1 00:00:04,504 --> 00:00:07,549 Help me alsjeblieft. Mijn dochter zal gedood worden. 2 00:00:07,674 --> 00:00:10,685 Dit incident begon met het speciaal verslag van Hana. 3 00:00:10,810 --> 00:00:13,822 Ik wil de familie Fuji redden. 4 00:00:13,947 --> 00:00:15,123 Wauw, ik ben zo blij. 5 00:00:15,248 --> 00:00:16,791 Ik zie je vandaag. 6 00:00:16,916 --> 00:00:20,228 Ze ziet haar zus in dat kind. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,122 Je kwam naar mij. 8 00:00:23,323 --> 00:00:24,799 Achttien jaar geleden... 9 00:00:24,924 --> 00:00:28,603 verkreeg meneer Shindo een primeur over illegale transplantaties... 10 00:00:28,728 --> 00:00:32,332 en daardoor stierf de 11-jarige zus van Hana. 11 00:00:32,458 --> 00:00:33,460 Sara. 12 00:00:33,586 --> 00:00:35,965 Juffrouw Fuji. Je hebt geluk. 13 00:00:36,503 --> 00:00:37,846 Die twee. 14 00:00:37,971 --> 00:00:39,993 Plannen ze een transplantatie in het buitenland? 15 00:00:40,119 --> 00:00:41,296 Alsjeblieft. 16 00:00:41,633 --> 00:00:43,368 Red Yukino. 17 00:00:43,610 --> 00:00:45,186 Wat moet ik doen? 18 00:00:45,311 --> 00:00:46,354 En Hana... 19 00:00:46,479 --> 00:00:50,058 hoewel ze wist dat het illegaal was, hielp Yukino en haar moeder. 20 00:00:50,183 --> 00:00:52,027 Sorry, Motohashi. 21 00:00:52,152 --> 00:00:54,095 Ik gebruikte je. 22 00:00:54,220 --> 00:00:55,620 Het spijt me. 23 00:00:56,022 --> 00:00:57,422 Ik wist het. 24 00:00:57,557 --> 00:01:00,802 Een zwarte panter benadert zijn prooi zonder geluid te maken... 25 00:01:00,927 --> 00:01:02,537 en pakt het met één slag. 26 00:01:02,662 --> 00:01:06,099 Voor een primeur doe je hetzelfde. 27 00:01:06,666 --> 00:01:10,578 Meneer Shindo, die alles wist, wachtte op de familie Fuji. 28 00:01:10,703 --> 00:01:11,746 Meneer Sagawa. 29 00:01:11,871 --> 00:01:14,246 De operatie is niet in het buitenland. 30 00:01:14,407 --> 00:01:15,807 Het is in Japan. 31 00:01:16,576 --> 00:01:17,976 Yukino. 32 00:01:18,278 --> 00:01:20,280 Je mag niet gaan... 33 00:01:25,618 --> 00:01:27,087 Bedankt. 34 00:01:34,461 --> 00:01:36,438 Ga verder zoals gepland. 35 00:01:36,563 --> 00:01:37,963 Oké. 36 00:01:42,769 --> 00:01:44,169 Wat? 37 00:01:44,504 --> 00:01:45,904 Meneer Shindo? 38 00:01:48,741 --> 00:01:50,677 Dat is even geleden. 39 00:01:51,478 --> 00:01:53,446 Ongeveer 18 jaar. 40 00:01:53,947 --> 00:01:55,648 Takeshi Fukazawa. 41 00:01:57,016 --> 00:01:58,985 Dit is geen echte begroeting... 42 00:01:59,586 --> 00:02:01,554 maar momenteel koopt... 43 00:02:03,456 --> 00:02:05,058 je dochter onigiri. 44 00:02:05,925 --> 00:02:07,861 Arm ding. 45 00:02:08,428 --> 00:02:10,497 Maakt niemand haar lunch? 46 00:02:11,498 --> 00:02:13,641 Daar is niets aan te doen. 47 00:02:13,766 --> 00:02:15,268 Haar moeder... 48 00:02:16,002 --> 00:02:17,565 kan toch niet stappen. 49 00:02:19,539 --> 00:02:20,782 Wat zijn mijn opties? 50 00:02:20,907 --> 00:02:23,184 Recht door zee, zoals altijd. 51 00:02:23,309 --> 00:02:26,187 Eén, de vermiste persoon. 52 00:02:26,312 --> 00:02:29,156 Twee, de mensenhandel. 53 00:02:29,282 --> 00:02:32,285 Drie, de orgaanhandel. 54 00:02:33,219 --> 00:02:34,359 Wat wordt het? 55 00:02:34,621 --> 00:02:36,021 Dat is schandalig. 56 00:02:36,389 --> 00:02:37,432 Wat is nummer vier? 57 00:02:37,557 --> 00:02:39,432 Je stopt het politieonderzoek. 58 00:02:40,160 --> 00:02:44,364 Je zorgt ervoor dat de politie mij of die man niet volgt. 59 00:02:44,931 --> 00:02:46,331 En als ik weiger? 60 00:02:47,167 --> 00:02:48,567 Vind je dat oké? 61 00:02:51,404 --> 00:02:53,248 De vermiste persoon. 62 00:02:53,373 --> 00:02:55,316 De mensenhandel. 63 00:02:55,441 --> 00:02:57,752 De orgaanhandel. 64 00:02:57,877 --> 00:03:01,314 Misschien kiezen we voor de orgaanhandel. 65 00:03:02,415 --> 00:03:04,859 Excuseer me. 66 00:03:04,984 --> 00:03:07,520 Goed, ik laat het los. 67 00:03:10,623 --> 00:03:13,660 Sorry, ik heb me vergist. 68 00:03:14,961 --> 00:03:16,171 Hier. 69 00:03:16,296 --> 00:03:18,198 ZIEKENHUIS AIKYO 70 00:03:24,237 --> 00:03:25,637 Meneer Sagawa. Snel. 71 00:03:32,512 --> 00:03:36,291 Mayumi Fuji. We arresteren je voor illegale orgaantransplantatie. 72 00:03:36,416 --> 00:03:38,693 Meneer Shindo. Wat betekent dit? 73 00:03:38,818 --> 00:03:41,629 Ik kreeg een tip. De politie ging net naar binnen. 74 00:03:41,754 --> 00:03:44,332 Laten we ons klaarmaken. We filmen als ze naar buiten komen. 75 00:03:44,457 --> 00:03:45,500 Ik neem de camera. 76 00:03:45,625 --> 00:03:47,025 Goed. 77 00:03:47,480 --> 00:03:50,354 Mayumi Fuji, die beweerde dat het systeem van orgaantransplantatie... 78 00:03:50,480 --> 00:03:52,906 tegenstrijdig was, wordt nu gearresteerd door onderzoekers. 79 00:03:53,032 --> 00:03:54,075 Yukino. - Mama. 80 00:03:54,200 --> 00:03:55,343 Yukino. - Mama. 81 00:03:55,468 --> 00:03:58,459 Ze wordt verdacht van deelname aan illegale orgaanhandel... 82 00:03:58,585 --> 00:04:01,382 door buitenlandse organen te gebruiken voor haar dochter. 83 00:04:01,507 --> 00:04:02,907 Yukino. 84 00:04:03,142 --> 00:04:04,652 Ik excuseer me oprecht. 85 00:04:04,777 --> 00:04:06,312 Waarom excuseer je je? 86 00:04:08,014 --> 00:04:09,849 Omdat je ons misleidde? 87 00:04:11,651 --> 00:04:13,051 Het spijt me. 88 00:04:13,820 --> 00:04:16,222 Yukino heeft geen tijd meer. 89 00:04:17,490 --> 00:04:19,901 Ik denk erover om haar via crowdfunding te steunen... 90 00:04:20,026 --> 00:04:23,776 zodat ze een legale transplantatie kan krijgen in Amerika. 91 00:04:23,997 --> 00:04:26,165 Als ik ontslag moet nemen... 92 00:04:26,866 --> 00:04:28,266 dan doe ik dat. 93 00:04:30,370 --> 00:04:32,183 Je moet niet alleen handelen. 94 00:04:33,273 --> 00:04:35,541 En je meldt alles aan mij. 95 00:04:36,142 --> 00:04:37,542 Oké? 96 00:04:38,411 --> 00:04:39,811 Ja. 97 00:04:40,213 --> 00:04:42,382 Ben je oké? 98 00:04:42,915 --> 00:04:44,259 Waarmee? 99 00:04:44,384 --> 00:04:45,760 Dat je me misleidde? 100 00:04:45,885 --> 00:04:49,135 Praat je met mij omdat je me in de gaten moet houden? 101 00:04:50,757 --> 00:04:53,568 Je lijkt alles te willen doen voor meneer Shindo... 102 00:04:53,693 --> 00:04:55,693 maar vind je het niet vreemd? 103 00:04:55,962 --> 00:04:58,364 Wat bedoel je? - Fukazawa ontsnapt. 104 00:04:58,931 --> 00:05:02,994 Kon hij weglopen van meneer Shindo, die de politie te slim af was? 105 00:05:03,936 --> 00:05:05,613 Waar ga je heen? 106 00:05:05,738 --> 00:05:08,207 Naar de vriend van meneer Shindo. 107 00:05:12,312 --> 00:05:15,562 Ze zouden zo lang als nodig is wachten om je te zien. 108 00:05:19,152 --> 00:05:21,590 Ik ben Minami. Wat kan ik voor je doen? 109 00:05:21,821 --> 00:05:25,325 Je weet van het incident in het ziekenhuis Aikyo, toch? 110 00:05:26,192 --> 00:05:27,969 Wat is er daar gebeurd? 111 00:05:28,094 --> 00:05:32,032 Waarom vraag je dat niet aan meneer Shindo? Jullie werken samen. 112 00:05:33,099 --> 00:05:36,703 Waarom denk je dat meneer Shindo mij vertrouwt? 113 00:05:37,770 --> 00:05:39,339 Omdat ik zwijg. 114 00:05:43,843 --> 00:05:45,243 Ik reken op je. 115 00:05:52,585 --> 00:05:54,754 TIJDELIJK GESLOTEN 116 00:05:59,692 --> 00:06:04,072 De politie nam alle camerabeelden in beslag. 117 00:06:04,197 --> 00:06:07,275 Heb je niets dat kan helpen? 118 00:06:07,400 --> 00:06:09,769 Ik begrijp wat je bedoelt, maar... 119 00:06:10,370 --> 00:06:13,339 Weet je wanneer die pakketjes aankwamen? 120 00:06:13,873 --> 00:06:15,273 Die? 121 00:06:15,887 --> 00:06:18,118 Dus? - Wat voor beelden zijn dit? 122 00:06:18,244 --> 00:06:20,555 De reflecties van de dashcam van het leveringsbusje. 123 00:06:20,680 --> 00:06:21,689 Hmm? 124 00:06:21,814 --> 00:06:23,891 ZIEKENHUIS AIKYO 125 00:06:24,016 --> 00:06:26,686 Stop. Ga terug. - Oké. 126 00:06:32,024 --> 00:06:34,168 Draai je om... 127 00:06:34,293 --> 00:06:35,795 Kijk naar hier. 128 00:06:37,330 --> 00:06:38,906 Er is geen geluid. 129 00:06:39,031 --> 00:06:40,431 Hoe jammer. 130 00:06:41,768 --> 00:06:43,903 Zoem hier in. - Oké. 131 00:06:48,341 --> 00:06:49,741 Goed zo. 132 00:06:54,981 --> 00:06:57,617 Zoom hier meer in. - Oké. 133 00:06:59,619 --> 00:07:01,663 Een schoolmeisje? 134 00:07:01,788 --> 00:07:05,351 Het lijkt op het schooluniform van de dochter van de baas. 135 00:07:08,261 --> 00:07:10,263 Hana? Is er iets? 136 00:07:12,365 --> 00:07:13,765 Nee. 137 00:07:14,133 --> 00:07:17,303 Zeg nog niets tegen meneer Shindo. Alsjeblieft. 138 00:07:17,870 --> 00:07:22,050 Vervolgens hebben we een follow-up met betrekking tot de orgaanhandelzaak. 139 00:07:22,175 --> 00:07:23,551 Rond zes uur vanmorgen... 140 00:07:23,676 --> 00:07:27,388 werd Mayumi Fuji gearresteerd op verdenking van orgaanhandel. 141 00:07:27,513 --> 00:07:30,825 De negenjarige Moldavische jongen... - Er zijn veel reacties. 142 00:07:30,950 --> 00:07:32,694 Wat zal er gebeuren met de families? 143 00:07:32,819 --> 00:07:36,698 De jongen zegt dat hij als toerist naar Japan kwam. 144 00:07:36,823 --> 00:07:39,033 Deze jongen en de ngo... 145 00:07:39,158 --> 00:07:43,596 CROWDFUNDING VOOR ORGAANTRANSPLANTATIE IN AMERIKA 146 00:07:48,067 --> 00:07:50,670 Overdrijf niet, dan verpest je je huid. 147 00:07:52,972 --> 00:07:55,149 Crowdfunding? 148 00:07:55,274 --> 00:07:57,151 Hé, niet slecht. 149 00:07:57,276 --> 00:07:59,589 Maar het is vrij verwarrend voor mij. 150 00:08:00,713 --> 00:08:03,483 Ben je niet goed in zo'n dingen? 151 00:08:04,217 --> 00:08:06,627 Ik ga vroeg slapen voor mijn huid. 152 00:08:06,752 --> 00:08:09,655 Natuurlijk. 153 00:08:10,990 --> 00:08:14,504 De Moldaviërs en Mayumi Fuji worden vrijgelaten, hoorde ik. 154 00:08:14,630 --> 00:08:17,617 De Moldavische familie beweerde dat ze als toerist naar Japan kwamen... 155 00:08:17,743 --> 00:08:19,978 en naar het ziekenhuis gingen toen de jongen ziek was. 156 00:08:20,104 --> 00:08:23,177 Mayumi Fuji zegt dat ze voor een tweede opinie kwam. 157 00:08:23,302 --> 00:08:25,271 We moeten Fukazawa pakken. 158 00:08:27,139 --> 00:08:29,851 Hé, echt, die mannen? 159 00:08:29,976 --> 00:08:33,388 Heeft deze man iets vreemd gedaan? 160 00:08:33,513 --> 00:08:38,201 Hij wou een familieregister kopen, dus misschien maakte hij een neppaspoort. 161 00:08:40,019 --> 00:08:42,764 Fukazawa kan nog steeds naar het buitenland vluchten. 162 00:08:42,889 --> 00:08:45,389 Ga naar alle internationale luchthavens. 163 00:08:46,526 --> 00:08:47,635 Ono. 164 00:08:47,760 --> 00:08:49,103 Kan ik je helpen? 165 00:08:49,228 --> 00:08:52,041 Verwijder de straatinterviews op deze beelden. 166 00:08:52,265 --> 00:08:54,976 Begrijpen. Ik doe het meteen. 167 00:08:55,101 --> 00:08:57,236 Ik reken op je. - Ja, meneer. 168 00:09:01,140 --> 00:09:02,750 Dat was nipt. 169 00:09:02,875 --> 00:09:04,875 NIETS TEGEN MENEER SHINDO ZEGGEN 170 00:09:10,082 --> 00:09:13,161 Doe je alles wat juffrouw Sakikubo vraagt? 171 00:09:13,286 --> 00:09:14,887 Nee, zo is het niet. 172 00:09:15,421 --> 00:09:19,234 Ik zou natuurlijk alles doen wat jij me vraagt, meneer Shindo. 173 00:09:20,927 --> 00:09:22,327 Hmm. 174 00:09:27,733 --> 00:09:29,076 RECHERCHEUR SAGAWA 175 00:09:29,201 --> 00:09:30,378 Het is momenteel 15:34 uur. 176 00:09:30,503 --> 00:09:32,013 De politie doorzoekt... 177 00:09:32,138 --> 00:09:34,515 het gebouw van de ngo Zonnebloemnetwerk. 178 00:09:34,640 --> 00:09:37,718 Ze willen deals blootleggen van illegale orgaanhandel... 179 00:09:37,843 --> 00:09:40,521 die zowel hier als internationaal werden uitgevoerd. 180 00:09:40,646 --> 00:09:44,257 Meneer Sagawa. Enig idee waar Fukazawa is? 181 00:09:44,383 --> 00:09:47,133 Hij is wellicht gevlucht naar het buitenland. 182 00:09:47,653 --> 00:09:51,132 Over die zaak met je vrouw vier jaar terug... 183 00:09:51,257 --> 00:09:53,757 Wat is er met de zaak van mijn ex-vrouw? 184 00:09:53,960 --> 00:09:56,028 De dader was linkshandig, toch? 185 00:09:56,896 --> 00:09:57,972 Ja. 186 00:09:58,097 --> 00:10:01,500 De man op de beelden is linkshandig. 187 00:10:02,268 --> 00:10:05,880 Hij heeft dezelfde lengte en leeftijd als de dader van vier jaar terug. 188 00:10:06,005 --> 00:10:08,441 Mama. 189 00:10:09,108 --> 00:10:13,296 Fukazawa is naar het buitenland gevlucht, deze man is nu de sleutel. 190 00:10:14,847 --> 00:10:19,251 Als het iets waard is voor mij om je iets te vertellen... 191 00:10:20,086 --> 00:10:21,554 dan praten we. 192 00:10:26,158 --> 00:10:27,260 Verdorie. 193 00:10:27,386 --> 00:10:29,989 Zoek de man op de beelden. 194 00:10:30,663 --> 00:10:36,535 WRAAK VOOR EEN VORIG VERSLAG? VROUW SHINDO NEERGESTOKEN EN VERLAMD 195 00:10:39,972 --> 00:10:43,084 In centraal Tokio, rond 15:30 uur vandaag... 196 00:10:43,209 --> 00:10:44,886 ONBEKEND NUMMER 197 00:10:45,011 --> 00:10:47,199 werd een huiszoeking uitgevoerd. 198 00:10:47,413 --> 00:10:51,405 Ze worden verdacht van betrokken te zijn bij orgaanhandel. 199 00:10:51,531 --> 00:10:52,593 WACHTWOORD WERD GEWIJZIGD 200 00:10:52,718 --> 00:10:53,719 Verdorie. 201 00:10:53,845 --> 00:10:57,790 Bronnen beweren dat er honderden transacties zijn. 202 00:10:59,000 --> 00:11:05,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 203 00:11:07,800 --> 00:11:11,504 Wat is er gebeurd? Leg het uit. 204 00:11:13,305 --> 00:11:16,317 We zouden echt naar het buitenland gaan, maar... 205 00:11:16,442 --> 00:11:17,842 Juffrouw Fuji. 206 00:11:18,144 --> 00:11:19,544 Je hebt geluk. 207 00:11:20,446 --> 00:11:24,191 We zouden de operatie in Turkije doen... 208 00:11:24,316 --> 00:11:26,986 maar de donor is plots in Japan. 209 00:11:29,055 --> 00:11:31,924 De operatie zal in Japan plaatsvinden. 210 00:11:32,792 --> 00:11:33,901 Wat? 211 00:11:34,026 --> 00:11:38,297 De hygiëne, praktijken of apparaten zullen geen probleem zijn. 212 00:11:39,965 --> 00:11:42,568 Maar als we het in Japan doen... 213 00:11:44,070 --> 00:11:46,820 gaat de prijs omhoog met tien miljoen yen. 214 00:11:47,640 --> 00:11:49,517 Ik ging ervoor. 215 00:11:49,642 --> 00:11:54,622 Ik kocht zelfs vliegtuigtickets naar Turkije om de politie te misleiden. 216 00:11:54,747 --> 00:11:57,625 Ik deed alles, en toch volgden ze me... 217 00:11:57,750 --> 00:11:59,563 dus werd jij de afleiding. 218 00:12:00,753 --> 00:12:02,153 En toch... 219 00:12:03,155 --> 00:12:05,491 kon Yukino niet geopereerd worden. 220 00:12:09,161 --> 00:12:11,597 Fukazawa kan je niet meer helpen. 221 00:12:12,298 --> 00:12:13,774 Je moet wel... 222 00:12:13,899 --> 00:12:16,944 je beurt afwachten in Amerika en het goed doen. 223 00:12:17,069 --> 00:12:19,672 Ik doe een crowdfunding... - Bedankt. 224 00:12:21,540 --> 00:12:24,710 Maar alsjeblieft, blijf erbuiten. 225 00:12:27,413 --> 00:12:29,515 Ik heb genoeg van de media. 226 00:12:31,117 --> 00:12:32,517 Het spijt me. 227 00:12:46,899 --> 00:12:48,009 Hallo? 228 00:12:48,134 --> 00:12:50,144 Dit is het centrum voor geestelijke gezondheid. 229 00:12:50,269 --> 00:12:51,871 Hij is net aangekomen. 230 00:12:52,438 --> 00:12:55,063 CENTRUM VOOR GEESTELIJKE GEZONDHEID NAGOMI 231 00:12:58,144 --> 00:12:59,545 Papa. 232 00:13:01,313 --> 00:13:02,449 Hana. 233 00:13:02,782 --> 00:13:04,525 HANA'S VADER KEISUKE KAWASHIMA 234 00:13:04,650 --> 00:13:06,394 Hoeveel jaar is het geleden? 235 00:13:06,519 --> 00:13:09,688 We zagen elkaar zeven jaar geleden. 236 00:13:10,489 --> 00:13:11,889 Oké. 237 00:13:13,259 --> 00:13:15,002 Waar woon je nu? 238 00:13:15,127 --> 00:13:17,315 Je telefoonnummer is ook veranderd. 239 00:13:17,863 --> 00:13:21,108 Ik dacht dat het ongemakkelijk zou zijn als ik je dat vertelde. 240 00:13:21,233 --> 00:13:23,602 Wat? Ongemakkelijk? 241 00:13:28,841 --> 00:13:30,276 Bedoel je dit? 242 00:13:31,477 --> 00:13:33,946 Waarom was je bij meneer Shindo? 243 00:13:34,547 --> 00:13:36,749 Werk je samen met Fukazawa? 244 00:13:40,853 --> 00:13:42,253 Ik denk... 245 00:13:43,455 --> 00:13:44,955 dat we partners zijn. 246 00:13:47,726 --> 00:13:50,129 En toen mama huilde... 247 00:13:50,663 --> 00:13:52,640 dat ze alles zou doen om mijn zus te redden... 248 00:13:52,765 --> 00:13:54,408 om geopereerd te worden? 249 00:13:54,533 --> 00:13:55,968 Alsjeblieft. 250 00:13:56,570 --> 00:13:58,654 Laat haar de transplantatie in het buitenland doen. 251 00:13:58,780 --> 00:14:00,180 Dat is gewoon... 252 00:14:00,306 --> 00:14:03,442 arme mensen betalen voor hun organen, toch? 253 00:14:03,801 --> 00:14:05,691 Vind je dat oké als het voor je eigen kind is? 254 00:14:05,817 --> 00:14:07,442 Doe niet zo uit de hoogte. 255 00:14:08,781 --> 00:14:10,482 Je bent een dokter. 256 00:14:12,084 --> 00:14:14,086 Red je eigen dochter. 257 00:14:16,422 --> 00:14:18,422 Zelfs voor onze eigen dochter... 258 00:14:18,757 --> 00:14:21,001 kunnen we iemands organen niet stelen. 259 00:14:21,126 --> 00:14:25,064 Waarom? Sara zal sterven. - Er is een grens. 260 00:14:25,865 --> 00:14:28,000 Overschrijd die niet. 261 00:14:30,836 --> 00:14:32,236 Wat is er dan? 262 00:14:32,371 --> 00:14:34,715 Kon je die grens deze keer overschrijden? 263 00:14:34,840 --> 00:14:36,684 Ook al kon dat niet voor Sara? 264 00:14:36,809 --> 00:14:39,809 Ik denk er voortdurend aan sinds ik Sara verloor. 265 00:14:40,379 --> 00:14:44,550 Of de keuze die ik maakte juist was of niet. 266 00:14:47,653 --> 00:14:51,156 Ik kon het mezelf niet vergeven. 267 00:14:52,725 --> 00:14:54,727 Ik verachtte Shindo ook. 268 00:14:57,830 --> 00:14:59,465 Vind jij dat oké? 269 00:15:00,266 --> 00:15:01,901 Met Shindo samenwerken. 270 00:15:04,103 --> 00:15:07,740 Koester je geen wrok tegen hem? 271 00:15:12,111 --> 00:15:13,511 Papa. 272 00:15:15,614 --> 00:15:17,489 Ik wil dat je jezelf aangeeft. 273 00:15:20,219 --> 00:15:21,921 Maar voor je dat doet... 274 00:15:24,290 --> 00:15:25,690 Ja? 275 00:15:27,526 --> 00:15:29,839 Meneer Shindo. Mag ik je interviewen? 276 00:15:30,362 --> 00:15:32,006 Ik wil iets vragen. 277 00:15:32,131 --> 00:15:33,531 Zet de camera uit. 278 00:15:33,766 --> 00:15:37,136 Je weigert een interview? 279 00:15:39,505 --> 00:15:41,248 Ik beantwoord het op de show. 280 00:15:41,373 --> 00:15:42,428 Wat? 281 00:15:42,554 --> 00:15:44,256 Ik beantwoord je live. 282 00:15:45,277 --> 00:15:47,588 Vind je mijn vraag banaal? 283 00:15:47,713 --> 00:15:48,923 Begrijp het niet verkeerd. 284 00:15:49,048 --> 00:15:53,111 Ik richtte mijn hele leven een camera naar slachtoffers en daders. 285 00:15:54,320 --> 00:15:57,445 Ik heb niet het recht om een interview te weigeren. 286 00:16:01,026 --> 00:16:03,089 Goedenavond. Tijd voor News Gate. 287 00:16:03,362 --> 00:16:05,873 We hebben een follow-up voor het orgaanhandelverhaal. 288 00:16:05,998 --> 00:16:08,843 Kijk eerst naar deze beelden. 289 00:16:08,968 --> 00:16:13,281 Hoofdanker Shindo was op de locatie waar de operatie zou plaatsvinden. 290 00:16:14,106 --> 00:16:18,285 Via deze beelden, hebben we de persoon geïdentificeerd die contact maakte... 291 00:16:18,410 --> 00:16:19,878 met meneer Shindo. 292 00:16:24,383 --> 00:16:26,694 Ik ga nu vragen stellen aan meneer Shindo. 293 00:16:26,819 --> 00:16:29,922 Wie is deze persoon waar u mee spreekt? 294 00:16:30,489 --> 00:16:31,799 Een dokter. 295 00:16:31,924 --> 00:16:33,734 Een dokter in dat ziekenhuis? 296 00:16:33,859 --> 00:16:35,259 Nee. 297 00:16:35,527 --> 00:16:38,939 Ik denk dat hij ingehuurd werd door Fukazawa... 298 00:16:39,064 --> 00:16:42,076 om de illegale orgaantransplantatie uit te voeren. 299 00:16:42,201 --> 00:16:43,611 Waar heb je het over? 300 00:16:43,736 --> 00:16:46,347 Ik sprak niet met hem. 301 00:16:46,472 --> 00:16:49,283 Ik sprak met de verdachte, Fukazawa, via de telefoon. 302 00:16:49,408 --> 00:16:50,483 Over wat? 303 00:16:50,609 --> 00:16:54,146 Iets dat niet gepast is voor de openbare omroep. 304 00:16:55,647 --> 00:16:56,824 Ga naar camera twee. 305 00:16:56,949 --> 00:17:00,628 We konden deze persoon spreken. 306 00:17:00,753 --> 00:17:02,153 Boem. 307 00:17:03,522 --> 00:17:07,335 Waar hadden meneer Shindo en de verdachte, Fukazawa, het over? 308 00:17:08,260 --> 00:17:13,474 Fukazawa was in de buurt van meneer Shindo's dochter toen hij belde... 309 00:17:13,599 --> 00:17:15,542 en hij bedreigde hem. 310 00:17:15,667 --> 00:17:17,945 Wat zei hij precies? 311 00:17:18,070 --> 00:17:21,015 Hij zei hem het politieonderzoek tegen te houden. 312 00:17:21,140 --> 00:17:24,243 Anders zou zijn dochter in gevaar zijn. 313 00:17:27,479 --> 00:17:28,914 Klopt dit? 314 00:17:30,182 --> 00:17:31,582 Ja. 315 00:17:32,184 --> 00:17:33,627 Wat is dit? 316 00:17:33,752 --> 00:17:36,063 Ging je naar de politie voor deze bedreiging? 317 00:17:36,188 --> 00:17:37,531 Nee. - Waarom niet? 318 00:17:37,656 --> 00:17:39,233 Omdat ze me vroegen dat niet te doen. 319 00:17:39,359 --> 00:17:42,469 Moet je hen die informatie dan niet geven? 320 00:17:42,594 --> 00:17:44,407 Het hangt af van de situatie. 321 00:17:44,763 --> 00:17:48,309 Met ander woorden, je gaf toe aan zijn bedreiging? 322 00:17:48,434 --> 00:17:50,110 Zo denk ik er niet over. 323 00:17:50,235 --> 00:17:53,485 Waarom heb je deze persoon dan niet laten arresteren? 324 00:17:53,739 --> 00:17:55,677 Het klopt dat je hem liet gaan? 325 00:17:56,275 --> 00:17:57,427 Ja. 326 00:17:57,553 --> 00:18:01,155 Zou deze persoon arresteren, je niet dichter bij Fukazawa brengen? 327 00:18:01,280 --> 00:18:03,082 Dat was een mogelijkheid. 328 00:18:04,850 --> 00:18:09,021 Als journalist, denk je niet dat wat je deed, fout was? 329 00:18:10,689 --> 00:18:12,089 Nee. 330 00:18:12,591 --> 00:18:13,991 Excuseer me? 331 00:18:15,027 --> 00:18:18,330 Je beweert altijd dat je gelijk hebt. 332 00:18:20,666 --> 00:18:24,144 Achttien jaar geleden, had je een primeur over een illegale transplantatie... 333 00:18:24,269 --> 00:18:26,672 in Moldavië in Oost-Europa. 334 00:18:27,306 --> 00:18:30,617 Uit vrees voor arrestatie vluchtten de dokters en daardoor... 335 00:18:30,742 --> 00:18:34,947 stierf de 11-jarige Sara Kawashima die geopereerd zou worden. 336 00:18:35,814 --> 00:18:37,252 Waar heeft ze het over? 337 00:18:38,617 --> 00:18:41,487 Had je nooit spijt van deze primeur? 338 00:18:43,422 --> 00:18:44,822 Nee. 339 00:18:46,758 --> 00:18:48,571 Ik vraag het je nog één keer. 340 00:18:49,027 --> 00:18:51,001 Als je er niet over had bericht... 341 00:18:51,127 --> 00:18:52,958 dan was Sara Kawashima niet gestorven. 342 00:18:53,866 --> 00:18:56,210 En je vindt die primeur geen fout? 343 00:18:56,335 --> 00:18:58,210 Ik zeg het opnieuw en opnieuw. 344 00:18:58,437 --> 00:19:03,008 Ik zag die primeur nooit als fout. 345 00:19:05,577 --> 00:19:08,322 Wat is het verschil met toegeven aan een bedreiging... 346 00:19:08,447 --> 00:19:10,224 om je dochter te beschermen. 347 00:19:10,349 --> 00:19:12,393 En een moeder die haar dochter beschermt... 348 00:19:12,518 --> 00:19:13,894 door een illegale operatie? 349 00:19:14,019 --> 00:19:15,419 Dat is hetzelfde. 350 00:19:16,321 --> 00:19:17,759 Je bent een valsspeler. 351 00:19:19,358 --> 00:19:22,094 Ik beschouw je niet als journalist. 352 00:19:24,096 --> 00:19:28,742 Het is geruststellend om jonge mensen zo gepassioneerd te zien praten. 353 00:19:28,867 --> 00:19:32,746 Je stem blijven gebruiken is het enige dat de wereld kan veranderen. 354 00:19:32,871 --> 00:19:35,073 Maar jammer genoeg... 355 00:19:35,874 --> 00:19:39,437 verschilt jouw idee van rechtvaardigheid van het mijne. 356 00:19:40,179 --> 00:19:44,716 Ik blijf journalist volgens mijn eigen overtuigingen. 357 00:19:48,220 --> 00:19:50,756 Nu het nieuws van vandaag. 358 00:20:04,570 --> 00:20:08,082 LEUGENAAR 359 00:20:08,207 --> 00:20:09,741 SUMIRE 360 00:20:22,354 --> 00:20:24,223 Maak je geen zorgen. 361 00:20:24,923 --> 00:20:26,486 Ik verontschuldig me ook. 362 00:20:28,393 --> 00:20:29,793 Het spijt me. 363 00:20:33,232 --> 00:20:34,632 Vandaag... 364 00:20:38,770 --> 00:20:42,574 Sakikubo handelde op eigen houtje. 365 00:20:43,208 --> 00:20:46,345 En besmeurde News Gate... 366 00:20:47,613 --> 00:20:50,015 waar u zo hard voor gewerkt heeft. 367 00:20:51,917 --> 00:20:53,752 Verontschuldig je, nu. 368 00:20:56,622 --> 00:20:58,156 Het spijt me. 369 00:20:58,724 --> 00:21:00,567 Meneer Shindo is het gezicht van News Gate. 370 00:21:00,692 --> 00:21:03,770 Hij vertegenwoordigt dus de volledige nieuwsafdeling van JBN. 371 00:21:03,895 --> 00:21:07,341 En jij zegt tegen hem: 'Ik beschouw je niet als journalist.' 372 00:21:07,466 --> 00:21:09,343 Die opmerking is ongepast. 373 00:21:09,468 --> 00:21:12,212 Je kreeg dat interview makkelijk. 374 00:21:12,337 --> 00:21:15,974 Hoe vond je die man op de beelden? 375 00:21:16,831 --> 00:21:17,918 Ik... 376 00:21:18,043 --> 00:21:22,356 Het is niet het moment om te zeggen dat je je bronnen moet beschermen. 377 00:21:23,982 --> 00:21:25,382 Hij is mijn vader. 378 00:21:25,917 --> 00:21:26,927 Je vader? 379 00:21:27,052 --> 00:21:30,555 De man op de beelden, Keisuke Kawashima... 380 00:21:31,123 --> 00:21:32,524 is mijn vader. 381 00:21:34,359 --> 00:21:35,702 Jouw vader? 382 00:21:35,827 --> 00:21:38,071 Waarom zei je zoiets belangrijks niet? 383 00:21:38,196 --> 00:21:39,373 Het spijt me. 384 00:21:39,498 --> 00:21:42,234 Ik had mijn vader zeven jaar niet gezien. 385 00:21:42,968 --> 00:21:44,368 O, nee. 386 00:21:45,837 --> 00:21:47,237 Wat moeten we doen? 387 00:21:47,606 --> 00:21:50,575 Weet meneer Shindo dat die man je vader is? 388 00:21:51,610 --> 00:21:53,010 Ik weet het niet. 389 00:21:54,179 --> 00:21:56,429 Maar hij is meneer Shindo, dus ik... 390 00:21:56,915 --> 00:21:58,315 Sakikubo. 391 00:21:59,184 --> 00:22:00,584 Ja? 392 00:22:07,292 --> 00:22:09,928 Begrijp je wat je gedaan hebt? 393 00:22:10,495 --> 00:22:12,297 Je verraadde je eigen vader. 394 00:22:14,199 --> 00:22:15,976 Dat wou ik niet. 395 00:22:16,101 --> 00:22:19,871 Nee, zelfs al moest je je eigen vader verraden... 396 00:22:20,572 --> 00:22:23,175 toch wou je Shindo pakken. 397 00:22:23,675 --> 00:22:26,044 Ik geef je niet de schuld. 398 00:22:27,446 --> 00:22:29,481 Integendeel, ik ben blij. 399 00:22:30,749 --> 00:22:35,854 Soichi Shindo uitdagen vereist die vastberadenheid. 400 00:22:41,727 --> 00:22:45,606 We wisten niet dat hij de vader is van onze werknemer Sakikubo... 401 00:22:45,731 --> 00:22:48,066 en we wilden het niet verbergen. 402 00:22:49,000 --> 00:22:50,502 Ik begrijp het. 403 00:22:52,804 --> 00:22:54,406 Bedankt. 404 00:22:56,141 --> 00:22:57,541 Maar... 405 00:22:58,844 --> 00:23:03,115 Vertel juffrouw Sakikubo niet dat je dit meldde aan de politie. 406 00:23:04,116 --> 00:23:05,525 Waarom niet? 407 00:23:05,650 --> 00:23:07,160 Fukazawa is de sleutel hier... 408 00:23:07,285 --> 00:23:11,031 maar tenzij we Kawashima ook pakken, kunnen we deze zaak niet afsluiten. 409 00:23:11,156 --> 00:23:13,692 We laten Hana Sakikubo op vrije voeten. 410 00:23:17,362 --> 00:23:18,705 Man rond de 50, plotse buikpijn. 411 00:23:18,830 --> 00:23:20,230 TAKESHI FUKAZAWA 412 00:23:20,932 --> 00:23:22,332 Neem een pauze. 413 00:23:24,936 --> 00:23:26,336 Waarom ben je hier? 414 00:23:27,339 --> 00:23:29,527 Ga naar huis als je niet ziek bent. 415 00:23:32,978 --> 00:23:36,548 Je dochter is opstandig en lastig. 416 00:23:37,282 --> 00:23:39,526 Ik vroeg me af hoe haar ouders waren... 417 00:23:39,651 --> 00:23:41,895 maar de appel valt niet ver van de boom. 418 00:23:42,020 --> 00:23:45,645 Wat bedoel je? - Je gaat door met je eigen gerechtigheid. 419 00:23:46,458 --> 00:23:48,869 Maar gerechtigheid is gevaarlijk als het fout is. 420 00:23:48,994 --> 00:23:52,020 Afhankelijk van het tijdperk, het land, standpunten en omstandigheden... 421 00:23:52,146 --> 00:23:53,573 verandert dat altijd. 422 00:23:53,698 --> 00:23:55,175 Kom je me de les lezen? 423 00:23:55,300 --> 00:23:58,363 Ik kom je vertellen over de zwakte van je dochter. 424 00:23:58,837 --> 00:24:02,641 Ik sta niet graag aan de verliezende kant. 425 00:24:04,810 --> 00:24:08,513 De zwakte van Hana Sakikubo is... 426 00:24:13,385 --> 00:24:16,096 Het spijt me voor de problemen door mijn interview bij News Gate. 427 00:24:16,221 --> 00:24:18,256 Het is toch tijd om te stoppen. 428 00:24:19,057 --> 00:24:20,457 Ga je vluchten? 429 00:24:22,227 --> 00:24:23,862 Dat zijn je zaken niet. 430 00:24:26,898 --> 00:24:28,298 Ik heb goed nieuws. 431 00:24:34,372 --> 00:24:36,575 Ze hebben veel geld verzameld. 432 00:24:37,142 --> 00:24:38,518 Wat als je vlucht... 433 00:24:38,643 --> 00:24:41,643 nadat je geld verdiend hebt met deze operatie? 434 00:24:44,182 --> 00:24:45,582 Zo... 435 00:24:46,518 --> 00:24:49,120 krijgt die organisatie ook zijn deel. 436 00:24:50,856 --> 00:24:52,357 Geen slecht idee. 437 00:24:54,392 --> 00:24:56,203 Wat betekent dit? 438 00:24:56,328 --> 00:24:58,897 Ik wou geen crowdfunding. 439 00:25:00,198 --> 00:25:02,400 Wacht even. 440 00:25:05,403 --> 00:25:06,803 Wat? 441 00:25:07,138 --> 00:25:08,740 Wanneer... 442 00:25:09,641 --> 00:25:12,636 Sorry, ik sluit de website af en geef... 443 00:25:12,762 --> 00:25:13,854 HUIDIG INGEZAMELD BEDRAG 444 00:25:13,979 --> 00:25:14,988 Eén, tien... 445 00:25:15,113 --> 00:25:17,883 100, 1000, 10.000, 100.000... 446 00:25:18,459 --> 00:25:19,539 Tweehonderd miljoen. 447 00:25:19,779 --> 00:25:21,728 Fukazawa zag dit en zei... 448 00:25:21,853 --> 00:25:25,298 als je 200 miljoen hebt, vind ik de beste donor voor jou. 449 00:25:25,423 --> 00:25:27,534 De beste donor? 450 00:25:27,659 --> 00:25:31,096 Hij wil het nog één keer met mij bespreken. 451 00:25:33,365 --> 00:25:37,177 De controversiële Mayumi en Yukino Fuji, betrokken bij de transplantatie... 452 00:25:37,302 --> 00:25:41,740 gaan naar Amerika en verzamelen fondsen via crowdfunding. 453 00:25:42,307 --> 00:25:44,618 Om geopereerd te worden in Amerika... 454 00:25:44,743 --> 00:25:46,444 De crowdfunding. 455 00:25:47,746 --> 00:25:50,115 Jij hebt dat gedan, toch? 456 00:25:51,216 --> 00:25:52,616 O, ja. 457 00:25:52,984 --> 00:25:54,452 Heel erg bedankt. 458 00:25:56,321 --> 00:26:00,992 Mayumi zegt dat ze naar Amerika wil gaan met de 200 miljoen. 459 00:26:01,993 --> 00:26:03,931 Er is nog tijd tot de deadline. 460 00:26:04,863 --> 00:26:07,899 Er zal veel geld ingezameld worden. 461 00:26:09,834 --> 00:26:11,236 Jammer. 462 00:26:12,437 --> 00:26:16,041 Ik gaf je een kans om me de waarheid te vertellen. 463 00:26:16,608 --> 00:26:18,418 Wat? Een kans? 464 00:26:18,543 --> 00:26:20,287 Het is een valse website, niet? 465 00:26:20,412 --> 00:26:22,789 Je maakte eerder de valse schoolwebsite... 466 00:26:22,914 --> 00:26:24,925 en dit is hetzelfde. 467 00:26:25,050 --> 00:26:27,686 Dacht je dat ik zo dom zou zijn? 468 00:26:30,861 --> 00:26:32,729 Het was meneer Shindo... - Niet? 469 00:26:33,959 --> 00:26:35,268 Dat is het. 470 00:26:35,393 --> 00:26:36,793 Oké. 471 00:26:37,228 --> 00:26:38,905 Hebben die jongens toegehapt? 472 00:26:39,030 --> 00:26:40,407 Wat doen we? 473 00:26:40,532 --> 00:26:42,876 Het geld werd niet ingezameld. 474 00:26:43,001 --> 00:26:45,838 Laat Mayumi het voorlopig doen. - Wat? 475 00:26:46,237 --> 00:26:48,573 Ze wilt wachten in Amerika. 476 00:26:49,240 --> 00:26:53,220 Ze zou 100 miljoen moeten hebben van het testament en de levensverzekering. 477 00:26:53,345 --> 00:26:57,257 Dus Mayumi betaalt 100 miljoen en wordt gearresteerd zonder de operatie? 478 00:26:57,382 --> 00:26:58,892 Is dat niet wat veel? 479 00:26:59,017 --> 00:27:01,761 Ze wil aan orgaanhandel deelnemen. 480 00:27:01,886 --> 00:27:04,141 Boontje komt... - ...om zijn loontje. 481 00:27:04,623 --> 00:27:05,699 Dat zei hij. 482 00:27:05,824 --> 00:27:08,994 Meneer Shindo heeft geen hart. Hij is de ergste. 483 00:27:09,728 --> 00:27:13,603 Dit gaat niet over Fukazawa, het is de laatste kans van Yukino. 484 00:27:13,832 --> 00:27:16,343 Ik laat meneer Shindo deze keer niet tussenkomen. 485 00:27:16,468 --> 00:27:18,478 Ik laat hem niet nog een leven nemen. 486 00:27:18,603 --> 00:27:20,003 Dat klopt. 487 00:27:20,905 --> 00:27:22,916 Mag ik iets zeggen? - Wat? 488 00:27:23,041 --> 00:27:25,785 Spioneren voor beide kanten, maakt je ook de ergste. 489 00:27:25,910 --> 00:27:28,013 Nee, ik ben geen spion. 490 00:27:28,713 --> 00:27:30,949 Ik kan gewoon geen nee zeggen. 491 00:27:46,831 --> 00:27:48,074 Wauw, ik ben zo blij. 492 00:27:48,199 --> 00:27:49,976 Ik zie je vandaag. 493 00:27:50,101 --> 00:27:53,726 Ik wil haar redden. Ik kan mijn dochter niet laten sterven. 494 00:28:05,550 --> 00:28:06,950 Hallo? 495 00:28:20,165 --> 00:28:21,308 FAMILIE KAWASHIMA 496 00:28:21,433 --> 00:28:22,833 Hana. 497 00:28:23,068 --> 00:28:24,569 Is je baan leuk? 498 00:28:25,637 --> 00:28:27,037 Ik vraag het me af. 499 00:28:29,395 --> 00:28:30,816 Hoe zit het? 500 00:28:30,942 --> 00:28:32,229 Het is even geleden. 501 00:28:32,355 --> 00:28:34,557 Wil je samen lunchen? 502 00:28:36,481 --> 00:28:37,881 Oké, maar... 503 00:28:39,184 --> 00:28:40,584 Als we dat doen... 504 00:28:44,122 --> 00:28:46,424 Bedankt. 505 00:28:50,195 --> 00:28:52,305 Bedankt. 506 00:28:52,430 --> 00:28:54,641 Lekker. 507 00:28:54,766 --> 00:28:55,809 Het is zo lekker. 508 00:28:55,934 --> 00:28:57,736 Ik ben blij. 509 00:29:01,973 --> 00:29:04,442 Ik ben blij dat je naar mij kwam, Sara. 510 00:29:07,512 --> 00:29:09,948 Ze is Sara niet... - Papa. 511 00:29:19,357 --> 00:29:22,060 Hé, kijk. 512 00:29:25,930 --> 00:29:27,330 Ik... 513 00:29:28,133 --> 00:29:31,870 Ik deed variétéshows omdat ik mama wou laten lachen. 514 00:29:46,718 --> 00:29:48,118 Papa. 515 00:29:49,154 --> 00:29:50,842 Ik wil je een gunst vragen. 516 00:29:51,356 --> 00:29:52,756 Ja? 517 00:29:53,391 --> 00:29:56,891 Vorige keer, zei ik dat je jezelf moest aangeven, maar... 518 00:29:58,096 --> 00:29:59,496 Doe dat niet. 519 00:30:01,599 --> 00:30:04,224 Ik wil dat je de operatie van Yukino doet. 520 00:30:05,870 --> 00:30:08,615 Je wordt wellicht ter plaatse gearresteerd. 521 00:30:08,740 --> 00:30:10,140 Maar... 522 00:30:11,042 --> 00:30:13,011 ik wil dat je Yukino redt. 523 00:30:15,046 --> 00:30:16,446 Alsjeblieft. 524 00:30:20,518 --> 00:30:24,456 Hoeveel jaar is het geleden sinds je iets aan mij gevraagd hebt? 525 00:30:27,225 --> 00:30:28,625 Hana. 526 00:30:30,328 --> 00:30:32,453 Bedankt om op je vader te rekenen. 527 00:30:34,399 --> 00:30:36,649 Ik zorg ervoor dat het succesvol is. 528 00:30:41,873 --> 00:30:43,273 Meneer Shindo. 529 00:30:44,142 --> 00:30:46,010 Ik kom ter zake. 530 00:30:46,945 --> 00:30:50,523 Fukazawa is vanzelfsprekend, maar ik help je iedereen te arresteren... 531 00:30:50,648 --> 00:30:53,184 die betrokken is bij de orgaanhandel. 532 00:30:53,751 --> 00:30:55,420 Iedereen? 533 00:30:55,987 --> 00:31:01,492 Met andere woorden, Fukazawa, mijn vader en mij. 534 00:31:02,794 --> 00:31:05,232 Ik heb iets afgesproken met mijn vader. 535 00:31:05,770 --> 00:31:07,339 En? 536 00:31:07,464 --> 00:31:09,066 Wat zijn je eisen? 537 00:31:09,467 --> 00:31:11,780 Laat ons de operatie van Yukino doen. 538 00:31:12,403 --> 00:31:16,416 Fukazawa wil de 200 miljoen zo graag dat hij alles zal doen voor een donor. 539 00:31:16,541 --> 00:31:20,541 Ik wil dat de arrestatie van mijn vader wacht tot na de operatie. 540 00:31:20,912 --> 00:31:22,480 Geen slechte deal. 541 00:31:23,081 --> 00:31:24,481 Klinkt goed. 542 00:31:27,685 --> 00:31:30,130 Ik heb het opgenomen deze keer. 543 00:31:30,255 --> 00:31:32,755 Ik maak het bekend als je iets probeert. 544 00:31:35,493 --> 00:31:36,893 Natuurlijk. 545 00:31:38,429 --> 00:31:42,367 Het ziekenhuis en personeel regelen, daar is geld voor nodig. 546 00:31:44,369 --> 00:31:47,205 Dertig miljoen op voorhand. Ga niet hoger. 547 00:31:50,642 --> 00:31:52,519 Dertig miljoen op voorhand... 548 00:31:52,644 --> 00:31:54,721 zeventig miljoen op de dag van de operatie... 549 00:31:54,846 --> 00:31:56,723 honderd miljoen na de operatie. 550 00:31:56,848 --> 00:31:58,283 Ik ga niet hoger. 551 00:31:59,350 --> 00:32:03,763 Als ik je eerst het geld geef, zal je misschien vluchten. 552 00:32:03,888 --> 00:32:05,288 Oké. 553 00:32:05,790 --> 00:32:08,192 Ik stuur je een e-mail met de details. 554 00:32:14,933 --> 00:32:17,110 Ik heb een donor. 555 00:32:17,235 --> 00:32:20,985 Het is een weggelopen dochter die haar vader niet leuk vindt. 556 00:32:25,076 --> 00:32:29,455 Aangaande Sumire Yoko, van onze klas, kreeg iemand een afwezigheidsbriefje? 557 00:32:29,580 --> 00:32:31,157 Ik niet. 558 00:32:31,282 --> 00:32:33,818 Niemand neemt op wanneer ik bel. 559 00:32:34,752 --> 00:32:38,156 Ze heeft nog nooit gespijbeld. 560 00:32:38,790 --> 00:32:40,233 Meneer Keisuke Kawashima? 561 00:32:40,358 --> 00:32:41,758 Ja. 562 00:32:45,763 --> 00:32:49,676 COMPATIBILITEIT LEVENDE LONGTRANSPLANTATIE 563 00:32:49,801 --> 00:32:52,637 PATIËNT: JUFFROUW YUKINO FUJI 564 00:32:55,540 --> 00:32:58,309 Ga verder. - Begrepen. 565 00:33:08,353 --> 00:33:10,630 Het is in het ziekenhuis Kosei in Setagaya. 566 00:33:10,755 --> 00:33:13,199 Om half één 's nachts. 567 00:33:13,324 --> 00:33:15,326 Ik stuur later meer details. 568 00:33:17,428 --> 00:33:19,873 Fukazawa contacteerde Mayumi. 569 00:33:19,998 --> 00:33:22,061 Het begint om twee uur 's nachts. 570 00:33:22,467 --> 00:33:24,210 Ik ga zodra we klaar zijn. 571 00:33:24,335 --> 00:33:26,312 Ga verder zoals gepland. 572 00:33:26,437 --> 00:33:28,740 Ja. Bedankt. 573 00:33:32,910 --> 00:33:35,521 Goedenavond. Tijd voor News Gate. 574 00:33:35,646 --> 00:33:38,424 Een follow-up over de overval die plaatsvond in Ginza... 575 00:33:38,549 --> 00:33:39,949 in een juwelier. 576 00:34:00,171 --> 00:34:01,247 Hoe zit het? 577 00:34:01,372 --> 00:34:02,415 Het is even geleden. 578 00:34:02,540 --> 00:34:04,842 Wil je samen lunchen? 579 00:34:13,151 --> 00:34:15,862 Ik wil dat je de operatie van Yukino doet. 580 00:34:15,987 --> 00:34:18,612 Je wordt wellicht ter plaatse gearresteerd. 581 00:34:19,323 --> 00:34:20,723 Hana. 582 00:34:22,160 --> 00:34:24,362 Bedankt om op je vader te rekenen. 583 00:34:36,641 --> 00:34:38,041 Papa. 584 00:34:38,876 --> 00:34:40,678 Hana. Wat is er gebeurd? 585 00:34:42,313 --> 00:34:43,690 Je bent de enige... 586 00:34:43,815 --> 00:34:47,618 die mijn naam zo zegt, maar... 587 00:34:50,521 --> 00:34:52,771 Ik heb iets verschrikkelijks gedaan. 588 00:34:53,524 --> 00:34:54,924 Hana. 589 00:34:55,226 --> 00:34:56,828 Het spijt me. 590 00:34:58,096 --> 00:34:59,997 Je hebt niets verkeerd gedaan. 591 00:35:00,531 --> 00:35:01,931 Geen zorgen. 592 00:35:02,934 --> 00:35:04,334 Je vader... 593 00:35:04,836 --> 00:35:07,505 zal alles doen om een leven te redden. 594 00:35:12,944 --> 00:35:14,354 Dat was News Gate voor vandaag. 595 00:35:14,479 --> 00:35:15,879 ONTSLAGBRIEF 596 00:35:16,848 --> 00:35:18,958 Uitzending voorbij. Goed gewerkt iedereen. 597 00:35:19,083 --> 00:35:21,219 Goed gewerkt. 598 00:35:26,824 --> 00:35:30,036 Deze persoon is niet beschikbaar. Laat een boodschap achter. 599 00:35:30,161 --> 00:35:32,029 SUMIRE 600 00:35:40,872 --> 00:35:43,374 Het is tijd. 601 00:35:45,309 --> 00:35:46,709 Ja. 602 00:35:53,417 --> 00:35:55,953 Dit is Yukino Fuji en haar donor. 603 00:35:56,454 --> 00:35:57,854 Yukino. 604 00:35:58,022 --> 00:36:00,133 Ben je oké? - Jij ook. 605 00:36:00,258 --> 00:36:02,026 Houd je belofte, ja? 606 00:36:07,331 --> 00:36:09,800 Ik betaal je de rest. 607 00:36:15,740 --> 00:36:17,608 De dokter wacht. 608 00:36:18,943 --> 00:36:20,343 Kom. 609 00:36:28,619 --> 00:36:30,019 Kom binnen. 610 00:36:32,924 --> 00:36:34,324 Dokter Kawashima. 611 00:36:35,293 --> 00:36:36,693 Doe je ding. 612 00:36:37,228 --> 00:36:38,538 Bedankt. 613 00:36:38,663 --> 00:36:40,573 Wacht. - Wie ben jij? 614 00:36:40,698 --> 00:36:42,041 Motohashi? - Wat is dit? 615 00:36:42,166 --> 00:36:43,669 Juffrouw Fuji, Hana. 616 00:36:43,795 --> 00:36:45,645 Dat kind is een 14-jarige wegloper... 617 00:36:45,770 --> 00:36:48,848 die erin werd geluisd terwijl ze in Kabukicho rondliep. 618 00:36:48,973 --> 00:36:50,783 Ze gaf geen toestemming. 619 00:36:50,908 --> 00:36:52,308 ‪SITE GEHEIME FOTO'S 620 00:36:55,446 --> 00:36:58,883 Het is toch niet oké om haar te opereren? 621 00:37:00,952 --> 00:37:02,352 Takeshi Fukazawa. 622 00:37:02,775 --> 00:37:05,156 We arresteren je op verdenking van illegale orgaanhandel. 623 00:37:05,282 --> 00:37:06,717 Wat is dit? 624 00:37:08,859 --> 00:37:10,002 Was dit een valstrik? 625 00:37:10,127 --> 00:37:12,405 Vind je het oké dat je dochter sterft? 626 00:37:12,530 --> 00:37:13,930 Juffrouw Sakikubo... 627 00:37:14,432 --> 00:37:16,209 Heb je me misleid? 628 00:37:16,334 --> 00:37:18,144 Juffrouw Sakikubo. Heb je me misleid? 629 00:37:18,269 --> 00:37:20,705 Sakikubo heeft je niet misleid. 630 00:37:24,008 --> 00:37:25,743 Meneer Shindo. 631 00:37:27,245 --> 00:37:29,981 Waarom? We hadden een afspraak. 632 00:37:30,548 --> 00:37:34,051 Je neemt een kostbaar leven af zoals de vorige keer. 633 00:37:35,519 --> 00:37:36,919 Moordenaar. 634 00:37:37,688 --> 00:37:39,357 Jij bent een moordenaar. 635 00:37:40,925 --> 00:37:45,429 Ben je niet degene die onze deal het minste vertrouwde? 636 00:37:46,330 --> 00:37:47,759 Het bewijs is... 637 00:37:47,885 --> 00:37:51,344 dat je loog dat de operatie van halféén om twee uur zou zijn. 638 00:37:51,469 --> 00:37:54,080 Hoe kan ik iemand geloven die mijn zus doodde? 639 00:37:54,205 --> 00:37:56,205 Stop. - Ik vergeef het je niet. 640 00:37:57,008 --> 00:37:59,577 Ik vergeef het je nooit. - Hana. 641 00:38:04,615 --> 00:38:07,451 Zoals beloofd, zal ik de operatie doen. 642 00:38:12,223 --> 00:38:14,258 Ik gebruikte je zwakte. 643 00:38:14,825 --> 00:38:18,796 Ik sta niet graag aan de verliezende kant. 644 00:38:20,464 --> 00:38:22,900 De zwakte van Hana Sakikubo ben... 645 00:38:24,135 --> 00:38:25,535 jij. 646 00:38:27,271 --> 00:38:28,915 Dokter Kawashima. 647 00:38:29,040 --> 00:38:32,276 Je lijkt een getalenteerde chirurg. 648 00:38:33,978 --> 00:38:36,122 Hoe weet jij dat? 649 00:38:36,247 --> 00:38:37,647 Je hebt gelijk. 650 00:38:38,316 --> 00:38:41,861 Fukazawa is de laatste drie jaar niet naar het buitenland gegeaan. 651 00:38:41,986 --> 00:38:43,629 Er is een grote kans dat... 652 00:38:43,754 --> 00:38:45,164 de laatste drie jaar... 653 00:38:45,289 --> 00:38:48,534 de illegale transplantaties hier plaatsvonden. 654 00:38:48,659 --> 00:38:50,194 Dus hoe... 655 00:38:50,895 --> 00:38:53,731 hield je dat drie jaar lang geheim? 656 00:38:56,233 --> 00:38:59,136 Zowel de donor als de ontvanger waren tevreden. 657 00:39:00,738 --> 00:39:04,675 Je lijkt elke operatie succesvol uit te voeren. 658 00:39:05,209 --> 00:39:06,677 Dokter Kawashima. 659 00:39:08,212 --> 00:39:10,087 Wil je een deal maken met mij? 660 00:39:12,249 --> 00:39:15,937 Je wilt niet dat je leuke dochter een crimineel wordt, toch? 661 00:39:18,723 --> 00:39:19,932 Wat wil je dat ik doe? 662 00:39:20,057 --> 00:39:23,569 Fukazawa is razend op jou door dat interview, toch? 663 00:39:23,694 --> 00:39:25,404 Eerst moet je het goedmaken. 664 00:39:25,529 --> 00:39:28,975 Zeg hem dat hij je moet vergeven omdat je hem 200 miljoen bezorgt. 665 00:39:29,100 --> 00:39:31,969 We lokken Fukazawa en arresteren hem. 666 00:39:32,536 --> 00:39:33,936 En dan... 667 00:39:35,172 --> 00:39:37,508 doe je de operatie van Yukino. 668 00:39:40,344 --> 00:39:41,744 Maar... 669 00:39:42,046 --> 00:39:45,616 De operatie zal uitgevoerd worden volgens de wet. 670 00:39:49,186 --> 00:39:53,599 Ik zocht de biologische moeder van Yukino en vroeg haar als donor. 671 00:39:53,724 --> 00:39:56,402 Ik vond haar niet, hoe hard ik ook probeerde. 672 00:39:56,527 --> 00:39:58,062 Ze was in Amerika. 673 00:39:58,596 --> 00:40:01,832 Dit is haar toestemmingsbrief voor orgaandonatie. 674 00:40:02,767 --> 00:40:06,767 Ik gaf dokter Kawashima al de verificatie van de compatibiliteit. 675 00:40:07,371 --> 00:40:08,771 Papa, is dat waar? 676 00:40:09,974 --> 00:40:11,675 Sorry dat ik je misleidde. 677 00:40:12,176 --> 00:40:15,079 Ik vond de deal van meneer Shindo het beste. 678 00:40:17,047 --> 00:40:18,391 Bedankt. 679 00:40:18,516 --> 00:40:20,159 Ik laat haar in jouw zorg. 680 00:40:20,284 --> 00:40:23,159 Dokter Kawashima. Ik laat de rest aan jou over. 681 00:40:36,200 --> 00:40:38,702 OPERATIE BEZIG 682 00:40:49,313 --> 00:40:50,713 OPERATIE BEZIG 683 00:40:54,452 --> 00:40:56,262 Dokter. - Ze heeft het gehaald. 684 00:40:56,387 --> 00:40:57,463 Het is een succes. 685 00:40:57,588 --> 00:41:00,090 Bedankt. - Godzijdank. 686 00:41:01,759 --> 00:41:04,228 Yukino, het is oké. 687 00:41:05,229 --> 00:41:06,630 Nou. 688 00:41:07,898 --> 00:41:10,443 Je vader heeft zijn werk gedaan. 689 00:41:10,568 --> 00:41:13,304 Nu is het jouw beurt. 690 00:41:29,720 --> 00:41:32,256 Dokter. Kom. 691 00:41:33,457 --> 00:41:34,959 Bedankt. 692 00:42:16,000 --> 00:42:17,481 Oké. 693 00:42:17,607 --> 00:42:19,357 Sorry dat ik zo vroeg belde. 694 00:42:20,437 --> 00:42:21,837 Maar... 695 00:42:23,040 --> 00:42:25,353 ik laat het opruimen aan jou over. 696 00:42:26,143 --> 00:42:30,143 Onze journalist, juffrouw Sakikubo, geeft een follow-up vanavond. 697 00:42:30,381 --> 00:42:33,959 De vertegenwoordiger van het Zonnebloemnetwerk, Takeshi Fukazawa... 698 00:42:34,084 --> 00:42:37,129 werd gearresteerd op verdenking van orgaanhandel. 699 00:42:37,254 --> 00:42:38,998 Takeshi Fukazawa wordt ervan verdacht... 700 00:42:39,123 --> 00:42:42,192 de laatste 20 jaar orgaanhandel te organiseren. 701 00:42:43,027 --> 00:42:47,540 Zijn medeplichtige is vermoedelijk dokter Keisuke Kawashima. 702 00:42:47,665 --> 00:42:49,800 Net binnengelopen. 703 00:42:50,301 --> 00:42:52,445 In de cel heeft Fukazawa geprobeerd... 704 00:42:52,570 --> 00:42:54,695 zelfmoord te plegen met vergif. 705 00:42:54,872 --> 00:42:55,881 Ik herhaal. 706 00:42:56,006 --> 00:42:58,350 De vertegenwoordiger van het Zonnebloemnetwerk... 707 00:42:58,475 --> 00:43:02,021 die gearresteerd werd op verdenking van orgaanhandel... 708 00:43:02,146 --> 00:43:05,959 Takeshi Fukazawa, probeerde zelfmoord te plegen met vergif. 709 00:43:08,252 --> 00:43:12,022 Zelfs als Shindo zijn primeur niet kreeg toen... 710 00:43:14,224 --> 00:43:16,099 konden we Sara niet redden. 711 00:43:18,162 --> 00:43:21,498 Als dokter wist ik dat, maar... 712 00:43:22,967 --> 00:43:24,868 ik wou mama niet kwetsen. 713 00:43:25,970 --> 00:43:29,720 Ik kon haar niet zeggen dat een transplantatie nutteloos was. 714 00:43:30,741 --> 00:43:32,141 En toen... 715 00:43:32,743 --> 00:43:35,846 ging je moeder alleen naar Moldavië. 716 00:43:39,149 --> 00:43:41,285 Sorry dat ik het 18 jaar verzweeg. 717 00:43:52,696 --> 00:43:53,772 Waar is meneer Shindo? 718 00:43:53,897 --> 00:43:55,182 Hij had zaken. 719 00:43:55,308 --> 00:43:56,708 Oké. 720 00:43:56,834 --> 00:43:58,234 Hierover... 721 00:43:58,702 --> 00:43:59,978 ONTSLAGBRIEF 722 00:44:00,104 --> 00:44:01,504 Dit is oké, toch? 723 00:44:02,840 --> 00:44:04,240 Ja. 724 00:44:09,413 --> 00:44:10,813 Hana. 725 00:44:11,415 --> 00:44:13,478 Het heet ons op de hoogte houden. 726 00:44:14,218 --> 00:44:15,618 Zwijg. 727 00:44:22,226 --> 00:44:23,626 Sumire. 728 00:44:24,061 --> 00:44:25,829 Sorry dat je school miste. 729 00:44:35,839 --> 00:44:37,239 Hé. 730 00:44:38,642 --> 00:44:40,944 Ik vond een interessant artikel. 731 00:44:42,379 --> 00:44:45,858 Er staat dat het meest vertrouwde anker Soichi Shindo is. 732 00:44:45,983 --> 00:44:47,932 MEEST VERTROUWDE NIEUWSANKER - SOICHI SHINDO 733 00:44:48,058 --> 00:44:49,826 Niemand weet het, toch? 734 00:44:50,220 --> 00:44:51,755 Soichi Shindo... 735 00:44:52,489 --> 00:44:54,558 is niet uit op de waarheid. 736 00:44:55,893 --> 00:44:58,529 Je bent een gevangene van het verleden. 737 00:45:00,130 --> 00:45:01,530 Papa. 738 00:45:02,366 --> 00:45:05,035 Papa. 739 00:45:08,172 --> 00:45:11,675 Sleep ons niet mee in dat verleden. 740 00:45:20,784 --> 00:45:22,184 Ben je oké? 741 00:45:22,786 --> 00:45:24,188 Bedankt. 742 00:45:36,595 --> 00:45:37,662 HET LAATSTE HOOFDSTUK 743 00:45:37,788 --> 00:45:38,844 Er is een bosbrand. 744 00:45:38,969 --> 00:45:40,779 Zijn daar niet veel nucleaire faciliteiten? 745 00:45:40,904 --> 00:45:43,749 Hij is betrokken bij de lokale donkere geruchten, niet? 746 00:45:43,874 --> 00:45:45,050 Dat mag je niet doen. 747 00:45:45,175 --> 00:45:48,654 We brengen het terug naar de opslag. - Meneer Yamai, je vader is vermist. 748 00:45:48,779 --> 00:45:50,055 Papa, wat is er gebeurd? 749 00:45:50,180 --> 00:45:52,807 Mannen met veel geluk en mannen met veel ongeluk. 750 00:45:52,933 --> 00:45:54,501 We zijn voorzitter Kageyama dankbaar. 751 00:45:54,627 --> 00:45:56,795 We moeten elkaar helpen in tijden van nood. 752 00:45:56,920 --> 00:45:58,864 Wat is er met die vliegtuigcrash? 753 00:45:58,989 --> 00:46:00,099 Ik doe de rest... 754 00:46:00,224 --> 00:46:01,700 Alleen. 755 00:46:01,825 --> 00:46:03,902 Je mag niet dieper graven. 756 00:46:04,027 --> 00:46:06,839 Je volgt hetzelfde pad als je vader, niet? 757 00:46:06,964 --> 00:46:08,777 Vertaling: Sarah Van Pevenage 757 00:46:09,305 --> 00:47:09,589 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-