 00:01:38,331 --> 00:01:41,476 De vrouw die wilt dat de longen van haar man naar haar dochter gaan... 27 00:01:41,601 --> 00:01:43,539 is de 38-jarige Mayumi Fuji. 28 00:01:43,770 --> 00:01:46,314 Haar man bezweek aan een hersenbloeding... 29 00:01:46,439 --> 00:01:49,627 en werd naar hier gebracht, het ziekenhuis Tosei. 30 00:01:49,943 --> 00:01:51,544 Hij is nu hersendood. 31 00:01:52,112 --> 00:01:57,283 Meneer Naotaka wou orgaandonor zijn. 32 00:01:58,051 --> 00:01:59,995 De wens van deze ouders verhinderen... 33 00:02:00,120 --> 00:02:03,683 is in strijd met het Japans systeem voor orgaandonatie. 34 00:02:05,825 --> 00:02:10,538 Waarom mag de vader, Naotaka Fuji, geen donor zijn voor zijn dochter? 35 00:02:10,663 --> 00:02:14,175 Familieleden van orgaandonors krijgen de prioriteit... 36 00:02:14,300 --> 00:02:17,800 indien aan de volgende drie voorwaarden wordt voldaan. 37 00:02:17,937 --> 00:02:18,980 Eén. 38 00:02:19,106 --> 00:02:21,918 De donor, Naotaka Fuji, moet zijn schriftelijke toestemming geven... 39 00:02:22,044 --> 00:02:24,787 om zijn familie prioriteit te geven voor zijn gedoneerde organen. 40 00:02:24,913 --> 00:02:26,028 Twee. 41 00:02:26,154 --> 00:02:28,815 Het familielid die de orgaantransplantatie ontvangt, Yukino... 42 00:02:28,941 --> 00:02:31,092 moet zichzelf registreren voor de transplantatie. 43 00:02:31,217 --> 00:02:32,332 En drie. 44 00:02:32,685 --> 00:02:34,810 Ze moeten medisch compatibel zijn. 45 00:02:35,355 --> 00:02:39,768 In dit geval werd niet voldaan aan de toestemming en de registratie. 46 00:02:39,893 --> 00:02:42,604 Waarom schreef Naotaka niet dat hij wou... 47 00:02:42,729 --> 00:02:45,340 dat zijn dochter prioriteit kreeg voor zijn organen? 48 00:02:45,465 --> 00:02:47,075 Hij is 39 jaar oud. 49 00:02:47,200 --> 00:02:49,711 Hij dacht niet dat hij zo snel zou sterven. 50 00:02:49,836 --> 00:02:53,481 Waarom registreerde Yukino zichzelf niet voor een transplantatie? 51 00:02:53,606 --> 00:02:57,352 In Japan registreerden ongeveer 16.000 mensen zich. 52 00:02:57,477 --> 00:03:01,222 Slechts 600 mensen per jaar ontvangen een transplantatie. 53 00:03:01,347 --> 00:03:03,458 Zonder haar te registreren, besloten de ouders... 54 00:03:03,583 --> 00:03:08,054 van Yukino wie van hen de levende orgaandonor moest zijn. 55 00:03:08,655 --> 00:03:13,768 Ze besloten dat het Naotaka zou zijn, omdat Mayumi een hartziekte heeft. 56 00:03:13,893 --> 00:03:17,772 Ze voldeden niet aan de voorwaarden voor een prioriteitsbehandeling... 57 00:03:17,897 --> 00:03:20,570 dus volgde de Gemeenschap voor Orgaantransplantatie de wet... 58 00:03:20,696 --> 00:03:22,310 en besloten ze dat de longen... 59 00:03:22,435 --> 00:03:25,713 naar de volgende patiënt op de wachtlijst gingen en niet naar Yukino. 60 00:03:25,838 --> 00:03:27,749 Ze hebben gelijk, maar... 61 00:03:27,874 --> 00:03:31,986 Als het publiek aan hun kant staat en er een mirakel gebeurt... 62 00:03:32,111 --> 00:03:33,888 is dat goede televisie. 63 00:03:34,013 --> 00:03:35,990 Die orgaantransplantatie... 64 00:03:36,115 --> 00:03:39,994 ik wil daarover blijven rapporteren als een maatschappelijk probleem. 65 00:03:40,119 --> 00:03:43,798 Ze hopen nu op een snelle revisie van de wet. 66 00:03:43,923 --> 00:03:46,626 Dat is alles. - Dat is niet voldoende. 67 00:03:47,126 --> 00:03:49,737 Wat? - Dat gebeurt niet op tijd. 68 00:03:49,862 --> 00:03:51,840 Wat zei ze? 69 00:03:51,965 --> 00:03:53,575 Het script is al geëindigd. 70 00:03:53,700 --> 00:03:57,370 Het zo uitstellen zal de wereld niet veranderen. 71 00:03:59,472 --> 00:04:02,250 De wereld veranderen? - Wat doet ze? 72 00:04:02,375 --> 00:04:05,188 Juffrouw Sakikubo? - Sakikubo? Eindig het... 73 00:04:06,145 --> 00:04:09,457 Ik wil de familie Fuji redden. 74 00:04:09,582 --> 00:04:11,270 Ze verwijderde haar oortje. 75 00:04:11,618 --> 00:04:13,628 We willen graag... 76 00:04:13,753 --> 00:04:16,364 je mening horen, gezien jij hieraan gewerkt hebt. 77 00:04:16,489 --> 00:04:19,392 Hij laat haar praten. - Spiekbriefje, nu. 78 00:04:20,059 --> 00:04:21,459 STOP ERMEE 79 00:04:21,794 --> 00:04:25,206 We leven niet om de wet na te leven. 80 00:04:25,331 --> 00:04:28,243 We hebben de wet om een beter leven te leiden. 81 00:04:28,368 --> 00:04:30,912 Dat begrijp ik, maar wat met voorbeelden zoals deze? 82 00:04:31,037 --> 00:04:32,914 Als een donor zelfmoord pleegt... 83 00:04:33,039 --> 00:04:36,351 geven ze familieleden geen prioriteit voor hun organen. 84 00:04:36,476 --> 00:04:38,444 Waarom hebben ze die regel? 85 00:04:38,978 --> 00:04:43,024 Zodat ouders en grootouders geen extreme maatregelen nemen... 86 00:04:43,149 --> 00:04:47,362 voor een transplantatie voor hun geliefde kinderen of kleinkinderen. 87 00:04:47,487 --> 00:04:49,555 Naotaka pleegde geen zelfmoord. 88 00:04:50,123 --> 00:04:52,133 Hij kreeg een hersenbloeding op het werk. 89 00:04:52,258 --> 00:04:54,527 Dan mag er geen probleem zijn. 90 00:04:55,395 --> 00:04:56,398 Ja. 91 00:04:56,524 --> 00:04:59,607 We kunnen de regels niet verbreken omdat we ze niet leuk vinden. 92 00:04:59,732 --> 00:05:03,536 We hebben regels om problemen en wanorde te voorkomen. 93 00:05:04,237 --> 00:05:06,339 Dat is een aparte kwestie. 94 00:05:09,642 --> 00:05:11,619 Voor iedereen die kijkt... 95 00:05:11,744 --> 00:05:15,723 de familie Fuji heeft geen tijd om te wachten op een wetshervorming. 96 00:05:15,848 --> 00:05:16,986 Alsjeblieft. 97 00:05:17,317 --> 00:05:20,386 Wil jij Naotaka's laatste wens vervullen? 98 00:05:23,022 --> 00:05:25,567 Je mag het hoofdanker niet zo onderbreken. 99 00:05:25,692 --> 00:05:28,036 Je mag het script ook niet negeren. 100 00:05:28,161 --> 00:05:29,871 Het is schandalig. - Hoe brutaal. 101 00:05:29,996 --> 00:05:33,633 Ik knipte dat deel uit het script van juffrouw Sakikubo. 102 00:05:34,367 --> 00:05:35,476 Weet je... 103 00:05:35,601 --> 00:05:38,213 daar was een goede reden voor. 104 00:05:38,338 --> 00:05:40,506 Dit was mijn interview. 105 00:05:41,207 --> 00:05:44,152 Het betekent niets als ik niet alles kan overbrengen. 106 00:05:44,277 --> 00:05:45,677 Ik begrijp het. 107 00:05:46,913 --> 00:05:49,982 Begrijp je echt de betekenis van wat je deed? 108 00:05:51,217 --> 00:05:52,617 Welke betekenis? 109 00:05:53,619 --> 00:05:55,019 Die betekenis. 110 00:05:57,690 --> 00:06:00,034 Oké, evaluatievergadering binnen vijf minuten. 111 00:06:00,159 --> 00:06:01,559 Oké. 112 00:06:05,498 --> 00:06:08,176 Hana. Kijk hier naar. 113 00:06:08,301 --> 00:06:10,044 De reacties online zijn geweldig. 114 00:06:10,169 --> 00:06:11,569 Wat? 115 00:06:11,738 --> 00:06:14,240 Ik denk dat de orgaantransplantatie... 116 00:06:14,741 --> 00:06:18,116 het laatste geschenk van Yukino's vader aan haar is. 117 00:06:18,711 --> 00:06:20,713 Ik wil het waarmaken. 118 00:06:22,382 --> 00:06:24,751 Ik zal mijn best doen. 119 00:06:31,724 --> 00:06:33,635 Goedemorgen. 120 00:06:33,760 --> 00:06:36,571 Ik zag het. Gisterenavond. 121 00:06:36,696 --> 00:06:38,873 Je was zo moedig. 122 00:06:38,998 --> 00:06:41,501 Meneer Shindo zo genadeloos ondervragen. 123 00:06:42,101 --> 00:06:44,226 Het was goed, toch? - Ja, meneer. 124 00:06:45,071 --> 00:06:46,471 Het was goed. 125 00:06:46,906 --> 00:06:51,156 Het nieuws is ook leuk. Het is leuk om de wereld in beweging te zien. 126 00:06:51,611 --> 00:06:53,011 Doe zo verder. 127 00:06:53,646 --> 00:06:55,148 Bedankt. 128 00:07:02,555 --> 00:07:05,733 Dankzij het nieuwsverslag gisteren... - Mama. 129 00:07:05,858 --> 00:07:07,969 Kreeg de orgaantransplantatie... - Word wakker. 130 00:07:08,095 --> 00:07:10,838 Handtekeningen online. - Kijk. 131 00:07:10,963 --> 00:07:12,888 Ze hebben nu meer dan 30.000 handtekeningen. 132 00:07:13,014 --> 00:07:14,842 Nadat het verscheen op het nieuws van JBN... 133 00:07:14,967 --> 00:07:16,803 Hallo. 134 00:07:17,470 --> 00:07:21,674 Werd de website aangemaakt na het interview van de moeder... 135 00:07:22,842 --> 00:07:24,477 Je zal wel trots zijn. 136 00:07:25,144 --> 00:07:26,679 Nee, niet echt. 137 00:07:28,000 --> 00:07:34,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 138 00:07:36,255 --> 00:07:37,699 Zie ik er zo uit? 139 00:07:37,824 --> 00:07:39,224 Ja, het is duidelijk. 140 00:07:42,595 --> 00:07:45,037 Het verhaal dat je me vroeg niet naar buiten te brengen. 141 00:07:45,163 --> 00:07:46,607 We publiceren het. 142 00:07:46,732 --> 00:07:47,891 Wat is er gebeurd? 143 00:07:48,167 --> 00:07:50,144 Onze rivaal, The Weekly West, neust rond. 144 00:07:50,269 --> 00:07:53,114 Als zij het eerst publiceren, lijken we wel idioten. 145 00:07:53,239 --> 00:07:54,639 Niet aan tedoen. 146 00:07:57,610 --> 00:08:00,413 Je bent niet geïnteresseerd in de familie. 147 00:08:02,748 --> 00:08:05,860 Mayumi Fuji wordt afgemaakt op de sociale media. 148 00:08:05,985 --> 00:08:07,385 Wat? 149 00:08:09,088 --> 00:08:12,200 Iedereen moet zijn beurt afwachten voor een transplantatie, egoïstisch. 150 00:08:12,325 --> 00:08:17,138 Ze is gewoon bang om zelf donor te zijn, ook al is ze haar moeder. 151 00:08:17,263 --> 00:08:20,201 Waarom zijn ze zo vreselijk? - Las iemand dat? 152 00:08:24,470 --> 00:08:29,584 Mayumi Fuji was donorkandidaat voor de levende transplantatie. 153 00:08:29,709 --> 00:08:34,389 Maar haar chronische ziekte... - Er is niets mis met haar gezondheid. 154 00:08:34,514 --> 00:08:36,524 Een verpleegkundige getuigde dat. 155 00:08:36,649 --> 00:08:39,427 Je mag niet liegen. Dat is slecht voor je imago. 156 00:08:39,552 --> 00:08:41,429 Ze wou gewoon sympathie. 157 00:08:41,554 --> 00:08:43,498 We worden ook bekritiseerd. 158 00:08:43,623 --> 00:08:47,068 News Gate creëert misvattingen over transplantaties... 159 00:08:47,193 --> 00:08:50,471 Ze sympathiseren met Mayumi als de heldin in deze tragedie... 160 00:08:50,596 --> 00:08:53,374 maar tegelijkertijd bekritiseren ze haar als een leugenaar. 161 00:08:53,499 --> 00:08:57,178 Typisch Japans, ze reageren als kinderen in een voetbalwedstrijd. 162 00:08:57,303 --> 00:09:00,314 Ze lopen allemaal naar de bal toe. 163 00:09:00,439 --> 00:09:02,850 Dit is slecht. Laten we stoppen met dit verhaal. 164 00:09:02,975 --> 00:09:04,085 Je geeft het op? 165 00:09:04,210 --> 00:09:08,022 Zelfs kleuters vechten tot er gefloten wordt. 166 00:09:08,147 --> 00:09:09,590 Wacht even. 167 00:09:09,715 --> 00:09:13,553 Het artikel is fout. Ik vraag het na bij juffrouw Mayumi. 168 00:09:17,223 --> 00:09:21,093 Het nummer dat u probeert te bereiken, is niet... 169 00:09:22,161 --> 00:09:23,561 Ze nam niet op. 170 00:09:24,063 --> 00:09:25,531 Ik bel later terug. 171 00:09:26,799 --> 00:09:28,476 Nu, sport. 172 00:09:28,601 --> 00:09:31,979 In de Europese Liga voor volleybal, speelt de Japanse vertegenwoordiger... 173 00:09:32,104 --> 00:09:34,215 Nawa Wataru bij Eindhoven VC... 174 00:09:34,340 --> 00:09:35,550 SORRY DAT IK NIET TERUGBELDE 175 00:09:35,675 --> 00:09:38,425 MIJN MAN KREEG EEN HARTSTILSTAND OM 22:43 UUR 176 00:09:40,813 --> 00:09:42,190 Dat is gevaarlijk. 177 00:09:42,315 --> 00:09:43,558 Wees voorzichtig. - Sorry. 178 00:09:43,683 --> 00:09:45,318 Hana, ben je oké? 179 00:09:46,986 --> 00:09:48,329 Ben je oké? 180 00:09:48,454 --> 00:09:51,290 Voel je je goed? - Sorry. 181 00:09:52,491 --> 00:09:55,795 Naotaka Fuji kreeg een hartstilstand. 182 00:09:58,097 --> 00:09:59,222 Wat is je bron? 183 00:09:59,504 --> 00:10:00,904 Juffrouw Mayumi. 184 00:10:02,368 --> 00:10:05,246 Het gebeurde om 22:43 UUR. 185 00:10:05,371 --> 00:10:07,184 Zet dit erin. - Ja, mevrouw. 186 00:10:08,374 --> 00:10:10,509 Net binnengelopen... 187 00:10:11,210 --> 00:10:14,956 Naotaka Fuji, die hersendood verklaard werd... 188 00:10:15,081 --> 00:10:16,682 is overleden. 189 00:10:17,249 --> 00:10:20,061 We deden eerder een interview met zijn vrouw... 190 00:10:20,186 --> 00:10:22,096 Hartstilstand betekent... 191 00:10:22,221 --> 00:10:24,846 Ze kunnen zijn longen niet meer gebruiken. 192 00:10:26,125 --> 00:10:29,061 Het was zijn laatste geschenk aan Yukino. 193 00:10:30,329 --> 00:10:32,508 Nu hij dood is, kan Yukino niet meer... 194 00:10:32,634 --> 00:10:33,960 UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS TOSEI 195 00:10:34,086 --> 00:10:35,486 Excuseer me. 196 00:10:45,878 --> 00:10:47,278 Hana? 197 00:10:50,783 --> 00:10:53,119 Yukino. Ben je oké? 198 00:10:53,686 --> 00:10:55,221 Ja, ik ben oké? 199 00:10:56,255 --> 00:10:57,598 Ik ben zo blij. 200 00:10:57,723 --> 00:10:59,525 Ik zie je vandaag. 201 00:11:01,460 --> 00:11:03,629 Zus. - O, Hana. 202 00:11:04,930 --> 00:11:06,374 Het is een goede dag. 203 00:11:06,499 --> 00:11:08,401 Je kwam naar mij. 204 00:11:14,707 --> 00:11:16,175 Ik kom altijd naar jou. 205 00:11:16,709 --> 00:11:19,820 Tot je opnieuw gezond bent en naar school gaat... 206 00:11:19,945 --> 00:11:22,123 blijf ik dicht bij jou. 207 00:11:22,248 --> 00:11:23,648 Joepie. 208 00:11:25,551 --> 00:11:27,653 Waar is je mama vandaag? 209 00:11:28,187 --> 00:11:30,022 Ze komt in de namiddag. 210 00:11:30,656 --> 00:11:32,056 Oké. 211 00:11:32,391 --> 00:11:34,001 Leer me rekenen. 212 00:11:34,126 --> 00:11:36,162 Natuurlijk. 213 00:11:38,097 --> 00:11:40,232 Rekenen... - Dat ligt daar. 214 00:11:40,933 --> 00:11:42,333 Wiskunde... 215 00:11:43,202 --> 00:11:44,670 Geometrie... 216 00:11:49,608 --> 00:11:52,219 MEDISCH ONDERSTEUNINGSCENTRUM ZONNEBLOEMNETWERK 217 00:11:52,344 --> 00:11:54,213 Hana, snel. 218 00:11:54,714 --> 00:11:56,591 O, ja. 219 00:11:56,716 --> 00:11:58,617 ZONNEBLOEMNETWERK 220 00:12:01,787 --> 00:12:04,975 NGO: MEDISCH ONDERSTEUNINGSCENTRUM ZONNEBLOEMNETWERK 221 00:12:08,694 --> 00:12:11,757 We bemiddelen en delen informatie tussen... 222 00:12:11,883 --> 00:12:14,979 degenen die medische behandelingen ontvangen, patiënten en hun families... 223 00:12:15,105 --> 00:12:18,177 en degenen die medische behandelingen aanbieden, ziekenhuizen, dokters... 224 00:12:18,303 --> 00:12:19,703 Hana. 225 00:12:19,972 --> 00:12:22,775 Sorry. Deed ik je schrikken? 226 00:12:24,310 --> 00:12:25,710 Wat? 227 00:12:29,548 --> 00:12:30,948 Wat? 228 00:12:31,217 --> 00:12:32,752 Wat is er? 229 00:12:36,455 --> 00:12:37,957 Zeg het tegen niemand. 230 00:12:38,858 --> 00:12:40,258 Kom mee. 231 00:12:42,628 --> 00:12:45,439 NGO: MEDISCH ONDERSTEUNINGSCENTRUM ZONNEBLOEMNETWERK 232 00:12:45,564 --> 00:12:48,601 Natuurlijk bedoelde je dit. 233 00:12:49,435 --> 00:12:52,185 Ik wou zien wat voor groep ze zijn. Volg mij. 234 00:12:53,272 --> 00:12:54,672 Oké. 235 00:12:57,409 --> 00:12:59,478 Sorry voor het wachten. 236 00:13:00,546 --> 00:13:02,223 O. 237 00:13:02,348 --> 00:13:04,483 Wie is er ziek? 238 00:13:08,320 --> 00:13:10,131 Ik. - Oké. 239 00:13:10,256 --> 00:13:13,501 Vul eerst dit formulier in. 240 00:13:13,626 --> 00:13:14,869 Oké. - Hallo? 241 00:13:14,994 --> 00:13:16,807 Dit is het Zonnebloemnetwerk. 242 00:13:16,996 --> 00:13:19,373 Je wilt een tweede mening? 243 00:13:19,498 --> 00:13:21,809 Je wilt een ziekenhuis dat sneller kan opereren? 244 00:13:21,934 --> 00:13:23,444 Begrepen. 245 00:13:23,569 --> 00:13:25,613 Zo. - Bedankt. 246 00:13:25,738 --> 00:13:29,074 Is deze persoon familie? - Excuseer me? 247 00:13:29,909 --> 00:13:32,278 We moeten dat vragen als regel. 248 00:13:32,912 --> 00:13:34,446 Hij is... 249 00:13:36,649 --> 00:13:38,484 Mijn verloofde. 250 00:13:40,786 --> 00:13:43,931 Ik wist niet dat mensen dit deden. 251 00:13:44,056 --> 00:13:46,425 Dat is een goede bron van ondersteuning voor patiënten. 252 00:13:46,551 --> 00:13:48,086 Je bent gemakkelijk. 253 00:13:48,594 --> 00:13:51,906 Meneer Shindo onderzoekt het logo van deze groep al lang. 254 00:13:52,031 --> 00:13:54,733 Ze doen zeker iets twijfelachtig. 255 00:13:55,234 --> 00:13:58,137 ZONNEBLOEMNETWERK 256 00:14:14,720 --> 00:14:16,120 Is er iets gebeurd? 257 00:14:16,922 --> 00:14:18,424 Takeshi Fukazawa... 258 00:14:23,262 --> 00:14:25,206 Sakikubo is hier. 259 00:14:25,331 --> 00:14:26,731 Oké. 260 00:14:27,333 --> 00:14:29,243 Dat duurde lang genoeg. 261 00:14:29,368 --> 00:14:31,645 Heb je het verhaal? 262 00:14:31,770 --> 00:14:33,114 Natuurlijk. 263 00:14:33,239 --> 00:14:35,549 Een medische vrijwilliger die werkte voor... 264 00:14:35,674 --> 00:14:37,724 het Zonnebloemnetwerk vorig jaar vertelde het me. 265 00:14:37,850 --> 00:14:40,913 Waarom denk je dat ze zogezegde onderzoeken deden? 266 00:14:53,259 --> 00:14:54,301 - LEUGENAAR - STERF 267 00:14:54,426 --> 00:14:55,569 ORGAANDIEF 268 00:14:55,694 --> 00:14:56,871 MOORDENAAR 269 00:14:56,996 --> 00:14:58,396 CRIMINEEL 270 00:15:16,682 --> 00:15:18,082 Wat? 271 00:15:20,686 --> 00:15:21,962 Waarom? 272 00:15:22,087 --> 00:15:24,098 Ik heb foto's genomen om het aan te geven. 273 00:15:24,223 --> 00:15:27,536 Graffiti interesseert mij niet, laat het gewoon staan. 274 00:15:27,693 --> 00:15:29,770 Ik krijg ook vreselijke telefoontjes. 275 00:15:29,895 --> 00:15:33,399 Maar ik heb daar geen tijd voor. 276 00:15:35,634 --> 00:15:39,838 Wanneer Yukino beter wordt en terug naar hier komt... 277 00:15:41,006 --> 00:15:43,506 wil ik dat je met trots kan wandelen. 278 00:15:49,248 --> 00:15:51,016 FUJI 279 00:15:52,151 --> 00:15:54,795 Sorry, het is een puinhoop. - Helemaal niet. 280 00:15:54,920 --> 00:15:56,789 JAPANS PASPOORT 281 00:15:57,623 --> 00:15:59,433 Ik maak wat thee. 282 00:15:59,558 --> 00:16:00,958 Dat hoeft niet. 283 00:16:01,894 --> 00:16:04,596 Ik wil geen thee alleen drinken. 284 00:16:06,732 --> 00:16:08,132 Oké. 285 00:16:09,335 --> 00:16:12,204 Sorry dat ik loog. 286 00:16:13,005 --> 00:16:14,405 Het is oké. 287 00:16:15,307 --> 00:16:17,109 Maar waarom? 288 00:16:20,746 --> 00:16:23,148 Ik wil haar moeder blijven. 289 00:16:25,117 --> 00:16:28,320 Yukino en ik zijn geen bloedverwanten. 290 00:16:29,421 --> 00:16:31,398 Ze is mijn stiefdochter. 291 00:16:31,523 --> 00:16:34,126 We trouwden toen ze twee was. 292 00:16:36,595 --> 00:16:38,263 Ze was zo schattig. 293 00:16:42,368 --> 00:16:45,337 Yukino weet het niet. 294 00:16:48,173 --> 00:16:49,798 Ik kan het niet vertellen. 295 00:16:51,377 --> 00:16:53,412 Ik wil niet dat iemand het weet. 296 00:16:55,614 --> 00:17:00,519 Als je getest wordt en geen match bent, dan weet Yukino het. 297 00:17:01,887 --> 00:17:03,700 Je zei dat je een ziekte had. 298 00:17:05,858 --> 00:17:07,559 Ik loog. 299 00:17:08,327 --> 00:17:10,195 Ik werd ervoor gestraft. 300 00:17:11,330 --> 00:17:15,267 Ik ben de enige die overblijft, dus liet ik me testen. 301 00:17:16,035 --> 00:17:20,172 Ze hebben astma gevonden in mijn longen. 302 00:17:21,206 --> 00:17:24,877 Ik mag geen donor zijn. 303 00:17:30,682 --> 00:17:34,553 Ik ben dankbaar dat je me zo goed behandeld hebt. 304 00:17:35,354 --> 00:17:38,123 Maar je verhaal... 305 00:17:38,924 --> 00:17:40,526 stop er hier mee. 306 00:17:42,261 --> 00:17:43,661 Ben je... 307 00:17:45,497 --> 00:17:47,997 van plan naar het buitenland te gaan? 308 00:17:52,037 --> 00:17:54,882 De donor betalen, reiskosten... 309 00:17:55,007 --> 00:17:57,217 het ziekenhuis, de operatie... 310 00:17:57,342 --> 00:18:00,354 andere kosten, dat kost tientallen miljoenen. 311 00:18:00,479 --> 00:18:01,588 Geld is geen probleem. 312 00:18:01,713 --> 00:18:03,309 Een ziekenhuis in het buitenland... 313 00:18:03,435 --> 00:18:06,782 heeft niet dezelfde faciliteiten en hygiëne als Japan. 314 00:18:07,119 --> 00:18:09,363 Je weet niet wie de dokter is. 315 00:18:09,488 --> 00:18:10,664 Je spreekt de taal niet. 316 00:18:10,789 --> 00:18:13,133 Ze kan ziek worden tijdens de vlucht. - De operatie. 317 00:18:13,258 --> 00:18:15,235 De operatie is in een groot ziekenhuis... 318 00:18:15,360 --> 00:18:17,137 met een ervaren chirurg. 319 00:18:17,262 --> 00:18:19,825 De dokter brengt ons naar het ziekenhuis. 320 00:18:21,633 --> 00:18:23,033 Dan nog. 321 00:18:23,769 --> 00:18:25,804 Orgaanhandel is een misdaad. 322 00:18:26,472 --> 00:18:29,016 Je kan gearresteerd worden... - Ik wil haar redden. 323 00:18:29,141 --> 00:18:31,579 Ik kan mijn dochter niet laten sterven. 324 00:18:36,281 --> 00:18:40,319 Ik wil mijn verdrinkende dochter redden, maar het gaat niet goed. 325 00:18:41,386 --> 00:18:44,798 Als je op zo'n moment een touw toegeworpen krijgt... 326 00:18:44,923 --> 00:18:49,661 is het dan niet menselijk om dat aan te nemen, juist, fout of rot? 327 00:18:52,364 --> 00:18:55,834 Of het een misdaad is of een fout... 328 00:18:56,568 --> 00:18:57,968 Sorry, maar... 329 00:18:59,204 --> 00:19:01,406 dat maakt me nu niet uit. 330 00:19:03,876 --> 00:19:05,276 Daarom... 331 00:19:08,847 --> 00:19:10,949 Daarom laat ik dat niet toe. 332 00:19:12,417 --> 00:19:15,420 Ik zag iemand dat touw grijpen vroeger. 333 00:19:18,624 --> 00:19:20,801 Mijn oudere zus had ook een transplantatie nodig. 334 00:19:20,926 --> 00:19:23,364 Ze wachtte op haar beurt hier in Japan. 335 00:19:24,730 --> 00:19:28,375 Toen mijn zus 11 was, verslechterde haar toestand. 336 00:19:28,500 --> 00:19:33,013 Mijn vader was er tegen, maar mijn moeder ging met haar naar het buitenland. 337 00:19:33,138 --> 00:19:35,040 En je zus, ze... 338 00:19:37,376 --> 00:19:38,952 Vlak voor de operatie... 339 00:19:39,077 --> 00:19:41,713 ontdekte de politie de orgaanhandel. 340 00:19:42,214 --> 00:19:44,883 Red mijn Sara. Waar ga je heen? 341 00:19:46,485 --> 00:19:48,520 Sara. 342 00:19:52,391 --> 00:19:55,360 Ze stierf zonder ooit geopereerd te worden. 343 00:19:57,796 --> 00:19:59,196 Ik... 344 00:20:00,299 --> 00:20:02,401 Ik wil dat Yukino leeft. 345 00:20:11,109 --> 00:20:12,419 Meneer Sagawa. 346 00:20:12,544 --> 00:20:14,254 Ik heb goede informatie voor jou vandaag. 347 00:20:14,379 --> 00:20:17,124 Wat? Je bent net een verkoper. 348 00:20:17,249 --> 00:20:20,027 Goed gezegd. Dat is precies zo. 349 00:20:20,152 --> 00:20:22,487 Ik wil je iets verkopen. 350 00:20:23,155 --> 00:20:26,633 Als de aanklager besluit de verdachte niet aan te klagen die gearresteerd werd... 351 00:20:26,758 --> 00:20:28,135 is dat frustrerend, toch? 352 00:20:28,260 --> 00:20:29,562 Natuurlijk. 353 00:20:29,688 --> 00:20:30,730 Ja. 354 00:20:30,856 --> 00:20:34,108 Een van je collega's moest onder dwang kokend water drinken... 355 00:20:34,233 --> 00:20:35,542 achttien jaar geleden. 356 00:20:35,667 --> 00:20:38,105 Je zal macht krijgen als je hem wreekt. 357 00:20:50,449 --> 00:20:52,993 In februari werd er een zeehond geboren... 358 00:20:53,118 --> 00:20:56,421 in het Aquarium Enoshima en zijn naam is Arjun. 359 00:20:56,955 --> 00:20:58,355 Waarom ben je hier? 360 00:20:58,657 --> 00:21:02,069 Hoe durf je hier te komen? Je doodde Sara. 361 00:21:02,194 --> 00:21:04,162 Sara stierf door jou. 362 00:21:06,064 --> 00:21:08,333 Arjun is zo schattig. 363 00:21:08,867 --> 00:21:11,870 Hopelijk wordt hij geliefd. - Ja. 364 00:21:12,638 --> 00:21:15,182 Einde uitzending. Goed gewerkt iedereen. 365 00:21:15,307 --> 00:21:16,707 Goed gewerkt. 366 00:21:19,611 --> 00:21:21,011 Meneer Shindo. 367 00:21:21,446 --> 00:21:22,846 We moeten praten. 368 00:21:25,584 --> 00:21:27,352 Ik kom terzake. 369 00:21:27,953 --> 00:21:31,056 Stop je met Mayumi en Yukino na te jagen? 370 00:21:31,790 --> 00:21:34,568 De baas wil geen persoonlijke zaken. 371 00:21:34,693 --> 00:21:36,328 Ontwijk de vraag niet. 372 00:21:39,331 --> 00:21:41,466 Dit is je vriend, toch? 373 00:21:42,934 --> 00:21:44,334 Wat ga je doen? 374 00:21:45,971 --> 00:21:47,371 Ik geef je informatie. 375 00:21:48,940 --> 00:21:51,752 Ken je het Ondersteuningsnetwerk voor Zeldzame Ziektes nog? 376 00:21:51,877 --> 00:21:53,854 De ngo die orgaanhandel regelt... 377 00:21:53,979 --> 00:21:55,989 voor transplantaties in het buitenland. 378 00:21:56,114 --> 00:21:59,451 Je had een primeur 18 jaar geleden en stopte hen. 379 00:22:00,419 --> 00:22:03,482 Ik herinnerde me het toen ik je opnieuw ontmoette. 380 00:22:06,258 --> 00:22:09,672 Dat netwerk dat je stopte na je verslag. 381 00:22:09,798 --> 00:22:11,766 De vertegenwoordiger, Takeshi Fukazawa, is nu... 382 00:22:11,892 --> 00:22:14,013 Werkt nu voor het Zonnebloemnetwerk. 383 00:22:15,634 --> 00:22:17,636 Denk je dat dat informatie is? 384 00:22:18,704 --> 00:22:20,954 Je krijgt nooit een primeur van mij. 385 00:22:22,808 --> 00:22:25,746 Wat je naar het Zonnebloemnetwerk leidde, was... 386 00:22:26,178 --> 00:22:27,888 Mayumi en haar kind, toch? 387 00:22:28,013 --> 00:22:29,413 Die twee. 388 00:22:29,748 --> 00:22:32,526 Plannen ze een transplantatie in het buitenland? 389 00:22:32,651 --> 00:22:33,794 Stop, nu. 390 00:22:34,172 --> 00:22:36,099 Als je Mayumi en haar kind blijft volgen... 391 00:22:36,225 --> 00:22:39,299 dan zal dezelfde fout van 18 jaar geleden opnieuw gebeuren. 392 00:22:39,424 --> 00:22:40,824 Alsjeblieft. 393 00:22:42,661 --> 00:22:44,296 Ik zeg één ding. 394 00:22:45,697 --> 00:22:49,201 Ik heb nooit spijt gehad van die primeur. 395 00:22:54,139 --> 00:22:57,209 Waaom? Iemand stierf door die primeur. 396 00:22:57,843 --> 00:23:01,021 Mijn zus ging naar het buitenland, maar door jouw verslag... 397 00:23:01,146 --> 00:23:02,689 Dan vraag ik je dit. 398 00:23:02,814 --> 00:23:05,006 Zijn vele transplantaties in ontwikkelingslanden... 399 00:23:05,132 --> 00:23:06,904 niet verbonden aan orgaanhandel? 400 00:23:07,753 --> 00:23:10,731 Is het oké om organen te nemen voor geld? 401 00:23:10,856 --> 00:23:12,299 Praat niet zo. 402 00:23:12,424 --> 00:23:14,134 Ze sterft zonder transplantatie. 403 00:23:14,259 --> 00:23:16,322 Wat moet ze dan doen? - Wachten. 404 00:23:16,628 --> 00:23:19,973 Ze moet formeel een transplantatieverzoek registreren en wachten. 405 00:23:20,098 --> 00:23:22,667 Orgaanhandel is wettelijk verboden. 406 00:23:23,201 --> 00:23:26,380 Leerde je dit niet in de kleuterschool? 407 00:23:26,505 --> 00:23:28,568 Je mag niets afnemen van anderen. 408 00:23:29,074 --> 00:23:31,385 Niemand wordt gedwongen. Ze worden betaald. 409 00:23:31,510 --> 00:23:33,425 Vind je het een win-winsituatie... 410 00:23:33,551 --> 00:23:36,256 tussen mensen die organen moeten kopen om te leven... 411 00:23:36,381 --> 00:23:39,626 en mensen die organen moeten verkopen om niet in armoede te leven? 412 00:23:39,751 --> 00:23:42,262 De welvaartskloof in Japan wordt groter. 413 00:23:42,387 --> 00:23:46,400 Ooit verkopen Japanners misschien hun organen aan rijke buitenlanders. 414 00:23:46,525 --> 00:23:49,060 Kan je dat dan nog zeggen? 415 00:23:50,529 --> 00:23:53,029 Ken je de Verklaring van Istanboel niet? 416 00:23:53,899 --> 00:23:56,043 Je mag geen organen verhandelen. 417 00:23:56,168 --> 00:23:59,246 Je moet een orgaantransplantatie in je eigen land verkrijgen... 418 00:23:59,371 --> 00:24:01,406 en daar geopereerd worden. 419 00:24:02,174 --> 00:24:04,276 Dat is de internationale wet. 420 00:24:17,556 --> 00:24:18,956 Hier. 421 00:24:20,992 --> 00:24:23,395 Ik begrijp wat meneer Shindo zegt. 422 00:24:24,496 --> 00:24:27,032 Ik weet dat orgaanhandel een misdaad is. 423 00:24:27,566 --> 00:24:28,966 Maar... 424 00:24:29,835 --> 00:24:33,523 Toen ze me zei dat ze haar dochter niet kon laten sterven... 425 00:24:34,039 --> 00:24:36,208 Ik wist niet wat te zeggen. 426 00:24:40,612 --> 00:24:45,050 Als iemand die werkt bij het nieuws, doe je wat je kan. 427 00:24:46,785 --> 00:24:48,487 Wat zou dat zijn? 428 00:24:51,823 --> 00:24:57,362 Speciale verslagen uitzenden over orgaantransplantaties... 429 00:24:59,564 --> 00:25:03,002 zodat iedereen het oké vindt om organen te doneren... 430 00:25:03,128 --> 00:25:04,190 of iets... 431 00:25:04,316 --> 00:25:06,885 Yukino heeft zo lang niet. 432 00:25:23,188 --> 00:25:24,588 Ze is daar. 433 00:25:25,056 --> 00:25:27,325 Die plek ontspant haar. 434 00:25:34,699 --> 00:25:35,909 HANA'S MOEDER YUMI SAKIKUBO 435 00:25:36,034 --> 00:25:37,434 Je kwam naar mij. 436 00:25:39,037 --> 00:25:40,437 Mama. 437 00:25:41,473 --> 00:25:43,675 Sorry dat ik je lang niet bezocht. 438 00:25:47,312 --> 00:25:48,813 Ik wachtte al deze tijd. 439 00:25:50,615 --> 00:25:52,015 Sorry. 440 00:25:52,617 --> 00:25:54,653 Ik heb je gemist... 441 00:25:58,156 --> 00:25:59,556 Sara. 442 00:26:05,864 --> 00:26:07,699 CENTRUM VOOR GEESTELIJKE GEZONDHEID NAGOMI 443 00:26:07,825 --> 00:26:11,462 We behandelen de MPD beginnend met nalevingstraining. 444 00:26:11,903 --> 00:26:14,239 Meneer Shindo. Heb je iets? 445 00:26:14,973 --> 00:26:16,049 Nee. 446 00:26:16,174 --> 00:26:18,385 Iemand? - Ik. 447 00:26:18,510 --> 00:26:21,755 Zeg maar. - De zaak van Yukino Fuji. 448 00:26:21,880 --> 00:26:24,049 Ik sprak haar moeder, Mayumi. 449 00:26:25,150 --> 00:26:28,687 Ze heeft geen chronische ziekte. 450 00:26:29,487 --> 00:26:33,925 Ik vertel niet over haar privéleven, maar ze had geen keuze. 451 00:26:35,060 --> 00:26:36,460 Maar... 452 00:26:36,661 --> 00:26:38,911 Ze wordt nog steeds lastig gevallen. 453 00:26:39,197 --> 00:26:40,932 Zo zal het niet stoppen. 454 00:26:41,633 --> 00:26:44,970 Veel kijkers zijn bezorgd en steunen Yukino. 455 00:26:46,304 --> 00:26:48,315 Laat me een opvolging doen. 456 00:26:48,440 --> 00:26:49,941 Is de moeder de donor? 457 00:26:51,476 --> 00:26:52,876 Ben je... 458 00:26:53,445 --> 00:26:56,214 van plan naar het buitenland te gaan? 459 00:26:59,050 --> 00:27:01,953 Ja. Mayumi wordt de donor. 460 00:27:02,921 --> 00:27:04,464 Waarom niet? 461 00:27:04,589 --> 00:27:06,399 Onze cijfers waren zo slecht niet. 462 00:27:06,524 --> 00:27:09,828 Het klopt dat we dit niet onafgewerkt kunnen laten. 463 00:27:14,065 --> 00:27:17,102 Oké. Voorlopig mag je materiaal verzamelen. 464 00:27:18,314 --> 00:27:19,368 Bedankt. 465 00:27:19,494 --> 00:27:22,549 Houd je echter strikt aan de regels. 466 00:27:22,674 --> 00:27:24,751 Gedraag je niet onverantwoordelijk. 467 00:27:24,876 --> 00:27:27,587 Ja, meneer. - Oké, laten we goed werk doen. 468 00:27:27,712 --> 00:27:29,648 Oké. 469 00:27:32,584 --> 00:27:33,984 Motohashi. 470 00:27:36,154 --> 00:27:39,591 Kun je Sakikubo vergezellen zodat ze niets gek doet? 471 00:27:41,359 --> 00:27:43,028 Begrepen. 472 00:27:43,828 --> 00:27:45,953 We rekenen op jou. - Ja, mevrouw. 473 00:27:47,766 --> 00:27:51,111 Ze wordt een tweede meneer Shindo, met een oppas. 474 00:27:51,236 --> 00:27:53,179 Dat is niet grappig. - Daar ben je. 475 00:27:53,304 --> 00:27:55,382 Heb je even? - Ja. 476 00:27:55,507 --> 00:27:58,084 De politie houdt deze groep in de gaten. 477 00:27:58,209 --> 00:27:59,767 Ze worden verdacht van... 478 00:27:59,893 --> 00:28:02,301 buitenlandse transplantoperaties en orgaanhandel. 479 00:28:02,480 --> 00:28:04,282 Maken we er een primeur van? 480 00:28:06,518 --> 00:28:09,768 Ik kan helpen als ik zeg dat het voor een verhaal is. 481 00:28:10,055 --> 00:28:12,123 Zeg me als ik iets kan doen. 482 00:28:12,691 --> 00:28:15,527 Welke optie je ook kiest... 483 00:28:16,594 --> 00:28:19,094 je krijgt mijn volledige medewerking. 484 00:28:22,734 --> 00:28:24,736 Wat dat betreft... 485 00:28:26,805 --> 00:28:29,749 Nadat je me zei dat orgaanhandel een misdaad is... 486 00:28:29,874 --> 00:28:31,562 heb ik erover nagedacht. 487 00:28:32,243 --> 00:28:36,481 Als ik gearresteerd wordt, is er niemand die Yukino kan opvoeden. 488 00:28:37,082 --> 00:28:40,660 Het is zoals je zei, toch? 489 00:28:40,785 --> 00:28:43,029 Wanneer Yukino beter wordt en terug naar hier komt... 490 00:28:43,154 --> 00:28:45,365 wil ik dat je met trots kunt stappen. 491 00:28:45,490 --> 00:28:47,425 Je hebt gelijk. 492 00:28:48,059 --> 00:28:50,103 Ik ga geen misdaad plegen. 493 00:28:50,228 --> 00:28:52,872 Ik zal een formeel transplantatieverzoek registreren in Japan... 494 00:28:52,997 --> 00:28:54,685 en wachten op onze kans. 495 00:28:55,867 --> 00:28:59,112 Sorry dat ik je ongerust maakte. 496 00:28:59,237 --> 00:29:00,313 Nee, dat is niet... 497 00:29:00,438 --> 00:29:02,115 Excuseer je niet. 498 00:29:02,240 --> 00:29:07,512 Yukino kijkt ernaar uit om je te zien. 499 00:29:10,682 --> 00:29:15,887 Bedankt om dichtbij te blijven. 500 00:29:16,521 --> 00:29:17,921 Ja. 501 00:29:18,790 --> 00:29:20,190 Sorry dat ik laat ben. 502 00:29:21,559 --> 00:29:23,995 Ik ben Motohashi, de cameraman. 503 00:29:24,562 --> 00:29:27,625 Ik kijk ernaar uit om samen te werken. - Ik ook. 504 00:29:29,567 --> 00:29:33,138 Fu... ji... 505 00:29:34,172 --> 00:29:36,716 Yukino. 506 00:29:36,841 --> 00:29:38,779 VERZOEKFORMULIER TRANSPLANTATIE 507 00:29:40,612 --> 00:29:42,989 Wat wil je doen tijdens het volgende bezoek? 508 00:29:43,114 --> 00:29:47,394 Ik wou haar dokter spreken, maar hij heeft het druk. Ik wacht tot hij belt. 509 00:29:47,519 --> 00:29:49,462 Meneer Motohashi, na die laatste uitzending... 510 00:29:49,587 --> 00:29:52,483 zag ik op de sociale media dat registraties voor orgaandonatie stegen. 511 00:29:52,609 --> 00:29:55,335 Wat? Dat is de kracht van News Gate. 512 00:29:55,460 --> 00:29:57,504 Je praat alsof het jouw probleem niet is. 513 00:29:57,629 --> 00:30:00,073 Zijn jullie van plan om orgaandonors te zijn? 514 00:30:00,198 --> 00:30:02,442 Je moet het enkel aangeven op je rijbewijs... 515 00:30:02,567 --> 00:30:04,210 dus denk erover na. 516 00:30:04,335 --> 00:30:06,070 Doe ik. - Ja, mevrouw. 517 00:30:06,671 --> 00:30:08,673 Oké. 518 00:30:09,474 --> 00:30:11,609 Tijd om te eten. 519 00:30:12,177 --> 00:30:16,122 Het Zonnebloemnetwerk doet vrijwilligerswerk in ontwikkelingslanden. 520 00:30:16,247 --> 00:30:19,025 Volgens het medisch personeel dat hieraan deelnam... 521 00:30:19,150 --> 00:30:23,275 veinzen ze medische controles en doen ze alsof ze donors zoeken. 522 00:30:23,955 --> 00:30:25,231 Meneer Shindo. 523 00:30:25,356 --> 00:30:26,666 Ik wil dit voor News Gate. 524 00:30:26,791 --> 00:30:28,226 Wat denk je? 525 00:30:28,882 --> 00:30:30,062 Waarom niet? 526 00:30:30,188 --> 00:30:31,304 Oké. 527 00:30:31,429 --> 00:30:33,698 Sakikubo zal zich te veel opwinden. Laat haar erbuiten. 528 00:30:33,824 --> 00:30:34,900 Oké. 529 00:30:35,026 --> 00:30:39,214 Om een informatielek te voorkomen, gaan we verder met iedereen hier. 530 00:30:48,446 --> 00:30:49,981 ZONNEBLOEMNETWERK 531 00:30:53,284 --> 00:30:54,661 Voor ik het geld overmaak... 532 00:30:54,786 --> 00:30:59,265 zeg me in welk land en ziekenhuis de operatie zal plaatsvinden. 533 00:30:59,390 --> 00:31:02,702 Het is niet dat ik je niet vertrouw, maar ik ben bezorgd. 534 00:31:02,827 --> 00:31:04,227 Juffrouw Fuji. 535 00:31:04,963 --> 00:31:06,364 Je hebt geluk. 536 00:31:07,932 --> 00:31:11,077 Volgens de belgegevens van het Zonnebloemnetwerk... 537 00:31:11,202 --> 00:31:13,379 belden ze vaak naar Turkije de afgelopen weken. 538 00:31:13,504 --> 00:31:14,939 Kijk. 539 00:31:16,307 --> 00:31:17,707 TURKIJE 540 00:31:18,176 --> 00:31:20,177 Contacteer de Turkse politie via Interpol... 541 00:31:20,303 --> 00:31:22,288 en geef ze de eigenaar van dit telefoonnummer. 542 00:31:22,413 --> 00:31:24,323 Ja, meneer. - Zo. 543 00:31:24,449 --> 00:31:27,193 De verplaatsingen van Fukazawa van de afgelopen dagen. 544 00:31:27,318 --> 00:31:28,718 Laten we eten. 545 00:31:32,223 --> 00:31:34,993 Hij gaat vaak naar het Hidamari-park. 546 00:31:36,394 --> 00:31:37,896 Wat doet hij daar? 547 00:31:38,963 --> 00:31:41,374 Hij parkeert op de straat naast het park. 548 00:31:41,499 --> 00:31:44,502 En hij spreek altijd met dezelfde man. 549 00:31:46,638 --> 00:31:48,038 ZONNEBLOEMNETWERK 550 00:31:50,375 --> 00:31:53,244 Waar kwam hij vandaan? - Nog geen idee. 551 00:31:54,445 --> 00:31:56,514 HIDAMARI-PARK KOSEI ZIEKENHUIS 552 00:31:57,916 --> 00:31:59,316 Hij is een dokter. 553 00:32:10,500 --> 00:32:11,534 Ja? 554 00:32:11,660 --> 00:32:13,417 Ik word misschien gepromoveerd door jou. 555 00:32:13,543 --> 00:32:15,211 Ik ga mijn collega wreken. 556 00:32:15,633 --> 00:32:16,651 Wat bedoel je? 557 00:32:16,777 --> 00:32:20,847 Mayumi en haar kind kochten een ticket naar Turkije met Takeshi Fukazawa. 558 00:32:20,972 --> 00:32:22,282 Dan is het besloten. 559 00:32:22,407 --> 00:32:24,684 Het wordt een grote arrestatie. 560 00:32:24,809 --> 00:32:27,059 Ben je voorbereid voor deze primeur? 561 00:32:28,513 --> 00:32:32,850 Ik ben al 18 jaar voorbereid. 562 00:32:34,485 --> 00:32:36,329 Een buitenlandse operatie morgen? 563 00:32:36,454 --> 00:32:40,266 De politie volgt het Zonnebloemnetwerk en de familie Fuji op dit moment. 564 00:32:40,454 --> 00:32:41,638 Wat? 565 00:32:41,893 --> 00:32:43,736 Ga zitten. - Oké. 566 00:32:43,861 --> 00:32:47,373 We brengen je op de hoogte omdat we info willen over Mayumi. 567 00:32:47,498 --> 00:32:50,176 Heb je niets gehoord? - Niet echt. 568 00:32:50,301 --> 00:32:52,846 Ze zou wachten op een transplantatie in Japan. 569 00:32:52,971 --> 00:32:55,721 Zou ze juffrouw Sakikubo iets verteld hebben? 570 00:32:56,140 --> 00:32:57,617 Ik denk het niet. 571 00:32:57,742 --> 00:32:59,652 Wanneer is je volgende bezoek? 572 00:32:59,777 --> 00:33:01,346 Dat ligt nog niet vast. 573 00:33:01,980 --> 00:33:05,625 Volgens de politie vertrekt hun vlucht morgenvroeg om 9:45 uur. 574 00:33:05,750 --> 00:33:07,894 Vanuit Haneda naar Istanboel. 575 00:33:08,019 --> 00:33:10,163 Verpest dit niet. - Ja, meneer. 576 00:33:10,288 --> 00:33:13,299 Deze keer wisselen we informatie uit met de politie. 577 00:33:13,424 --> 00:33:16,002 Motohashi, blijf dicht bij juffrouw Sakikubo morgen. 578 00:33:16,127 --> 00:33:19,315 Licht ons onmiddellijk in als Mayumi je contacteert. 579 00:33:20,631 --> 00:33:21,975 Begrepen. 580 00:33:22,100 --> 00:33:24,844 Als ze helpt met een misdaad, is er geen primeur. 581 00:33:24,969 --> 00:33:26,579 Niet enkel dat. 582 00:33:26,704 --> 00:33:29,207 Dan kwam er een crimineel uit News Gate. 583 00:33:48,526 --> 00:33:50,403 Morgenvroeg zal dit bepalen. 584 00:33:50,528 --> 00:33:53,273 Ik ga rusten nu ik kan. 585 00:33:53,398 --> 00:33:54,798 Oké. 586 00:33:55,833 --> 00:33:57,677 Goedenavond. Tijd voor News Gate. 587 00:33:57,802 --> 00:34:01,014 Gisteren rond tien uur, vond er een incident plaats... 588 00:34:01,139 --> 00:34:02,282 in Yamanashi... 589 00:34:02,407 --> 00:34:03,683 Heb je de ondertitels besteld? 590 00:34:03,808 --> 00:34:05,208 Ja. 591 00:34:06,277 --> 00:34:10,123 Ze waren zwaargewond, maar niet in levensgevaar. 592 00:34:10,248 --> 00:34:11,648 De politie... 593 00:34:57,028 --> 00:34:58,972 Nog niet naar huis? 594 00:34:59,097 --> 00:35:01,766 Nee, ik plan de volgende special. 595 00:35:02,333 --> 00:35:03,643 Dan vertrek ik voor jou. 596 00:35:03,768 --> 00:35:05,603 Goed gewerkt. 597 00:35:07,905 --> 00:35:09,907 Goed gewerkt. 598 00:35:15,113 --> 00:35:16,551 Ze heeft niets gemerkt. 599 00:35:17,048 --> 00:35:18,858 Ik heb nog werk, dus ik blijf. 600 00:35:18,983 --> 00:35:20,727 Bedankt. We rekenen op jou. - Oké. 601 00:35:20,852 --> 00:35:25,098 Het wordt een vroege ochtend, laten we ons best doen voor de primeur. 602 00:35:25,223 --> 00:35:26,384 Goed gewerkt. 603 00:35:26,510 --> 00:35:28,579 Goed gewerkt. 604 00:35:29,460 --> 00:35:31,337 UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS TOSEI 605 00:35:31,462 --> 00:35:33,164 NOODINGANG 606 00:35:44,675 --> 00:35:45,752 Ga je nog niet naar huis? 607 00:35:45,877 --> 00:35:47,687 Nee, nog niet. 608 00:35:47,812 --> 00:35:49,212 Oké. 609 00:35:52,683 --> 00:35:54,218 Oké. 610 00:35:58,022 --> 00:35:59,457 YUKINO FUJI 611 00:36:00,024 --> 00:36:01,424 Yukino? 612 00:36:14,739 --> 00:36:16,941 ONBEKENDE BELLER 613 00:36:23,981 --> 00:36:25,381 Ja? 614 00:36:25,616 --> 00:36:27,084 Hana, help me. 615 00:36:27,718 --> 00:36:29,118 Mayumi? 616 00:36:33,090 --> 00:36:34,490 Wat is er gebeurd? 617 00:36:36,294 --> 00:36:39,038 Er staat een verdachte auto voor mijn huis. 618 00:36:39,163 --> 00:36:40,673 Ik word in de gaten gehouden. 619 00:36:40,798 --> 00:36:43,034 Gaf je dat aan bij de politie? 620 00:36:46,370 --> 00:36:47,770 Mayumi? 621 00:36:50,041 --> 00:36:51,441 Ik denk... 622 00:36:51,809 --> 00:36:53,377 dat het de politie is. 623 00:36:54,045 --> 00:36:56,647 Waarom? 624 00:37:00,785 --> 00:37:02,185 Het spijt me. 625 00:37:02,720 --> 00:37:05,590 Ik heb je de hele tijd misleid. 626 00:37:06,357 --> 00:37:09,927 Ik kan niemand anders bellen. 627 00:37:12,563 --> 00:37:14,876 Een transplantatie in het buitenland? 628 00:37:16,834 --> 00:37:18,234 Ja. 629 00:37:18,869 --> 00:37:20,269 Sorry. 630 00:37:24,542 --> 00:37:28,412 Ik kan Yukino's leven niet opgeven. 631 00:37:30,815 --> 00:37:34,552 Ik ga morgenvroeg naar Istanboel vanuit Haneda. 632 00:37:38,556 --> 00:37:39,957 Alsjeblieft. 633 00:37:40,691 --> 00:37:42,660 Red Yukino. 634 00:37:46,731 --> 00:37:48,232 Ik zei... 635 00:37:49,433 --> 00:37:52,803 dat ik je zou steunen wat je ook koos. 636 00:37:56,807 --> 00:37:58,709 Wat moet ik doen? 637 00:37:59,710 --> 00:38:01,912 Het kind is weg? 638 00:38:02,513 --> 00:38:03,913 Verdomme. 639 00:38:21,799 --> 00:38:23,199 Ja? 640 00:38:23,434 --> 00:38:25,778 Juffrouw Fuji. - De moeder en het kind zijn weg. 641 00:38:25,903 --> 00:38:27,303 Juffrouw Fuji. 642 00:38:27,938 --> 00:38:30,908 Maak je geen zorgen. 643 00:38:31,676 --> 00:38:36,022 News Gate zal die moeder en het kind beschermen. 644 00:38:36,147 --> 00:38:37,790 We weten bijna waar ze zijn. 645 00:38:37,915 --> 00:38:38,925 Ze is net vertrokken. 646 00:38:39,050 --> 00:38:41,686 Raak Sakikubo niet kwijt. - Ja, meneer. 647 00:38:45,956 --> 00:38:48,501 Bedankt. - Ik ga mee. 648 00:38:48,626 --> 00:38:52,196 Motohashi, wat? Ga weg. - Sorry, dit is voor het werk. 649 00:38:52,997 --> 00:38:55,708 Ik moest je enkel in de gaten houden, ik geef je niet aan. 650 00:38:55,833 --> 00:38:57,233 Wat? 651 00:38:57,668 --> 00:38:59,856 Als je me niet vertrouwt, neem dit. 652 00:39:05,076 --> 00:39:06,252 We moeten ons haasten. 653 00:39:06,377 --> 00:39:08,279 Ga. - Naar waar? 654 00:39:10,581 --> 00:39:12,350 Luchthaven Narita. 655 00:39:12,983 --> 00:39:14,585 Begrepen. 656 00:39:18,756 --> 00:39:20,166 UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS TOSEI 657 00:39:20,291 --> 00:39:21,467 Iets gehoord van Motohashi? 658 00:39:21,592 --> 00:39:24,371 Ja, maar ik begrijp het niet. 659 00:39:24,497 --> 00:39:25,519 ZOEK MIJ 660 00:39:25,645 --> 00:39:26,806 Moet ik hem bellen? - Stop. 661 00:39:26,931 --> 00:39:29,141 We moeten zijn gsm traceren. 662 00:39:29,266 --> 00:39:30,666 Wat bedoel je? 663 00:39:31,168 --> 00:39:33,356 Er is een app om gsm's te traceren. 664 00:39:33,838 --> 00:39:34,847 AANMELDEN MET GSMNUMMER 665 00:39:34,972 --> 00:39:36,048 Waar gaat hij heen? 666 00:39:36,173 --> 00:39:38,484 MOTOHASHI 667 00:39:38,609 --> 00:39:40,152 INTERNATIONALE LUCHTHAVEN NARITA 668 00:39:40,277 --> 00:39:42,090 Luchthaven Narita. - Kom op. 669 00:39:43,114 --> 00:39:45,091 Hallo? De bestemming is veranderd. 670 00:39:45,216 --> 00:39:48,085 Narita, niet Haneda. - Naar Narita. 671 00:39:49,487 --> 00:39:50,988 Bedankt voor de tip. 672 00:40:08,371 --> 00:40:09,424 Begrepen. 673 00:40:09,550 --> 00:40:11,384 Bedankt. - En meneer Shindo? 674 00:40:11,509 --> 00:40:13,144 Hij gaat naar Narita. 675 00:40:20,384 --> 00:40:22,586 Bedankt, Motohashi. 676 00:40:24,155 --> 00:40:27,218 Dat je bezorgd was over mij en mee naar hier kwam. 677 00:40:30,161 --> 00:40:32,329 Het team vertelde je alles, toch? 678 00:40:33,397 --> 00:40:36,022 CENTRUM VOOR GEESTELIJKE GEZONDHEID NAGOMI 679 00:40:41,572 --> 00:40:42,972 Het spijt me. 680 00:40:44,842 --> 00:40:46,242 Zeiden ze je... 681 00:40:46,644 --> 00:40:50,156 dat ze de orgaanhandel ontdekten net voor de operatie... 682 00:40:50,281 --> 00:40:52,344 en dat alle dokters wegliepen? 683 00:40:56,020 --> 00:40:59,520 En dat mijn zus lag te sterven op de koude operatietafel? 684 00:41:02,660 --> 00:41:04,598 Of dat de politie kwam omdat... 685 00:41:07,131 --> 00:41:09,533 meneer Shindo een primeur wou? 686 00:41:11,936 --> 00:41:15,172 NGO ONDERSTEUNINGSNETWERK ZELDZAME ZIEKTES 687 00:41:20,110 --> 00:41:22,513 Ik kan Yukino niet laten sterven. 688 00:41:25,816 --> 00:41:27,718 LUCHTHAVEN NARITA TERMINAL 1 689 00:41:41,332 --> 00:41:43,267 De Fuji's zijn hier niet. 690 00:41:45,369 --> 00:41:46,769 Ze zijn er niet. 691 00:41:47,238 --> 00:41:48,638 Omdat... 692 00:41:49,507 --> 00:41:50,907 Nu. 693 00:41:51,509 --> 00:41:53,786 Ik breng Yukino naar Haneda. 694 00:41:53,911 --> 00:41:55,688 Ik neem de vlucht om 9:45 UUR niet. 695 00:41:55,813 --> 00:41:57,982 Ik neem die om 6:30 uur. 696 00:41:58,816 --> 00:42:02,254 Ik wil dat je het laat lijken alsof ik naar Narita ging. 697 00:42:04,688 --> 00:42:06,088 Help me. 698 00:42:08,559 --> 00:42:10,594 Ze is net vetrokken. 699 00:42:16,567 --> 00:42:18,135 Sorry, Motohashi. 700 00:42:19,703 --> 00:42:21,572 Ik gebruikte je. 701 00:42:23,474 --> 00:42:26,724 Je liet iedereen mijn locatie traceren via GPS, toch? 702 00:42:28,112 --> 00:42:30,987 Dankzij jou kon ik iedereen naar Narita lokken. 703 00:42:37,288 --> 00:42:38,688 Het spijt me. 704 00:42:39,089 --> 00:42:40,489 Ik wist het. 705 00:42:41,424 --> 00:42:42,573 Wat? 706 00:42:42,699 --> 00:42:44,768 Ik denk dat dit het beste is. 707 00:42:46,997 --> 00:42:49,560 Ik wil geen crimineel van je maken, Hana. 708 00:42:51,869 --> 00:42:53,946 Meneer Shindo vertelde het. 709 00:42:54,071 --> 00:42:55,471 Wat is er? 710 00:42:56,774 --> 00:42:58,174 Niets. 711 00:42:59,076 --> 00:43:01,745 Maak je je zorgen over Sakikubo? 712 00:43:02,813 --> 00:43:06,091 Wat zal er gebeuren met News Gate als er iemand gearresteerd wordt? 713 00:43:06,216 --> 00:43:08,279 Sakikubo wordt niet gearresteerd. 714 00:43:09,653 --> 00:43:13,833 Yukino gaat niet naar het buitenland. Nu is het Zonnebloemnetwerk... 715 00:43:13,958 --> 00:43:15,958 een donor aan het importeren. 716 00:43:18,195 --> 00:43:21,140 Ik begrijp het niet. 717 00:43:21,265 --> 00:43:24,810 Het Zonnebloemnetwerk doet onderzoeken in ontwikkelingslanden. 718 00:43:24,935 --> 00:43:26,912 Als ze een geschikte donor vinden... 719 00:43:27,037 --> 00:43:30,916 worden ze uitgenodigd naar Japan voor het bestuderen van de gezondheid. 720 00:43:31,041 --> 00:43:32,952 En ze nemen hun organen af. 721 00:43:33,077 --> 00:43:36,080 Natuurlijk krijgen ze veel geld. 722 00:43:37,715 --> 00:43:41,685 De transplantatie wordt hier uitgevoerd. 723 00:43:43,354 --> 00:43:46,131 Iedereen denkt dat Yukino en haar moeder naar het buitenland gaan. 724 00:43:46,256 --> 00:43:48,131 Waarom hou je dit voor jezelf? 725 00:43:48,692 --> 00:43:50,327 Hoe misleid je de vijand? 726 00:43:52,696 --> 00:43:56,075 Een zwarte panter benadert zijn prooi zonder geluid te maken... 727 00:43:56,200 --> 00:43:57,943 en pakt het met één slag. 728 00:43:58,068 --> 00:44:01,305 Voor een primeur doe je hetzelfde. 729 00:44:04,842 --> 00:44:07,405 Ik weet niet waar de Fuji's naartoe gaan. 730 00:44:08,012 --> 00:44:09,215 Maar... 731 00:44:09,513 --> 00:44:12,082 meneer Shindo zal er zeker zijn. 732 00:44:18,422 --> 00:44:20,591 SAKIKUBO 733 00:44:25,429 --> 00:44:27,531 Yukino, het is oké. 734 00:44:28,565 --> 00:44:30,668 Oké? Het is oké. 735 00:44:33,437 --> 00:44:34,872 Alsjeblieft, opereer. 736 00:44:35,439 --> 00:44:38,208 Red mijn Sara. Waar ga je naartoe? 737 00:44:40,177 --> 00:44:41,577 Sara. 738 00:44:41,845 --> 00:44:43,245 Sara. 739 00:44:51,455 --> 00:44:53,557 Sara stierf door jou. 740 00:45:00,831 --> 00:45:02,231 Yukino. 741 00:45:02,599 --> 00:45:04,376 Je mag niet gaan... 742 00:45:04,501 --> 00:45:06,303 Het nummer dat je... 743 00:45:27,891 --> 00:45:29,293 Yukino... 744 00:45:37,034 --> 00:45:38,243 De vermiste persoon. 745 00:45:38,368 --> 00:45:40,212 De orgaanhandel. Wat wordt het? 746 00:45:40,337 --> 00:45:41,513 Goed, ik laat het los. 747 00:45:41,638 --> 00:45:43,816 Hoe kan ik iemand geloven die mijn zus doodde? 748 00:45:43,941 --> 00:45:46,719 Jouw idee van rechtvaardigheid verschilt van het mijne. 749 00:45:46,844 --> 00:45:48,721 Ik beschouw jou niet als journalist. 750 00:45:48,846 --> 00:45:51,256 De uitdaging vereist die vastberadenheid. 751 00:45:51,381 --> 00:45:53,959 Waarom? - Overschrijd de grens niet. 752 00:45:54,084 --> 00:45:55,894 Papa, ik wil Yukino redden. 753 00:45:56,019 --> 00:45:59,771 De zwakte van Hana Sakikubo is... - Ik heb iets verschrikkelijks gedaan. 754 00:45:59,897 --> 00:46:03,668 Het is toch niet oké om haar te opereren? - Vind je het oké dat je dochter sterft? 755 00:46:03,794 --> 00:46:05,004 Je weigert een interview? 756 00:46:05,129 --> 00:46:06,872 Ik beantwoord je live. 757 00:46:06,997 --> 00:46:08,810 Vertaling: Sarah Van Pevenage 757 00:46:09,305 --> 00:47:09,589 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm