1 00:00:05,238 --> 00:00:09,217 Soichi Shindo is niet uit op de waarheid. 2 00:00:09,342 --> 00:00:11,780 Je bent een gevangene van het verleden. 3 00:00:12,879 --> 00:00:14,222 Een onderzoek naar de crash... 4 00:00:14,347 --> 00:00:16,925 van een Japans C-1 transportvliegtuig... 5 00:00:17,050 --> 00:00:19,995 waarbij alle vijf bemanningsleden om het leven kwamen... 6 00:00:20,120 --> 00:00:23,990 onthulde dat de piloot een fout maakte bij de vluchthoogte. 7 00:00:25,091 --> 00:00:28,136 Het ongeluk vond plaats op de vijfde van deze maand... 8 00:00:28,261 --> 00:00:29,661 Papa. 9 00:00:30,730 --> 00:00:33,133 Papa. 10 00:00:39,606 --> 00:00:40,882 Sorry. 11 00:00:41,007 --> 00:00:42,909 Klaar? - Vlieg. 12 00:00:44,000 --> 00:00:50,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:00:52,952 --> 00:00:55,063 Het vuur is nog niet verspreid van de camping. 14 00:00:55,188 --> 00:00:56,231 Bel de brandweer. 15 00:00:56,356 --> 00:00:57,756 Ja, meneer. 16 00:00:58,358 --> 00:00:59,501 Dat mag je niet doen. 17 00:00:59,626 --> 00:01:02,251 Breng dat ding eerst terug naar de opslag. 18 00:01:02,762 --> 00:01:03,838 Begrepen? 19 00:01:03,963 --> 00:01:07,801 Tot ik het je zeg, meld je het niet. 20 00:01:14,774 --> 00:01:16,952 Het is de brandweer. Snel. 21 00:01:17,077 --> 00:01:18,477 Snel. 22 00:01:24,684 --> 00:01:27,028 De hoogtepunten van het weer vandaag. 23 00:01:27,153 --> 00:01:28,463 Opgelet voor sterke wind. 24 00:01:28,588 --> 00:01:31,324 Er zal sterke wind zijn in het hele land. 25 00:01:32,031 --> 00:01:34,268 Er is een bosbrand in Ashine Village. - Wat? 26 00:01:34,394 --> 00:01:36,137 Het lokale kantoor heeft het niet gemeld? 27 00:01:36,262 --> 00:01:38,573 Kajiwara? - Nee. 28 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 Er is een bosbrand in Ashine Village. 29 00:01:40,733 --> 00:01:43,178 Bewoners moeten snel evacueren. 30 00:01:43,303 --> 00:01:45,580 We vragen het lokale kantoor om beelden. 31 00:01:45,705 --> 00:01:46,845 Oké. 32 00:01:46,971 --> 00:01:49,417 Oké, briefing. Brand in Ashine Village. 33 00:01:49,542 --> 00:01:51,619 We overlopen de informatie. Iedereen, kom. 34 00:01:51,744 --> 00:01:53,144 Ja, meneer. 35 00:01:58,251 --> 00:01:59,828 Hallo, dit is Shindo. 36 00:01:59,953 --> 00:02:01,896 Ik hoorde over de bosbrand in Ashine Village. 37 00:02:02,021 --> 00:02:04,157 Hoe ziet het eruit daar? 38 00:02:11,498 --> 00:02:13,775 Oké, dus... - Een update over de bosbrand. 39 00:02:13,900 --> 00:02:17,746 De windsnelheid is 18,5 meter, wat het blussen moeilijk maakt. 40 00:02:17,871 --> 00:02:19,180 De situatie is ernstig. 41 00:02:19,305 --> 00:02:22,183 Daar zijn toch veel nucleaire faciliteiten? 42 00:02:22,308 --> 00:02:24,186 Ze noemen het Atomic Village. 43 00:02:24,312 --> 00:02:26,055 Een ramp als het vuur zich verspreidt. 44 00:02:26,181 --> 00:02:29,162 Laten we er live over melden. - Ik kreeg dit bericht van meneer Shindo. 45 00:02:29,288 --> 00:02:32,525 Ik ging naar het lokale kantoor. Stuur versterking. 46 00:02:36,756 --> 00:02:38,800 Juffrouw Sakikubo, Motohashi en juffrouw Toyama. 47 00:02:38,925 --> 00:02:39,968 Volg meneer Shindo. 48 00:02:40,093 --> 00:02:42,916 Werk samen met meneer Anzai van het lokale kantoor. 49 00:02:43,042 --> 00:02:45,839 Ja, mevrouw. - Ga je ook mee, meneer Yamai? 50 00:02:45,965 --> 00:02:48,543 Je komt uit Ashine Village, toch? 51 00:02:48,668 --> 00:02:51,479 Ja, ik ken de burgemeester goed. Ik zal ook gaan. 52 00:02:51,604 --> 00:02:52,712 Alsjeblieft. 53 00:02:52,838 --> 00:02:54,401 Zet dat daar. - Bedankt. 54 00:02:55,608 --> 00:02:56,651 Goed gewerkt. 55 00:02:56,776 --> 00:02:58,339 Geef dat aan mij. - Oké. 56 00:02:58,611 --> 00:03:01,823 Ik stuurde meneer Shindo een bericht dat wij vier gaan. 57 00:03:01,948 --> 00:03:03,046 Bedankt. 58 00:03:03,172 --> 00:03:05,727 Je bent bezorgd om je ouders, toch? 59 00:03:05,852 --> 00:03:10,123 Nee, mijn moeder is overleden en mijn vader zit in een rusthuis. 60 00:03:10,790 --> 00:03:13,626 Hij herkent me niet meer door zijn dementie. 61 00:03:14,861 --> 00:03:16,471 KAZUO YAMAI 62 00:03:16,596 --> 00:03:20,767 Op zo'n momenten ben ik blij dat ik hem niet alleen liet wonen. 63 00:03:21,334 --> 00:03:23,836 Ik ben zenuwachtig. 64 00:03:24,370 --> 00:03:26,483 Dit is mijn eerste uitzending van op een rampsite. 65 00:03:26,609 --> 00:03:28,116 Dat gevoel is belangrijk. 66 00:03:28,241 --> 00:03:29,242 Ja, meneer. 67 00:03:29,742 --> 00:03:30,952 Sorry voor het wachten. 68 00:03:31,077 --> 00:03:32,687 Goed, we volgen meneer Shindo. 69 00:03:32,812 --> 00:03:33,955 Ja, meneer. 70 00:03:34,080 --> 00:03:36,049 Ik neem dit. - Bedankt. 71 00:03:37,116 --> 00:03:39,419 HAL VAN ASHINE VILLAGE 72 00:03:43,723 --> 00:03:46,390 Dit wordt de ergste bosbrand in deze prefectuur. 73 00:03:46,516 --> 00:03:48,990 Heb je de medische steun bevestigd van het evacuatiecenter? 74 00:03:49,116 --> 00:03:51,805 De vlammen verspreiden zich snel. - Er is een taakgroep opgezet. 75 00:03:51,931 --> 00:03:55,806 Er moet geëvacueerd worden binnen een radius van één kilometer. 76 00:03:57,170 --> 00:03:58,346 Begrepen. 77 00:03:58,471 --> 00:04:01,149 Ik zorg voor wat hulpgoederen van Shinichi. 78 00:04:01,274 --> 00:04:03,218 Ik ben terug voor de vergadering vanavond. 79 00:04:03,343 --> 00:04:04,743 Begrepen. 80 00:04:05,178 --> 00:04:06,220 Excuseer me. 81 00:04:06,346 --> 00:04:09,857 Je bent de secretaris van parlementslid Shinichi Hanyu, Kuniaki Ikeuchi, toch? 82 00:04:09,983 --> 00:04:12,060 Ja. - Aangenaam. 83 00:04:12,185 --> 00:04:14,662 Ik ben van JBN... - Soichi Shindo, hoofdanker. 84 00:04:14,787 --> 00:04:16,865 Nu weet ik het weer. 85 00:04:16,990 --> 00:04:19,567 Tijdens de eerst verkiezing van Shinichi Hanyu... 86 00:04:19,692 --> 00:04:21,236 gaf je de slechtste opmerkingen. 87 00:04:21,361 --> 00:04:23,304 Ik ben onder de indruk. 88 00:04:23,429 --> 00:04:26,774 Shinichi had zichzelf ten schande gemaakt. 89 00:04:26,899 --> 00:04:30,587 Voor de vrouw die haar leven verloor en voor haar familie... 90 00:04:30,770 --> 00:04:32,480 het spijt me oprecht. 91 00:04:32,605 --> 00:04:34,271 Hoewel het sympathiestemmen waren... 92 00:04:34,397 --> 00:04:37,352 zorgde je ervoor dat hij verkozen werd door hem voor te trekken. 93 00:04:37,477 --> 00:04:40,079 Je bent een man met uitstekend talent. 94 00:04:41,648 --> 00:04:44,159 Ik vergat je schoonvader. 95 00:04:44,284 --> 00:04:49,497 Eiji Kageyama, voorzitter van de lokale corporatie, Kageyama Heavy Industries. 96 00:04:49,622 --> 00:04:51,591 Met zijn steun... 97 00:04:52,425 --> 00:04:54,235 kan iedereen verkozen worden. 98 00:04:54,360 --> 00:04:56,262 Vernietigend zoals altijd. 99 00:04:57,397 --> 00:04:59,198 Sorry voor het storen. 100 00:05:02,001 --> 00:05:04,001 De burgemeester vraagt naar jou. 101 00:05:04,504 --> 00:05:05,905 Je moet me excuseren. 102 00:05:13,813 --> 00:05:15,213 Meneer Shindo. 103 00:05:15,948 --> 00:05:17,225 Bedankt om te bellen. 104 00:05:17,350 --> 00:05:19,027 Bedankt voor je hulp. 105 00:05:19,152 --> 00:05:20,261 Hier. 106 00:05:20,386 --> 00:05:22,764 Ik heb aangeduid waar er goed bereik is. 107 00:05:22,889 --> 00:05:25,233 Gebruik het als referentie. - Bedankt. 108 00:05:25,358 --> 00:05:26,401 Sorry voor het wachten. 109 00:05:26,526 --> 00:05:29,737 Het is al even geleden, meneer Anzai. - Inderdaad, aangenaam. 110 00:05:29,862 --> 00:05:31,139 Aangenaam. 111 00:05:31,264 --> 00:05:35,076 Ik liet ze het busje parkeren op een parking aan een restaurant. 112 00:05:35,201 --> 00:05:36,344 Bedankt. 113 00:05:36,469 --> 00:05:38,613 Let op, de brand verspreidt zich door sterke winden. 114 00:05:38,739 --> 00:05:40,812 De evacuatiezone is uitgebreid tot twee kilometer. 115 00:05:40,938 --> 00:05:43,918 Ik herhaal, de evacuatie... - We moeten ons haasten. 116 00:05:44,043 --> 00:05:45,920 Ja. - Het buurtcentrum en Wakaba Home. 117 00:05:46,045 --> 00:05:47,422 We splitsen ons in twee groepen. 118 00:05:47,547 --> 00:05:48,947 Oké. 119 00:05:55,088 --> 00:05:57,265 We volgen orders om iedereen te evacueren. 120 00:05:57,390 --> 00:06:00,101 Blijf kalm en let op dat je niet valt bij het instappen. 121 00:06:00,226 --> 00:06:02,295 Kazuo. 122 00:06:03,629 --> 00:06:05,907 Heb je Kazuo gezien? - Is hij er niet? 123 00:06:06,032 --> 00:06:08,209 Wat doen we? - Is er iets gebeurd? 124 00:06:08,334 --> 00:06:10,812 We vinden de bewoner Kazuo Yamai niet. 125 00:06:10,937 --> 00:06:12,180 Kazuo Yamai? - Ja. 126 00:06:12,305 --> 00:06:13,481 En de gps in zijn schoen? 127 00:06:13,606 --> 00:06:15,083 Die werkt niet. 128 00:06:15,208 --> 00:06:16,909 Blijf het volgen. - Oké. 129 00:06:17,577 --> 00:06:20,613 Ik denk dat hij de vader van meneer Yamai is. 130 00:06:21,314 --> 00:06:22,318 Wat bedoel je? 131 00:06:22,444 --> 00:06:23,625 Meneer Yamai vertelde dat. 132 00:06:23,750 --> 00:06:25,718 Zijn vader zit in een rusthuis. 133 00:06:35,828 --> 00:06:36,942 Wat doe je? 134 00:06:37,068 --> 00:06:39,006 Ik vertel het aan meneer Yamai. 135 00:06:39,132 --> 00:06:40,532 Hij komt niet. 136 00:06:41,200 --> 00:06:42,310 Wat bedoel je? 137 00:06:42,435 --> 00:06:45,138 Zijn vader kan in de bosbrand zitten. 138 00:06:46,314 --> 00:06:47,381 Wat is er gebeurd? 139 00:06:47,507 --> 00:06:49,350 Je vader zit in de problemen. 140 00:06:49,475 --> 00:06:51,177 Hij is vermist. 141 00:06:54,180 --> 00:06:56,048 Meneer Yamai? Hoor je me? 142 00:06:58,184 --> 00:07:00,253 Meneer Yamai. - Sakikubo. 143 00:07:00,920 --> 00:07:03,197 Ga je de leidinggevende interviewen? 144 00:07:03,322 --> 00:07:04,532 Nee, je vader... 145 00:07:04,657 --> 00:07:07,835 Iedereen liet hun familie achter en doet zijn werk. 146 00:07:07,960 --> 00:07:09,904 Het komt goed. - Rustig ademen... 147 00:07:10,029 --> 00:07:11,806 Het is snel voorbij. 148 00:07:11,931 --> 00:07:13,775 Nog iets verder. 149 00:07:13,900 --> 00:07:16,911 Ik doe hetzelfde. 150 00:07:17,036 --> 00:07:18,771 Doe jouw werk. 151 00:07:22,508 --> 00:07:24,946 Respecteer hoe meneer Yamai zich voelt. 152 00:07:25,578 --> 00:07:28,589 Vertrek je zonder Kazuo? - Er is een evacuatiebevel. 153 00:07:28,714 --> 00:07:30,558 We moeten iedereen evacueren. 154 00:07:30,683 --> 00:07:34,558 Waarom kunnen we de gps niet gebruiken op zo'n cruciaal moment? 155 00:07:35,922 --> 00:07:38,199 Er rijdt een auto voorbij. 156 00:07:38,324 --> 00:07:39,600 Neem je tijd. 157 00:07:39,725 --> 00:07:41,903 Meneer Ozaki. Je verraste me eerder. 158 00:07:42,028 --> 00:07:44,906 Excuseer me dat ik je niet fatsoenlijk begroette. 159 00:07:45,031 --> 00:07:48,009 Wie zou geloven dat je voor Shinichi werkt? 160 00:07:48,134 --> 00:07:49,944 Hoe komt dat? 161 00:07:50,069 --> 00:07:53,948 De wereld is koud voor degenen die van de bedrijfsladder vielen. 162 00:07:54,073 --> 00:07:55,550 Hij nam me aan. 163 00:07:55,675 --> 00:07:59,320 Het verhaal van hoe Shinichi is opgeklommen... 164 00:07:59,445 --> 00:08:02,133 is iets waar ik je medewerking voor wil. 165 00:08:05,718 --> 00:08:10,556 ASHINE VILLAGE 166 00:08:12,425 --> 00:08:15,503 Hallo? Ja? Shinichi? 167 00:08:15,628 --> 00:08:17,237 Bedankt... - Momenteel... 168 00:08:17,363 --> 00:08:21,776 de eerste minister contacteerde de zelfverdedigingstroepen. 169 00:08:21,901 --> 00:08:25,413 Vraag meer details aan mijn secretaris. 170 00:08:25,538 --> 00:08:28,007 Luister, iedereen. 171 00:08:28,641 --> 00:08:31,878 De eerste minister heeft gereageerd door Shinichi. 172 00:08:33,546 --> 00:08:38,251 Binnen drie uur kunnen we gps gebruiken. 173 00:08:40,152 --> 00:08:41,596 Snel. - Ja. 174 00:08:41,721 --> 00:08:43,923 Meneer Shindo, Hana. Hier. 175 00:08:45,358 --> 00:08:46,934 Sakikubo, jij blijft buiten. - Ja. 176 00:08:47,059 --> 00:08:48,903 Motohashi, kom. - Zo. 177 00:08:49,028 --> 00:08:52,298 Ik kan niet geloven dat mijn huis is afgebrand... 178 00:08:53,099 --> 00:08:55,042 Het is zo eng. 179 00:08:55,167 --> 00:08:57,845 We brachten zo weinig mogelijk mee en evacueerden. 180 00:08:57,970 --> 00:09:00,515 Ik ben bang dat we lang zo zullen moeten leven. 181 00:09:00,640 --> 00:09:02,441 Bedankt voor je tijd. 182 00:09:03,009 --> 00:09:04,886 Dit dorp noemt het Atomic Village. 183 00:09:05,011 --> 00:09:06,067 Nou, ja. 184 00:09:06,193 --> 00:09:09,290 Het is misschien het beste om te gaan. 185 00:09:09,415 --> 00:09:11,159 Ben je bang dat straling... 186 00:09:11,284 --> 00:09:12,684 Kom. - Oké. 187 00:09:13,319 --> 00:09:15,329 Lokale bewoners en restaurants... 188 00:09:15,454 --> 00:09:18,767 voorzien warme maaltijden voor het evacuatieplaats. 189 00:09:19,492 --> 00:09:21,235 Sorry voor het storen. 190 00:09:21,360 --> 00:09:23,796 Waar maak je je het meest zorgen over? 191 00:09:24,363 --> 00:09:26,140 Het gebrek aan informatie. 192 00:09:26,265 --> 00:09:28,894 Er zijn veel nucleaire faciliteiten nabij. 193 00:09:29,020 --> 00:09:30,102 Klopt. 194 00:09:30,228 --> 00:09:32,538 Het is eng om te denken dat de brand die kan bereiken. 195 00:09:32,664 --> 00:09:34,064 Dat klopt. 196 00:09:35,174 --> 00:09:36,574 Wacht even. 197 00:09:37,209 --> 00:09:38,553 Je stuurt haar antwoorden. 198 00:09:38,678 --> 00:09:40,221 Sturen? 199 00:09:40,346 --> 00:09:42,924 Je onderliggende motieven zijn zo duidelijk. 200 00:09:43,049 --> 00:09:45,126 Dat was niet mijn bedoeling. 201 00:09:45,251 --> 00:09:47,195 Ik zeg dit luid en duidelijk. 202 00:09:47,320 --> 00:09:52,260 Er is momenteel geen schade aan de nucleaire faciliteiten. 203 00:09:52,386 --> 00:09:53,458 Papa, stop. 204 00:09:53,584 --> 00:09:56,137 Wanneer er iets gebeurd, vragen jullie mediamensen altijd... 205 00:09:56,262 --> 00:09:57,972 is er radioactieve vervuiling? 206 00:09:58,097 --> 00:10:00,208 Ben je bezorgd over bestraling? 207 00:10:00,333 --> 00:10:02,076 Alleen maar dubbelzinnige vragen. 208 00:10:02,201 --> 00:10:03,869 Ik tolereer het niet. 209 00:10:04,804 --> 00:10:06,547 Maak je geen zorgen. 210 00:10:06,672 --> 00:10:08,485 Je bent een lastpak. - Papa. 211 00:10:09,909 --> 00:10:11,686 Zei ze iets onbeleefd tegen jou? 212 00:10:11,811 --> 00:10:14,622 Wat? Ben jij haar baas? - Ja. 213 00:10:14,747 --> 00:10:18,025 Het was zwaar toen we de kerncentrale bouwden. 214 00:10:18,150 --> 00:10:20,138 Voor we iets konden uitleggen aan de bewoners... 215 00:10:20,264 --> 00:10:23,457 lekte een idiote journalist een verhaal en werden we gezien als verraders... 216 00:10:23,583 --> 00:10:25,059 die iedereen misleiden. 217 00:10:25,278 --> 00:10:27,047 Daarom doe ik veel moeite... 218 00:10:27,293 --> 00:10:30,371 om te verzekeren dat er niets schadelijk gebeurt door onze journalisten. 219 00:10:30,496 --> 00:10:31,873 Mijn excuses. - Nou. 220 00:10:31,998 --> 00:10:35,910 Ik ben erg tegen nieuws gebaseerd op alles behalve de waarheid. 221 00:10:36,035 --> 00:10:38,004 Begrepen. - Fijne dag. 222 00:10:38,593 --> 00:10:40,681 MAI EGAMI DOCHTER VAN YASUO EN WERKNEMER RESTAURANT 223 00:10:40,806 --> 00:10:42,049 Sorry voor mijn vader. 224 00:10:42,174 --> 00:10:43,574 Geen probleem. 225 00:10:44,176 --> 00:10:45,576 Ik was roekeloos. 226 00:10:46,312 --> 00:10:47,712 Sorry. 227 00:10:47,847 --> 00:10:51,359 Mijn vader is de directeur van de kerncentrale. 228 00:10:51,484 --> 00:10:54,172 Hij is gevoelig aan nieuws over kernenergie. 229 00:10:54,520 --> 00:10:58,065 Denk alsjeblieft niet dat iedereen hier zo onvriendelijk is. 230 00:10:58,190 --> 00:11:01,509 Mogen we beelden filmen van de tonjiru? - Ja. 231 00:11:01,635 --> 00:11:03,113 We hebben onigiri... 232 00:11:05,831 --> 00:11:06,916 Hallo? 233 00:11:07,042 --> 00:11:09,477 Je gps-verzoek verloopt vlot. 234 00:11:09,602 --> 00:11:13,548 De mobiele communicatie-eenheid is er en onderzoekt het. 235 00:11:13,673 --> 00:11:15,249 Het loont om het te vragen. 236 00:11:15,374 --> 00:11:17,985 Dat rijkeluiskind is capabeler dan ik dacht. 237 00:11:18,110 --> 00:11:19,510 Nou, daar over... 238 00:11:32,558 --> 00:11:35,236 Oké, jij eerst, meneer Shindo. 239 00:11:35,361 --> 00:11:37,505 We openen met mij live op deze parking... 240 00:11:37,630 --> 00:11:38,906 waar je de bosbrand kan zien. 241 00:11:39,031 --> 00:11:41,531 Dan gaan we naar Motohashi in de opvang. 242 00:11:41,967 --> 00:11:43,367 Ja, meneer. 243 00:11:43,703 --> 00:11:46,213 De burgemeester houdt een persconferentie... 244 00:11:46,338 --> 00:11:47,748 in het stadhuis om 11.45 uur. 245 00:11:47,873 --> 00:11:50,551 Daar kan ik niet bij zijn. 246 00:11:50,676 --> 00:11:53,354 Meneer Yamai kent de burgemeester. We vragen hem om te gaan. 247 00:11:53,479 --> 00:11:55,156 Dat is geruststellender. 248 00:11:55,281 --> 00:11:57,692 Oké, maar wat met het busje dan? 249 00:11:57,817 --> 00:12:01,228 Meneer Anzai en ik regelen dat. 250 00:12:01,353 --> 00:12:02,753 Dat klopt. 251 00:12:03,255 --> 00:12:04,398 Begrepen. 252 00:12:04,523 --> 00:12:06,167 Oké, kom op, iedereen. 253 00:12:06,292 --> 00:12:07,692 Ja, meneer. 254 00:12:08,661 --> 00:12:10,638 Goedenavond. Dit is News Gate. 255 00:12:10,763 --> 00:12:13,541 Om 13 uur vandaag, in de prefectuur Ibaraki in Ashine Village... 256 00:12:13,666 --> 00:12:15,276 brak een bosbrand uit. 257 00:12:15,401 --> 00:12:17,511 Men blijft blussen... 258 00:12:17,636 --> 00:12:20,648 en er werd een evacuatiebevel uitgevaardigd. 259 00:12:20,773 --> 00:12:22,683 Hier is meneer Shindo, ter plaatse. 260 00:12:22,808 --> 00:12:24,208 Bedankt. 261 00:12:24,577 --> 00:12:29,123 Om 13 uur vandaag brak een bosbrand uit in Ashine Village. 262 00:12:29,248 --> 00:12:32,793 Nu, tien uur later, lijkt het nog niet te doven. 263 00:12:32,918 --> 00:12:35,262 De brandweer worstelt met het blussen. 264 00:12:35,387 --> 00:12:38,299 Om 18 uur werd een evacuatiebevel uitgevaardigd van twee kilometer... 265 00:12:38,424 --> 00:12:39,667 vanaf de voet van de berg. 266 00:12:39,792 --> 00:12:41,836 Volgens de brandweer... 267 00:12:41,961 --> 00:12:45,564 is de oorzaak van de brand een verlaten kampvuur. 268 00:12:46,298 --> 00:12:48,609 Maar op sociale media wordt gezegd... 269 00:12:48,734 --> 00:12:51,712 dat de brand veroorzaakt werd door de nucleaire faciliteiten... 270 00:12:51,837 --> 00:12:55,583 en dat de brandmuur van de nucleaire faciliteiten werd doorbroken... 271 00:12:55,708 --> 00:12:57,910 wat zorgt voor een stralingslek. 272 00:12:58,611 --> 00:13:01,555 Het aantal onbevestigde berichten zoals deze blijft stijgen. 273 00:13:01,680 --> 00:13:05,284 De brand is niet verspreid naar nucleaire faciliteiten. 274 00:13:06,118 --> 00:13:10,156 Gelieve geen misinformatie te verspreiden of te geloven. 275 00:13:10,990 --> 00:13:15,361 Blijf kalm en draag niet bij aan kwetsbare geruchten. 276 00:13:21,200 --> 00:13:24,111 Ik hoor dat de zoon van meneer Yamai aan deze show werkt. 277 00:13:24,236 --> 00:13:26,847 De zoon van de oude directeur is anders. 278 00:13:26,972 --> 00:13:29,283 Meneer Yamai is vermist, toch? 279 00:13:29,408 --> 00:13:31,519 Zijn zoon zal wel zenuwachtig zijn. 280 00:13:31,644 --> 00:13:33,044 Maak je klaar. 281 00:13:34,246 --> 00:13:37,725 Onze reporter is in het evacuatiecenter. Meneer Motohashi. 282 00:13:37,850 --> 00:13:41,595 Ja. Er zijn momenteel meer dan 100 geëvacueerden hier. 283 00:13:41,720 --> 00:13:45,032 De politie van Ashine Village is druk bezig hen te helpen. 284 00:13:45,157 --> 00:13:48,002 We interviewen enkele mensen die geëvacueerd werden. 285 00:13:48,127 --> 00:13:50,174 MEER DAN 100 GEËVACUEERDEN BOSBRAND ASHINE VILLAGE 286 00:13:50,300 --> 00:13:52,039 Bedankt. Ik weet dat het zwaar is. 287 00:13:52,164 --> 00:13:55,142 Hoe voel je je nu? 288 00:13:55,267 --> 00:13:56,667 Hij is hier. 289 00:14:00,306 --> 00:14:02,093 We onderbreken de live-uitzending... 290 00:14:02,219 --> 00:14:05,344 voor de persconferentie van burgemeester Kakuta. 291 00:14:05,878 --> 00:14:08,253 BURGEMEESTER KAKUTA VAN ASHINE VILLAGE 292 00:14:08,881 --> 00:14:13,294 Vandaag brak er een bosbrand uit op een kampeerterrein in Ashine... 293 00:14:13,419 --> 00:14:16,497 die zich verspreidde over 120 hectare. 294 00:14:16,622 --> 00:14:20,034 Dit is de ergste bosbrand in de geschiedenis... 295 00:14:20,159 --> 00:14:23,604 van de prefectuur Ibaraki. 296 00:14:23,729 --> 00:14:25,840 Niemand is ernstig gewond tot nu toe. 297 00:14:25,965 --> 00:14:29,215 Er is één oudere man, een bewoner van een rusthuis... 298 00:14:29,468 --> 00:14:30,911 momenteel vermist. 299 00:14:31,036 --> 00:14:34,615 Hij lijdt aan dementie en hij heeft een gps aan zijn schoen... 300 00:14:34,740 --> 00:14:37,752 die we probeerden te traceren... 301 00:14:37,877 --> 00:14:42,656 maar we denken dat hij zich buiten het bereik bevindt. 302 00:14:42,781 --> 00:14:48,295 Met de hulp van de zelfverdedigingstroepen konden we het bereik vergroten... 303 00:14:48,420 --> 00:14:51,290 waarin de gps kan opgespoord worden. 304 00:14:51,957 --> 00:14:54,435 Dit gaat over de vader van meneer Yamai, toch? 305 00:14:54,560 --> 00:14:56,560 Richt de camera op meneer Yamai. 306 00:14:57,129 --> 00:15:00,866 De laatste locatie van de vermiste persoon is... 307 00:15:01,867 --> 00:15:03,144 hier. 308 00:15:03,269 --> 00:15:04,979 ASHINE-BERG 309 00:15:05,104 --> 00:15:07,548 De brand woedt fel op deze plek... 310 00:15:07,673 --> 00:15:10,542 en we kunnen zijn locatie niet bereiken. 311 00:15:11,610 --> 00:15:15,389 Pogingen om de brand te blussen, zullen morgenvroeg hervat worden. 312 00:15:15,514 --> 00:15:20,619 We doen er alles aan om hem zo snel mogelijk te vinden. 313 00:15:25,324 --> 00:15:28,093 Meneer Shindo. Wat ben je van plan? 314 00:15:28,692 --> 00:15:29,826 Waar heb je het over? 315 00:15:29,952 --> 00:15:32,673 Je wist dat de gps van de vader van meneer Yamai in de brand is. 316 00:15:32,798 --> 00:15:34,942 Meneer Ozaki heeft je dat verteld, toch? 317 00:15:35,067 --> 00:15:37,178 Dat rijkeluiskind is capabeler dan ik dacht. 318 00:15:37,303 --> 00:15:38,703 Nou, daar over... 319 00:15:39,538 --> 00:15:42,641 De gps bevindt zich in de brand. 320 00:15:43,542 --> 00:15:44,942 Oké. 321 00:15:45,344 --> 00:15:47,761 Waarom liet je meneer Yamai naar de persconferentie gaan? 322 00:15:47,887 --> 00:15:50,825 Ik vond een vlotte uitzending prioriteit. 323 00:15:50,950 --> 00:15:56,221 Meneer Yamai is degene die zijn baan wou doen, toch? 324 00:16:00,459 --> 00:16:02,736 Sorry voor het storen. - Geen probleem. 325 00:16:02,874 --> 00:16:04,117 Kazuyuki. 326 00:16:04,243 --> 00:16:05,840 Sorry dat ik geen contact hield. 327 00:16:05,965 --> 00:16:08,340 Je zal wel bezorgd zijn over je vader. 328 00:16:08,701 --> 00:16:10,169 Sorry daarvoor. 329 00:16:11,003 --> 00:16:13,914 Je vader had een sterke verantwoordelijkheidszin. 330 00:16:14,039 --> 00:16:17,318 Hij zal bezorgd zijn over de kerncentrale en naar daar gaan. 331 00:16:17,443 --> 00:16:19,820 Je vader was de directeur... 332 00:16:19,945 --> 00:16:23,758 van de centrale 20 jaar lang voor meneer Egami het overnam. 333 00:16:32,491 --> 00:16:36,570 Ik besefte vandaag hoe belangrijk je bent. 334 00:16:36,695 --> 00:16:37,972 Het klopt. 335 00:16:38,097 --> 00:16:41,281 Door je verzoek aan de eerste minister kregen we de zelfverdedigingstroepen. 336 00:16:41,407 --> 00:16:44,545 We zijn dankbaar dat je zo'n snelle hulp verleent. 337 00:16:44,670 --> 00:16:47,381 We moeten elkaar steunen in tijden van nood. 338 00:16:47,506 --> 00:16:51,919 Het is teleurstellend dat ze de vermiste oude man niet vinden... 339 00:16:52,044 --> 00:16:55,982 hoewel de eerste minister de zelfverdedigingstroepen stuurde. 340 00:16:56,215 --> 00:16:58,584 Het echte leven is niet zoals op tv. 341 00:17:00,619 --> 00:17:02,019 Meneer. 342 00:17:02,254 --> 00:17:03,654 Bedankt. 343 00:17:05,491 --> 00:17:08,679 KAZUO YAMAI PENSIOENFEEST BEDANKT VOOR JE HARDE WERK 344 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Is er iets dat we kunnen verbeteren? 345 00:17:13,065 --> 00:17:16,010 Het geluid viel soms weg tijdens de uitzending... 346 00:17:16,135 --> 00:17:18,245 dus laten we de verbinding controleren. 347 00:17:18,370 --> 00:17:19,770 Ja, meneer. 348 00:17:23,909 --> 00:17:25,309 Wat denk jij? 349 00:17:32,985 --> 00:17:37,222 Het is moeilijk voor hem om aan dezelfde verwachtingen te voldoen... 350 00:17:51,203 --> 00:17:52,603 ASHINE-BERG 351 00:17:56,208 --> 00:17:57,876 VLIEGTUIGCRASH 352 00:18:07,386 --> 00:18:08,987 Goed werk vandaag. 353 00:18:13,058 --> 00:18:16,061 Dit moet een moeilijke avond zijn voor jou. 354 00:18:21,233 --> 00:18:24,837 Waar ging mijn vader naartoe? 355 00:18:25,504 --> 00:18:27,506 Hij dwaalde niet zomaar rond. 356 00:18:28,507 --> 00:18:32,044 Hij ging met opzet ergens heen. 357 00:18:32,945 --> 00:18:36,133 Ik had me nooit voorgesteld dat het zo zou eindigen. 358 00:18:38,083 --> 00:18:41,787 In zo'n tijden verlang je toch echt naar sterke drank. 359 00:18:47,126 --> 00:18:48,526 Drink maar. 360 00:18:50,162 --> 00:18:51,605 Heb je dat altijd bij je? 361 00:18:51,730 --> 00:18:54,233 Een van de bewoners gaf me dat. 362 00:18:54,967 --> 00:18:56,702 Als slaapmutsje. 363 00:19:00,806 --> 00:19:02,206 Zullen we? 364 00:19:07,980 --> 00:19:09,556 Nu ik erover nadenk... 365 00:19:09,681 --> 00:19:12,918 ik heb nooit iets gedronken met mijn vader. 366 00:19:15,020 --> 00:19:17,064 Ik ging in Tokio studeren... 367 00:19:17,189 --> 00:19:21,293 en vier jaar lang dacht ik niet aan mijn ouders. 368 00:19:21,793 --> 00:19:23,203 Ik had teveel plezier. 369 00:19:23,328 --> 00:19:27,641 Toen ik voor het eerst terugkwam na vier jaar omdat ik een baan had... 370 00:19:28,600 --> 00:19:30,002 We maakten ruzie... 371 00:19:30,836 --> 00:19:32,236 en hij sloeg me. 372 00:19:33,172 --> 00:19:34,392 Waarom? 373 00:19:34,518 --> 00:19:38,422 Hij zei me alles te worden behalve een journalist. 374 00:19:38,610 --> 00:19:42,748 Toen ik zei dat ik televisie had gekozen, zei hij: 'Meen je dat?' 375 00:19:44,116 --> 00:19:46,251 'Alles behalve een journalist?' 376 00:19:47,052 --> 00:19:48,452 Waarom zei hij dat? 377 00:19:49,188 --> 00:19:50,588 Geen idee. 378 00:19:51,390 --> 00:19:53,592 Ik had meer met hem moeten praten. 379 00:19:56,094 --> 00:19:59,531 Hij was zwijgzaam en kil tegen mij. 380 00:20:00,532 --> 00:20:03,970 Hij was een typische koppige oude man uit de Showa-tijd. 381 00:20:05,671 --> 00:20:08,173 Ik was een huilbaby. 382 00:20:09,675 --> 00:20:12,611 Een zoon zoals ik zal hem gefrustreerd hebben. 383 00:20:14,246 --> 00:20:18,150 Hij zei altijd: 'Mannen huilen niet.' 384 00:20:19,718 --> 00:20:21,929 'Je wordt een idioot als je zo huilt.' 385 00:20:22,054 --> 00:20:24,331 Zo'n dingen zei hij altijd. 386 00:20:24,456 --> 00:20:25,891 Dat is niet alles. 387 00:20:26,491 --> 00:20:29,991 'Als je opnieuw huilt, koop ik je geen randoseru-rugzak.' 388 00:20:30,696 --> 00:20:33,198 'Je kan niet naar school zonder zo een.' 389 00:20:34,967 --> 00:20:36,076 Op een gegeven moment... 390 00:20:36,201 --> 00:20:40,264 dacht ik echt dat je niet naar school mocht zonder zo'n rugzak. 391 00:20:41,506 --> 00:20:43,909 Ik deed mijn best om niet te huilen. 392 00:20:47,145 --> 00:20:49,014 En jouw vader, meneer Shindo? 393 00:20:52,117 --> 00:20:54,119 Hij stierf 43 jaar geleden. 394 00:20:57,723 --> 00:20:59,123 Ik had... 395 00:21:00,058 --> 00:21:02,683 ook meer met mijn vader moeten spreken. 396 00:21:14,740 --> 00:21:16,140 Regen? 397 00:21:20,379 --> 00:21:22,781 Hopelijk is het een zegen. 398 00:21:38,864 --> 00:21:40,641 We gaan live. 399 00:21:40,766 --> 00:21:42,142 Sorry, ik... 400 00:21:42,267 --> 00:21:44,778 Hoe lang ging je slapen? Het is gedoofd. 401 00:21:44,903 --> 00:21:46,303 Wat? 402 00:21:47,306 --> 00:21:48,482 Heeft het geregend? 403 00:21:48,607 --> 00:21:50,242 Ja, veel. 404 00:21:56,148 --> 00:21:58,250 Het is echt gedoofd. 405 00:21:59,484 --> 00:22:03,063 De taakgroep voor de bosbrand in Ashine Village in Ibaraki... 406 00:22:03,188 --> 00:22:05,532 kondigde aan dat het gevaar van de brand geweken is... 407 00:22:05,657 --> 00:22:06,900 en dat het gestopt is. 408 00:22:07,025 --> 00:22:10,295 De regen gisterenavond bleek een zegen. 409 00:22:14,833 --> 00:22:18,203 Nu nog de vader van meneer Yamai vinden... 410 00:22:24,209 --> 00:22:25,551 We zijn terug. 411 00:22:25,677 --> 00:22:27,221 Hallo. 412 00:22:27,346 --> 00:22:30,048 Hallo. - Laten we terug naar Tokio gaan. 413 00:22:30,882 --> 00:22:32,384 Maar je vader... 414 00:22:34,853 --> 00:22:36,253 Meneer Shindo. 415 00:22:36,621 --> 00:22:38,599 Was het vroeger niet ongewoon... 416 00:22:38,724 --> 00:22:42,537 om de dood van je ouders te missen omdat je journalist was? 417 00:22:43,161 --> 00:22:46,064 Zelfs onder deze omstandigen... 418 00:22:47,099 --> 00:22:49,768 Ik weet hoe mijn vader stierf. 419 00:22:52,204 --> 00:22:53,972 Ik heb geluk. 420 00:22:56,341 --> 00:22:57,741 Nee... 421 00:22:59,644 --> 00:23:01,713 Misschien word ik gestraft. 422 00:23:04,015 --> 00:23:06,360 Ik werk al 20 jaar in het nieuws... 423 00:23:06,485 --> 00:23:09,360 en meldde verschillende zaken en ongelukken. 424 00:23:09,688 --> 00:23:12,391 Als je me vraagt of ik echt... 425 00:23:12,991 --> 00:23:14,391 alle verdriet... 426 00:23:14,960 --> 00:23:17,729 en alle angst kon begrijpen... 427 00:23:19,030 --> 00:23:20,632 Nee. 428 00:23:22,167 --> 00:23:24,136 Ik word dus gestraft. 429 00:23:24,870 --> 00:23:28,206 Wie kan sympathiseren met elk incident? 430 00:23:28,740 --> 00:23:32,277 Als ik me dat allemaal zou aantrekken, zou ik gek worden. 431 00:23:33,879 --> 00:23:38,383 Om mij te straffen, stierf hij in een bosbrand... 432 00:23:40,085 --> 00:23:42,053 Mijn vader had ook geen geluk. 433 00:23:43,789 --> 00:23:45,891 Je werd niet gestraft. 434 00:23:46,525 --> 00:23:47,925 Nee. 435 00:23:48,960 --> 00:23:51,571 Het nieuws is zo'n baan. 436 00:23:51,696 --> 00:23:53,565 Je deed je werk. 437 00:23:54,966 --> 00:23:56,366 Bedankt. 438 00:23:58,403 --> 00:24:00,272 Ik heb goede juniors. 439 00:24:10,515 --> 00:24:11,915 Ja? 440 00:24:14,119 --> 00:24:15,519 Mijn vader... 441 00:24:39,644 --> 00:24:41,044 Papa. 442 00:24:48,954 --> 00:24:53,066 Het spijt me, papa. Ik vond mijn werk belangrijker dan jij. 443 00:24:53,191 --> 00:24:55,694 En je haat het werk dat ik doe. 444 00:24:56,261 --> 00:24:57,504 Het spijt me. 445 00:24:57,629 --> 00:24:59,029 Je was bang, toch? 446 00:24:59,498 --> 00:25:01,099 Het spijt me zo. 447 00:25:06,371 --> 00:25:07,939 Kazuyuki... 448 00:25:10,075 --> 00:25:12,210 Mannen huilen niet. 449 00:25:17,449 --> 00:25:18,551 Papa... 450 00:25:18,677 --> 00:25:20,445 Weet je wie ik ben? 451 00:25:21,520 --> 00:25:24,055 Je wordt een idioot als je zo huilt. 452 00:25:25,156 --> 00:25:28,656 'Als je opnieuw huilt, koop ik je geen randoseru-rugzak.' 453 00:25:31,997 --> 00:25:33,397 Godzijdank. 454 00:25:34,966 --> 00:25:37,102 Ik zei je, niet huilen. 455 00:25:40,071 --> 00:25:41,648 Meneer Egami vond hem voor ons. 456 00:25:41,773 --> 00:25:44,809 Heel erg bedankt. 457 00:25:46,211 --> 00:25:48,024 Waar ging mijn vader naartoe? 458 00:25:48,313 --> 00:25:50,015 Hij stond voor de centrale. 459 00:25:50,815 --> 00:25:52,215 Papa. 460 00:25:53,485 --> 00:25:55,820 Ben je gekwest? Ben je oké? 461 00:25:58,023 --> 00:26:00,158 Is zijn voetzool verbrand? 462 00:26:00,725 --> 00:26:02,102 Helemaal niet. 463 00:26:02,227 --> 00:26:04,304 Hij heeft geen brandwonden. 464 00:26:04,429 --> 00:26:06,473 Hij moet wel nagekeken worden in het ziekenhuis. 465 00:26:06,598 --> 00:26:07,998 Bedankt. 466 00:26:08,233 --> 00:26:09,876 Heel erg bedankt. 467 00:26:10,001 --> 00:26:11,401 Echt. 468 00:26:11,736 --> 00:26:13,705 Ik was bezorgd. 469 00:26:14,873 --> 00:26:17,561 Er ontbreekt een schoen, ben je Assepoester? 470 00:26:18,877 --> 00:26:22,414 De schoen die je verloor, was degenen met de gps. 471 00:26:25,984 --> 00:26:27,485 Ja, oké. 472 00:26:28,086 --> 00:26:29,486 Ja. 473 00:26:30,121 --> 00:26:32,184 De vader van meneer Yamai is oké. 474 00:26:34,992 --> 00:26:36,002 Godzijdank. 475 00:26:36,127 --> 00:26:38,238 Godzijdank. - Ja. 476 00:26:38,363 --> 00:26:39,873 Oké, iedereen, maak je klaar. 477 00:26:39,998 --> 00:26:41,274 Ja, meneer. 478 00:26:41,399 --> 00:26:43,468 Hier. - Bedankt. 479 00:26:44,769 --> 00:26:46,713 Dat is een opluchting. 480 00:26:46,838 --> 00:26:48,548 Directeur Egami heeft hem gevonden... 481 00:26:48,673 --> 00:26:50,884 aan de ingang van de centrale. 482 00:26:51,009 --> 00:26:52,352 Takimoto. 483 00:26:52,477 --> 00:26:56,352 Sommigen hebben geluk en anderen hebben ongeluk op deze wereld. 484 00:26:56,548 --> 00:26:58,416 Ik was vrienden met zowel... 485 00:26:59,050 --> 00:27:04,322 mannen met ongelooflijk veel geluk en mannen met veel ongeluk. 486 00:27:05,624 --> 00:27:07,701 We melden dit als een miraculeuze terugkomst. 487 00:27:07,826 --> 00:27:09,636 Daar zal veel reactie op komen. 488 00:27:09,761 --> 00:27:12,464 Hij herkende je als zijn zoon, toch? 489 00:27:13,164 --> 00:27:14,564 Dat klopt. 490 00:27:14,766 --> 00:27:18,670 Het lijkt erop dat ik vijf of zes jaar oud ben voor hem. 491 00:27:20,005 --> 00:27:24,476 Het geheugen van mijn vader is 42 of 43 jaar terug gegaan. 492 00:27:25,043 --> 00:27:27,912 Toch, papa? Ik zal even bij je blijven. 493 00:27:32,984 --> 00:27:35,128 Oké. Gaan we dan naar huis? 494 00:27:35,253 --> 00:27:36,653 Ja. 495 00:28:05,016 --> 00:28:07,018 GPS - KAZUO YAMAI 496 00:28:14,025 --> 00:28:16,461 KAZUO YAMAI 497 00:29:00,739 --> 00:29:04,843 INSTORTINGSGEVAAR 498 00:29:27,398 --> 00:29:30,836 Wil je een halftijdse baan die 3000 yen per uur betaalt? 499 00:29:32,237 --> 00:29:35,573 Ik vraag het aan jou, juffrouw Sakikubo. 500 00:29:44,015 --> 00:29:45,258 Een voetafdruk. 501 00:29:45,383 --> 00:29:47,452 Kazuo was hier wellich. 502 00:29:48,353 --> 00:29:50,697 Meneer Egami zei dat hij hem aan de centrale vond. 503 00:29:50,822 --> 00:29:53,533 Hij liegt duidelijk. Je verandert nooit. 504 00:29:53,658 --> 00:29:57,404 Als dat waar is, dan zou Kazuo door het vuur gegaan zijn... 505 00:29:57,529 --> 00:29:59,506 vanaf de plek waar hij zijn schoen verloor. 506 00:29:59,631 --> 00:30:01,041 Dan zou hij brandwonden hebben. 507 00:30:01,166 --> 00:30:04,411 Waarom loog hij dan over waar hij hem vond? 508 00:30:04,536 --> 00:30:06,070 Ik weet het nog niet. 509 00:30:06,738 --> 00:30:10,809 Hij wilt niet zeggen dat hij Kazuo hier vond. 510 00:30:11,442 --> 00:30:12,587 Hier... 511 00:30:12,944 --> 00:30:15,882 Ik vraag me af welke geheimen ze hier verbergen. 512 00:30:16,347 --> 00:30:18,416 Hier is je parttimebaan. 513 00:30:19,584 --> 00:30:21,161 Waar heb je het over? 514 00:30:21,286 --> 00:30:22,529 Ik wil dit openmaken. 515 00:30:22,654 --> 00:30:25,283 Het is een combinatie van vier cijfers van nul tot negen... 516 00:30:25,409 --> 00:30:26,599 dus 10.000 combinaties. 517 00:30:26,724 --> 00:30:29,602 Als één poging drie seconden duurt, dan duurt het 30.000 seconden. 518 00:30:29,727 --> 00:30:33,865 Je kan het dus openen in acht uur en twintig minuten. 519 00:30:34,305 --> 00:30:35,425 Ik doe het niet. 520 00:30:35,551 --> 00:30:37,177 En voor 5000 yen per uur? 521 00:30:37,302 --> 00:30:39,370 JBN staat geen baantjes toe. 522 00:30:40,638 --> 00:30:42,640 Je bent koppig. 523 00:30:43,341 --> 00:30:44,741 Wat? 524 00:30:45,944 --> 00:30:47,987 Ken je het typische snoepje van Ashine Village? 525 00:30:48,112 --> 00:30:49,656 Waarom zou ik dat weten? 526 00:30:49,781 --> 00:30:51,549 Weet je dat zelfs niet? 527 00:30:56,921 --> 00:30:58,098 Meneer Yamai. 528 00:30:58,223 --> 00:30:59,432 Wat is er gebeurd? 529 00:30:59,557 --> 00:31:03,461 Ze wilt een ontroerende reüniefoto maken. 530 00:31:04,295 --> 00:31:05,695 Dat klopt. 531 00:31:05,964 --> 00:31:07,340 Mag ik je fotograferen? 532 00:31:07,465 --> 00:31:09,809 Meen je dat? Laat me met rust. 533 00:31:09,934 --> 00:31:12,645 Ik moet de registratie afwerken. 534 00:31:12,770 --> 00:31:14,170 Wacht hier. 535 00:31:17,809 --> 00:31:18,885 Dit is voor jou. 536 00:31:19,010 --> 00:31:21,221 Hopelijk vind je het goed. 537 00:31:21,346 --> 00:31:22,746 Kazuo. 538 00:31:23,081 --> 00:31:25,917 Waarom liep je naar de bosbrand? 539 00:31:27,085 --> 00:31:29,888 Was je niet bang door de vlammen en rook? 540 00:31:33,725 --> 00:31:35,125 Kazuyuki. 541 00:31:36,995 --> 00:31:38,395 Wat me bang maakt... 542 00:31:40,265 --> 00:31:41,665 is een lek. 543 00:31:42,533 --> 00:31:43,933 Een lek. 544 00:31:44,903 --> 00:31:46,079 Een lek? 545 00:31:46,204 --> 00:31:49,415 Het was zwaar toen we de kerncentrale bouwden. 546 00:31:49,540 --> 00:31:51,675 Voor we iets konden uitleggen aan de bewoners... 547 00:31:51,801 --> 00:31:54,932 lekte een idiote journalist een verhaal en werden we gezien als verraders... 548 00:31:55,058 --> 00:31:56,793 die iedereen misleiden. 549 00:31:57,949 --> 00:31:59,057 Kazuo. 550 00:31:59,417 --> 00:32:01,052 Weet je wat dit is? 551 00:32:01,619 --> 00:32:04,063 Het is een slot dat je ronddraait. 552 00:32:04,188 --> 00:32:06,958 Zoals het slot in de rots. 553 00:32:07,592 --> 00:32:09,280 Kan je dat openen voor mij? 554 00:32:17,468 --> 00:32:18,868 Eén. 555 00:32:19,737 --> 00:32:21,137 Nul. 556 00:32:22,473 --> 00:32:23,873 Nul. 557 00:32:29,747 --> 00:32:31,147 Vijf. 558 00:32:33,151 --> 00:32:34,551 Oké. 559 00:32:35,286 --> 00:32:37,864 De dag van de vliegtuigcrash van de zelfverdedigingstroepen. 560 00:32:37,989 --> 00:32:39,833 De dag van de vliegtuigcrash? 561 00:32:39,958 --> 00:32:42,060 Kazuo, heel erg bedankt. 562 00:32:42,593 --> 00:32:44,804 Sakikubo, blijf hier tot meneer Yamai terug is. 563 00:32:44,929 --> 00:32:46,016 Wat? 564 00:32:46,142 --> 00:32:47,542 Dat meen je niet. 565 00:32:52,770 --> 00:32:54,647 Meneer Yamai. Goed werk vandaag. 566 00:32:54,772 --> 00:32:56,172 Wat? 567 00:32:56,874 --> 00:32:59,544 Meneer Shindo. Wacht op mij. 568 00:33:07,752 --> 00:33:08,928 Meneer Egami. 569 00:33:09,053 --> 00:33:10,453 Hoe gaat het met hem? 570 00:33:10,888 --> 00:33:13,257 Hij slaapt, bedankt. 571 00:33:15,860 --> 00:33:17,762 Ik ben te laat. 572 00:33:18,363 --> 00:33:20,740 Iemand was me voor. - Geen zorgen. 573 00:33:20,865 --> 00:33:22,667 Bedankt. 574 00:33:59,270 --> 00:34:01,305 Het is gewoon een grot. 575 00:34:03,741 --> 00:34:05,443 Wat doe je hier? 576 00:34:06,677 --> 00:34:08,212 Leg de camera weg. 577 00:34:09,080 --> 00:34:12,850 Deze grond is van het bedrijf Kageyama Heavy Industries. 578 00:34:13,818 --> 00:34:15,881 Niet betreden zonder toestemming. 579 00:34:17,321 --> 00:34:18,721 Oké, naar buiten. 580 00:34:19,290 --> 00:34:21,146 Er was een slot en toch ging je naar binnen. 581 00:34:21,272 --> 00:34:22,672 Ongelooflijk. 582 00:34:22,960 --> 00:34:24,360 Excuseer ons. 583 00:34:25,263 --> 00:34:27,432 We willen gewoon weten... 584 00:34:28,332 --> 00:34:31,469 waarom je loog. 585 00:34:32,837 --> 00:34:34,105 Loog? 586 00:34:34,231 --> 00:34:38,335 De vader van meneer Yamai, Kazuo, hij was hier, toch? 587 00:34:38,876 --> 00:34:40,939 Als hij voor de centrale stond... 588 00:34:41,612 --> 00:34:44,382 dan was zijn voetzool verbrand. 589 00:34:44,982 --> 00:34:46,059 Meneer Egami... 590 00:34:46,184 --> 00:34:50,496 ik was dertien jaar oud toen ik voor het eerst naar dit dorp kwam. 591 00:34:50,621 --> 00:34:53,201 Het jaar na de vliegtuigcrash van de zelfverdedigingstroepen. 592 00:34:53,327 --> 00:34:56,402 Ik weet niet hoeveel keer ik hier op bezoek kwam sindsdien. 593 00:34:56,527 --> 00:34:58,027 Zeker meer dan 100 keer. 594 00:34:58,796 --> 00:35:02,333 Daarom dacht ik deze plek te kennen als een inwoner. 595 00:35:03,067 --> 00:35:05,803 Maar ik had het fout. 596 00:35:07,839 --> 00:35:10,875 Er lijkt nog veel te zijn dat ik niet weet. 597 00:35:11,843 --> 00:35:13,544 Ik heb veel geleerd. 598 00:35:14,579 --> 00:35:15,979 Hier. 599 00:35:34,065 --> 00:35:35,475 Waar heb je het over? 600 00:35:35,600 --> 00:35:37,977 Wat is die vliegtuigcrash? 601 00:35:38,102 --> 00:35:40,480 Je bent hier meer dan 100 keer geweest? 602 00:35:40,605 --> 00:35:42,807 Meneer Shindo, wat wil je? 603 00:35:44,542 --> 00:35:45,942 Bedankt voor alles. 604 00:35:46,644 --> 00:35:49,147 Maar ik doe de rest alleen. 605 00:36:03,161 --> 00:36:04,407 Excuseer me. 606 00:36:04,533 --> 00:36:06,305 Onze bezoekuren zijn voorbij. 607 00:36:06,430 --> 00:36:08,699 Sorry, dat wist ik niet. 608 00:36:09,333 --> 00:36:11,068 Oké, ik ga nu. 609 00:36:13,237 --> 00:36:14,347 Kazuyuki... 610 00:36:14,472 --> 00:36:16,841 Niet meer huilen. 611 00:36:17,508 --> 00:36:19,610 Ik kom morgen opnieuw. 612 00:36:21,078 --> 00:36:23,314 Zorg voor hem. - Natuurlijk. 613 00:36:27,218 --> 00:36:28,618 Klaar. 614 00:36:29,287 --> 00:36:30,496 Bedankt, meneer Anzai. 615 00:36:30,621 --> 00:36:32,290 Bedankt. 616 00:36:32,957 --> 00:36:34,634 Goed gewerkt. - Bedankt. 617 00:36:34,759 --> 00:36:36,536 Ik contacteer je indien nodig. 618 00:36:36,661 --> 00:36:38,061 Oké. - Doe maar. 619 00:36:38,396 --> 00:36:40,431 Goed gewerkt. 620 00:36:41,432 --> 00:36:42,932 Iedereen ging naar huis. 621 00:36:45,269 --> 00:36:46,312 Goed gewerkt. 622 00:36:46,437 --> 00:36:48,072 Goed gewerkt. 623 00:36:49,173 --> 00:36:51,909 Ik ben moe. - Toch? 624 00:36:53,744 --> 00:36:55,144 Oké. 625 00:37:05,156 --> 00:37:08,406 C-1 TRANSPORTVLIEGTUIG CRASHT TIJDENS TRAININGSVLUCHT 626 00:37:19,637 --> 00:37:22,873 VLIEGTUIGCRASH 627 00:37:40,558 --> 00:37:41,958 Papa. 628 00:37:43,728 --> 00:37:44,971 Hé. 629 00:37:45,096 --> 00:37:46,496 Wat is er gebeurd? 630 00:37:47,164 --> 00:37:48,664 Papa, wat is er gebeurd? 631 00:37:49,367 --> 00:37:50,533 Is hij oké? 632 00:37:50,659 --> 00:37:52,136 We behandelen hem meteen. 633 00:37:52,262 --> 00:37:53,797 Wacht daar. 634 00:38:04,181 --> 00:38:05,342 Hallo? 635 00:38:05,468 --> 00:38:08,605 De vader van meneer Yamai kreeg een ongeluk. 636 00:38:08,853 --> 00:38:09,927 Een ongeluk? 637 00:38:10,053 --> 00:38:13,490 Ze zeggen dat hij ronddwaalde en van een klif viel. 638 00:38:28,139 --> 00:38:29,315 Dokter. 639 00:38:29,440 --> 00:38:31,250 De operatie is voorbij. 640 00:38:31,375 --> 00:38:33,311 Hij wordt snel wakker. 641 00:38:37,682 --> 00:38:39,082 Meneer Yamai. 642 00:38:39,583 --> 00:38:41,208 Hoe gaat het met je vader? 643 00:38:41,585 --> 00:38:43,954 Ze konden hem redden. 644 00:38:44,689 --> 00:38:46,089 Oké. 645 00:38:46,223 --> 00:38:47,333 Te bedenken dat... 646 00:38:47,458 --> 00:38:51,146 hij zou weglopen in zijn rolstoel en van een klif vallen. 647 00:38:53,164 --> 00:38:54,256 Dit ongeluk... 648 00:38:54,598 --> 00:38:56,567 Is je vader echt afgedwaald? 649 00:38:57,635 --> 00:38:59,070 Wat bedoel je? 650 00:39:00,438 --> 00:39:01,838 Je vader... 651 00:39:02,406 --> 00:39:05,209 Hij kent de lokale donkere geruchten? 652 00:39:05,876 --> 00:39:09,980 Jij kent ze ook, toch? 653 00:39:10,715 --> 00:39:13,965 Waarom zou mijn vader betrokken zijn bij een complot? 654 00:39:14,385 --> 00:39:15,785 Complot? 655 00:39:16,320 --> 00:39:17,563 Dat klopt. 656 00:39:17,688 --> 00:39:20,233 Deze plek heeft een lange geschieden... 657 00:39:20,358 --> 00:39:23,369 van een complot tussen Kageyama Heavy Industries... 658 00:39:23,494 --> 00:39:26,130 en de familie Hanyu. 659 00:39:27,698 --> 00:39:30,743 Je gebruikte je vervreemding van je vader als excuus... 660 00:39:30,868 --> 00:39:32,993 om te doen alsof je niets wist. 661 00:39:33,971 --> 00:39:36,040 Je bent een nederige journalist. 662 00:39:37,007 --> 00:39:40,678 Waarom onderzoek je dit niet zelf? 663 00:39:52,256 --> 00:39:53,656 Meneer Shindo. 664 00:40:08,639 --> 00:40:11,675 Vliegtuigcrash zelfverdedigingstroepen... 665 00:40:28,459 --> 00:40:29,859 Wat is dit? 666 00:40:30,027 --> 00:40:34,440 De vader van meneer Yamai werd van een klif geduwd en stierf bijna. 667 00:40:34,565 --> 00:40:36,342 Hij ontsnapte aan de dood. 668 00:40:36,467 --> 00:40:38,878 Dat is grappig, ben je niet verbaasd? 669 00:40:39,003 --> 00:40:41,580 Hij werd geduwd. 670 00:40:41,705 --> 00:40:43,105 Wat denk jij? 671 00:40:43,841 --> 00:40:45,241 Waar heb je het over? 672 00:40:45,676 --> 00:40:48,154 Ik hoorde dat het ongeluk gebeurde omdat hij afdwaalde. 673 00:40:48,279 --> 00:40:51,717 Gezien het geen ongeluk is, bevindt de reden daarvoor... 674 00:40:52,550 --> 00:40:53,950 zich in die grot. 675 00:40:55,719 --> 00:40:59,131 Tijdens de brand was de vader van meneer Yamai in die grot. 676 00:40:59,256 --> 00:41:00,733 In dat geval... 677 00:41:00,858 --> 00:41:03,661 heb jij hem geduwd, toch? 678 00:41:04,895 --> 00:41:08,666 Maar jij bent ook degene die hem redde uit die grot. 679 00:41:09,300 --> 00:41:10,700 Vreemd, toch? 680 00:41:11,735 --> 00:41:13,304 Hij is onze senior. 681 00:41:13,871 --> 00:41:15,348 Ik zou dat nooit doen. 682 00:41:15,473 --> 00:41:18,617 Deze centrale werd 42 jaar geleden gebouwd. 683 00:41:18,742 --> 00:41:22,180 Hetzelfde jaar dat ik hier voor het eerst kwam als kind. 684 00:41:22,813 --> 00:41:28,118 Mijn vader kwam hier ook 43 jaar geleden. 685 00:41:28,853 --> 00:41:30,253 Hij meldde over... 686 00:41:31,522 --> 00:41:35,793 de vliegtuigcrash van de zelfverdedigingstroepen. 687 00:41:36,727 --> 00:41:39,004 Ik herinner me die tijd goed. 688 00:41:39,129 --> 00:41:41,073 Hij gedroeg zich anders... 689 00:41:41,198 --> 00:41:43,434 nadat hij terugkwam. 690 00:41:44,235 --> 00:41:48,506 De lieve vader die me de fundamenten van journalistiek leerde... 691 00:41:49,240 --> 00:41:52,485 Hij werd een andere persoon, altijd aan het mokken. 692 00:41:52,610 --> 00:41:56,046 Zonder een woord te zeggen... 693 00:41:56,847 --> 00:41:58,660 beëindigde hij zijn leven. 694 00:42:06,657 --> 00:42:08,359 Ik verander het onderwerp. 695 00:42:08,993 --> 00:42:11,649 De dementie van de vader van meneer Yamai was zo erg... 696 00:42:11,775 --> 00:42:14,210 dat hij zijn zoon niet herkende. 697 00:42:14,365 --> 00:42:18,869 Maar na die grot kwamen zijn herinneringen terug. 698 00:42:19,570 --> 00:42:23,315 Het zijn zijn herinneringen van 43 jaar geleden. 699 00:42:23,440 --> 00:42:27,815 Want hij zei: 'Als je opnieuw huilt, koop ik je geen randoseru-rugzak.' 700 00:42:27,978 --> 00:42:32,816 Door deze brand kreeg de vader van meneer Yamai zijn geheugen terug. 701 00:42:33,450 --> 00:42:36,695 Waarom kwam zijn geheugen van 43 jaar geleden terug? 702 00:42:36,820 --> 00:42:40,291 Door de vliegtuigcrash van de zelfverdedigingstroepen... 703 00:42:41,091 --> 00:42:45,362 43 jaar geleden. 704 00:42:46,530 --> 00:42:51,402 Was het een toeval dat de crash vlakbij de grot was? 705 00:42:52,136 --> 00:42:55,714 De vader van meneer Yamai herinnerde zich iets toen hij de brand zag... 706 00:42:55,839 --> 00:42:59,051 en hij ging naar de berg alsof hij bezeten was. 707 00:42:59,176 --> 00:43:01,954 Het bewijs is zijn gps... 708 00:43:02,079 --> 00:43:04,723 die recht naar de crashsite ging. 709 00:43:04,848 --> 00:43:07,993 Waarom zou iemand hem willen doden? 710 00:43:08,118 --> 00:43:09,518 Omdat... 711 00:43:10,020 --> 00:43:12,398 Iemand in de problemen zou komen... 712 00:43:12,523 --> 00:43:14,767 als hij zijn geheugen terugkreeg... 713 00:43:14,892 --> 00:43:17,061 en hij probeerde hem te doden. 714 00:43:18,462 --> 00:43:21,507 Dat was gewoon een oude man met dementie die ronddwaalde. 715 00:43:21,632 --> 00:43:23,032 Je bent gek. 716 00:43:24,668 --> 00:43:26,470 Ik ging te ver. 717 00:43:27,137 --> 00:43:28,706 Vergeet het. 718 00:43:30,341 --> 00:43:33,052 Je mag niet dieper graven. 719 00:43:33,177 --> 00:43:35,179 GEEN ONBEVOEGDE TOEGANG 720 00:43:50,728 --> 00:43:52,204 Als dat niet meneer Shindo is. 721 00:43:52,329 --> 00:43:53,772 Mijn hemel, Shinichi. 722 00:43:53,897 --> 00:43:56,675 De hulpgoederen en mobiele communicatie-eenheid... 723 00:43:56,800 --> 00:43:58,944 maakte de inwoners erg blij. 724 00:43:59,069 --> 00:44:03,173 Toon al die inwoners zeker op News Gate. 725 00:44:04,575 --> 00:44:07,144 O, dat is onmogelijk, denk ik. 726 00:44:07,778 --> 00:44:11,023 Onmogelijk? - Ik hoorde een gerucht. 727 00:44:11,148 --> 00:44:15,398 Meneer Shindo zal de kijkers niet langer kunnen aanspreken als anker. 728 00:44:17,821 --> 00:44:21,300 De Seicho Weekly belde, het artikel wordt binnenkort gepubliceerd. 729 00:44:21,425 --> 00:44:24,637 Ik verwachtte grootse dingen van meneer Shindo. 730 00:44:24,762 --> 00:44:26,672 Het is jammer. 731 00:44:26,797 --> 00:44:29,442 DE WAARHEID VERZWEGEN VOOR 20 MILJOEN YEN VAN DE KABINETSCHEF 732 00:44:29,568 --> 00:44:32,011 HET MOMENT VAN BETALING 733 00:44:32,136 --> 00:44:34,138 Van waar kwam deze foto? 734 00:44:35,072 --> 00:44:36,472 Ik heb ze gebeld. 735 00:44:37,441 --> 00:44:38,841 Kom binnen. 736 00:45:02,066 --> 00:45:06,537 Je volgt hetzelfde pad als je vader. 737 00:45:21,952 --> 00:45:23,762 Ik bepaal mijn eigen lot. 738 00:45:23,887 --> 00:45:24,930 Wat bedoel je? 739 00:45:25,055 --> 00:45:26,665 Ik laat onze show niet eindigen. 740 00:45:26,790 --> 00:45:28,985 Dood mij. - Verpest het niet. 741 00:45:29,111 --> 00:45:32,104 Er was een gasexplosie in een restaurant in Ashine Village. 742 00:45:32,229 --> 00:45:33,739 Dit was geen ongeluk. 743 00:45:33,864 --> 00:45:35,774 Dit was poging tot moord. 744 00:45:35,900 --> 00:45:37,948 We onderzoeken het. - Het is een oorlog van rouw. 745 00:45:38,074 --> 00:45:39,979 Het schandaal van Shindo is het topverhaal. 746 00:45:40,104 --> 00:45:43,482 Je hebt het recht niet om te praten over de waarheid of journalistiek. 747 00:45:43,607 --> 00:45:44,817 Het is een grote primeur. 748 00:45:44,942 --> 00:45:47,353 Ik praat met de persoon centraal in deze beschuldigingen. 749 00:45:47,478 --> 00:45:48,887 Het is een wereld van bedrog. 750 00:45:49,012 --> 00:45:51,790 Ik vergeef het je niet. 751 00:45:51,915 --> 00:45:53,728 Vertaling: Sarah Van Pevenage 751 00:45:54,305 --> 00:46:54,936 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm