1 00:00:04,504 --> 00:00:08,950 Om 13 uur vandaag, brak een bosbrand uit in Ashine Village. 2 00:00:09,075 --> 00:00:10,952 Je vader zit in de problemen. 3 00:00:11,077 --> 00:00:12,286 Hij is vermist. 4 00:00:12,412 --> 00:00:14,756 Papa. - Kazuyuki... 5 00:00:14,881 --> 00:00:16,358 Mannen huilen niet. 6 00:00:16,483 --> 00:00:19,961 Hij kent de lokale donkere geruchten? 7 00:00:20,231 --> 00:00:22,433 Deze plek heeft een lange geschiedenis... 8 00:00:22,559 --> 00:00:25,066 van een complot tussen Kageyama Heavy Industries en de Hanyu. 9 00:00:25,191 --> 00:00:28,837 Je volgt hetzelfde pad als je vader, toch? 10 00:00:28,962 --> 00:00:31,364 Papa. 11 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 12 00:00:47,313 --> 00:00:49,949 KAGEYAMA HEAVY INDUSTRIES 13 00:00:53,453 --> 00:00:55,355 Proficiat. 14 00:00:55,955 --> 00:00:57,399 De duistere waarheid achter... 15 00:00:57,524 --> 00:00:59,901 het zwijggeld van 20 miljoen yen van de kabinetsschef. 16 00:01:00,026 --> 00:01:01,982 De illegale politieke banden van Soichi Shindo. 17 00:01:02,108 --> 00:01:03,538 Het staat in de uitgave deze week. 18 00:01:03,663 --> 00:01:06,508 Als kop? - Natuurlijk. 19 00:01:06,633 --> 00:01:09,344 Het was toch 20 miljoen? 20 00:01:09,469 --> 00:01:13,594 Als het maar een cadeaubon van 100.000 yen was, dan was het gênant. 21 00:01:14,074 --> 00:01:17,619 Mijn carrière als anker is dus niet lang voor deze wereld. 22 00:01:17,744 --> 00:01:20,822 Dan is dit de laatste primeur die ik je geef. 23 00:01:20,947 --> 00:01:22,324 Kom naar me toe. 24 00:01:22,449 --> 00:01:26,052 Jij hebt die foto genomen, toch? 25 00:01:27,987 --> 00:01:30,090 Dat klopt. 26 00:01:39,532 --> 00:01:43,570 Je weet dat dit een fataal schandaal zal zijn voor JBN? 27 00:01:44,904 --> 00:01:46,304 Ja. 28 00:01:56,649 --> 00:01:58,685 Uitstekend. 29 00:02:00,520 --> 00:02:04,132 Waarom lekte je het naar Seicho Weekly? We konden dat hier melden. 30 00:02:04,257 --> 00:02:07,669 Ik heb het niet gelekt. Ik zou meneer Shindo niet verraden. 31 00:02:07,794 --> 00:02:10,630 Waarom staat deze foto dan in Seicho Weekly? 32 00:02:11,431 --> 00:02:12,496 Ik weet het niet. 33 00:02:12,622 --> 00:02:14,709 Dat is een leugen om bestwil, toch? 34 00:02:14,834 --> 00:02:16,234 Nou, maakt niet uit. 35 00:02:17,504 --> 00:02:19,948 In deze wereld draait alles om misleiding. 36 00:02:20,073 --> 00:02:22,984 Breng zo'n dingen vanaf nu onmiddellijk naar mij. 37 00:02:23,109 --> 00:02:24,509 Ja, meneer. 38 00:02:24,644 --> 00:02:25,986 Begrepen. 39 00:02:26,112 --> 00:02:27,512 Excuseer me. 40 00:02:28,915 --> 00:02:32,127 Meneer Ono, controleer of mijn laptop werd gehackt. 41 00:02:32,252 --> 00:02:36,231 Dat is mijn werk niet, zelfs voor jou. 42 00:02:36,356 --> 00:02:38,533 Je bent de enige die me kan helpen. - Wat? 43 00:02:38,658 --> 00:02:40,201 Ik kan niemand vertrouwen. 44 00:02:40,326 --> 00:02:42,270 Dan heb ik geen keuze. 45 00:02:42,395 --> 00:02:43,405 Bedankt. - Hé. 46 00:02:43,530 --> 00:02:44,931 Geef dat aan mij. 47 00:02:45,999 --> 00:02:49,411 Ik geef het aan onze IT-afdeling. - Hé, wacht. 48 00:02:49,536 --> 00:02:52,099 En mijn privacy? - Privacy? 49 00:02:52,225 --> 00:02:55,415 Zelfs tijdens de opleiding zeiden ze me dat mijn privacy gerespecteerd werd. 50 00:02:55,541 --> 00:02:59,045 Hé, weet je wat? Verdachten krijgen geen privacy. 51 00:03:07,023 --> 00:03:09,000 Hoorde je van het schandaal van meneer Shindo? 52 00:03:09,126 --> 00:03:12,834 Ze zeggen dat hij smeergeld aannam van de kabinetschef Hanyu. 53 00:03:12,959 --> 00:03:15,595 Twintig miljoen yen. - Hier staat het. 54 00:03:19,011 --> 00:03:20,474 Wat? 55 00:03:20,600 --> 00:03:25,225 Als dit bekend gemaakt wordt, is dat het einde van zijn carrière als anker. 56 00:03:29,475 --> 00:03:31,453 Jij hebt die foto genomen, toch? 57 00:03:31,578 --> 00:03:32,754 Wat is er aan de hand? 58 00:03:32,879 --> 00:03:35,490 Ga ook niet aan mij twijfelen. 59 00:03:35,615 --> 00:03:37,759 Zou ik er iets bij winnen als ik het lek? 60 00:03:37,884 --> 00:03:39,094 Wie dan wel? 61 00:03:39,219 --> 00:03:40,619 Nou, bijvoorbeeld... 62 00:03:41,354 --> 00:03:44,924 Iemand wiens geheim bekendgemaakt zou worden door meneer Shindo... 63 00:03:45,050 --> 00:03:47,368 Deze grond is van het bedrijf Kageyama Heavy Industries. 64 00:03:47,494 --> 00:03:48,886 Niet betreden zonder toestemming. 65 00:03:49,012 --> 00:03:50,958 Toen ik voor het eerst naar dit dorp kwam... 66 00:03:51,084 --> 00:03:53,467 was dat het jaar na de vliegtuigcrash van de troepen. 67 00:03:53,593 --> 00:03:55,310 Wat is die vliegtuigcrash? 68 00:03:55,435 --> 00:03:58,104 Er lijkt nog veel te zijn dat ik niet weet. 69 00:04:02,842 --> 00:04:04,029 Waar ga je heen? 70 00:04:04,155 --> 00:04:05,555 Verslag gaan doen. 71 00:04:07,013 --> 00:04:09,849 Dit is het. 72 00:04:11,351 --> 00:04:12,751 Oké. 73 00:04:13,553 --> 00:04:16,489 Ze zijn nog vers en zeldzaam. 74 00:04:17,123 --> 00:04:18,233 Kan je ze onderzoeken? 75 00:04:18,358 --> 00:04:19,792 Ik zal het proberen. 76 00:04:20,393 --> 00:04:23,196 Ik hoor dat hij je lastig valt. 77 00:04:24,664 --> 00:04:26,541 Dat spijt me. 78 00:04:26,666 --> 00:04:31,671 Dat zit in zijn bloed. Ik ben niet bezorgd. 79 00:04:32,805 --> 00:04:36,217 Je was altijd zeer grondig bij het uitroeien van muizen. 80 00:04:36,342 --> 00:04:38,845 Directeur Kunisada. 81 00:04:39,679 --> 00:04:41,079 Maar... 82 00:04:41,214 --> 00:04:46,152 Wanneer er meer muizen komen, kan dat erg storend worden. 83 00:04:46,686 --> 00:04:51,357 Ik vraag dat je ze snel uitroeit. 84 00:04:56,162 --> 00:04:58,865 Lok Shindo weg. 85 00:05:06,039 --> 00:05:09,050 Meneer Shindo, waar ben je nu? De directeur vraagt naar jou. 86 00:05:09,175 --> 00:05:11,144 Kom onmiddellijk naar hier. 87 00:05:11,678 --> 00:05:14,147 Ik wil je verzoek graag inwilligen... 88 00:05:14,714 --> 00:05:16,724 maar onmiddellijk lukt niet. 89 00:05:16,849 --> 00:05:19,986 Zoals je ziet, ben ik aan het wandelen. 90 00:05:20,620 --> 00:05:24,199 Je begrijpt dat ik bel vanuit het kantoor van de directeur? 91 00:05:24,324 --> 00:05:26,059 Wees ernstig. 92 00:05:26,659 --> 00:05:28,194 Hier, directeur. 93 00:05:30,163 --> 00:05:31,563 Shindo. 94 00:05:31,731 --> 00:05:32,807 Wat ben je van plan? 95 00:05:32,932 --> 00:05:35,376 Ik bepaal mijn eigen lot. 96 00:05:35,501 --> 00:05:37,345 Als zo'n foto bekend wordt... 97 00:05:37,470 --> 00:05:40,773 dan moet je aftreden als anker bij News Gate. 98 00:05:41,908 --> 00:05:44,410 Dat weet ik, directeur Kunisada. 99 00:05:45,211 --> 00:05:49,782 Wanneer die foto bekendgemaakt wordt, zal ik dat zelf regelen. 100 00:05:55,154 --> 00:06:00,493 Bedenk een manier om Shindo te stoppen die News Gate niet schaadt. 101 00:06:01,461 --> 00:06:02,861 Begrepen. 102 00:06:03,563 --> 00:06:04,963 Ik reken op jou. 103 00:06:07,467 --> 00:06:08,850 Meneer Yamai, dit is Ichinose. 104 00:06:09,229 --> 00:06:11,265 Ja, is er iets gebeurd? 105 00:06:11,637 --> 00:06:13,037 Nou... 106 00:06:17,810 --> 00:06:19,210 Meneer Yamai. 107 00:06:22,248 --> 00:06:25,151 Meneer Shindo. Moet je hier zijn? 108 00:06:25,852 --> 00:06:29,489 Er klopt iets niet. 109 00:06:30,123 --> 00:06:32,166 Wat is er met jou aan de hand? 110 00:06:32,291 --> 00:06:35,737 Ben je niet nieuwsgierig waarom je vader niet verbrand was? 111 00:06:35,862 --> 00:06:37,739 Jij snuffelt misschien rond... 112 00:06:37,864 --> 00:06:41,876 en praat over een complot of dat iemand mijn vader wou doden... 113 00:06:42,001 --> 00:06:45,747 maar ben je echt bevoegd om nu over de waarheid of journalistiek te praten? 114 00:06:45,872 --> 00:06:47,949 Je nam 20 miljoen yen aan. 115 00:06:48,074 --> 00:06:51,185 Iedereen heeft zijn eigen gevoel voor rechtvaardigheid, nietwaar? 116 00:06:51,310 --> 00:06:54,685 Je kent het gezegde geef de duivel zijn verdiende loon. 117 00:06:55,114 --> 00:06:56,591 Wat? - O, dat klopt. 118 00:06:56,716 --> 00:07:00,528 Wat vindt de politie ervan dat je vader van een klif geduwd werd? 119 00:07:00,653 --> 00:07:02,341 Er valt niets te bespreken. 120 00:07:02,889 --> 00:07:05,264 Ga alsjeblieft. - Laat je dat rusten? 121 00:07:05,658 --> 00:07:09,577 Als zoon wil ik dat de laatste momenten van mijn vader vredevol zijn. 122 00:07:09,703 --> 00:07:10,748 Dat is het. 123 00:07:10,874 --> 00:07:13,408 Je liet hem al een tijdje met rust. 124 00:07:13,533 --> 00:07:14,976 Ga je hem opnieuw verlaten? 125 00:07:15,101 --> 00:07:16,144 Natuurlijk, waarom niet. 126 00:07:16,269 --> 00:07:18,646 De rechtvaardigheid van een zoon. 127 00:07:18,771 --> 00:07:21,382 Er waren geen getuigen en als je het een naam wilt geven... 128 00:07:21,507 --> 00:07:24,686 het was gewoon een oude man met dementie die naar een bosbrand toe liep. 129 00:07:24,811 --> 00:07:28,089 De politie vindt het niet vreemd dat hij van een klif viel. 130 00:07:28,214 --> 00:07:31,893 Gezien jij zijn zoon bent, mag ik je iets vragen? 131 00:07:32,018 --> 00:07:34,962 Wil je me de bezittingen van je vader in je huis tonen? 132 00:07:35,087 --> 00:07:38,299 Er moet iets zijn van toen hij de directeur van de centrale was. 133 00:07:38,424 --> 00:07:40,868 Dat is de privacy van mijn vader. Ik weiger. 134 00:07:40,993 --> 00:07:44,005 Als loyale zoon staat het je vrij te weigeren. 135 00:07:44,130 --> 00:07:46,005 Maar het is een feit dat er... 136 00:07:46,432 --> 00:07:48,495 43 jaar geleden iets gebeurde. 137 00:07:48,734 --> 00:07:50,545 Waarom herinnerde je vader zich dingen... 138 00:07:50,670 --> 00:07:53,247 van 43 jaar geleden nadat hij terugkeerde van de bosbrand? 139 00:07:53,372 --> 00:07:55,208 Mannen huilen niet. 140 00:07:55,808 --> 00:07:58,086 Weet je wie ik ben? 141 00:07:58,211 --> 00:08:01,656 Als je opnieuw huilt, koop ik je geen randoseru-rugzak. 142 00:08:01,781 --> 00:08:03,725 Daarna stierf hij bina. 143 00:08:03,850 --> 00:08:06,327 En toen, toen ik directeur Egami daarop wees... 144 00:08:06,452 --> 00:08:09,464 probeerde iemand mijn schandaal van 20 miljoen yen bekend te maken... 145 00:08:09,589 --> 00:08:11,799 om me te laten zwijgen. 146 00:08:11,924 --> 00:08:14,168 Iemand probeert duidelijk... 147 00:08:14,293 --> 00:08:18,498 de vliegtuigcrash van 43 jaar geleden te verbergen. 148 00:08:19,131 --> 00:08:20,608 Als we niets doen... 149 00:08:20,733 --> 00:08:23,244 kan iemand je vader opnieuw proberen te doden. 150 00:08:23,369 --> 00:08:24,712 Desondanks... 151 00:08:24,837 --> 00:08:28,462 denk je dat je zijn laatste momenten vredevol kan maken? 152 00:08:30,776 --> 00:08:32,526 Je bent een onaangename man. 153 00:08:40,219 --> 00:08:41,988 Enkel deze keer. 154 00:08:46,158 --> 00:08:48,903 Wacht, mag ik niet betrokken zijn bij de show? 155 00:08:49,028 --> 00:08:50,997 Voorlopig. 156 00:08:51,964 --> 00:08:54,433 Er zijn voldoende banen. 157 00:08:55,224 --> 00:08:56,411 Zoals beelden transcriberen. 158 00:08:56,536 --> 00:08:59,747 Ik kijk toe hoe meneer Shindo stopt en News Gate eindigt? 159 00:08:59,872 --> 00:09:02,497 Ik laat de show niet eindigen. - De show. 160 00:09:03,309 --> 00:09:05,934 Dat is alles wat je met zekerheid ontkent. 161 00:09:06,812 --> 00:09:10,750 Ik begrijp dat je de show prioriteit geeft over mij en iedereen. 162 00:09:11,417 --> 00:09:14,792 Als ik de show laat eindigen, verliezen we alles, toch? 163 00:09:18,758 --> 00:09:21,928 Waar ga je heen? - Beelden transcriberen. 164 00:09:22,995 --> 00:09:25,464 Oké, dat moet goed zijn. 165 00:09:28,768 --> 00:09:31,771 Goed gewerkt. 166 00:09:46,819 --> 00:09:48,421 Daar. - Wat? 167 00:10:02,668 --> 00:10:04,937 MAN STERFT IN GASEXPLOSIE 168 00:10:05,504 --> 00:10:07,707 Tetsu Matsubara... Wie is dat? 169 00:10:09,342 --> 00:10:10,742 Mijn vader. 170 00:10:11,982 --> 00:10:13,186 Wat? 171 00:10:13,312 --> 00:10:14,712 Mijn vader. 172 00:10:15,147 --> 00:10:17,460 Hij was een journalist voor de krant. 173 00:10:18,618 --> 00:10:22,455 Waarom verstopt mijn vader dit artikel? 174 00:10:26,025 --> 00:10:27,526 KAZUO YAMAI 175 00:10:29,328 --> 00:10:31,005 TETSU MATSUBARA 176 00:10:31,130 --> 00:10:33,933 Ze leken vrienden te zijn. 177 00:10:41,607 --> 00:10:43,007 Beste Kazuo Yamai... 178 00:10:43,643 --> 00:10:46,379 Vergeef me dat ik je zo plots schrijf. 179 00:10:46,879 --> 00:10:48,823 Ik ben Tetsu Matsubara... 180 00:10:48,948 --> 00:10:51,511 een politiek journalist voor de krant. 181 00:10:54,253 --> 00:10:59,267 Ik ging gisteren naar Ashine Village voor een verhaal. 182 00:10:59,392 --> 00:11:03,796 Ik hoorde geruchten van een crash, dus keek ik rond in de bergen. 183 00:11:04,296 --> 00:11:08,801 Ik ontdekte een gecrasht vliegtuig van de zelfverdedigingstroepen. 184 00:11:09,835 --> 00:11:14,015 Ik weet dat jij ook op de crashsite was. 185 00:11:14,140 --> 00:11:16,617 Wacht even, mijn vader was op de crashsite? 186 00:11:16,742 --> 00:11:18,486 Dat heeft hij me nooit verteld. 187 00:11:18,611 --> 00:11:19,749 Ik herinner het me goed... 188 00:11:19,875 --> 00:11:23,783 hoe mijn vader was nadat hij terugkeerde uit Ashine Village. 189 00:11:24,950 --> 00:11:26,886 Hij leek anders. 190 00:11:27,653 --> 00:11:29,403 En om een of andere reden... 191 00:11:29,922 --> 00:11:33,092 Hij werd zwaar bekritiseerd. - Bekritiseerd? 192 00:11:33,759 --> 00:11:35,568 Het waren belachelijke artikels. 193 00:11:35,694 --> 00:11:36,733 JE BENT GEEN JOURNALIST 194 00:11:36,859 --> 00:11:38,973 Ik was tien jaar oud... 195 00:11:39,098 --> 00:11:43,661 dus natuurlijk begreep ik niet volledig wat er gebeurde met mijn vader. 196 00:11:44,470 --> 00:11:45,870 Maar... 197 00:11:46,972 --> 00:11:48,372 Nu ik erover nadenk... 198 00:11:48,974 --> 00:11:53,279 Ik begrijp niet waarom mijn vader plots het doelwit werd. 199 00:11:54,013 --> 00:11:55,413 En... 200 00:11:55,948 --> 00:11:57,558 Papa. 201 00:11:57,683 --> 00:12:00,553 Papa. 202 00:12:05,925 --> 00:12:09,261 De feiten van de crash worden nog steeds verborgen. 203 00:12:09,862 --> 00:12:12,607 Ik bereid een artikel voor dat de waarheid onthult... 204 00:12:12,732 --> 00:12:14,642 maar om dit bekend te maken... 205 00:12:14,767 --> 00:12:18,904 denk ik dat een interview met jou onmisbaar is. 206 00:12:19,572 --> 00:12:22,197 Wil je er alsjeblieft met mij over praten? 207 00:12:31,917 --> 00:12:35,988 Wordt de vliegtuigcrash van de zelfverdedigingstroepen verzwegen? 208 00:12:36,489 --> 00:12:40,993 Dit artikel werd nooit gepubliceerd, toch? 209 00:12:42,094 --> 00:12:45,664 Weigerde mijn vader het interview? 210 00:12:49,835 --> 00:12:54,140 5 oktober, vliegtuigcrash van de zelfverdedigingstroepen. 211 00:12:55,274 --> 00:12:58,219 8 oktober, 14 uur, journalist Matsubara. 212 00:12:58,344 --> 00:13:00,094 Mijn vader had een afspraak. 213 00:13:00,880 --> 00:13:04,693 Misschien maakte hij een afspraak, maar zag hij hem toch niet? 214 00:13:05,151 --> 00:13:07,361 Er zijn veel mensen die geen artikel willen... 215 00:13:07,486 --> 00:13:09,897 hoewel ze eerst akkoord gingen met een interview. 216 00:13:10,022 --> 00:13:11,835 Nee, hij schreef het hier op. 217 00:13:12,525 --> 00:13:14,235 Wij drie maakten een belofte. 218 00:13:14,360 --> 00:13:16,404 Mijn vader hield zijn belofte. 219 00:13:16,529 --> 00:13:18,372 Zo lijkt het. 220 00:13:18,497 --> 00:13:20,633 Wij drie... 221 00:13:21,934 --> 00:13:25,371 Werd er nog iemand geïnterviewd? 222 00:13:26,939 --> 00:13:30,627 Met wie maakte mijn vader een belofte en waar ging dat over? 223 00:13:32,111 --> 00:13:36,457 18 oktober. De belofte werd verbroken. 224 00:13:36,582 --> 00:13:38,217 Wat betekent dit? 225 00:13:41,620 --> 00:13:44,223 Iemand verbrak de belofte. 226 00:13:46,125 --> 00:13:48,427 Kan dat je vader zijn? 227 00:13:49,361 --> 00:13:52,807 Daarom herinnerde je vader, nog steeds gekweld door zijn schuldgevoel... 228 00:13:52,932 --> 00:13:57,945 zich de crash van 43 jaar terug en liep hij naar een bosbrand? 229 00:13:58,070 --> 00:14:00,047 Doe niet zomaar aannames. 230 00:14:00,172 --> 00:14:02,610 Je vader onderwierp zich aan het gezag. 231 00:14:03,075 --> 00:14:05,352 Mijn vader onderwierp zich? 232 00:14:05,477 --> 00:14:08,155 De regering probeerde dit in de doofpot te stoppen. 233 00:14:08,280 --> 00:14:12,493 Hij zei dat hij dit niet zou vergeven en het bekend zou maken. 234 00:14:12,618 --> 00:14:16,897 Hij stopte daarmee toen hij onder druk gezet werd, toch? 235 00:14:17,022 --> 00:14:20,468 Daarom leek hij vreemd nadat hij terugkeerde naar huis? 236 00:14:20,593 --> 00:14:22,968 Misschien nam hij geld aan, zoals jij? 237 00:14:23,729 --> 00:14:24,805 Oké. 238 00:14:24,930 --> 00:14:28,676 Omdat hij teleurgesteld was, dat je vader toegaf aan het gezag... 239 00:14:28,801 --> 00:14:33,072 zei hij me geen journalist te worden. 240 00:14:33,639 --> 00:14:34,882 Mijn vader was degene... 241 00:14:35,007 --> 00:14:40,054 die me leerde dat geld of macht mensen niet beweegt. 242 00:14:40,179 --> 00:14:43,758 Zo'n man zou de waarheid in journalistiek niet verdraaien. 243 00:14:43,883 --> 00:14:46,961 Verheerlijk je je vader niet te veel? 244 00:14:47,086 --> 00:14:51,524 Het is een feit dat hij het artikel niet bekend maakte na het interview. 245 00:14:57,396 --> 00:15:00,799 We moeten het aan die derde persoon vragen. 246 00:15:01,367 --> 00:15:03,535 En we weten niet wie dat is. 247 00:15:05,037 --> 00:15:07,773 Neem je tijd en ontspan. - Bedankt. 248 00:15:11,644 --> 00:15:13,707 Ja, dit is het Hibari-restaurant. 249 00:15:14,213 --> 00:15:16,390 Bedankt voor je hulp. Dit is Shindo. 250 00:15:16,515 --> 00:15:17,925 Meneer Shindo. 251 00:15:18,050 --> 00:15:20,060 Hoe kan ik je helpen? 252 00:15:20,185 --> 00:15:23,197 Er hangen foto's van de mensen in het centrum in het restaurant... 253 00:15:23,322 --> 00:15:27,192 en ik denk dat Kazuo Yamai daar op staat toen hij jong was. 254 00:15:28,060 --> 00:15:31,539 Zou het mogelijk zijn die te tonen aan mij? 255 00:15:31,664 --> 00:15:34,066 Ik vind het niet erg, maar... 256 00:15:34,934 --> 00:15:39,997 Onze producent, Yamai, vindt het jammer dat hij weinig foto's heeft van z'n vader. 257 00:15:40,606 --> 00:15:45,577 In dat geval, we hebben er nog meer, zodra we sluiten, zal ik kijken. 258 00:15:46,178 --> 00:15:49,356 We sluiten om acht uur, dus om negen uur? 259 00:15:49,481 --> 00:15:51,091 Je bent een redder in nood. 260 00:15:51,216 --> 00:15:54,687 Kan je hier zeker op tijd zijn? 261 00:15:55,287 --> 00:15:58,032 Mijn vader wordt gek als ik laat thuiskom. 262 00:15:58,157 --> 00:16:00,601 Bedankt, ik zal niet te laat zijn. 263 00:16:00,726 --> 00:16:01,969 Bedankt. 264 00:16:02,094 --> 00:16:04,029 Ik zal op je wachten. 265 00:16:13,072 --> 00:16:16,976 SOICHI SHINDO KOMT VANAVOND NAAR HET RESTAURANT OM 21 UUR 266 00:16:20,713 --> 00:16:23,838 Ik onderzoek de rest alleen. Sorry voor het storen. 267 00:16:40,366 --> 00:16:41,766 Wat? 268 00:16:42,234 --> 00:16:43,634 Je was hier? 269 00:16:44,336 --> 00:16:46,105 Ik ben iets vergeten. 270 00:16:47,539 --> 00:16:49,550 Wat doe je met die foto's? 271 00:16:49,675 --> 00:16:51,552 Meneer Yamai wou ze zien. 272 00:16:51,677 --> 00:16:55,055 Ik zal ze aan hem geven. 273 00:16:55,180 --> 00:16:57,191 Je mag naar huis gaan. 274 00:16:57,316 --> 00:17:00,527 Het is oké, meneer Shindo komt ze ophalen. 275 00:17:00,652 --> 00:17:02,052 Je haat hem? 276 00:17:02,921 --> 00:17:04,356 Ik ben geen kind. 277 00:17:05,524 --> 00:17:08,869 Ik ben bezorgd dat je te laat thuis zal zijn. 278 00:17:08,994 --> 00:17:10,394 Oké? 279 00:17:12,364 --> 00:17:15,234 Oké dan. Bedankt. 280 00:17:17,603 --> 00:17:19,071 Wees voorzichtig, oké? 281 00:17:24,943 --> 00:17:27,288 Wat is er gebeurd? - Ik heb het gevonden. 282 00:17:27,413 --> 00:17:29,815 Gelukkig zijn het zeldzame bandsporen. 283 00:17:30,916 --> 00:17:32,316 Daar. 284 00:17:33,952 --> 00:17:35,663 Goed gedaan. 285 00:17:36,079 --> 00:17:37,163 Ja. 286 00:17:37,289 --> 00:17:38,689 Meneer Shindo. 287 00:17:39,691 --> 00:17:42,294 Ik heb het gevonden. 288 00:17:43,629 --> 00:17:45,297 Dat klopt. 289 00:17:46,365 --> 00:17:47,833 Oké. 290 00:17:49,001 --> 00:17:50,536 Je bent nuttig. 291 00:17:53,272 --> 00:17:55,585 OPWERKINGSCENTRUM VOOR ATOOMBRANDSTOF 292 00:18:06,552 --> 00:18:08,520 Ze zijn gesloten voor vandaag. 293 00:18:10,122 --> 00:18:12,433 Wil je me ergens naartoe brengen? - Goed. 294 00:18:12,558 --> 00:18:14,668 Oké, ik slaap vanavond. 295 00:18:14,793 --> 00:18:16,995 Wat? Je sliep net. 296 00:18:39,017 --> 00:18:42,029 Het nummer dat u belt, kan momenteel niet bereikt worden... 297 00:18:42,154 --> 00:18:43,554 Verdorie. 298 00:18:57,102 --> 00:18:58,502 Oké. 299 00:19:04,776 --> 00:19:08,447 We rekenen hier met Shindo af. Verlaat het restaurant. 300 00:19:31,937 --> 00:19:33,247 Zes minuten geleden? 301 00:19:33,372 --> 00:19:34,848 KAZUYUKI YAMAI 302 00:19:34,973 --> 00:19:38,118 IK WIL JE IETS TONEN IK KOM OOK NAAR HET RESTAURANT 303 00:19:38,243 --> 00:19:39,945 Me iets tonen? 304 00:19:44,917 --> 00:19:48,187 WE ZIJN GESLOTEN VOOR VANDAAG HIBARI-RESTAURANT 305 00:20:12,744 --> 00:20:14,144 Excuseer me. 306 00:20:25,457 --> 00:20:28,160 We zijn er. - Bedankt. Ik ben op tijd. 307 00:20:30,162 --> 00:20:31,562 Meneer Shindo? 308 00:20:47,746 --> 00:20:49,146 Papa. 309 00:21:33,492 --> 00:21:34,892 Yamai. 310 00:21:36,561 --> 00:21:38,272 Meneer Shindo, stop. Je kan niet gaan. 311 00:21:38,397 --> 00:21:39,797 Meneer Shindo. 312 00:21:39,923 --> 00:21:41,041 Yamai. 313 00:21:41,166 --> 00:21:42,309 Het is te gevaarlijk. 314 00:21:42,434 --> 00:21:43,834 Yamai. 315 00:21:44,503 --> 00:21:46,838 Yamai. 316 00:22:12,464 --> 00:22:15,267 Dit is Kazuyuki Yamai, correct? 317 00:22:17,469 --> 00:22:18,778 Ja. 318 00:22:18,904 --> 00:22:21,506 Kan je zijn familie contacteren? 319 00:22:24,309 --> 00:22:25,709 Begrepen. 320 00:22:40,192 --> 00:22:41,592 Hallo. 321 00:22:44,062 --> 00:22:46,398 Hallo? Meneer Shindo? 322 00:22:48,867 --> 00:22:50,435 Producent Yamai is... 323 00:22:51,770 --> 00:22:53,170 overleden. 324 00:22:53,505 --> 00:22:54,973 Wat? Wat zei je? 325 00:22:56,375 --> 00:22:57,775 Yamai is... 326 00:22:58,944 --> 00:23:00,324 dood. 327 00:23:00,450 --> 00:23:01,952 Meneer Yamai? 328 00:23:04,750 --> 00:23:06,150 Dankzij mij... 329 00:23:08,086 --> 00:23:09,621 In plaats van mij... 330 00:23:10,789 --> 00:23:12,189 Yamai is dood. 331 00:23:13,258 --> 00:23:14,760 Meneer Shindo, wat? 332 00:23:16,561 --> 00:23:17,961 Meneer Shindo? 333 00:23:20,499 --> 00:23:21,899 Was dat meneer Shindo? 334 00:23:24,169 --> 00:23:25,569 Meneer Yamai... 335 00:23:26,405 --> 00:23:28,315 Wat is er met meneer Yamai? 336 00:23:28,440 --> 00:23:30,542 Er was een gasexplosie... 337 00:23:34,413 --> 00:23:35,813 en hij stierf. 338 00:23:36,848 --> 00:23:38,750 Stierf? - Nee. 339 00:23:47,459 --> 00:23:52,063 BRANDWEER VAN ASHINE VILLAGE 340 00:24:02,274 --> 00:24:03,674 Meneer Shindo. 341 00:24:04,509 --> 00:24:05,977 Je bent niet gewond. 342 00:24:07,012 --> 00:24:09,147 Wie beheert het gebouw? 343 00:24:10,682 --> 00:24:12,082 Ik. 344 00:24:12,651 --> 00:24:15,053 Heb je even? - Ja. 345 00:24:22,828 --> 00:24:24,228 Jij... 346 00:24:27,399 --> 00:24:29,534 Je dacht dat ik dood was. 347 00:24:34,272 --> 00:24:37,075 Als je mij wilt doden, dood mij. 348 00:24:39,444 --> 00:24:40,844 Niet iemand anders. 349 00:24:43,949 --> 00:24:45,851 Yamai stierf. 350 00:24:47,486 --> 00:24:48,954 Heb jij dat gedaan? 351 00:24:50,522 --> 00:24:51,923 Waar heb je het over? 352 00:24:54,392 --> 00:24:58,129 Als jij dat niet deed, wie dan wel? 353 00:25:00,332 --> 00:25:01,732 Zeg het me. 354 00:25:03,468 --> 00:25:04,868 Zeg het me. 355 00:25:10,108 --> 00:25:11,651 Wat is er gebeurd? Ben je oké? 356 00:25:11,776 --> 00:25:14,721 Nee. Het is niets. 357 00:25:14,846 --> 00:25:17,824 Ben je verbonden aan het restaurant? - Ja. 358 00:25:17,949 --> 00:25:20,085 Kan ik je spreken? - Ja. 359 00:25:37,869 --> 00:25:39,269 Wat doe je daar? 360 00:25:40,505 --> 00:25:44,276 Wat doe ik? - We gaan live binnen één uur. 361 00:25:45,043 --> 00:25:47,879 Nu? - Natuurlijk. 362 00:25:48,847 --> 00:25:51,416 Huilen brengt producent Yamai niet terug. 363 00:25:52,784 --> 00:25:55,186 Wat kunnen we nu doen? 364 00:25:56,521 --> 00:25:58,256 De crimineel onthullen. 365 00:26:00,358 --> 00:26:01,921 Maak de uitzending klaar. 366 00:26:03,528 --> 00:26:04,928 Begrepen. 367 00:26:12,537 --> 00:26:13,937 Meneer Shindo... 368 00:26:15,206 --> 00:26:16,606 gaat live van daar. 369 00:26:18,109 --> 00:26:20,187 Die man... Op zo'n moment... 370 00:26:20,312 --> 00:26:21,746 Onze baan... 371 00:26:23,014 --> 00:26:24,414 is live uitzenden. 372 00:26:26,451 --> 00:26:29,354 Producent Yamai zou dat ook willen. 373 00:26:31,256 --> 00:26:33,033 Het is zoals meneer Shindo zei. 374 00:26:33,158 --> 00:26:35,226 Live gaan is... 375 00:26:36,795 --> 00:26:38,983 het enige dat we nu kunnen doen. 376 00:26:44,002 --> 00:26:45,402 Dat klopt. 377 00:26:46,838 --> 00:26:48,963 Meneer Yamai is hier niet, maar... 378 00:26:49,808 --> 00:26:51,977 we moeten blijven gaan. 379 00:26:57,182 --> 00:26:59,459 Juffrouw Koike, controleer het script. 380 00:26:59,584 --> 00:27:01,962 Ono, zorg voor de vervangende beelden. 381 00:27:02,087 --> 00:27:03,487 Kajiwara. 382 00:27:06,391 --> 00:27:08,016 De uitzending is voor jou. 383 00:27:08,760 --> 00:27:10,160 Ja, mevrouw. 384 00:27:12,297 --> 00:27:13,907 Ons eerste verhaal vanavond. 385 00:27:14,032 --> 00:27:15,542 Rond 21 uur vanavond... 386 00:27:15,667 --> 00:27:19,279 was er een gasexplosie in een restaurant in Ashine Village. 387 00:27:19,404 --> 00:27:22,782 Dit zijn beelden van onmiddellijk na de explosie. 388 00:27:22,907 --> 00:27:26,586 Ons anker, Shindo, is op de plaats van de explosie in Ashine Village. 389 00:27:26,711 --> 00:27:28,111 Meneer Shindo. 390 00:27:28,446 --> 00:27:31,082 De gasexplosie gebeurde voor mijn ogen. 391 00:27:31,583 --> 00:27:33,593 De grond beefde... 392 00:27:33,718 --> 00:27:36,363 en vlammen overspoelden het gebouw. 393 00:27:36,488 --> 00:27:38,532 De hoofdproducent van JBN... 394 00:27:38,657 --> 00:27:41,101 Kazuyuki Yamai was toen in het gebouw... 395 00:27:41,226 --> 00:27:43,128 en stierf. 396 00:27:44,896 --> 00:27:46,907 Meneer Yamai, die in Tokio werkt... 397 00:27:47,032 --> 00:27:51,069 was in Ashine Village voor de bosbrand. 398 00:27:51,636 --> 00:27:54,639 Meneer Yamai kwam uit Ashine Village. 399 00:27:55,774 --> 00:27:57,409 Hij kwam vrijwillig naar hier en zei... 400 00:27:57,535 --> 00:27:58,652 ik ken het gebied goed. 401 00:27:58,777 --> 00:28:03,181 Ik kan informatie geven die nuttig, snel en nauwkeurig is. 402 00:28:04,816 --> 00:28:06,092 En... 403 00:28:06,217 --> 00:28:10,497 de vader van meneer Yamai was vermist tijdens de bosbrand. 404 00:28:10,622 --> 00:28:12,724 Hij vreesde voor zijn leven. 405 00:28:13,758 --> 00:28:17,737 Ik kan me niet voorstellen hoe erg hij zijn vader wou zoeken. 406 00:28:17,862 --> 00:28:20,865 Maar hij bleef zijn werk doen. 407 00:28:22,333 --> 00:28:25,470 Het belangrijkste tijdens een ramp is informatie. 408 00:28:26,037 --> 00:28:27,213 Door rapportage... 409 00:28:27,338 --> 00:28:30,241 kunnen veel mensen hun leven redden. 410 00:28:30,875 --> 00:28:34,512 Zijn journalistieke geest hield hem hier. 411 00:28:35,647 --> 00:28:38,817 Voor hem was journalistiek geen baan. 412 00:28:39,884 --> 00:28:41,697 Het was een manier van leven. 413 00:28:43,121 --> 00:28:45,690 Ik respecteer hem enorm. 414 00:28:46,691 --> 00:28:49,004 Ik ben trots dat ik hier kon staan... 415 00:28:49,627 --> 00:28:51,027 samen met hem. 416 00:28:56,367 --> 00:29:00,367 De politie en brandweer onderzoeken de oorzaak van de explosie... 417 00:29:00,638 --> 00:29:02,826 maar als dit geen ongeluk was... 418 00:29:03,108 --> 00:29:06,044 maar een moord... 419 00:29:06,745 --> 00:29:09,080 vergeven we het hen niet. 420 00:29:09,647 --> 00:29:12,647 Ik ben vastberaden een grondig onderzoek te doen. 421 00:29:29,367 --> 00:29:31,536 Dat gebeurt morgenvroeg. 422 00:29:49,487 --> 00:29:50,997 Meneer Shindo. 423 00:29:51,122 --> 00:29:55,660 Je zei live dat het een moord kon zijn en geen ongeluk. 424 00:29:56,327 --> 00:29:57,671 Wat bedoel je? 425 00:29:57,796 --> 00:29:59,205 Meneer Yamai werd vermoord. 426 00:29:59,330 --> 00:30:00,640 Vermoord? 427 00:30:00,765 --> 00:30:02,776 De dader wou mij pakken. 428 00:30:02,901 --> 00:30:05,837 Hij werd voor mij aangezien en gedood. 429 00:30:06,838 --> 00:30:08,715 Deel meer details. 430 00:30:08,840 --> 00:30:14,287 Het gaat terug naar zijn vader, Kazuo, die miraculeus de bosbrand overleefde. 431 00:30:14,412 --> 00:30:18,416 De directeur van de centrale, Egami, was bij Kazuo. 432 00:30:18,950 --> 00:30:22,295 Egami loog over waar hij Kazuo vond. 433 00:30:22,420 --> 00:30:23,820 Hoe loog hij? 434 00:30:24,155 --> 00:30:26,399 Hij zei dat hij Kazuo aan de centrale vond... 435 00:30:26,524 --> 00:30:29,427 maar Kazuo was in de grot. 436 00:30:30,094 --> 00:30:32,338 Ik zag zijn voetsporen zelf. 437 00:30:32,463 --> 00:30:35,075 Egami wou niet dat we in die grot kwamen. 438 00:30:35,200 --> 00:30:36,668 Wat doen jullie hier? 439 00:30:38,002 --> 00:30:41,614 Deze grond is van het bedrijf Kageyama Heavy Industries. 440 00:30:41,739 --> 00:30:44,017 Er waren nog andere vreemde dingen. 441 00:30:44,142 --> 00:30:45,910 Waar de bosbrand begon... 442 00:30:47,111 --> 00:30:50,156 dat is duidelijk te zien vanuit het opwerkingscentrum. 443 00:30:50,281 --> 00:30:54,394 Het is vreemd dat niemand in het opwerkingscentrum het eerst opmerkte. 444 00:30:54,519 --> 00:30:57,931 Het was belangrijker om iets te verbergen dan om de brand te melden... 445 00:30:58,056 --> 00:30:59,699 dus deden ze dat bewust niet. 446 00:30:59,824 --> 00:31:01,935 Wat ze wilden verbergen, lag in die grot. 447 00:31:02,181 --> 00:31:04,093 Hij wou niet dat wij het wisten... 448 00:31:04,219 --> 00:31:06,673 dus loog hij en zei hij dat hij hem in de centrale vond. 449 00:31:06,798 --> 00:31:09,309 Als je zo denkt, klopt het allemaal. 450 00:31:09,434 --> 00:31:13,372 We moeten de directeur van de centrale Egami in de gaten houden. 451 00:31:13,738 --> 00:31:15,139 Ik vergeef hem niet. 452 00:31:16,341 --> 00:31:17,784 We onderzoeken dit, toch? 453 00:31:17,909 --> 00:31:20,754 Als we de politie dit laten afhandelen, wordt het nooit opgelost. 454 00:31:20,880 --> 00:31:23,068 Zelfs als de baas ons tegenhoudt... 455 00:31:25,750 --> 00:31:27,563 Wie zegt dat ik je tegenhoud? 456 00:31:29,153 --> 00:31:30,855 We zullen hem wreken. 457 00:31:34,726 --> 00:31:36,970 Wat is er gebeurd? - Meneer Shindo. 458 00:31:37,095 --> 00:31:38,495 Er gaat iets gebeuren. 459 00:31:39,664 --> 00:31:42,289 Wees niet roekeloos. We zien elkaar later. 460 00:31:45,536 --> 00:31:47,038 De muis is in beweging. 461 00:31:48,172 --> 00:31:49,572 Kom op. 462 00:31:56,447 --> 00:31:58,082 Word wakker. - Wat? 463 00:32:12,730 --> 00:32:14,699 Waar gaan ze heen? 464 00:32:15,867 --> 00:32:17,811 De snelweg is verderop. 465 00:32:17,936 --> 00:32:19,437 Wees voorzichtig. 466 00:32:20,338 --> 00:32:21,738 Ja. 467 00:32:23,107 --> 00:32:25,251 KAGEYAMA HEAVY INDUSTRIES ONDERZOEKSINSTITUUT 468 00:32:25,376 --> 00:32:30,048 Dit is ons ultramoderne onderzoekcentrum voor zeldzame aardmetalen. 469 00:32:30,815 --> 00:32:35,653 Ik kan jullie zelfs onze pas ontdekte zeldzame aardelementen tonen. 470 00:32:37,555 --> 00:32:38,955 Ik kijk ernaar uit. 471 00:32:57,141 --> 00:32:58,876 Kan je ons je lading tonen? 472 00:32:59,844 --> 00:33:01,287 Meneer Shindo. 473 00:33:01,412 --> 00:33:03,890 Welke bevoegdheid heb je om me dat te vragen? 474 00:33:04,015 --> 00:33:07,890 Als je niets te verbergen hebt, dan wil je dat wel tonen, toch? 475 00:33:09,220 --> 00:33:11,122 Wat is al dit lawaai? 476 00:33:17,528 --> 00:33:19,731 Meneer Takimoto? Waarom? 477 00:33:20,298 --> 00:33:23,067 Directeur Kageyama. Aangenaam. 478 00:33:23,568 --> 00:33:25,778 Ik ben Shindo van JBN. 479 00:33:25,903 --> 00:33:29,249 We maken een rapportage hierover. 480 00:33:29,374 --> 00:33:33,319 Je hebt het mis als je denkt dat we iets ongepast vervoeren. 481 00:33:33,444 --> 00:33:35,257 Film niet zonder toestemming. 482 00:33:35,980 --> 00:33:41,619 Meneer Takimoto, is je berichtgeving altijd zo eenzijdig? 483 00:33:42,153 --> 00:33:43,621 Ik excuseer me oprecht. 484 00:33:44,255 --> 00:33:45,765 Meneer Shindo. Stop dit. 485 00:33:45,890 --> 00:33:48,902 JBN werkt zo niet. 486 00:33:49,027 --> 00:33:50,737 Ik werk zo. 487 00:33:50,862 --> 00:33:53,706 Sakikubo. Film ze goed. 488 00:33:53,831 --> 00:33:54,841 Ja, meneer. 489 00:33:54,966 --> 00:33:56,601 Het kan niet anders. 490 00:33:58,302 --> 00:34:00,304 Meneer Egami, open het. 491 00:34:01,005 --> 00:34:02,405 Ja, meneer. 492 00:34:25,296 --> 00:34:29,300 Dit is een zeldzaam aardelement van de volgende generatie. 493 00:34:32,870 --> 00:34:34,270 Het is echt. 494 00:34:36,040 --> 00:34:38,676 Vertrek nu. We bellen de politie. 495 00:34:45,883 --> 00:34:47,283 Als je ze belt... 496 00:34:48,419 --> 00:34:51,322 Het komt. - Stuur ze naar je andere auto. 497 00:34:51,823 --> 00:34:53,223 Het is er. 498 00:34:55,560 --> 00:34:59,839 Je voorspelde onze actie, gebruikte dit transport als afleiding... 499 00:34:59,964 --> 00:35:03,167 en liet het echte transport later vertrekken. 500 00:35:22,353 --> 00:35:23,663 We maken een deal. 501 00:35:23,788 --> 00:35:27,792 De man in deze video volgt de regels minder dan ik. 502 00:35:28,359 --> 00:35:31,838 Hij negeert nalevingswetten en kan een probleem zijn. 503 00:35:31,963 --> 00:35:35,708 Wacht. Stop daar. 504 00:35:35,833 --> 00:35:37,233 Stop. 505 00:35:37,768 --> 00:35:40,546 Laat me dit live online uitzenden. 506 00:35:40,671 --> 00:35:44,275 Het zal viraal gaan. Ze vervoeren plutonium. 507 00:35:45,109 --> 00:35:47,487 Plutonium? Wees niet dom. 508 00:35:47,612 --> 00:35:48,654 Echt? 509 00:35:48,779 --> 00:35:53,226 De mannen droegen beschermende pakken toen ze de auto inlaadden, niet? 510 00:35:53,351 --> 00:35:58,197 Waarom dragen jullie beschermende pakken? 511 00:35:58,322 --> 00:36:00,947 Als je nog steeds zegt dat we fout zijn... 512 00:36:01,926 --> 00:36:05,926 zeg de mannen in de video dat ze de deuren van de auto openen. 513 00:36:06,464 --> 00:36:07,774 Het is het opwerkingscentrum. 514 00:36:07,899 --> 00:36:11,399 Beschermende pakken zijn normaal. - Directeur Kageyama. 515 00:36:11,903 --> 00:36:13,303 Wat zal je doen? 516 00:36:14,438 --> 00:36:17,850 Takimoto, ik begrijp niet wat hij zegt. 517 00:36:17,975 --> 00:36:21,387 Moet Kageyama Heavy Industries de programma's van JBN niet sponsoren? 518 00:36:21,512 --> 00:36:24,791 Dat zou een zware tegenslag zijn voor JBN. 519 00:36:24,916 --> 00:36:27,451 Breng meneer Shindo weg. 520 00:36:38,663 --> 00:36:40,063 Directeur Kageyama. 521 00:36:41,332 --> 00:36:45,378 Shindo is een roekeloze man en hij volgt de nalevingswetten niet. 522 00:36:45,503 --> 00:36:47,605 Hij is een echt probleem. 523 00:36:48,539 --> 00:36:49,939 Maar... 524 00:36:50,274 --> 00:36:52,587 hij is een uitstekende journalist. 525 00:36:53,477 --> 00:36:57,557 Je moet eerlijk zijn als hij zegt dat het transport verdacht is. 526 00:36:57,682 --> 00:37:00,359 Als je niet meewerkt... 527 00:37:00,484 --> 00:37:04,522 kunnen we je enkel zien als een medeplichtige in deze zaak. 528 00:37:07,792 --> 00:37:10,837 Wat vervoert die auto? 529 00:37:10,962 --> 00:37:12,597 Nee, ik... 530 00:37:13,331 --> 00:37:15,875 Ik volgde de bevelen van meneer Ikeuchi op... 531 00:37:16,000 --> 00:37:17,400 Ikeuchi. 532 00:37:17,802 --> 00:37:19,202 Verklaar jezelf. 533 00:37:19,670 --> 00:37:23,241 Vader, alsjeblieft, laat me het uitleggen in het kantoor. 534 00:37:26,544 --> 00:37:27,944 Vader. 535 00:37:39,423 --> 00:37:40,823 Doe het open. 536 00:37:58,009 --> 00:38:00,478 RADIOACTIEF 537 00:38:01,479 --> 00:38:03,447 Radioactief materiaal... 538 00:38:05,583 --> 00:38:07,118 Wat is dit? 539 00:38:07,752 --> 00:38:09,162 Directeur Kageyama. 540 00:38:09,287 --> 00:38:13,132 De radioactieve materialen die meneer Ikeuchi nam uit de centrale... 541 00:38:13,257 --> 00:38:16,035 verkoopt hij op de zwarte markt in derdewereldlanden. 542 00:38:16,160 --> 00:38:18,629 Onder het mom van jouw orders. 543 00:38:19,964 --> 00:38:21,374 Is dat de waarheid? 544 00:38:21,499 --> 00:38:22,899 Egami. 545 00:38:23,100 --> 00:38:24,143 Doe jij hier ook aan mee? 546 00:38:24,268 --> 00:38:28,281 Nee, directeur. Mij werd verteld dat u dit opdroeg. 547 00:38:28,406 --> 00:38:32,376 Waarom zou ik je zoiets opdragen? 548 00:38:33,077 --> 00:38:34,477 Ik excuseer me. 549 00:38:35,146 --> 00:38:38,724 Meneer Shindo. Bedankt voor de tip. 550 00:38:38,849 --> 00:38:40,560 Het is een grote primeur. 551 00:38:40,685 --> 00:38:42,528 Sorry, maar voor je het neemt... 552 00:38:42,653 --> 00:38:44,964 Laat ons dit verhaal eerst doen. 553 00:38:45,089 --> 00:38:48,167 Dit was de primeur van meneer Takimoto. 554 00:38:48,292 --> 00:38:50,628 Takimoto? 555 00:38:51,228 --> 00:38:54,607 Je bespioneerde ons? 556 00:38:54,732 --> 00:38:57,134 Dat wou ik eerst niet doen. 557 00:38:57,735 --> 00:38:59,679 Tijdens onze lange samenwerking... 558 00:38:59,804 --> 00:39:04,492 merkte ik de man van je dochter, meneer Ikeuchi en zijn vreemd gedrag op. 559 00:39:04,875 --> 00:39:08,913 Maar ik, als buitenstaander, merkte dat zelfs op. 560 00:39:10,014 --> 00:39:12,764 Had je echt geen idee wat er aan de hand was? 561 00:39:16,587 --> 00:39:17,987 In ieder geval... 562 00:39:19,256 --> 00:39:21,559 Als je dit uitzendt... 563 00:39:22,093 --> 00:39:23,894 stop ik als sponsor. 564 00:39:25,062 --> 00:39:26,462 Directeur. 565 00:39:28,199 --> 00:39:29,967 Wij tv-stations... 566 00:39:31,836 --> 00:39:34,305 kunnen niet zonder sponsors. 567 00:39:36,707 --> 00:39:38,107 Maar... 568 00:39:41,145 --> 00:39:43,333 we hebben geen zwart geld nodig. 569 00:39:44,615 --> 00:39:47,284 Bedankt voor de lange samenwerking. 570 00:40:06,036 --> 00:40:08,114 Je hebt me misleid, meneer Takimoto. 571 00:40:08,239 --> 00:40:10,549 Hoe lang spanden jullie samen? 572 00:40:10,674 --> 00:40:13,043 We spanden niet samen. 573 00:40:13,644 --> 00:40:15,279 Noem je dat samenwerken? 574 00:40:16,046 --> 00:40:17,446 Excuseer me. 575 00:40:17,948 --> 00:40:19,925 Toen ik hoorde over de grot van meneer Shindo... 576 00:40:20,050 --> 00:40:23,363 besefte ik het en contacteerde ik hem onmiddellijk. 577 00:40:25,589 --> 00:40:29,435 Het verbergen in de grot en het verplaatsen... 578 00:40:29,560 --> 00:40:32,229 dat deed Ikeuchi. 579 00:40:32,963 --> 00:40:36,151 We gebruiken dit verhaal voor de uitzending vandaag. 580 00:40:36,467 --> 00:40:38,077 Ga terug voor mij. 581 00:40:38,202 --> 00:40:40,680 Ik kom terug nadat ik nog wat meer onderzoek. 582 00:40:40,805 --> 00:40:43,182 Wat? - Je bedoelt... 583 00:40:43,307 --> 00:40:44,707 Wacht. 584 00:40:46,644 --> 00:40:47,753 Wat? 585 00:40:47,878 --> 00:40:48,888 CENTRAAL POLITIEBUREAU 586 00:40:49,013 --> 00:40:50,122 Bedankt om te wachten. 587 00:40:50,247 --> 00:40:52,950 Zo. Je krijgt het terug. 588 00:40:53,551 --> 00:40:54,951 Bedankt. 589 00:41:06,964 --> 00:41:11,068 TETSU MATSUBARA, HET IS JAMMER HIJ HAD STERKE OVERTUIGINGEN 590 00:41:13,704 --> 00:41:15,104 Die man... 591 00:41:23,581 --> 00:41:25,816 Dit wou hij me tonen? 592 00:41:43,300 --> 00:41:44,735 Perfecte timing. 593 00:41:47,304 --> 00:41:48,704 Hier. 594 00:41:53,744 --> 00:41:56,355 De foto's die jullie twee wilden zien... 595 00:41:56,480 --> 00:41:57,985 hebben de brand niet overleefd... 596 00:41:58,266 --> 00:42:01,069 maar dit is een foto van dezelfde dag. 597 00:42:02,820 --> 00:42:04,383 Waarom heb je je bedacht? 598 00:42:05,923 --> 00:42:09,426 Ik kneep een oogje dicht en gaf alles aan het bedrijf. 599 00:42:10,661 --> 00:42:12,496 Ik ben het beu. 600 00:42:17,535 --> 00:42:18,935 Ik geef mezelf aan. 601 00:42:38,556 --> 00:42:40,658 VERWIJDERING COMPUTER - HIER 602 00:42:41,992 --> 00:42:45,571 Je wilt deze laptop kwijt, toch? We zullen het wissen. 603 00:42:45,696 --> 00:42:47,406 Meneer Asahina, heb je even? 604 00:42:47,531 --> 00:42:49,166 Goed gewerkt. 605 00:42:52,336 --> 00:42:54,204 Excuseer me. - Het is oké. 606 00:43:12,823 --> 00:43:14,223 Kazuo. 607 00:43:15,259 --> 00:43:17,197 Hoe gaat het met je gezondheid? 608 00:43:19,530 --> 00:43:20,930 Vandaag... 609 00:43:21,765 --> 00:43:24,001 Er is iets wat je moet bekijken. 610 00:43:31,308 --> 00:43:32,843 43 jaar geleden... 611 00:43:33,644 --> 00:43:36,332 deed je een belofte met deze twee, toch? 612 00:43:40,751 --> 00:43:42,151 Wie was degene... 613 00:43:43,120 --> 00:43:44,520 die je verraadde? 614 00:44:16,687 --> 00:44:18,087 Kazuo. 615 00:44:18,789 --> 00:44:20,189 Bedankt. 616 00:44:24,495 --> 00:44:26,808 Takimoto, bedankt voor je harde werk. 617 00:44:27,331 --> 00:44:29,241 We zenden het vanavond uit. 618 00:44:29,366 --> 00:44:30,766 Daarover... 619 00:44:32,169 --> 00:44:35,472 Het schandaal van Shindo is het topverhaal. 620 00:44:36,473 --> 00:44:37,716 Kan je dat verduidelijken? 621 00:44:37,841 --> 00:44:42,880 Motohashi nam die foto van Shindo, toch? 622 00:44:43,324 --> 00:44:44,388 Ja. 623 00:44:44,514 --> 00:44:48,418 Als hij die foto nam, dan is het zijn primeur. 624 00:44:48,852 --> 00:44:53,227 Met andere woorden, het is de primeur van News Gate waarvoor hij werkt. 625 00:44:53,791 --> 00:44:55,292 Maak dat het topverhaal. 626 00:44:57,061 --> 00:44:59,271 Excuseer me. 627 00:44:59,396 --> 00:45:01,707 Ik begrijp niet wat je zegt. 628 00:45:01,832 --> 00:45:03,392 Het topverhaal vanavond gaat over... 629 00:45:03,518 --> 00:45:05,913 de secretaris Ikeuchi van parlementslid Shinichi Hanyu... 630 00:45:06,039 --> 00:45:08,984 die radioactieve materialen verhandelt op de zwarte markt. 631 00:45:09,208 --> 00:45:10,348 Ikeuchi is de schoonzoon... 632 00:45:10,474 --> 00:45:12,918 van directeur Kageyama van Kageyama Heavy Industries... 633 00:45:13,043 --> 00:45:14,453 Ik weet het. 634 00:45:14,578 --> 00:45:17,981 Ik ken directeur Kageyama al 50 jaar. 635 00:45:19,083 --> 00:45:21,819 Je hebt iets gedaan dat niet nodig was. 636 00:45:22,886 --> 00:45:25,761 Het bijbaantje van Ikeuchi kan me niet schelen. 637 00:45:26,557 --> 00:45:30,002 Als je denkt dat zoiets klein een glorieuze prestatie is... 638 00:45:30,127 --> 00:45:31,815 dan kan je niet groeien. 639 00:45:34,264 --> 00:45:39,503 Nu dat gezegd is, breng Motohashi terug naar de show. 640 00:45:40,738 --> 00:45:46,352 FAMILIE MATSUBARA 641 00:45:46,477 --> 00:45:48,746 Ik weet wie je erin luisde, papa. 642 00:45:49,413 --> 00:45:51,582 Ik zorg voor hard bewijs... 643 00:45:52,783 --> 00:45:55,085 en knijp het leven uit hem. 644 00:46:10,701 --> 00:46:14,004 Blijf alles geven voor deze show vanaf vandaag. 645 00:46:15,072 --> 00:46:17,082 Ja, mevrouw. Bedankt. 646 00:46:17,207 --> 00:46:18,607 Ik kijk ernaar uit. 647 00:46:20,544 --> 00:46:21,944 Oké. 648 00:46:23,313 --> 00:46:24,623 Goed voor jou. 649 00:46:24,748 --> 00:46:28,561 Ik kom ter zake, ik wil praten over de uitzending van vandaag. 650 00:46:29,453 --> 00:46:31,355 Natuurlijk. Vertel me alles. 651 00:46:31,922 --> 00:46:37,136 Vijf seconden. Vier, drie, twee, één. 652 00:46:37,261 --> 00:46:38,661 Start. 653 00:46:40,030 --> 00:46:42,274 Goedenavond. Dit is News Gate. 654 00:46:42,399 --> 00:46:44,868 Ik, Nami Koiki, ben je presentator. 655 00:46:45,502 --> 00:46:48,147 Als eerste, een verhaal over de geheime fondsen van het kabinet. 656 00:46:48,272 --> 00:46:50,616 Voormalig kabinetschef Hanyu... 657 00:46:50,741 --> 00:46:53,318 die overleed op 21 april... 658 00:46:53,443 --> 00:46:58,816 wordt verdacht van het betalen van 20 miljoen aan fondsen als smeergeld. 659 00:46:59,983 --> 00:47:03,987 Degene die het aannam, is ons anker van News Gate, Soichi Shindo. 660 00:47:04,874 --> 00:47:07,733 De rol van een nieuwsprogramma is de macht van mensen controleren... 661 00:47:07,858 --> 00:47:10,102 en onrechtvaardigheden onderzoeken. 662 00:47:10,227 --> 00:47:12,871 Daardoor, hoewel hij enkel verdacht wordt... 663 00:47:12,996 --> 00:47:15,866 stopt meneer Shindo als anker. 664 00:47:16,400 --> 00:47:20,112 Wat is er gebeurd met meneer Shindo? 665 00:47:20,237 --> 00:47:22,739 We vragen dat aan journalist Motohashi. 666 00:47:23,540 --> 00:47:24,685 Ja. 667 00:47:24,975 --> 00:47:27,186 De wijlen kabinetschef Tsuyoshi Hanyu... 668 00:47:27,311 --> 00:47:29,521 werd overgebracht van het Kanto-ziekenhuis... 669 00:47:29,646 --> 00:47:31,521 naar het Meikei-ziekenhuis. 670 00:47:32,049 --> 00:47:33,862 Toen vond dit verhaal plaats. 671 00:47:34,351 --> 00:47:36,628 Meneer Shindo, samen met journalist Sakikubo... 672 00:47:36,753 --> 00:47:40,265 ging hem interviewen terwijl hij in het ziekenhuis lag. 673 00:47:40,390 --> 00:47:42,534 Ik was stand-by op de parking... 674 00:47:42,659 --> 00:47:44,403 waar ik de schokkende scène zag... 675 00:47:44,528 --> 00:47:46,263 en het fotografeerde. 676 00:47:46,864 --> 00:47:48,465 Dat is die foto. 677 00:47:49,733 --> 00:47:52,469 Ik heb ook de opname van hun gesprek. 678 00:47:53,036 --> 00:47:57,808 Journalist Sakikubo had dit bij zich toen ze meeging met meneer Shindo. 679 00:47:59,710 --> 00:48:01,110 Shindo. 680 00:48:01,378 --> 00:48:03,013 Wil je een deal sluiten? 681 00:48:04,081 --> 00:48:05,582 Begrepen. 682 00:48:07,117 --> 00:48:10,454 Je bent wellicht het eerste anker dat... 683 00:48:11,688 --> 00:48:14,313 geheime fondsen van het kabinet krijgt. 684 00:48:14,558 --> 00:48:17,861 Dit is een eer. 685 00:48:22,599 --> 00:48:26,570 Het lijkt erop dat hij de fondsen van het kabinet aannam. 686 00:48:27,704 --> 00:48:31,108 Dit is onaanvaardbaar. 687 00:48:32,342 --> 00:48:33,742 En nu... 688 00:48:34,144 --> 00:48:37,894 praten we met de persoon centraal in deze beschuldigingen. 689 00:48:40,584 --> 00:48:41,984 Kom binnen. 690 00:48:51,128 --> 00:48:53,605 20 MILJOEN YEN AAN GEHEIME KABINETSFONDSEN 691 00:48:53,730 --> 00:48:55,240 Meneer Shindo. 692 00:48:55,365 --> 00:48:57,834 Wat doen we? - Blijven filmen. 693 00:49:06,176 --> 00:49:09,346 Ik zal ingaan op de beschuldigingen. 694 00:49:10,080 --> 00:49:13,192 Het klopt dat dit een opname is van hoe ik 20 miljoen yen aannam... 695 00:49:13,317 --> 00:49:16,862 van wijlen kabinetschef Hanyu. 696 00:49:16,987 --> 00:49:18,931 Er volgde meer nadien. 697 00:49:19,056 --> 00:49:21,224 Kijk naar deze beelden. 698 00:49:21,959 --> 00:49:23,268 Ga naar de V4-beelden. 699 00:49:23,393 --> 00:49:24,895 Zet de beelden klaar. 700 00:49:26,029 --> 00:49:27,698 Het is jammer, maar... 701 00:49:28,498 --> 00:49:30,742 Ik kan dit geld niet aanvaarden. 702 00:49:30,867 --> 00:49:33,145 De kabinetschef zal niet helpen als je dit doet. 703 00:49:33,270 --> 00:49:34,670 Nou dan. 704 00:49:35,138 --> 00:49:36,840 Doe alsof ik het aannam. 705 00:49:37,407 --> 00:49:41,053 Dit is een gesprek met meneer Ozaki onmiddellijk nadat ik de kamer verliet. 706 00:49:41,178 --> 00:49:44,681 Dit zijn beelden die het ziekenhuis ons gaf. 707 00:49:45,816 --> 00:49:47,551 Dit is de waarheid. 708 00:49:50,787 --> 00:49:55,350 Als je me nog steeds niet geloofd, kan je het bevestigen bij meneer Ozaki. 709 00:49:55,826 --> 00:49:57,870 Ik heb mezelf vrijgepleit. 710 00:49:57,995 --> 00:50:00,597 Ik denk dat ik blijf als anker. 711 00:50:01,131 --> 00:50:02,531 Is dat oké? 712 00:50:22,686 --> 00:50:24,086 Excuseer me. 713 00:50:33,196 --> 00:50:35,607 Goed gewerkt. Bedankt om hard te werken. 714 00:50:35,732 --> 00:50:37,200 Mag ik iets vragen? 715 00:50:38,268 --> 00:50:39,296 Ja. 716 00:50:39,422 --> 00:50:42,925 Heb je ooit zo'n aansteker gezien? 717 00:50:47,210 --> 00:50:49,546 In het kantoor van die persoon. 718 00:50:51,048 --> 00:50:52,448 Oké. 719 00:51:12,235 --> 00:51:14,947 Deed mijn vader je iets vreselijk aan? 720 00:51:15,072 --> 00:51:17,741 Klop tenminste Shino. 721 00:51:19,743 --> 00:51:23,346 Stal hij een primeur van jou? 722 00:51:25,248 --> 00:51:29,886 Oude journalisten waren vrij competitief. 723 00:51:30,587 --> 00:51:31,987 Pestte hij jou? 724 00:51:32,456 --> 00:51:36,234 Je vader was een erg zorgzame man. 725 00:51:36,359 --> 00:51:38,562 Vertel me dan de reden. 726 00:51:39,329 --> 00:51:43,442 De reden dat je mijn vader verraadde en me wou doden. 727 00:51:43,567 --> 00:51:45,510 Denk je dat de journalistiek vandaag... 728 00:51:45,635 --> 00:51:49,760 zo zacht is dat je de waarheid kan vinden door het zo te vragen? 729 00:51:50,474 --> 00:51:52,742 Ik wil dat je me iets toont. 730 00:51:55,077 --> 00:51:56,331 Wat dan? 731 00:51:56,457 --> 00:52:00,861 Ik hoorde dat er een aansteker in die schuif ligt. 732 00:52:01,017 --> 00:52:02,519 Toon het aan mij. 733 00:52:20,470 --> 00:52:23,073 Hé, dat is geen speelgoed. 734 00:52:33,583 --> 00:52:35,771 Is die van jou, directeur Kunisada? 735 00:52:36,987 --> 00:52:40,023 Dat is al 40 jaar mijn favoriet... - Nee. 736 00:52:41,291 --> 00:52:43,479 Dat is de aansteker van mijn vader. 737 00:52:44,728 --> 00:52:46,263 Directeur Kunisada. 738 00:52:47,697 --> 00:52:49,097 Deze is van jou. 739 00:52:51,835 --> 00:52:54,538 Waar heb je twee aanstekers gewisseld? 740 00:52:56,373 --> 00:52:58,742 Ik weet niet waar je het over hebt. 741 00:53:00,911 --> 00:53:02,311 Dat kan niet... 742 00:53:41,451 --> 00:53:43,576 Mijn vader pleegde geen zelfmoord. 743 00:53:44,387 --> 00:53:45,855 Directeur Kunisada. 744 00:53:46,957 --> 00:53:49,059 Jij hebt mijn vader gedood. 745 00:53:52,229 --> 00:53:53,630 Ik zal je... 746 00:53:54,497 --> 00:53:55,897 niet vergeven. 747 00:53:58,735 --> 00:54:00,612 DE LAATSTE AFLEVERING 748 00:54:00,737 --> 00:54:02,280 Heb je hem gedood of niet? 749 00:54:02,405 --> 00:54:05,517 Je hebt een vriend opgeofferd om JBN te beschermen. 750 00:54:05,642 --> 00:54:07,385 Bescherm dit land koste wat het kost. 751 00:54:07,510 --> 00:54:09,827 Blijf bij me. - Je hebt geen idee wat ik heb gedaan. 752 00:54:09,953 --> 00:54:12,657 Waarom heb je die crash verzwegen? 753 00:54:12,782 --> 00:54:15,560 Ik zal je ontmaskeren voor heel het land. 754 00:54:15,685 --> 00:54:17,498 Vertaling: Sarah Van Pevenage 754 00:54:18,305 --> 00:55:18,699 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog