1 00:00:04,504 --> 00:00:06,629 Mijn vader pleegde geen zelfmoord. 2 00:00:07,540 --> 00:00:08,975 Directeur Kunisada. 3 00:00:10,176 --> 00:00:11,864 Jij hebt mijn vader gedood. 4 00:00:13,880 --> 00:00:15,682 Ik zal je... 5 00:00:16,449 --> 00:00:17,849 niet vergeven. 6 00:00:18,585 --> 00:00:20,295 Waar dit allemaal mee begon... 7 00:00:20,420 --> 00:00:23,431 was de vliegtuigcrash van de zelfverdedigingstroepen. 8 00:00:23,556 --> 00:00:24,866 43 jaar geleden... 9 00:00:24,991 --> 00:00:27,269 waren jouw vader en de mijne in Ashine Village... 10 00:00:27,394 --> 00:00:31,364 en waren ze de eersten op de scène die het zagen. 11 00:00:32,065 --> 00:00:34,276 Tien dagen later en mijn vader... 12 00:00:34,401 --> 00:00:37,846 die het verdacht vond dat de regering de feiten nog niet had gemeld... 13 00:00:37,971 --> 00:00:40,515 wou Kazuo Yamai interviewen, die op de scène aanwezig was... 14 00:00:40,640 --> 00:00:43,451 en hij probeerde de doofpotaffaire van de regering te melden. 15 00:00:43,576 --> 00:00:47,122 Dat was wat mijn vader, Kazuo... 16 00:00:47,247 --> 00:00:49,858 en jij, toen was je de ondergeschikte van mijn vader... 17 00:00:49,983 --> 00:00:52,527 onder jullie drie beloofden. 18 00:00:52,652 --> 00:00:56,431 Toch werd het artikel van mijn vader nooit gepubliceerd. 19 00:00:56,556 --> 00:00:59,935 Omdat jij een parlementslid paaide. 20 00:01:00,060 --> 00:01:03,696 Tsuyoshi Hanyu, die, toen, net macht begon te krijgen. 21 00:01:04,330 --> 00:01:08,810 Je nam geld aan en daarvoor maakte je mijn vader zwart in het nieuws... 22 00:01:08,935 --> 00:01:12,380 waardoor mijn vader meer kritiek kreeg. 23 00:01:12,505 --> 00:01:14,151 Meneer Matsubara. Excuseer me. 24 00:01:14,277 --> 00:01:16,805 Klopt het dat je geld aannam om misinformatie te verspreiden? 25 00:01:16,931 --> 00:01:19,172 Hoeveel hebben ze je betaald? - Dat zou ik nooit doen. 26 00:01:19,298 --> 00:01:20,789 Laat me door. - Vertel de waarheid. 27 00:01:20,914 --> 00:01:23,669 Ben je niet beschaamd voor je kind? - Vertel de waarheid. 28 00:01:23,795 --> 00:01:25,560 Jij bent van Toto Newspaper, toch? 29 00:01:25,685 --> 00:01:27,262 Meneer Matsubara. - Soichi. 30 00:01:27,387 --> 00:01:30,262 Een woord, alsjeblieft. - Vertel de waarheid. 31 00:01:30,957 --> 00:01:33,270 Mijn vader werd in het nauw gedreven. 32 00:01:34,661 --> 00:01:36,604 In het onderzoek van de brandweer... 33 00:01:36,729 --> 00:01:40,308 was het ontstekingspunt de favoriete aansteker van mijn vader. 34 00:01:40,433 --> 00:01:43,870 Mijn vader stak het aan in een kamer vol gas... 35 00:01:46,239 --> 00:01:47,739 en pleegde zelfmoord. 36 00:01:48,942 --> 00:01:50,810 Maar dat is de waarheid niet. 37 00:01:51,711 --> 00:01:53,111 Mijn vader... 38 00:01:53,713 --> 00:01:55,415 werd gedood door jou. 39 00:01:56,116 --> 00:01:59,152 Je kocht dezelfde aansteker als hij... 40 00:02:00,120 --> 00:02:01,520 en je doodde hem. 41 00:02:03,389 --> 00:02:07,202 Uit vrees dat het verdacht zou zijn als er twee aanstekers waren... 42 00:02:07,327 --> 00:02:10,672 brak je in op de plaats van de explosie en nam je de aansteker mee, maar... 43 00:02:10,797 --> 00:02:13,666 daar maakte je een grote fout. 44 00:02:14,334 --> 00:02:17,145 Je nam de aansteker die je weggooide niet mee. 45 00:02:17,270 --> 00:02:20,306 Je nam de aansteker van mijn vader mee. 46 00:02:21,508 --> 00:02:22,908 Jij... 47 00:02:23,810 --> 00:02:25,378 Jij doodde mijn vader. 48 00:02:26,246 --> 00:02:28,590 Dan infiltreerde je diep in de politiek... 49 00:02:28,715 --> 00:02:32,127 werd je succesvol en dan, aan de top van JBN... 50 00:02:32,252 --> 00:02:36,089 aasden Tsuyoshi Hanyu en jij op dit land. 51 00:02:38,725 --> 00:02:42,962 Zelfs als dit de aansteker van je vader is... 52 00:02:43,530 --> 00:02:46,466 dat is geen bewijs dat ik moord pleegde. 53 00:02:47,934 --> 00:02:49,869 Zelfs jij Shindo... 54 00:02:50,470 --> 00:02:54,115 Zelfs jij verliest je kalmte als het met je vader te maken heeft. 55 00:02:54,240 --> 00:02:57,443 Je hebt het niet geverifieerd... 56 00:02:58,011 --> 00:03:00,622 iets wat je zo graag doet. 57 00:03:00,747 --> 00:03:03,416 Dat zal ik nu bekend maken. 58 00:03:04,484 --> 00:03:08,555 En dan, op camera, voor het hele land... 59 00:03:09,522 --> 00:03:11,633 laat ik je de waarheid onthullen. 60 00:03:11,758 --> 00:03:15,595 Als je dat kunt, kom maar op. 61 00:03:17,000 --> 00:03:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 62 00:03:31,477 --> 00:03:34,080 Goedemorgen. 63 00:03:34,781 --> 00:03:36,181 Goedemorgen. 64 00:03:40,853 --> 00:03:42,253 Dit... 65 00:03:42,388 --> 00:03:44,833 Het zou weggegooid worden, dus nam ik het mee. 66 00:03:44,958 --> 00:03:46,358 Wat? 67 00:03:52,131 --> 00:03:54,109 Hé, en meneer Shindo? 68 00:03:54,234 --> 00:03:57,045 Sorry, ik kon hem niet bereiken. - Oké. 69 00:03:57,170 --> 00:03:59,483 Dan beginnen we zonder meneer Shindo. 70 00:03:59,939 --> 00:04:02,450 Misschien ging hij naar Ashine Village. 71 00:04:02,575 --> 00:04:04,385 Wat zegt de politie over meneer Yamai? 72 00:04:04,510 --> 00:04:07,255 Het is een criminele zaak, maar er is geen vooruitgang. 73 00:04:07,380 --> 00:04:10,391 Hé. Het wordt toch geen cold case? 74 00:04:10,516 --> 00:04:11,978 Zo zal het niet eindigen. 75 00:04:12,104 --> 00:04:14,498 Ik ga nog één keer naar daar om informatie te verzamelen. 76 00:04:14,624 --> 00:04:16,097 Ik weet hoe je je voelt. 77 00:04:16,222 --> 00:04:20,435 Maar vandaag besloten we ons onafhankelijk onderzoek te sluiten. 78 00:04:20,560 --> 00:04:22,437 Wat? - Nu al? 79 00:04:22,562 --> 00:04:25,106 Laat ons het onderzoek voor meneer Yamai doen. 80 00:04:25,231 --> 00:04:26,541 We hebben geen oneindig budget. 81 00:04:26,666 --> 00:04:28,042 Ik betaal het zelf dan. 82 00:04:28,167 --> 00:04:30,503 Zo heeft de show... - Beheers je. 83 00:04:31,137 --> 00:04:34,841 Denk je dat ik niet bitter ben? 84 00:04:37,377 --> 00:04:39,112 En de show? 85 00:04:40,580 --> 00:04:43,191 Kunnen we een show maken met enkel dit verhaal? 86 00:04:43,316 --> 00:04:46,594 Je bedoelt dat zelfs als het belangrijk is voor ons... 87 00:04:46,719 --> 00:04:50,832 het een ander verhaal is voor de kijkers? 88 00:04:50,957 --> 00:04:53,526 Zo melden we elk verhaal, toch? 89 00:04:55,295 --> 00:04:58,295 In goede en slechte tijden, dat is journalistiek. 90 00:05:03,036 --> 00:05:07,640 Is dit een ding in goede en slechte tijden, dat is journalistiek? 91 00:05:10,243 --> 00:05:11,643 Juffrouw Ichinose. 92 00:05:12,612 --> 00:05:14,800 Je wou mijn laptop vernielen, toch? 93 00:05:15,915 --> 00:05:19,719 Je wilt deze laptop kwijt, toch? We zullen het wissen. 94 00:05:25,024 --> 00:05:26,034 Goed gewerkt. 95 00:05:26,159 --> 00:05:29,222 Om zeker te zijn, liet ik meneer Ono het bekijken. 96 00:05:29,829 --> 00:05:32,065 Het IP-adres in de geschiedenis... 97 00:05:33,166 --> 00:05:34,566 was dat van jou. 98 00:05:36,436 --> 00:05:39,038 Jij was degene die die foto lekte. 99 00:05:41,641 --> 00:05:43,041 Waarom? 100 00:05:43,343 --> 00:05:45,968 Waarom lekte je de foto van meneer Shindo? 101 00:05:48,514 --> 00:05:51,451 Antwoord. - Motohashi, rustig. 102 00:05:53,252 --> 00:05:54,940 We beginnen de vergadering. 103 00:06:00,760 --> 00:06:02,370 Het is een noodgeval. 104 00:06:02,495 --> 00:06:05,495 Seicho Weekly publiceerde een schandaal over ons. 105 00:06:05,765 --> 00:06:07,508 Meneer Shindo opnieuw? Wat nu? 106 00:06:07,633 --> 00:06:09,571 Niet meneer Shindo. - Wie dan? 107 00:06:12,839 --> 00:06:15,683 BANDEN JBN MET GEORGANISEERDE MISDAAD ONTDEKT? 108 00:06:15,808 --> 00:06:19,683 Is de hoofdredacteur van News Gate de dochter van een gangster? 109 00:06:20,446 --> 00:06:24,821 De hoofdredacteur betrokken bij het langlopende programma, juffrouw Io. 110 00:06:29,989 --> 00:06:35,003 JBN weigerde te antwoorden op onze vragen over hun band met georganiseerde misdaad. 111 00:06:35,128 --> 00:06:37,338 Ze hebben het helemaal mis. 112 00:06:37,463 --> 00:06:41,843 Je kan tegenwoordig niets verbergen, dus je kan hier niet van weglopen. 113 00:06:41,968 --> 00:06:45,613 De Ethische Omroepcommissie leeft de onderzoekswetgeving na... 114 00:06:45,738 --> 00:06:47,415 en diende een verzoek in bij JBN... 115 00:06:47,540 --> 00:06:48,811 Ja, hallo? 116 00:06:48,937 --> 00:06:51,329 Hisami Trading wil zijn advertenties bij ons stopzetten. 117 00:06:51,455 --> 00:06:54,355 Sponsors blijven zich terugtrekken. Wat moeten we doen? 118 00:06:54,480 --> 00:06:55,923 Blijf de telefoons opnemen. 119 00:06:56,048 --> 00:06:59,034 Ik weet het. Ja? - Ja. 120 00:06:59,160 --> 00:07:01,663 Dit is JBN... - Kunnen we de uitzending vanavond doen? 121 00:07:01,788 --> 00:07:03,188 We werken eraan. 122 00:07:03,558 --> 00:07:04,599 KANTOORLIJN 123 00:07:04,724 --> 00:07:06,000 Ik kan dit niet meer doen. 124 00:07:06,125 --> 00:07:09,003 Ik kwam niet naar JBN voor zo'n dingen. 125 00:07:09,128 --> 00:07:10,838 Praat niet als een student. 126 00:07:10,963 --> 00:07:12,373 Het spijt me, ja, dag. 127 00:07:12,498 --> 00:07:14,976 Baas. Onze aandelen crashen. 128 00:07:15,101 --> 00:07:16,536 Wat? 129 00:07:17,637 --> 00:07:20,315 Door dat artikel... 130 00:07:20,440 --> 00:07:24,686 zullen de aandelen van JBN nogal zakken, niet? 131 00:07:24,811 --> 00:07:30,725 Ik erfde veel JBN aandelen van mijn vader. 132 00:07:30,850 --> 00:07:32,527 Dat is een zwaar verlies dan. 133 00:07:32,652 --> 00:07:34,120 Dat klopt. 134 00:07:34,954 --> 00:07:40,368 Een kennis van mij wil JBN aandelen... 135 00:07:40,493 --> 00:07:45,798 kopen aan een hoger prijs dan de marktwaarde. 136 00:07:46,599 --> 00:07:49,335 Kan je hem voorstellen aan mij? 137 00:07:49,936 --> 00:07:51,179 Oké. 138 00:07:51,304 --> 00:07:52,704 Bedankt. 139 00:07:54,907 --> 00:07:59,887 De maatschappij wil dat banden met georganiseerde misdaad verbroken worden. 140 00:08:00,012 --> 00:08:03,216 De aandelen van JBN zullen uiteraard hierdoor dalen. 141 00:08:08,054 --> 00:08:09,454 O, Motohashi. 142 00:08:09,922 --> 00:08:11,485 Het moet zwaar zijn daar. 143 00:08:12,058 --> 00:08:14,102 Het is niet grappig. 144 00:08:14,227 --> 00:08:17,372 Onze producent en hoofdredacteur zijn vermist. Kom snel terug. 145 00:08:17,497 --> 00:08:19,374 Laat het station die problemen oplossen. 146 00:08:19,499 --> 00:08:22,249 Nog belangrijker, ik wil je een gunst vragen. 147 00:08:23,135 --> 00:08:24,537 Oké. 148 00:08:25,905 --> 00:08:27,448 Seicho Weekly. 149 00:08:27,573 --> 00:08:30,510 Shindo heeft daar een goede vriend, toch? 150 00:08:31,010 --> 00:08:32,111 Ja. 151 00:08:32,237 --> 00:08:36,341 Dit betekent dat hij zijn tegenaanval begonnen is. 152 00:08:38,951 --> 00:08:40,786 Momenteel... 153 00:08:41,587 --> 00:08:44,031 kom je beter niet werken. 154 00:08:44,156 --> 00:08:45,556 Begrepen? 155 00:08:47,493 --> 00:08:48,893 Ja, meneer. 156 00:08:56,202 --> 00:08:57,602 Hallo. 157 00:08:58,037 --> 00:08:59,437 Heb je iets nodig? 158 00:09:01,741 --> 00:09:03,141 Ze is er. 159 00:09:08,814 --> 00:09:10,750 Ze is er niet. 160 00:09:16,889 --> 00:09:18,289 Het is oké. 161 00:09:22,929 --> 00:09:25,631 Ik ben nog boos voor die laptop... 162 00:09:26,365 --> 00:09:29,710 maar het is een noodgeval, dus ik zal mijn werk doen. 163 00:09:29,835 --> 00:09:31,235 Was het meneer Shindo? 164 00:09:32,972 --> 00:09:36,035 Vroeg hij je te melden waar ik me ging verstoppen? 165 00:09:39,145 --> 00:09:41,520 Chauffeur, een van ons stapt hier uit. 166 00:09:42,214 --> 00:09:43,614 Motohashi. 167 00:09:45,451 --> 00:09:46,851 Bedankt. 168 00:10:12,678 --> 00:10:14,078 Meneer Shindo. 169 00:10:14,413 --> 00:10:16,983 Waarom ben je hier? 170 00:10:17,783 --> 00:10:20,319 Ik wil ook weten wat er aan de hand is. 171 00:10:21,153 --> 00:10:22,588 Mag ik meegaan? 172 00:10:24,023 --> 00:10:27,259 Inbrekers moeten geen toestemming vragen. 173 00:10:27,827 --> 00:10:29,227 Dat klopt. 174 00:10:37,536 --> 00:10:40,081 Ze hebben het slot veranderd. 175 00:10:40,206 --> 00:10:43,209 Dat is oké, ik vroeg de nieuwe code op voorhand. 176 00:10:43,943 --> 00:10:45,631 Je bent een redder in nood. 177 00:11:11,170 --> 00:11:12,570 Hé. Wacht. 178 00:11:13,239 --> 00:11:14,639 Hé. 179 00:11:15,508 --> 00:11:16,908 Hé. 180 00:11:22,548 --> 00:11:24,458 Hé. Doe open. 181 00:11:24,583 --> 00:11:26,193 Doe open. - Doe de deuren op. 182 00:11:26,318 --> 00:11:27,920 Hé. 183 00:11:28,721 --> 00:11:31,346 Is meneer Shindo niet laat, zelfs voor hem? 184 00:11:31,724 --> 00:11:33,866 Hij zei dat hij zou terugkomen, wat er ook gebeurt. 185 00:11:33,992 --> 00:11:36,795 Hij heeft nog nooit een uitzending gemist. 186 00:11:37,715 --> 00:11:38,839 Hana? 187 00:11:38,964 --> 00:11:40,441 Meneer Egami belt je. 188 00:11:40,566 --> 00:11:41,966 Meneer Egami? 189 00:11:42,735 --> 00:11:44,603 Lijn één. - Oké. 190 00:11:46,205 --> 00:11:47,615 Ja, dit is Sakikubo. 191 00:11:47,740 --> 00:11:49,116 Dit is Egami. 192 00:11:49,241 --> 00:11:53,779 Ik werd deze namiddag vrijgelaten, maar ik kan Mai niet bereiken. 193 00:11:54,580 --> 00:11:58,125 Ze stuurde me een bericht dat ze bij iemand van JBN was. 194 00:11:58,250 --> 00:12:00,861 We kunnen Shindo ook niet bereiken. 195 00:12:00,986 --> 00:12:03,189 O. - Onze oproepen komen niet aan. 196 00:12:04,056 --> 00:12:06,559 Misschien zijn ze in die grot. 197 00:12:07,493 --> 00:12:08,893 De grot? 198 00:12:14,767 --> 00:12:18,304 Meneer Shindo is vermist. Hij haalt de uitzending niet. 199 00:12:19,138 --> 00:12:20,639 En niet alleen dat... 200 00:12:22,007 --> 00:12:23,570 Ik heb een slecht gevoel. 201 00:12:24,143 --> 00:12:25,543 Hallo. 202 00:12:25,845 --> 00:12:27,413 Is daar iemand? 203 00:12:28,714 --> 00:12:30,616 Doe de deuren open. 204 00:12:31,183 --> 00:12:32,583 Het heeft geen nut. 205 00:12:32,785 --> 00:12:34,220 Ik heb geen bereik. 206 00:12:38,057 --> 00:12:39,457 Die geur... 207 00:12:40,226 --> 00:12:43,195 Dat is natuurlijk waterstofsulfidegas. 208 00:12:43,796 --> 00:12:47,074 Het komt vrij nadat zeldzame aardmetalen worden opgegeraven. 209 00:12:47,199 --> 00:12:48,701 We moeten iets doen... 210 00:12:51,337 --> 00:12:52,737 Is daar iemand? 211 00:12:53,273 --> 00:12:54,415 IN UITZENDING 212 00:12:54,540 --> 00:12:58,219 Ik presenteer News Gate vanavond. 213 00:12:58,344 --> 00:13:02,548 Eerst een toespraak door de baas van JBN-nieuws. 214 00:13:04,049 --> 00:13:08,187 Over het verslag van het personeel van onze show... 215 00:13:09,321 --> 00:13:10,721 Verdorie. 216 00:13:11,524 --> 00:13:12,924 Verdorie. 217 00:13:17,062 --> 00:13:19,165 Mai, hou je sterk. 218 00:13:20,366 --> 00:13:21,766 Adem traag. 219 00:13:22,368 --> 00:13:23,577 Ik zoek het uit. 220 00:13:23,702 --> 00:13:26,505 Ik ben op... mijn limiet... 221 00:13:38,117 --> 00:13:40,553 We kunnen meneer Shindo niet bereiken. 222 00:13:41,287 --> 00:13:44,850 Te bedenken dat meneer Shindo een uitzending zou missen... 223 00:13:45,324 --> 00:13:46,724 Hana? 224 00:13:47,760 --> 00:13:49,160 Mai. 225 00:13:49,662 --> 00:13:51,062 Meneer Shindo. 226 00:13:52,264 --> 00:13:53,664 Mai. 227 00:13:54,133 --> 00:13:55,533 Zijn jullie daar? 228 00:14:01,073 --> 00:14:02,541 Waterstofsulfide. 229 00:14:03,042 --> 00:14:04,442 Dit is erg. 230 00:14:09,415 --> 00:14:11,150 Nee, het is fout. 231 00:14:11,650 --> 00:14:13,953 Ze hebben het slot veranderd. 232 00:14:14,887 --> 00:14:16,163 Meneer Egami. 233 00:14:16,288 --> 00:14:18,265 Jij bent meneer Egami, toch? 234 00:14:18,390 --> 00:14:20,167 Bel de centrale en vraag de code. 235 00:14:20,292 --> 00:14:22,542 Ja. - Dat is een satelliettelefoon. 236 00:14:24,597 --> 00:14:26,907 Zeg de code voor de grot. 237 00:14:27,032 --> 00:14:28,782 Er staan levens op het spel. 238 00:14:29,702 --> 00:14:31,102 0670. 239 00:14:31,570 --> 00:14:32,970 Bedankt. 240 00:14:38,410 --> 00:14:40,154 Meneer Shindo. 241 00:14:40,279 --> 00:14:41,689 Meneer Shindo. - Mai. 242 00:14:41,814 --> 00:14:43,324 Mai. - Meneer Shindo. 243 00:14:43,449 --> 00:14:45,084 Meneer Shindo. 244 00:14:45,684 --> 00:14:47,309 Meneer Shindo, ben je oké? 245 00:14:48,854 --> 00:14:52,292 We brachten je snel naar buiten, dus het is niet te erg. 246 00:14:52,524 --> 00:14:54,994 Je moet terugkomen voor een controle. 247 00:14:55,527 --> 00:14:56,537 Bedankt. 248 00:14:56,662 --> 00:14:58,430 Bedankt. 249 00:15:00,165 --> 00:15:01,901 Wie zou zoiets doen? 250 00:15:04,970 --> 00:15:06,370 Papa... 251 00:15:07,606 --> 00:15:11,176 Doe niets wat je me niet kan vertellen. 252 00:15:12,378 --> 00:15:13,979 Ik doe het nooit meer. 253 00:15:17,416 --> 00:15:18,659 Het spijt me. 254 00:15:18,784 --> 00:15:20,184 Meneer Egami. 255 00:15:20,552 --> 00:15:23,240 Geef antwoord in het bijzijn van je dochter. 256 00:15:24,323 --> 00:15:26,448 In de grot, tijdens de bosbrand... 257 00:15:26,792 --> 00:15:29,230 waren er radioactieve aardelementen? 258 00:15:29,895 --> 00:15:32,640 Dus je panikeerde en bracht ze terug naar het pakhuis? 259 00:15:32,765 --> 00:15:34,165 Waarom waren ze daar? 260 00:15:35,601 --> 00:15:38,712 Het verkopen van radioactieve aardelementen op de zwarte markt... 261 00:15:38,837 --> 00:15:41,148 was iets dat slechts een beperkt aantal mensen wisten. 262 00:15:41,273 --> 00:15:44,752 We konden ze daar niet achterlaten, dus gebruikten we de grot. 263 00:15:44,877 --> 00:15:47,680 Wanneer begon je de grot te gebruiken? 264 00:15:49,848 --> 00:15:51,025 43 jaar geleden... 265 00:15:51,150 --> 00:15:53,552 toen het vliegtuig neerstortte... 266 00:15:54,119 --> 00:15:56,130 ontdekte directeur Yamai het. 267 00:15:56,255 --> 00:15:57,655 Dat hoorde ik. 268 00:16:00,092 --> 00:16:03,696 Maar zeldzame aardelementen werden nog niet ontdekt? 269 00:16:08,400 --> 00:16:11,212 Ichinose had goed geraden waar we waren. 270 00:16:11,337 --> 00:16:13,681 We volgden je, meneer Shindo-stijl. 271 00:16:13,806 --> 00:16:16,775 Oké. En daardoor werden we gered. 272 00:16:17,443 --> 00:16:18,843 Ik dank je. 273 00:16:21,347 --> 00:16:23,215 Ga maar. - Oké. 274 00:16:27,619 --> 00:16:29,019 Bedankt. 275 00:16:29,288 --> 00:16:31,976 Geen probleem. Ik was toevallig in de buurt. 276 00:16:32,558 --> 00:16:34,259 Je bedoelt, dat ding? 277 00:16:36,362 --> 00:16:40,199 Ik kwam voor het eerst in 20 jaar mijn ouders bezoeken. 278 00:16:40,966 --> 00:16:42,366 Oké dan. 279 00:16:43,602 --> 00:16:46,405 Ik wil je een kleine gunst vragen. 280 00:16:50,809 --> 00:16:52,622 DEMOCRATISCHE LIBERALE PARTIJ 281 00:16:55,748 --> 00:16:57,148 Meneer Shindo. 282 00:16:57,483 --> 00:16:58,883 Is er iets gebeurd? 283 00:16:59,284 --> 00:17:01,562 Jij nam een pauze bij News Gate? 284 00:17:01,687 --> 00:17:02,696 Ja. 285 00:17:02,821 --> 00:17:04,221 Ik ben beschaamd. 286 00:17:04,490 --> 00:17:06,792 Dingen gebeuren. 287 00:17:08,060 --> 00:17:10,029 Hoe kan ik je helpen? 288 00:17:11,330 --> 00:17:16,335 Je zei onlangs dat Shinichi je ophaalde. 289 00:17:17,136 --> 00:17:19,847 Ik wou vragen wat je echte doel was. 290 00:17:19,972 --> 00:17:23,575 Dit artikel, men zei me dat het gepubliceerd zou worden? 291 00:17:24,109 --> 00:17:25,653 In de Weekly Real. 292 00:17:25,778 --> 00:17:27,546 Een derderangsmagazine. 293 00:17:28,280 --> 00:17:31,692 Kabinetschef gedood door onze JBN directeur. 294 00:17:31,817 --> 00:17:33,755 Het is een belachelijk verhaal. 295 00:17:34,486 --> 00:17:37,256 Meneer Ozaki, vind je het niet interessant? 296 00:17:39,158 --> 00:17:41,260 Ik ben geen match voor jou. 297 00:17:42,761 --> 00:17:44,830 Je doorziet alles, toch? 298 00:17:48,067 --> 00:17:49,467 Nou... 299 00:17:49,601 --> 00:17:51,779 de dood van kabinetschef Hanyu... 300 00:17:51,904 --> 00:17:53,981 was niet te wijten aan een hersenbloeding. 301 00:17:54,106 --> 00:17:56,542 Er zijn aanwijzingen voor moord. 302 00:17:56,856 --> 00:17:58,030 Ik wist het. 303 00:17:58,156 --> 00:18:03,090 Om bewijs te verkrijgen, infiltreerde ik in het team van Shinichi. 304 00:18:03,215 --> 00:18:05,551 En wat heb je ontdekt? 305 00:18:06,718 --> 00:18:08,220 Niets. 306 00:18:08,821 --> 00:18:12,696 Ik volg nu de bevelen op van meneer Kageyama en zijn commissie. 307 00:18:20,432 --> 00:18:21,832 En dit is? 308 00:18:22,267 --> 00:18:26,305 Shinichi droeg de JBN-aandelen over die hij erfde van zijn vader. 309 00:18:27,139 --> 00:18:30,577 Hij droeg het over naar een bepaald investeringsbedrijf. 310 00:18:30,843 --> 00:18:32,781 Ik zocht ze op maar vond niets. 311 00:18:33,345 --> 00:18:35,614 Ik ging naar hun adres. 312 00:18:36,281 --> 00:18:39,126 Het is een lege vennootschap. 313 00:18:39,251 --> 00:18:43,430 Iemand gebruikt lege vennootschappen om JBN op te kopen... 314 00:18:43,555 --> 00:18:46,200 voor iemand het merkt? 315 00:18:46,325 --> 00:18:48,450 Er lijkt meer aan de hand te zijn. 316 00:18:50,429 --> 00:18:52,873 Goedemorgen. 317 00:18:52,998 --> 00:18:55,843 Ik was bezorgd. - Waarom? 318 00:18:55,968 --> 00:18:57,603 Ik kon je niet bereiken. 319 00:18:58,170 --> 00:18:59,570 Wat? 320 00:19:01,340 --> 00:19:02,433 Wat? 321 00:19:02,559 --> 00:19:04,284 Sorry, de batterij is leeg. 322 00:19:04,409 --> 00:19:05,886 Waarom? Ik heb het opgeladen. 323 00:19:06,011 --> 00:19:07,721 Zou je geen nieuwe batterij kopen? 324 00:19:07,846 --> 00:19:10,415 Je hebt gelijk. 325 00:19:14,298 --> 00:19:17,182 Een familielid dat niet tevreden was met de autopsieresultaten... 326 00:19:17,308 --> 00:19:19,299 liet een privé-autopsie uitvoeren. 327 00:19:19,424 --> 00:19:23,237 Er werd een onopgeloste capsule ontdekt in zijn maag... 328 00:19:23,362 --> 00:19:25,939 dus is er een kans dat hij vergiftigd is. 329 00:19:26,064 --> 00:19:27,174 Gif? 330 00:19:27,299 --> 00:19:29,443 Het is een verzonnen verhaal. 331 00:19:29,568 --> 00:19:31,211 Het kwam niet van ons magazine. 332 00:19:31,336 --> 00:19:35,741 Je directeur wordt nu verdacht. 333 00:19:38,143 --> 00:19:39,543 Hemeltje. 334 00:19:40,646 --> 00:19:41,789 Directeur. 335 00:19:41,914 --> 00:19:43,190 Directeur. 336 00:19:43,315 --> 00:19:45,426 Zag je de Weekly Real? 337 00:19:45,551 --> 00:19:47,327 Vertel ons wat je denkt over de theorie... 338 00:19:47,452 --> 00:19:50,064 dat kabinetschef Hanyu vermoord werd. 339 00:19:50,189 --> 00:19:51,589 Stop hier. 340 00:19:53,025 --> 00:19:54,501 Meneer Kajiware, kijk. 341 00:19:54,626 --> 00:19:55,769 Wat gebeurt hier? 342 00:19:55,894 --> 00:19:58,305 Uit de weg. 343 00:19:58,430 --> 00:19:59,807 Niet benaderen. 344 00:19:59,932 --> 00:20:01,942 De directeur. Wat doen we? 345 00:20:02,067 --> 00:20:03,944 Film wat we kunnen. - Oké. 346 00:20:04,069 --> 00:20:06,914 Achteruit. - Wat is dit? 347 00:20:07,039 --> 00:20:09,950 De avond voordat de kabinetschef overleed... 348 00:20:10,075 --> 00:20:11,885 klopt het dat hij met jou heeft gegeten? 349 00:20:12,010 --> 00:20:13,099 Dat klopt. 350 00:20:13,225 --> 00:20:15,122 Dat klopt? - Waar spraken jullie over? 351 00:20:15,247 --> 00:20:18,125 Mensen uit de journalistiek... 352 00:20:18,250 --> 00:20:23,021 gemanipuleerd zien worden door ongegronde artikels... 353 00:20:24,256 --> 00:20:25,656 is erg jammer. 354 00:20:25,911 --> 00:20:26,967 Directeur. 355 00:20:27,092 --> 00:20:29,394 Wacht, directeur Kunisada. 356 00:20:30,128 --> 00:20:32,128 Iedereen wil je nog iets vragen. 357 00:20:33,232 --> 00:20:35,142 Je sprak over zoveel mensen. 358 00:20:35,267 --> 00:20:38,846 Het zou geen kwaad kunnen om enkele vragen te beantwoorden. 359 00:20:38,971 --> 00:20:41,048 Het is meneer Shindo. - Wat? O, dat klopt. 360 00:20:41,173 --> 00:20:45,085 Als jullie iets willen vragen, doe maar. 361 00:20:45,210 --> 00:20:46,610 Bijvoorbeeld... 362 00:20:47,045 --> 00:20:51,650 heb jij kabinetschef Hanyu vergiftigd? 363 00:20:52,150 --> 00:20:53,227 Klopt dat? 364 00:20:53,352 --> 00:20:55,696 Dat is absurd. - Absurd. 365 00:20:55,821 --> 00:20:59,032 Aan de frontlinie staan van journalistiek en de microfoon gebruiken voor... 366 00:20:59,157 --> 00:21:02,536 politiekers, financiële experten, buitenlanders, politie... 367 00:21:02,661 --> 00:21:05,239 slachtoffers, daders, zelfs getuigen... 368 00:21:05,364 --> 00:21:08,433 en elke andere persoon, en jij zegt dat het... 369 00:21:09,001 --> 00:21:10,401 absurd is? 370 00:21:11,003 --> 00:21:15,040 Absurd is een journalist die zelf journalistiek ontkent. 371 00:21:15,974 --> 00:21:17,374 Directeur Kunisada. 372 00:21:18,210 --> 00:21:21,335 Het is je plicht om te antwoorden op al hun vragen. 373 00:21:21,780 --> 00:21:23,749 Ik beloof het jullie. 374 00:21:24,449 --> 00:21:25,993 Vanavond in News Gate... 375 00:21:26,118 --> 00:21:29,296 zenden we de persconferentie van directeur Kunisada uit. 376 00:21:29,421 --> 00:21:30,697 Ik zal de gastheer zijn. 377 00:21:30,822 --> 00:21:33,572 Kunisada zal zelf jullie vragen beantwoorden. 378 00:21:34,059 --> 00:21:37,070 Journalisten zullen, natuurlijk, toegelaten zijn, maar... 379 00:21:37,195 --> 00:21:40,073 ik weet zeker dat de aandeelhouders ook iets te zeggen hebben. 380 00:21:40,198 --> 00:21:42,009 Jullie mogen ook deelnemen. 381 00:21:42,134 --> 00:21:44,178 Ik zal op jullie wachten. - Meneer Shindo. 382 00:21:44,303 --> 00:21:46,213 Wat als de persconferentie niet doorgaat? 383 00:21:46,338 --> 00:21:48,776 Als hij de persconferentie niet doet... 384 00:21:49,007 --> 00:21:53,053 dan heeft JBN zijn rol als omroepzender heeft opgegeven... 385 00:21:53,178 --> 00:21:55,722 en dat het de dood gekozen heeft. 386 00:21:55,847 --> 00:22:00,027 Het zou wijs zijn voor de sponsors... 387 00:22:00,152 --> 00:22:02,254 om ons snel te verlaten. 388 00:22:15,400 --> 00:22:16,868 Shindo. 389 00:22:17,436 --> 00:22:19,805 Wat denk je wel? 390 00:22:24,543 --> 00:22:28,480 Heb jij kabinetschef Hanyu vergiftigd? 391 00:22:29,214 --> 00:22:30,657 Dat is absurd. 392 00:22:30,782 --> 00:22:32,182 Absu... 393 00:22:42,494 --> 00:22:44,605 Meneer Ozaki. Is er iets gebeurd? 394 00:22:44,730 --> 00:22:47,207 Directeur Kunisada lijkt in een lastig parket te zitten. 395 00:22:47,332 --> 00:22:49,610 Als het klopt... 396 00:22:49,735 --> 00:22:51,770 directeur Kunisada... 397 00:22:52,537 --> 00:22:53,937 Nee... 398 00:22:54,506 --> 00:22:57,718 JBN is voorbij. 399 00:22:57,843 --> 00:23:02,356 Shinichi en jij hadden een nauwe relatie met directeur Kunisada. 400 00:23:02,481 --> 00:23:04,791 Ga naar de persconferentie en veroordeel hem hard. 401 00:23:04,916 --> 00:23:08,128 Je moet op tv de indruk geven dat je je van hem scheidt. 402 00:23:08,253 --> 00:23:10,697 Ongegronde verdenkingen zijn vervelend. 403 00:23:10,822 --> 00:23:12,424 Oké. 404 00:23:14,092 --> 00:23:16,762 Briljant zoals altijd, meneer Ozaki. 405 00:23:17,529 --> 00:23:20,499 Helemaal niet. Ik geef de telefoon aan Shinichi. 406 00:23:23,201 --> 00:23:25,579 Je kan geen plotse persconferentie doen vanavond. 407 00:23:25,704 --> 00:23:29,616 Je moet dit bespreken met je advocaten en dan een persconferentie doen. 408 00:23:29,741 --> 00:23:32,552 Een persconferentie opnieuw moeten doen, is beschamend. 409 00:23:32,677 --> 00:23:34,813 Na alles wat Shindo zei... 410 00:23:35,514 --> 00:23:37,724 zou geen persconferentie beschamender zijn. 411 00:23:37,849 --> 00:23:39,826 Meneer Shindo wil je vernietigen. 412 00:23:39,951 --> 00:23:41,787 Klinkt leuk. 413 00:23:43,555 --> 00:23:45,899 Meneer Shindo deed het echt deze keer. 414 00:23:46,024 --> 00:23:48,635 Het kan langer duren dan News Gate. 415 00:23:48,760 --> 00:23:50,160 Dat kan. 416 00:23:52,230 --> 00:23:53,630 Hana? 417 00:23:55,634 --> 00:23:57,034 Meneer Shindo. 418 00:23:57,936 --> 00:23:59,771 Wat denkt hij? 419 00:24:01,173 --> 00:24:04,075 Vandaag ga ik JBN echt vernielen. 420 00:24:04,643 --> 00:24:06,043 Of zoiets. 421 00:24:09,548 --> 00:24:10,724 IN UITZENDING 422 00:24:10,849 --> 00:24:13,218 Goedenavond. Dit is News Gate. 423 00:24:13,852 --> 00:24:15,529 De planning vanavond is veranderd. 424 00:24:15,654 --> 00:24:18,465 We zullen live... 425 00:24:18,590 --> 00:24:22,836 de persconferentie van de directeur van JBN, Yoshio Kunisada, uitzenden. 426 00:24:22,961 --> 00:24:24,774 Meneer Shindo, over naar jou. 427 00:24:25,063 --> 00:24:26,973 We beginnen de persconferentie. 428 00:24:27,098 --> 00:24:29,786 Bedankt om hier te zijn, directeur Kunisada. 429 00:24:30,302 --> 00:24:32,103 Mijn naam is Kunisada. 430 00:24:33,638 --> 00:24:35,782 Er werden twee verdenkingen... 431 00:24:35,907 --> 00:24:39,044 over mij geuit in een wekelijkse krant. 432 00:24:39,644 --> 00:24:43,290 De eerste is dat ik mensen met banden met georganiseerde misdaad... 433 00:24:43,415 --> 00:24:45,726 hoge functies gaf in dit nieuwsprogramma. 434 00:24:45,851 --> 00:24:48,887 Dit is een feit. 435 00:24:51,558 --> 00:24:52,599 Voeg tekst toe. 436 00:24:52,724 --> 00:24:56,937 Het maakt niet uit welk geloof, achtergrond... 437 00:24:57,062 --> 00:25:00,432 of beroep je hebt. 438 00:25:01,132 --> 00:25:04,945 Ik kijk enkel naar de vaardigheid van iemand en kies hen. 439 00:25:05,070 --> 00:25:06,580 Is dat niet vreemd? 440 00:25:06,705 --> 00:25:10,317 Een nieuwsprogramma meldt georganiseerde misdaad, niet? 441 00:25:10,442 --> 00:25:14,187 Dacht je nooit dat dit je programma in gevaar zou brengen? 442 00:25:14,312 --> 00:25:18,658 Heb je een van hen aangenomen omdat hun mensen je bedreigden? 443 00:25:18,783 --> 00:25:19,893 Wacht even. 444 00:25:20,018 --> 00:25:23,355 Je zei één van hen, maar dat is incorrect. 445 00:25:24,055 --> 00:25:26,967 Ze zijn een persoon met banden met georganiseerde misdaad. 446 00:25:27,092 --> 00:25:29,494 Zorg dat de feiten juist zijn. 447 00:25:31,863 --> 00:25:34,065 Ik ben die persoon. 448 00:25:37,536 --> 00:25:38,936 Juffrouw Ichinose? 449 00:25:55,153 --> 00:25:57,591 Ik ben de hoofdredacteur van News Gate. 450 00:25:58,223 --> 00:25:59,623 Sakiko Ichinose. 451 00:26:03,028 --> 00:26:06,364 Het is een feit dat mijn grootvader... 452 00:26:06,932 --> 00:26:09,843 lid is van georganiseerde misdaad. 453 00:26:09,968 --> 00:26:13,680 Het artikel zei dat ik de dochter was van een gangster, maar om precies te zijn... 454 00:26:13,805 --> 00:26:15,430 ik ben de kleindochter. 455 00:26:16,341 --> 00:26:17,522 Dus je geeft het toe. 456 00:26:17,648 --> 00:26:18,785 Ja, ik geef het toe. 457 00:26:18,910 --> 00:26:21,121 Blijf je aan het werk als hoofdredacteur? 458 00:26:21,246 --> 00:26:23,690 Verzweeg je het omdat je beschaamd bent? 459 00:26:23,815 --> 00:26:25,617 Ik antwoord één voor één. 460 00:26:27,953 --> 00:26:29,353 Over de toekomst... 461 00:26:29,688 --> 00:26:32,524 ik blijf hoofdredacteur van News Gate. 462 00:26:33,658 --> 00:26:35,058 Of tenminste... 463 00:26:35,760 --> 00:26:38,763 ik neem geen ontslag. 464 00:26:39,864 --> 00:26:43,802 Ik heb nooit verborgen wie mijn familie is. 465 00:26:44,636 --> 00:26:47,848 Er werd nooit gevraagd naar het werk van mijn grootvader. 466 00:26:47,973 --> 00:26:51,643 Als ik het nooit wou verbergen... 467 00:26:52,777 --> 00:26:54,279 zou ik natuurlijk... 468 00:26:55,213 --> 00:26:57,891 er nooit over willen praten. 469 00:26:58,016 --> 00:26:59,053 Maar... 470 00:26:59,179 --> 00:27:02,429 ik heb altijd het nieuws gemeld over georganiseerde misdaad. 471 00:27:02,554 --> 00:27:03,688 Oké. 472 00:27:03,814 --> 00:27:06,850 Hoe werd je aangenomen? 473 00:27:07,325 --> 00:27:11,696 Ik deed het standaardexamen en interview. 474 00:27:12,464 --> 00:27:14,464 Dat mijn familie banden heeft... 475 00:27:15,266 --> 00:27:18,778 betekent niet dat ik een voorkeursbehandeling kreeg. 476 00:27:18,903 --> 00:27:21,147 Maar dat prominente familielid... 477 00:27:21,272 --> 00:27:24,985 had kunnen aandringen zonder dat je het wist? 478 00:27:25,110 --> 00:27:26,510 Dat is... 479 00:27:30,081 --> 00:27:32,283 iets dat ik niet weet. 480 00:27:40,792 --> 00:27:42,192 In dit bedrijf... 481 00:27:42,927 --> 00:27:45,430 nemen we niet aan via connecties. 482 00:27:47,799 --> 00:27:51,903 Daar zou ik niet over liegen, zelfs met mijn leven op het spel. 483 00:27:53,171 --> 00:27:54,247 Mijn excuses. 484 00:27:54,372 --> 00:27:56,247 Ik ben de baas van het nieuws. 485 00:27:56,808 --> 00:27:58,208 Ik ben Kaiba. 486 00:27:59,477 --> 00:28:03,581 Ik nam vroeger nieuwe werknemers aan. 487 00:28:04,349 --> 00:28:06,084 Ik herinner me Ichinose. 488 00:28:06,718 --> 00:28:09,521 Ik misrekende me toen. 489 00:28:10,955 --> 00:28:14,559 Toen we haar aannamen, gaf ik haar een A... 490 00:28:15,326 --> 00:28:18,201 maar nu, als hoofdredacteur van News Gate... 491 00:28:19,197 --> 00:28:21,066 is ze een A++. 492 00:28:21,800 --> 00:28:24,869 Ze overtrof mijn verwachtingen. 493 00:28:27,472 --> 00:28:29,950 Ik ben Takimoto van de afdeling programmering. 494 00:28:30,075 --> 00:28:31,810 Tijdens de lente... 495 00:28:32,644 --> 00:28:36,582 moest meneer Shindo, ons hoofdanker, dit programma hervormen. 496 00:28:37,449 --> 00:28:42,620 Degene die alles aanstuurde, is onze hoofdredacteur, juffrouw Ichinose. 497 00:28:43,221 --> 00:28:44,331 Zonder haar... 498 00:28:44,456 --> 00:28:47,525 zouden deze veranderingen niet gelukt zijn. 499 00:28:49,227 --> 00:28:50,665 Mag ik ook iets zeggen? 500 00:28:51,362 --> 00:28:54,766 Ik ben de coördinator van News Gate, Sakikubo. 501 00:28:55,333 --> 00:28:57,877 Ik werd net overgeplaatst... 502 00:28:58,002 --> 00:29:01,973 en met de veranderingen en meneer Shindo die moeilijk deed... 503 00:29:02,574 --> 00:29:05,744 ik dacht vaak aan ontslag nemen. 504 00:29:07,078 --> 00:29:09,828 Maar wat me van gedachten liet veranderen... 505 00:29:10,648 --> 00:29:13,418 was hoofdredacteur Ichinose. 506 00:29:13,985 --> 00:29:17,197 Juffrouw Ichinose zoekt de waarheid en meldt die. 507 00:29:17,322 --> 00:29:18,923 En daarvoor... 508 00:29:19,657 --> 00:29:22,720 geeft ze niet om wat ze wel of niet leuk vindt. 509 00:29:23,027 --> 00:29:24,562 Wat is juist? 510 00:29:25,363 --> 00:29:26,798 Daar geeft ze om. 511 00:29:28,166 --> 00:29:31,669 En zo wil ik ook zijn. 512 00:29:33,204 --> 00:29:35,039 Alsjeblieft, iedereen... 513 00:29:35,573 --> 00:29:38,952 ik wil dat jullie haar enkel beoordelen over het werk dat ze doet. 514 00:29:39,077 --> 00:29:41,079 Goed gezegd. 515 00:29:46,084 --> 00:29:47,927 Dat is vrij idealistisch. 516 00:29:48,052 --> 00:29:50,964 Natuurlijk ben je mild en wil je je eigen mensen beschermen. 517 00:29:51,089 --> 00:29:54,834 Ze heeft gelijk. - Dat klopt. 518 00:29:54,959 --> 00:29:56,694 Mag ik even? 519 00:29:57,896 --> 00:29:59,205 Iedereen hier aanwezig... 520 00:29:59,330 --> 00:30:02,208 Toho Newspaper, White Wave Publishing, Japan Live... 521 00:30:02,333 --> 00:30:05,178 jullie zijn allemaal van eersteklasbedrijven. 522 00:30:05,303 --> 00:30:07,847 Gooien jullie geen stenen naar glazen huizen? 523 00:30:07,972 --> 00:30:10,583 Jullie bedrijven wierven nooit aan via connecties? 524 00:30:10,708 --> 00:30:15,113 Maar dat ze zo werden aangenomen, garandeert toch geen succes? 525 00:30:15,613 --> 00:30:18,683 Je geeft ze nooit een belangrijke functie. 526 00:30:19,317 --> 00:30:23,029 Zelfs als je dat doet, komt dat niet door hun connecties. 527 00:30:23,154 --> 00:30:26,524 Dat zou zijn omdat ze voorbeeldig zijn. 528 00:30:27,692 --> 00:30:30,170 Ze blaast dit programma op briljante wijze nieuw leven in. 529 00:30:30,295 --> 00:30:34,833 Dat heeft niets te maken met wie haar familie is. 530 00:30:36,100 --> 00:30:37,769 Dat komt daar haar. 531 00:30:41,639 --> 00:30:43,975 Nog opmerkingen of vragen? 532 00:30:47,045 --> 00:30:48,521 Oké. 533 00:30:48,646 --> 00:30:50,181 Ja. 534 00:30:53,451 --> 00:30:56,955 Dan stellen we verder vragen aan directeur Kunisada. 535 00:31:00,058 --> 00:31:03,027 Klopt het dat je mijn vader vergiftigde? 536 00:31:08,233 --> 00:31:10,444 Mijn vader, Tsuyoshi Hanyu... 537 00:31:10,570 --> 00:31:13,346 werkte 12 jaar lang in het ministerie van Internationale Handel. 538 00:31:13,471 --> 00:31:16,810 Hij werd dan verkozen als minister van Buitenlandse Zaken en werd kabinetschef. 539 00:31:16,936 --> 00:31:18,651 Hij werkte tien jaar als kabinetschef. 540 00:31:18,776 --> 00:31:20,589 Een man met onderscheidingen. 541 00:31:20,879 --> 00:31:24,090 Als iemand mijn vader iets aandeed, vergeef ik hen niet. 542 00:31:24,215 --> 00:31:26,326 Directeur Kunisada. 543 00:31:26,451 --> 00:31:29,129 Waren mijn vader en jij geen vrienden? 544 00:31:29,254 --> 00:31:32,624 Heb je mijn vader verraden? Geef antwoord. 545 00:31:34,325 --> 00:31:35,902 Volgens het artikel... 546 00:31:36,027 --> 00:31:39,973 was je vader actief betrokken bij het herstructureren van televisie... 547 00:31:40,098 --> 00:31:41,841 en hij werkte me tegen... 548 00:31:41,966 --> 00:31:43,835 Wat maakt het artikel uit. 549 00:31:44,936 --> 00:31:46,336 Dus? 550 00:31:46,804 --> 00:31:49,415 Heb je hem gedood of niet? 551 00:31:49,540 --> 00:31:51,776 Een politieker en een journalist. 552 00:31:52,543 --> 00:31:54,231 Onze meningen waren anders. 553 00:31:54,879 --> 00:31:59,250 Maar je vader en ik spraken vaak over de toekomst van Japan. 554 00:32:00,351 --> 00:32:02,520 Ik zou hem nooit doden. 555 00:32:03,721 --> 00:32:07,425 Ik wou dat ik langer met hem kon samenwerken. 556 00:32:09,560 --> 00:32:11,162 Zijn overlijden... 557 00:32:12,597 --> 00:32:14,440 maakte me erg triest. 558 00:32:14,565 --> 00:32:17,076 Als dat waar is, waarom werd dat artikel gepubliceerd? 559 00:32:17,201 --> 00:32:19,679 Zoals ze zeggen, er is geen rook zonder vuur. 560 00:32:19,804 --> 00:32:21,372 Mag ik ook iets zeggen? 561 00:32:22,340 --> 00:32:24,617 Hanyu, een fundament van de politiek... 562 00:32:24,742 --> 00:32:27,420 en de directeur van JBN, die over de media heerst... 563 00:32:27,545 --> 00:32:30,156 hadden een mooie vriendschap en grote ambities. 564 00:32:30,281 --> 00:32:32,592 Wie gelooft zo'n naïef verhaal? 565 00:32:32,717 --> 00:32:36,554 Het is niet idealistisch. Het is onzin. 566 00:32:37,255 --> 00:32:38,655 Excuseer me. 567 00:32:39,424 --> 00:32:42,702 Ik sprak niet enkel namens de aanwezigen hier... 568 00:32:42,827 --> 00:32:45,630 maar ook namens iedereen die kijkt. 569 00:32:46,564 --> 00:32:50,109 Voor jou was kabinetschef Hanyu... 570 00:32:50,234 --> 00:32:52,704 enkel een lastpak. 571 00:32:53,271 --> 00:32:56,382 Je hebt een vriend opgeofferd om JBN te beschermen... 572 00:32:56,507 --> 00:32:58,117 is dat niet het geval? 573 00:32:58,242 --> 00:32:59,642 Nee. 574 00:33:00,845 --> 00:33:02,914 Mijn doel... 575 00:33:04,215 --> 00:33:07,528 is de waarheid kennen over de dood van mijn vriend. 576 00:33:10,121 --> 00:33:13,124 Daarom creëerde ik de rook met opzet. 577 00:33:13,825 --> 00:33:16,936 Werd zijn dood dan niet veroorzaakt door een hersenbloeding? 578 00:33:17,061 --> 00:33:19,364 Ik denk het niet. 579 00:33:20,631 --> 00:33:24,802 Daarom wou ik de aandacht van iedereen terugkrijgen... 580 00:33:25,536 --> 00:33:29,661 en de politie zeggen nog een onderzoek te voeren naar de dood... 581 00:33:30,108 --> 00:33:32,285 van kabinetschef Hanyu. 582 00:33:32,410 --> 00:33:34,354 Met andere woorden... 583 00:33:34,479 --> 00:33:38,291 je vermoedde altijd dat de dood van kabinetschef Hanyu... 584 00:33:38,416 --> 00:33:42,020 niet kwam door een hersenbloeding, maar moord was? 585 00:33:42,653 --> 00:33:44,188 Dat klopt. 586 00:33:49,460 --> 00:33:50,860 Iedereen. 587 00:33:51,229 --> 00:33:53,631 Luister goed naar wat ik ga zeggen. 588 00:33:54,165 --> 00:33:58,811 Ik hield deze ongewone persconferentie met een specifieke reden. 589 00:33:58,936 --> 00:34:02,015 Ik verkreeg een erg interessante getuigenis... 590 00:34:02,140 --> 00:34:04,417 over de vergiftiging. 591 00:34:04,542 --> 00:34:08,354 Van iemand die dicht bij kabinetschef Hanyu stond. 592 00:34:08,479 --> 00:34:10,548 Kijk naar deze beelden. 593 00:34:11,749 --> 00:34:13,851 Hij dronk de rode capsule. 594 00:34:14,685 --> 00:34:19,157 Toen ik vroeg wat het was, zei hij dat hij het kreeg van iemand. 595 00:34:20,124 --> 00:34:21,524 Die persoon ben... 596 00:34:22,026 --> 00:34:23,236 jij. 597 00:34:23,361 --> 00:34:28,875 En nu, een interview met de verpleegster van Hanyu. 598 00:34:29,000 --> 00:34:31,077 Meneer Motohashi, over naar jou. 599 00:34:31,202 --> 00:34:33,179 Ja. Dit is Motohashi. 600 00:34:33,304 --> 00:34:36,082 Ze is een verpleegster in het Meikei-ziekenhuis... 601 00:34:36,207 --> 00:34:38,718 en ze verzorgde Hanyu. 602 00:34:38,843 --> 00:34:43,748 Ze gaat net naar het buitenland, dus we stellen snel vragen. 603 00:34:44,649 --> 00:34:46,818 Wat denk je van deze beelden? 604 00:34:47,585 --> 00:34:49,654 Zag je deze rode capsule? 605 00:34:50,571 --> 00:34:51,731 Nee. 606 00:34:51,856 --> 00:34:54,267 De politie komt het snel te weten. 607 00:34:54,392 --> 00:34:58,496 Ik raad je aan om de waarheid te vertellen. 608 00:34:59,297 --> 00:35:00,697 Ik... 609 00:35:01,365 --> 00:35:02,765 Het klopt dat... 610 00:35:03,234 --> 00:35:06,346 een bepaalde persoon dat aanbood aan Hanyu. 611 00:35:06,471 --> 00:35:09,949 Maar hij was een vriend van Hanyu. 612 00:35:10,074 --> 00:35:12,919 Ik had nooit gedacht dat hij hem iets vreemd zou geven. 613 00:35:13,044 --> 00:35:15,088 Maar nu vind je het wel vreemd. 614 00:35:15,213 --> 00:35:19,117 Hanyu stierf zo plots en... 615 00:35:20,651 --> 00:35:23,839 Als ik het land verlaat voor het einde van de dag... 616 00:35:24,288 --> 00:35:26,157 krijg ik vijf miljoen yen. 617 00:35:28,459 --> 00:35:31,537 Dankzij dit artikel, panikeerde de dader... 618 00:35:31,662 --> 00:35:34,874 denkende dat de politie zou ingrijpen, dus greep hij ook in. 619 00:35:34,999 --> 00:35:37,043 Net zoals je hoopte, directeur. 620 00:35:37,168 --> 00:35:38,544 Wie is die persoon? 621 00:35:38,669 --> 00:35:40,580 Is dat zwijggeld dat hij je geeft? 622 00:35:40,705 --> 00:35:43,608 De persoon die dat kan beantwoorden, is hier. 623 00:35:44,475 --> 00:35:47,879 Directeur Kageyama, die momenteel vertrekt. 624 00:35:48,579 --> 00:35:49,979 Wat zeg je? 625 00:35:50,241 --> 00:35:51,391 Ga naar camera twee. 626 00:35:51,516 --> 00:35:55,653 De politie buiten de studio wil je graag spreken. 627 00:35:56,220 --> 00:35:58,356 Meneer Eiji Kageyama? 628 00:35:59,023 --> 00:36:02,802 Ik wil je spreken over de dood van Tsuyoshi Hanyu. 629 00:36:02,927 --> 00:36:04,337 Kom mee naar het bureau. 630 00:36:04,462 --> 00:36:06,005 Ik weet niets. 631 00:36:06,130 --> 00:36:07,640 Op welke grond? 632 00:36:07,765 --> 00:36:11,544 Je ondergeschikte bekende aan de politie dat hij vijf miljoen yen verplaatste. 633 00:36:11,669 --> 00:36:13,379 Je kan niet meer weglopen. 634 00:36:13,504 --> 00:36:15,448 Het land kijkt. 635 00:36:15,573 --> 00:36:16,973 Shindo. 636 00:36:19,110 --> 00:36:21,712 Je weet niets van mij. 637 00:36:22,380 --> 00:36:29,353 Je hebt geen idee wat ik decennialang deed om dit land te dienen. 638 00:36:30,388 --> 00:36:31,889 Er is niemand... 639 00:36:32,790 --> 00:36:36,160 zo toegewijd aan dit land als ik. 640 00:36:36,928 --> 00:36:39,363 En toch behandel je me zo. 641 00:36:40,531 --> 00:36:42,934 Denk maar niet dat ik dit vergeet. 642 00:36:43,734 --> 00:36:45,211 Directeur. 643 00:36:45,336 --> 00:36:47,305 Heb je Tsuyoshi Hanyu gedood? 644 00:36:48,105 --> 00:36:50,043 Laat de politie het afhandelen. 645 00:36:50,541 --> 00:36:52,416 De persconferentie is voorbij. 646 00:36:52,777 --> 00:36:54,178 Naar de reclame. 647 00:36:59,884 --> 00:37:01,686 Goed gewerkt. 648 00:37:06,457 --> 00:37:07,533 Bedankt. 649 00:37:07,658 --> 00:37:10,603 De show gaat verder. Ik reken op je. 650 00:37:10,728 --> 00:37:12,830 Bezorg ons goede cijfers vandaag. 651 00:37:13,764 --> 00:37:15,164 Ja, meneer. 652 00:37:39,423 --> 00:37:42,969 Is Weekly Real niet dat derderangsmagazine met opruiende artikels? 653 00:37:43,094 --> 00:37:45,037 Goed dat de politie iets deed daardoor. 654 00:37:45,162 --> 00:37:46,739 Het recht zegeviert. 655 00:37:46,864 --> 00:37:49,367 Er is zeker iets dat we niet weten. 656 00:37:50,234 --> 00:37:51,869 Zeg het ons, Hana. 657 00:37:53,738 --> 00:37:57,675 De batterij van mijn gsm gaat snel leeg. 658 00:37:58,242 --> 00:37:59,642 Ja. - Ja? 659 00:38:00,077 --> 00:38:03,447 Ik vond het raar, dus vroeg ik meneer Ono daarover. 660 00:38:04,081 --> 00:38:07,318 Liet je je gsm onbeheerd achter? 661 00:38:09,887 --> 00:38:12,757 In een kamer in het ziekenhuis. 662 00:38:15,593 --> 00:38:16,804 Kijk hier. 663 00:38:16,930 --> 00:38:19,839 Dit is een afluisterapparaat vermomd als een app. 664 00:38:19,964 --> 00:38:22,742 Nee. - Daarom is je batterij zo slecht. 665 00:38:22,867 --> 00:38:25,244 Een afluisterapparaat? - Dat is eng? 666 00:38:25,369 --> 00:38:28,581 Voor ik die app wiste, deed ik met opzet... 667 00:38:28,706 --> 00:38:29,916 Dit is slecht. 668 00:38:30,041 --> 00:38:31,484 Door dat artikel in Weekly Real... 669 00:38:31,609 --> 00:38:33,986 werd directeur Kunisada ondervraagt. 670 00:38:34,111 --> 00:38:35,511 Oké. 671 00:38:36,247 --> 00:38:37,790 Het is een schande voor de politie... 672 00:38:37,915 --> 00:38:42,720 als ze de moord op kabinetschef Hanyu misten. 673 00:38:43,587 --> 00:38:46,933 Ze zullen snel iedereen ondervragen. 674 00:38:47,058 --> 00:38:48,826 En ik acteerde. 675 00:38:49,460 --> 00:38:52,838 Daardoor probeerde de kant van Kageyama al het bewijs kwijt te raken. 676 00:38:52,963 --> 00:38:54,507 Oké. 677 00:38:54,632 --> 00:38:57,070 Meneer Minami deed ook uitstekend werk. 678 00:38:57,768 --> 00:39:00,546 Hebben je collega's... 679 00:39:00,671 --> 00:39:04,283 onlangs extra cash gekregen of een mooie tas gekocht? 680 00:39:04,408 --> 00:39:06,285 Nu je het zegt, er is iemand. 681 00:39:06,410 --> 00:39:07,629 Geweldig. 682 00:39:07,755 --> 00:39:09,488 Het is een win voor team News Gate. 683 00:39:09,613 --> 00:39:13,301 Ik haat het dat ik de tactieken van meneer Shindo gebruikte. 684 00:39:14,985 --> 00:39:17,621 Maar dit betekent niet dat het voorbij is? 685 00:39:18,155 --> 00:39:19,397 Ja... 686 00:39:19,523 --> 00:39:22,023 VLIEGTUIGCRASHES ZELFVERDEDIGINGSTROEPEN 687 00:39:24,462 --> 00:39:26,150 Kom binnen. - Excuseer me. 688 00:39:28,332 --> 00:39:29,767 Levering. 689 00:39:50,621 --> 00:39:51,989 Euhm... 690 00:39:52,115 --> 00:39:54,117 Is het wat je verwachtte? 691 00:39:58,829 --> 00:40:00,998 Ben je oké? - Ja. 692 00:40:03,100 --> 00:40:04,500 Ik beloon je hiervoor. 693 00:40:06,337 --> 00:40:08,372 Oké dan, 20 miljoen. 694 00:40:09,673 --> 00:40:11,073 Ik meen het. 695 00:40:11,976 --> 00:40:14,011 Twintig miljoen is een koopje. 696 00:40:16,213 --> 00:40:19,992 Eiji Kageyama werd gearresteerd op verdenking van moord. 697 00:40:20,117 --> 00:40:21,752 Wat een opluchting. 698 00:40:22,486 --> 00:40:24,861 Je hebt met de laatste man afgerekend. 699 00:40:25,389 --> 00:40:26,766 De laatste man? 700 00:40:26,891 --> 00:40:28,759 Directeur Kageyama. 701 00:40:30,795 --> 00:40:35,341 Na die crash 43 jaar geleden, was Kageyama Heavy Industries... 702 00:40:35,466 --> 00:40:38,577 betrokken bij de oprichting van de kerncentrale. 703 00:40:38,702 --> 00:40:40,513 Met dat als houvast bouwde hij... 704 00:40:40,638 --> 00:40:43,182 de ene kerncentrale na de andere in Ashine Village. 705 00:40:43,307 --> 00:40:44,917 Hij bouwde een fortuin op. 706 00:40:45,042 --> 00:40:47,711 Directeur Kageyama was ook je vriend. 707 00:40:49,113 --> 00:40:50,990 Ik neem aan dat directeur Kageyama en jij... 708 00:40:51,115 --> 00:40:52,825 jarenlang vrienden waren. 709 00:40:52,950 --> 00:40:56,153 Waarom was je het dan zo oneens met hem? 710 00:40:57,755 --> 00:41:01,358 Ondernemen in Ashine Village was niet voor het geld... 711 00:41:02,326 --> 00:41:04,737 of om de lokale economie te steunen. 712 00:41:04,862 --> 00:41:09,642 Het was voor het onwikkelen van de industrie van dit land. 713 00:41:09,767 --> 00:41:13,279 Wat betreft de uraniumontginning... 714 00:41:13,404 --> 00:41:16,248 Hanyu, herstelde door diplomatie... 715 00:41:16,373 --> 00:41:19,452 diplomatieke relaties met landen... 716 00:41:19,577 --> 00:41:22,355 waarmee de relaties gespannen waren. 717 00:41:22,480 --> 00:41:24,357 Graag een reactie van u, directeur Kageyama. 718 00:41:24,482 --> 00:41:28,394 Kageyama, die eerst achter de scène werkte voor Hanyu... 719 00:41:28,519 --> 00:41:32,465 deed het beheer van radioactief afval en het onderdrukken van protesten... 720 00:41:32,590 --> 00:41:35,893 werk dat niemand anders wou doen. 721 00:41:36,427 --> 00:41:39,739 Door het ontdekken van radioactieve aardelementen... 722 00:41:39,864 --> 00:41:42,675 werd hij erg machtig. 723 00:41:42,800 --> 00:41:45,135 En hij veranderde. 724 00:41:45,836 --> 00:41:47,012 En Kageyama... 725 00:41:47,137 --> 00:41:51,851 maakte deals die niet gepast waren met de radioactieve aardelementen. 726 00:41:51,976 --> 00:41:54,949 Hij gebruikte zeldzame aardmetalen bedoeld voor gebruik in Japan... 727 00:41:55,075 --> 00:41:59,149 voor zijn eigen voordeel en om zijn eigen zakken te vullen. 728 00:41:59,750 --> 00:42:03,262 Hanyu en ik konden niet toekijken. 729 00:42:03,387 --> 00:42:05,865 We besloten zijn macht af te nemen. 730 00:42:05,990 --> 00:42:09,393 Wegens een ongepaste deal... 731 00:42:09,960 --> 00:42:14,039 besloten we tijdelijke stappen te nemen om openbare werken te annuleren. 732 00:42:14,164 --> 00:42:16,675 Dit maakte Kageyama woedend... 733 00:42:16,800 --> 00:42:21,939 en door de verpleegster in Meikei liet hij Hanyu de rode capsule drinken. 734 00:42:22,606 --> 00:42:24,216 Hij vergiftigde hem. 735 00:42:24,341 --> 00:42:28,154 Nadien wou Kageyama, door het JBN-schandaal te lekken... 736 00:42:28,279 --> 00:42:30,756 een grote hoeveelheid JBN-aandelen verkrijgen... 737 00:42:30,881 --> 00:42:34,585 overnemen en JBN stelen van mij. 738 00:42:35,252 --> 00:42:36,262 Oké. 739 00:42:36,387 --> 00:42:41,567 Dat betekent dat directeur Kageama erin slaagde Hanyu te doden... 740 00:42:41,692 --> 00:42:45,037 en dat je toen de rollen omdraaide? 741 00:42:45,162 --> 00:42:46,830 Hanyu... 742 00:42:47,698 --> 00:42:51,343 zette de belangen van het land altijd op de eerste plaats. 743 00:42:51,468 --> 00:42:54,171 Hij was geschikt om eerste minister te zijn. 744 00:42:56,140 --> 00:42:57,808 Het is zo jammer. 745 00:42:58,442 --> 00:43:01,946 Het is uiteindelijk toch gelukt, niet? 746 00:43:02,746 --> 00:43:06,951 Iedereen die het geheim van 43 jaar geleden kende, is dood. 747 00:43:07,651 --> 00:43:10,254 Je bent nu eindelijk veilig. 748 00:43:13,457 --> 00:43:14,857 Dat zal wel. 749 00:43:16,794 --> 00:43:18,671 Er blijft er nog één over. 750 00:43:18,796 --> 00:43:23,067 Iemand die het geheim van 43 jaar geleden kan onthullen. 751 00:43:29,039 --> 00:43:30,439 Hoe? 752 00:43:33,043 --> 00:43:34,443 Dit. 753 00:43:35,946 --> 00:43:37,857 Toen ik hier eerder kwam... 754 00:43:37,982 --> 00:43:41,552 Als je het kan, doe maar. 755 00:43:46,390 --> 00:43:49,168 De kleinste camera ter wereld weegt amper 20 gram. 756 00:43:49,293 --> 00:43:51,168 Ik stopte het in de aansteker. 757 00:43:51,629 --> 00:43:53,939 Als je iets verborg in die kluis... 758 00:43:54,064 --> 00:43:57,627 zou je zeker kijken of het er nog lag nadat ik vertrok. 759 00:43:58,068 --> 00:44:01,213 Zoals verwacht, opende je de kluis. 760 00:44:01,338 --> 00:44:04,236 We zijn klaar voor de persconferentie. - Tijdens de persconferentie... 761 00:44:04,362 --> 00:44:06,752 Mag ik het afval ophalen? 762 00:44:06,877 --> 00:44:08,954 Doe maar. - Bedankt. 763 00:44:09,079 --> 00:44:10,479 Bedankt. 764 00:44:17,287 --> 00:44:19,990 JBN-DIRECTEUR - YOSHIO KUNISADA 765 00:44:24,433 --> 00:44:26,105 VEERTIG NAAR RECHTS, ACHT NAAR LINKS 766 00:44:26,230 --> 00:44:29,967 Ik liet haar helpen en ik heb het eindelijk. 767 00:44:30,734 --> 00:44:33,003 Het is ironisch, toch? 768 00:44:34,304 --> 00:44:36,682 De aansteker die je gebruikte om mijn vader te doden... 769 00:44:36,807 --> 00:44:40,077 bleek de nagel aan je doodskist. 770 00:44:40,678 --> 00:44:42,646 En dit artikel... 771 00:44:43,814 --> 00:44:46,439 was de laatste schreeuw van mijn vader. 772 00:44:49,720 --> 00:44:51,595 De reden dat je zo ver ging... 773 00:44:52,122 --> 00:44:55,372 en mijn vader doodde om die crash te verzwijgen... 774 00:44:55,826 --> 00:44:57,226 Dat kwam omdat... 775 00:44:58,829 --> 00:45:00,998 in dat transportvliegtuig... 776 00:45:02,700 --> 00:45:04,476 plutonium zat. 777 00:45:04,601 --> 00:45:11,250 HET CRASHTE EN HAD PLUTONIUM AAN BOORD 778 00:45:11,375 --> 00:45:13,444 DOOR TETSU MATSUBARA 779 00:45:15,713 --> 00:45:17,113 43 jaar geleden... 780 00:45:18,015 --> 00:45:21,360 haastte een speciale taskforce zich naar de plaats van de crash. 781 00:45:21,485 --> 00:45:24,663 Er was een risico op radioactieve besmetting door de plutonium... 782 00:45:24,788 --> 00:45:26,976 dus werd het snel weggebracht... 783 00:45:27,758 --> 00:45:29,927 naar die grot. 784 00:45:31,228 --> 00:45:35,699 Jij zag dat gebeuren samen met mijn vader, die toen je baas was. 785 00:45:42,639 --> 00:45:44,975 YAMAI 786 00:45:46,110 --> 00:45:47,386 Yamai... 787 00:45:47,511 --> 00:45:49,455 Mijn vader contacteerde Kazuo Yamai... 788 00:45:49,580 --> 00:45:53,759 en, na bevestiging dat het plutonium was, schreef hij zijn artikel. 789 00:45:53,884 --> 00:45:56,286 Om dit openbaar te maken... 790 00:45:57,121 --> 00:45:59,131 beloofden jullie samen te werken. 791 00:45:59,256 --> 00:46:00,699 WIJ DRIE MAAKTEN EEN BELOFTE 792 00:46:00,824 --> 00:46:02,224 Maar... 793 00:46:03,360 --> 00:46:05,496 jij verbrak die belofte. 794 00:46:07,097 --> 00:46:09,274 Toch probeerde mijn vader het bekend te maken. 795 00:46:09,399 --> 00:46:14,113 En jij, in ruil voor geld, doodde mijn vader eigenhandig. 796 00:46:14,238 --> 00:46:15,314 Papa. 797 00:46:15,439 --> 00:46:18,417 Papa. 798 00:46:18,542 --> 00:46:21,845 Je bewaarde dit artikel en zorgde ervoor... 799 00:46:22,513 --> 00:46:25,649 omdat je een slecht geweten had. 800 00:46:26,316 --> 00:46:27,716 Heb ik het mis? 801 00:46:29,953 --> 00:46:32,453 Het klopt dat het artikel authentiek is. 802 00:46:33,357 --> 00:46:37,102 Maar dit is geen bewijs dat ik Tetsu doodde. 803 00:46:37,227 --> 00:46:38,627 Dat klopt. 804 00:46:39,062 --> 00:46:40,464 Het is geen bewijs. 805 00:46:41,598 --> 00:46:42,908 Ik bedoel... 806 00:46:43,033 --> 00:46:46,679 er kan geen bewijs meer zijn van een moord van 43 jaar geleden. 807 00:46:46,804 --> 00:46:48,280 Bewijs vaststellen is onmogelijk. 808 00:46:48,405 --> 00:46:52,876 Aangezien er geen bewijs meer is, kan je me gewoon alles vertellen. 809 00:46:54,812 --> 00:46:58,949 Dit is een fietslevering die ik stuurde naar Seicho Weekly. 810 00:46:59,750 --> 00:47:01,150 Je bedoelt... 811 00:47:01,718 --> 00:47:03,344 Je stuurde dit artikel naar Seicho? 812 00:47:03,470 --> 00:47:06,732 Dit is de deal. Als je niet wil dat dit artikel bekend wordt... 813 00:47:06,857 --> 00:47:08,257 dan beken je. 814 00:47:08,559 --> 00:47:11,537 Geef op camera aan het land toe dat je mijn vader doodde. 815 00:47:11,662 --> 00:47:14,287 Als je dat doet, hou ik het artikel tegen. 816 00:47:14,932 --> 00:47:16,332 Redelijk, toch? 817 00:47:16,934 --> 00:47:18,977 Je smoorde de waarheid in de kiem... 818 00:47:19,102 --> 00:47:23,307 en, om invloed te verkrijgen, nam je het leven van een man. 819 00:47:24,007 --> 00:47:29,688 Decennialang bleef je als voorzitter werken... 820 00:47:29,813 --> 00:47:32,683 en deed je wat je wou met JBN. 821 00:47:33,650 --> 00:47:35,694 Je deed het voor dit land? 822 00:47:35,819 --> 00:47:38,507 Denk niet dat doden geen verhalen vertellen. 823 00:47:38,989 --> 00:47:42,526 Ik ben de zoon van een dode man. 824 00:47:43,126 --> 00:47:47,072 Met de macht van journalistiek wek ik het verleden op dat je begroef... 825 00:47:47,197 --> 00:47:50,234 en ontmasker ik je voor heel het land. 826 00:47:52,703 --> 00:47:55,647 Vertel je verhaal op televisie. 827 00:47:55,772 --> 00:47:59,109 Daarna trek ik het artikel in. 828 00:48:00,544 --> 00:48:02,613 Wacht. Er is meer. 829 00:48:03,180 --> 00:48:06,368 Is het niet nutteloos om nu nog weerstand te bieden? 830 00:48:07,017 --> 00:48:10,087 Het klopt dat het mijn fout is dat Tetsu stierf. 831 00:48:10,787 --> 00:48:12,189 Maar ik heb... 832 00:48:13,090 --> 00:48:14,490 hem niet gedood. 833 00:48:14,908 --> 00:48:16,015 Wat? 834 00:48:16,155 --> 00:48:18,103 Je had het vanaf het begin mis. 835 00:48:18,228 --> 00:48:22,103 Die belofte tussen drie mannen, daar was ik niet bij betrokken. 836 00:48:22,933 --> 00:48:24,835 Ik was wel aanwezig. 837 00:48:30,240 --> 00:48:32,309 Dit is de foto die ik nam. 838 00:48:39,950 --> 00:48:41,350 Dit is... 839 00:48:41,718 --> 00:48:43,118 Hanyu? 840 00:48:43,320 --> 00:48:44,496 Dat klopt. 841 00:48:44,621 --> 00:48:46,746 De drie die de beloften maakten... 842 00:48:47,357 --> 00:48:49,559 waren Tetsu, meneer Yamai... 843 00:48:50,127 --> 00:48:53,530 en de laatste was Hanyu. 844 00:48:54,698 --> 00:48:55,908 Die dag... 845 00:48:56,033 --> 00:49:01,071 hoe meneer Yamai het uitlegde, was er geen risico op een stralingslek. 846 00:49:01,571 --> 00:49:05,142 Het was een laatste verhaal over dat er geen risico was. 847 00:49:05,676 --> 00:49:10,823 Hanyu kwam aan Tetsu vragen om dat artikel niet te publiceren. 848 00:49:10,948 --> 00:49:14,993 Als dit in het nieuws komt, krijgen de leden van de zelfverdedigingstroepen... 849 00:49:15,118 --> 00:49:17,788 die stierven en hun families de schuld. 850 00:49:18,488 --> 00:49:23,393 De reputatie van Ashine Village zal ook beschadigd worden. 851 00:49:24,161 --> 00:49:25,561 Meneer Matsubara. 852 00:49:27,164 --> 00:49:28,865 Jarenlang... 853 00:49:29,766 --> 00:49:30,976 deden we elke inspanning... 854 00:49:31,101 --> 00:49:34,039 om radioactief materiaal veilig te verwerken. 855 00:49:34,438 --> 00:49:36,415 Als politieker... 856 00:49:36,540 --> 00:49:39,309 kan ik het goede en het kwade aanvaarden. 857 00:49:40,410 --> 00:49:43,914 Alsjeblieft, publiceer dit artikel niet. 858 00:49:54,791 --> 00:49:56,191 Ik begrijp het. 859 00:49:58,295 --> 00:49:59,695 In ruil... 860 00:50:00,998 --> 00:50:03,300 Bescherm dit land koste wat kost. 861 00:50:04,001 --> 00:50:05,401 Ik beloof het. 862 00:50:08,505 --> 00:50:12,509 Dit is de waarheid van de belofte van drie mannen. 863 00:50:13,276 --> 00:50:15,946 Nadien bouwde Hanyu... 864 00:50:16,880 --> 00:50:19,458 de kerncentrale. 865 00:50:19,583 --> 00:50:25,497 Hij wijdde zijn leven aan het vervullen van zijn belofte als politieker. 866 00:50:25,622 --> 00:50:27,065 Dus toen... 867 00:50:27,190 --> 00:50:31,436 was de belofte die die drie maakten niet om het artikel te publiceren... 868 00:50:31,561 --> 00:50:33,686 maar om het niet te publiceren? 869 00:50:35,532 --> 00:50:37,367 Maar nadien... 870 00:50:38,802 --> 00:50:40,552 vond een tragedie plaats. 871 00:50:41,271 --> 00:50:43,607 Door mijn beginnersfout... 872 00:50:44,174 --> 00:50:48,424 eindigde het artikel dat Tetsu aan mij gaf, bij de hoofdredacteur. 873 00:50:49,212 --> 00:50:52,958 Na overleg met de bestuurders... 874 00:50:53,083 --> 00:50:57,262 werd de informatie in het artikel gehoord door een bepaalde groep. 875 00:50:57,387 --> 00:50:58,889 Een bepaalde groep? 876 00:51:00,457 --> 00:51:04,603 Ze waren betrokken bij plutoniumrechten, Kageyama Heavy Industries. 877 00:51:04,728 --> 00:51:06,571 Kageyama dacht... 878 00:51:06,696 --> 00:51:09,408 dat Tetsu dit artikel wou publiceren... 879 00:51:09,533 --> 00:51:14,204 en zijn organisatie begon een lastercampagne zodat hij zweeg. 880 00:51:14,905 --> 00:51:18,642 Maar omdat het niet werkte... 881 00:51:19,443 --> 00:51:20,977 doodde hij Tetsu. 882 00:51:22,646 --> 00:51:25,315 Dat is de waarheid. - Dat is een leugen. 883 00:51:26,450 --> 00:51:28,727 Waarom heb je dan de aansteker van mijn vader? 884 00:51:28,852 --> 00:51:30,520 Hij gaf het aan mij. 885 00:51:33,290 --> 00:51:36,353 Toen ik bij hem was tijdens zijn laatste momenten. 886 00:51:37,227 --> 00:51:40,864 Die dag zou ik mijn volgende artikel schrijven. 887 00:51:41,765 --> 00:51:44,343 Ik was op weg om Tetsu te consulteren. 888 00:51:44,468 --> 00:51:48,138 Toen hoorde ik de explosie. 889 00:51:49,973 --> 00:51:52,375 Tetsu. Blijf bij me. 890 00:51:53,777 --> 00:51:54,853 Waar is Soichi? 891 00:51:54,978 --> 00:51:58,023 Hij ging naar het ziekenhuis, maar hij is oké. 892 00:51:58,148 --> 00:52:00,250 Godzijdank. 893 00:52:06,523 --> 00:52:07,923 Neem dit. 894 00:52:12,863 --> 00:52:16,533 Neem wat je die dag zag, mee naar je graf. 895 00:52:17,067 --> 00:52:18,467 En... 896 00:52:19,369 --> 00:52:20,769 zorg voor... 897 00:52:22,038 --> 00:52:24,074 Zorg voor Soichi. 898 00:52:27,077 --> 00:52:29,654 Tetsu. - Achteruit. 899 00:52:29,779 --> 00:52:31,179 Tetsu. - Kom op. 900 00:52:36,686 --> 00:52:38,363 SUCCES MET HET VERHAAL 901 00:52:38,488 --> 00:52:40,924 Toen gaf Tetsu me de aansteker... 902 00:52:42,726 --> 00:52:44,461 en dit. 903 00:52:50,934 --> 00:52:52,334 Ik gaf dit... 904 00:52:52,536 --> 00:52:54,724 aan mijn vader toen ik kind was. 905 00:52:54,971 --> 00:52:57,382 Hoe gevaarlijk de plaatsen ook waren waar Tetsu was... 906 00:52:57,507 --> 00:53:00,610 hij had het altijd bij zich. 907 00:53:01,511 --> 00:53:04,222 Hoeveel Tetsu ook belasterd werd... 908 00:53:04,347 --> 00:53:08,985 hij bleef stil over de waarheid om meer kritiek te vermijden. 909 00:53:10,086 --> 00:53:13,190 Als journalist hield hij zich aan zijn principes. 910 00:53:14,191 --> 00:53:17,736 Ik koos je voor JBN... 911 00:53:17,861 --> 00:53:21,039 omdat ik de laatste wens van Tetsu wou inwilligen. 912 00:53:21,164 --> 00:53:22,564 Maar... 913 00:53:24,134 --> 00:53:27,237 ik laat je niet verder uit de hand lopen. 914 00:53:28,672 --> 00:53:30,473 Trek het artikel in. 915 00:53:33,076 --> 00:53:34,476 Nee. 916 00:53:36,179 --> 00:53:38,590 Zelfs als ik je kan vergeven... 917 00:53:38,715 --> 00:53:42,327 ik kan de groep die mijn vader doodde niet vrijuit laten gaan. 918 00:53:42,452 --> 00:53:44,015 Degene die dit bepalen... 919 00:53:44,454 --> 00:53:47,699 zijn de politiekers met belangen in nucleaire energie, toch? 920 00:53:47,824 --> 00:53:50,435 Ik kan zo'n mannen niet vergeven. 921 00:53:50,560 --> 00:53:53,623 Ik publiceer het artikel en ontmasker ze allemaal. 922 00:53:54,931 --> 00:53:57,267 Dat is niet mogelijk. 923 00:54:05,909 --> 00:54:07,319 Amerikaanse soldaten? 924 00:54:07,444 --> 00:54:09,988 Waarom zijn zij bij de vliegtuigcrash? 925 00:54:10,113 --> 00:54:12,051 Omdat het transportvliegtuig... 926 00:54:12,949 --> 00:54:15,137 naar een Amerikaanse basis ging. 927 00:54:16,119 --> 00:54:18,994 Nucleaire brandstof voor een Amerikaanse basis? 928 00:54:19,589 --> 00:54:21,424 Je bedoelt... - Dat klopt. 929 00:54:22,859 --> 00:54:24,594 Die nucleaire brandstof... 930 00:54:25,195 --> 00:54:30,166 werd getransporteerd voor Amerikaanse nucleaire wapens in Japan. 931 00:54:32,335 --> 00:54:34,170 Nucleaire wapens hebben... 932 00:54:34,771 --> 00:54:38,984 staat niet in de geheime overeenkomst tussen de VS en Japan na de oorlog. 933 00:54:39,109 --> 00:54:43,113 Het was geheim en het mocht niet bekendgemaakt worden. 934 00:54:43,713 --> 00:54:45,882 Zelfs nu, 80 jaar later... 935 00:54:46,916 --> 00:54:48,752 Zelfs in dit tijdperk. 936 00:54:49,352 --> 00:54:50,920 Dat betekent dus... 937 00:54:52,522 --> 00:54:54,758 dat ze in de moderne tijd... 938 00:54:55,959 --> 00:54:58,834 nog steeds nucleaire wapens hebben in Japan? 939 00:54:59,963 --> 00:55:01,798 Een grote primeur, toch? 940 00:55:02,999 --> 00:55:07,345 Als dit bekendgemaakt wordt, zal het net zoals de Anpo-protesten zijn. 941 00:55:07,470 --> 00:55:11,783 Anti-Amerikaans sentiment zal stijgen en dit land zal verdeeld worden. 942 00:55:12,876 --> 00:55:14,689 Kan je de waarheid afwegen... 943 00:55:15,445 --> 00:55:19,149 tegenover de mensen van Japan op een weegschaal? 944 00:55:19,916 --> 00:55:21,416 Hou me niet voor de gek. 945 00:55:22,852 --> 00:55:25,588 Mijn vader stierf. Net zoals Yamai. 946 00:55:27,424 --> 00:55:28,800 Wat is die geheime overeenkomst? 947 00:55:28,925 --> 00:55:31,436 Ik dacht dat met de macht van journalistiek... 948 00:55:31,561 --> 00:55:34,436 ik de status quo in dit land kon veranderen. 949 00:55:35,365 --> 00:55:39,202 Maar zelfs na zoveel decennia, is dat mij nooit gelukt. 950 00:55:41,371 --> 00:55:43,440 Ik heb erg veel spijt. 951 00:55:51,815 --> 00:55:54,351 Als ik de waarheid niet onthul... 952 00:55:56,786 --> 00:55:59,956 Als boetedoening, wil ik dat je... 953 00:56:01,658 --> 00:56:04,260 ontslag neemt als directeur... 954 00:56:05,495 --> 00:56:06,605 van JBN. 955 00:56:06,730 --> 00:56:08,365 Nou... 956 00:56:10,133 --> 00:56:14,746 zodra ik het Hanyu-incident oploste, wou ik toch met pensioen. 957 00:56:14,871 --> 00:56:20,243 De afgelopen 43 jaar hebben we onze mond gehouden. 958 00:56:20,877 --> 00:56:25,915 Het is als een oneindige duisternis die weigert te verlichten. 959 00:56:27,450 --> 00:56:29,386 Het was erg zwaar. 960 00:56:33,690 --> 00:56:38,128 Maar om licht te schijnen in deze wereld, heb je duisternis nodig. 961 00:56:40,997 --> 00:56:44,372 Zonder de avondlucht zouden de sterren niet schitteren. 962 00:56:47,904 --> 00:56:51,241 De echte waarde van een politieker... 963 00:56:53,710 --> 00:56:57,455 wordt niet bepaald door hoe vaak ze in de schijnwerpers stonden. 964 00:56:57,580 --> 00:57:00,893 Maar door hoeveel duisternis ze zelf hebben opgenomen. 965 00:57:01,151 --> 00:57:02,719 Dat denk ik. 966 00:57:03,620 --> 00:57:06,055 Alles wat er toen gebeurde... 967 00:57:07,290 --> 00:57:09,626 ik hou het allemaal voor mezelf... 968 00:57:10,994 --> 00:57:13,057 en neem het mee naar het graf. 969 00:57:13,496 --> 00:57:16,966 Hij stierf de dag nadat hij dat zei. 970 00:57:18,501 --> 00:57:20,370 Ik ben dankbaar voor jou. 971 00:57:21,571 --> 00:57:22,971 Hanyu. 972 00:57:23,973 --> 00:57:25,875 Heel erg bedankt. 973 00:57:36,453 --> 00:57:37,853 Shindo. 974 00:57:38,822 --> 00:57:40,699 Net zoals ik hoopte. 975 00:57:40,824 --> 00:57:44,828 Je vernielde News Gate vanaf de wortel op magnifieke wijze. 976 00:57:47,096 --> 00:57:49,899 Mijn generatie is voorbij. 977 00:57:51,267 --> 00:57:52,667 JBN. 978 00:57:53,703 --> 00:57:55,103 Het nieuws. 979 00:57:56,639 --> 00:57:58,341 Ik laat het aan jou over. 980 00:58:00,043 --> 00:58:04,681 Op een dag, verniel ook dit land vanaf de wortel voor mij. 981 00:58:11,588 --> 00:58:14,357 Ik, Yoshio Kunisada... 982 00:58:15,525 --> 00:58:17,827 neem ontslag als directeur. 983 00:58:19,028 --> 00:58:24,067 Voor alle kijkers en onze partners... 984 00:58:24,934 --> 00:58:28,304 excuseer ik mij oprecht voor alle problemen... 985 00:58:29,172 --> 00:58:31,741 en zorgen. 986 00:58:34,744 --> 00:58:36,813 Het spijt me oprecht. 987 00:58:43,586 --> 00:58:45,088 Goed gewerkt, meneer. 988 00:58:53,897 --> 00:58:55,585 Ik heb een nieuwe getekend. 989 00:58:56,032 --> 00:58:57,156 Wauw. 990 00:58:57,282 --> 00:58:58,576 Je kan echt tekenen. 991 00:58:58,701 --> 00:59:00,275 WE MOETEN SAMENWERKEN OM ZE TE REDDEN 992 00:59:00,401 --> 00:59:02,981 Een kennis van mij is redacteur. 993 00:59:03,106 --> 00:59:04,616 Hij wil je manga zien. 994 00:59:04,741 --> 00:59:06,543 Wat? Echt? - Ja. 995 00:59:07,343 --> 00:59:08,787 Ik ben zo blij. 996 00:59:08,912 --> 00:59:11,556 Dan moet ik een nieuw personage bedenken, toch? 997 00:59:11,681 --> 00:59:13,081 Dat klopt. - Ja. 998 00:59:13,783 --> 00:59:15,183 Oké. 999 00:59:15,451 --> 00:59:16,886 Gaan we? 1000 00:59:23,560 --> 00:59:24,960 Hallo. 1001 00:59:26,029 --> 00:59:27,472 Wat doe jij hier? 1002 00:59:27,597 --> 00:59:29,507 Vind je geen verhaal? - Nee. 1003 00:59:29,632 --> 00:59:32,302 Ik hoorde iets interessant van de politie. 1004 00:59:32,835 --> 00:59:34,412 Interessant? - Ja. 1005 00:59:34,537 --> 00:59:37,882 Toen Kageyama werd gearresteerd, pakten ze alle leden op... 1006 00:59:38,007 --> 00:59:40,652 van de ondergrondse organisatie, Together Space. 1007 00:59:40,777 --> 00:59:43,755 Degene die de vader van meneer Yamai aanviel, zit in die groep... 1008 00:59:43,880 --> 00:59:46,524 en hij doodde meneer Yamai in de gasexplosie. 1009 00:59:46,649 --> 00:59:49,561 Hij bekende dat Kageyama het beviel. 1010 00:59:49,686 --> 00:59:52,430 Ze klagen alle criminelen aan... 1011 00:59:52,555 --> 00:59:54,680 in de zaken die jij onderzocht. 1012 00:59:54,958 --> 00:59:57,202 Het illegale gokken van E-STREAM. 1013 00:59:57,327 --> 00:59:58,369 De camera in de school. 1014 00:59:58,494 --> 01:00:01,931 De illegale orgaanhandel van het Zonnebloemnetwerk. 1015 01:00:03,333 --> 01:00:05,343 Alles bleek verbonden te zijn. 1016 01:00:05,468 --> 01:00:10,048 Maar er is nog geen nieuws over wie je vrouw aanviel. 1017 01:00:10,173 --> 01:00:12,475 De baas van de eenheid vluchtte. 1018 01:00:13,042 --> 01:00:18,681 We weten dat hij mankt. 1019 01:00:20,483 --> 01:00:22,585 Ik ontdek snel wie hij is. 1020 01:00:28,791 --> 01:00:30,168 Wil je pannenkoeken? 1021 01:00:30,293 --> 01:00:31,402 Ja. 1022 01:00:31,527 --> 01:00:34,005 Dat wil ik. 1023 01:00:34,130 --> 01:00:35,693 Sorry dat ik te laat was. 1024 01:00:36,199 --> 01:00:41,204 Ik vond eindelijk de manga over de leeuw die een anker is. 1025 01:00:43,306 --> 01:00:45,408 Zal ik voor haar gaan deze keer? 1026 01:01:09,032 --> 01:01:10,675 Kom binnen. - Meneer Shindo. 1027 01:01:10,800 --> 01:01:12,435 We zijn stand-by. 1028 01:01:13,069 --> 01:01:14,469 Begrepen. 1029 01:01:15,071 --> 01:01:16,471 Meneer Shindo. 1030 01:01:16,873 --> 01:01:20,243 Door jou nam directeur Kunisada ontslag, toch? 1031 01:01:20,877 --> 01:01:21,965 Wat? 1032 01:01:22,091 --> 01:01:24,326 Elke dag is één april. 1033 01:01:24,647 --> 01:01:27,625 Dat directeur Kunisada ontslag nam door een schandaal... 1034 01:01:27,750 --> 01:01:29,150 is niet mogelijk. 1035 01:01:30,687 --> 01:01:32,500 Ik wil weten hoe je het doet. 1036 01:01:33,389 --> 01:01:36,426 Hoe ik een grotere primeur krijg dan jij. 1037 01:01:37,460 --> 01:01:38,508 Excuseer me? 1038 01:01:38,634 --> 01:01:41,403 Ik onthulde alle geheimen in je leven. 1039 01:01:41,764 --> 01:01:43,952 Er is geen grotere primeur dan dat. 1040 01:01:44,867 --> 01:01:47,305 Zelfs als dit land op zijn kop staat... 1041 01:01:47,670 --> 01:01:50,733 neem ik daar niet de verantwoordelijkheid voor. 1042 01:01:51,841 --> 01:01:54,277 Succes met de show vanavond. 1043 01:02:07,724 --> 01:02:10,902 Je zorgt ervoor dat ze het makkelijk kunnen zien en dan draai je het. 1044 01:02:11,027 --> 01:02:12,337 Oké. 1045 01:02:12,462 --> 01:02:14,272 Meneer Shindo is er. 1046 01:02:14,397 --> 01:02:16,566 Hallo. 1047 01:02:19,802 --> 01:02:21,045 Is het interview klaar? 1048 01:02:21,170 --> 01:02:22,780 Ja. Net klaar. 1049 01:02:22,905 --> 01:02:25,383 Hier, van de persclub van de politie. - Bedankt. 1050 01:02:25,508 --> 01:02:27,852 Ik verwacht opnieuw hoge kijkcijfers. 1051 01:02:27,977 --> 01:02:30,388 Ik heb cadeautjes mee. 1052 01:02:30,513 --> 01:02:32,657 Oké, nog 30 seconden. - Oké. 1053 01:02:32,782 --> 01:02:34,182 Kom op, iedereen. 1054 01:02:36,486 --> 01:02:38,454 Ik zorg voor een grote primeur. 1055 01:02:39,889 --> 01:02:41,591 We doen het goed. - Ja. 1056 01:02:42,225 --> 01:02:43,234 Tien seconden. 1057 01:02:43,359 --> 01:02:46,137 Acht, zeven, zes... 1058 01:02:46,262 --> 01:02:48,931 Vijf seconden. Vier, drie... 1059 01:02:52,068 --> 01:02:54,670 Goedenavond. Tijd voor News Gate. 1060 01:02:55,638 --> 01:02:57,081 Dit lauwe programma? 1061 01:02:57,206 --> 01:02:58,249 Ik verniel het. 1062 01:02:58,374 --> 01:03:00,485 Op een dag vind ik een grotere primeur dan jij. 1063 01:03:00,610 --> 01:03:02,720 Ik wil de waarheid weten. 1064 01:03:02,845 --> 01:03:05,623 Een primeur is een oorlog voor informatie. Het is een gevecht. 1065 01:03:05,748 --> 01:03:07,561 Vertaling: Sarah Van Pevenage 1065 01:03:08,305 --> 01:04:08,596 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-