1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 2 00:00:29,750 --> 00:00:32,441 Compagnie, halte ! 3 00:00:34,206 --> 00:00:35,719 Faites-la sortir. 4 00:00:42,317 --> 00:00:47,107 Laissez-moi partir. Je suis innocente. Laissez-moi partir... 5 00:00:47,570 --> 00:00:51,873 - Par Dieu, je suis innocente. - Blasphème. Tu es une coquille vide. 6 00:00:51,897 --> 00:00:57,740 Je t'aurai même si tu as l'air mignon et innocent. Tu ne peux pas me tromper. 7 00:00:58,286 --> 00:01:00,177 Marche avant. 8 00:01:00,302 --> 00:01:03,329 Laissez-moi partir ! Je suis innocente ! Je ne suis pas une sorcière. 9 00:01:23,123 --> 00:01:26,569 C'est une sorcière. Elle flotte. Elle est coupable. 10 00:01:50,985 --> 00:01:54,180 Comme je l'ai dit, vous êtes coupable. Vous serez jugée. 11 00:01:54,389 --> 00:01:58,466 - Serais-je innocent si je coulais ? - Oui. 12 00:01:59,139 --> 00:02:04,770 - Mais je me serais noyée. - Oui, mais votre âme serait sauvée. 13 00:02:11,284 --> 00:02:19,284 La cour condamne la sorcière Marta 14 00:02:19,857 --> 00:02:24,690 Barbrosdotter à la décollation par le bûcher. 15 00:02:25,278 --> 00:02:27,968 Que Dieu sauve son âme. 16 00:02:29,145 --> 00:02:31,036 Commencez le bûcher. 17 00:03:13,312 --> 00:03:16,507 - Ayez pitié, je suis innocente. - Non, je suis innocente. 18 00:03:16,549 --> 00:03:19,634 Tu dois brûler pour tes péchés. 19 00:03:19,658 --> 00:03:26,191 Tu dois brûler devant ceux qui t'ont exposée, sorcière. 20 00:03:26,215 --> 00:03:31,846 Attendez, vicaire, je reviendrai pour me venger, même si cela doit me prendre... 21 00:04:13,072 --> 00:04:17,485 Le vicaire l'a traitée de sorcière, mais elle est restée douce comme un agneau. 22 00:04:18,913 --> 00:04:24,336 Tout le monde trouva que c'était à la fois dommage et honteux. 23 00:04:25,008 --> 00:04:29,631 Beaucoup pleurèrent, certains maudirent et on parla dans la ville. 24 00:04:29,882 --> 00:04:34,590 Le vicaire est le diable et il doit être puni. 25 00:04:40,893 --> 00:04:45,474 Mais comme la plupart d'entre nous le savent, le temps guérit toutes les blessures. 26 00:04:47,406 --> 00:04:51,736 Les feuilles tombent, la mort arrive, le temps passe. 27 00:04:53,710 --> 00:04:57,788 La génération suivante a reçu un étrange héritage. 28 00:04:58,334 --> 00:05:02,494 La fille de la sorcière est devenue un diable et le fils du vicaire un agneau. 29 00:05:09,218 --> 00:05:13,421 La fille de la sorcière est devenue une pute diabolique. 30 00:05:15,144 --> 00:05:19,809 Le fils du vicaire est devenu timide et bien élevé. 31 00:05:21,279 --> 00:05:25,314 Rien ne peut empirer, ni lui, ni elle. 32 00:05:25,943 --> 00:05:30,567 Nous sommes en 1812, c'est la guerre et la révolution. 33 00:05:33,719 --> 00:05:37,543 Il n'y a plus de jeunes hommes 34 00:05:38,132 --> 00:05:42,628 dans le village, ils sont tous enrôlés. 35 00:05:44,645 --> 00:05:48,764 Tant que la guerre dure, les villageois vivent dans le célibat. 36 00:05:50,822 --> 00:05:54,774 Vous devriez avoir de la peine pour le nouveau vicaire car la 37 00:05:55,277 --> 00:05:59,565 fille de la sorcière qui veut se venger vit dans le même village. 38 00:09:12,879 --> 00:09:15,822 - Bonne journée. - Bonjour à tous. 39 00:09:16,620 --> 00:09:20,781 Je suis le nouveau vicaire de Fors. 40 00:09:20,822 --> 00:09:23,741 - J'assumerai le poste... - Oui. 41 00:09:23,765 --> 00:09:31,765 Mais j'aimerais d'abord rencontrer ma patronne, la comtesse Höckert. 42 00:09:32,296 --> 00:09:39,692 - Auriez-vous l'amabilité de m'annoncer ? - La comtesse sera heureuse de vous voir. 43 00:09:41,373 --> 00:09:42,466 Bienvenue. 44 00:09:56,881 --> 00:10:02,865 Ma sœur à Paris m'a envoyé des objets d'art et des meubles magnifiques. 45 00:10:02,889 --> 00:10:06,000 Dès que la guerre sera terminée, nous nous moderniserons. 46 00:10:06,125 --> 00:10:08,522 J'ai déjà alloué les fonds. 47 00:10:08,647 --> 00:10:11,926 Je peux vous faire visiter les lieux si vous avez fini votre thé. 48 00:10:12,681 --> 00:10:15,708 - Je vous en prie. - Je vous remercie. 49 00:10:26,087 --> 00:10:27,391 Asseyez-vous. 50 00:10:31,846 --> 00:10:33,821 Mon cher vicaire... 51 00:10:36,258 --> 00:10:39,620 Voulez-vous passer cette merveilleuse soirée avec moi ? 52 00:10:40,125 --> 00:10:43,318 Spirituellement et avec amour. 53 00:10:44,411 --> 00:10:47,227 Je suis si heureux que vous soyez ici. 54 00:11:11,264 --> 00:11:16,014 Malheureusement, chère comtesse, à cause du voyage. 55 00:11:16,433 --> 00:11:20,427 Je n'ai pas eu le temps de préparer mon sermon. 56 00:11:21,183 --> 00:11:25,848 Je dois me retirer dans mes quartiers. 57 00:11:26,310 --> 00:11:31,858 Plus tôt je commencerai à préparer mon sermon... 58 00:11:32,908 --> 00:11:37,153 Vicaire, promettez-moi de faire un tour du village. 59 00:11:39,379 --> 00:11:42,028 - Oui, c'est promis. - A la prochaine fois. 60 00:12:41,912 --> 00:12:43,006 Le vicaire ! 61 00:12:55,150 --> 00:12:56,790 C'est le nouveau vicaire. 62 00:13:02,212 --> 00:13:03,304 Dépêchez-vous. 63 00:13:07,549 --> 00:13:08,642 C'est lui. 64 00:13:12,424 --> 00:13:15,239 C'est vraiment lui. 65 00:13:16,794 --> 00:13:20,535 J'ai attendu ça longtemps. 66 00:13:42,640 --> 00:13:43,733 Regarde. 67 00:14:11,342 --> 00:14:13,738 Bonne journée. Bonne journée, bonne journée. 68 00:14:21,261 --> 00:14:24,035 Dagmar et Greta, apportez les bagages. 69 00:14:24,496 --> 00:14:26,304 Birgit, tu les aides. 70 00:14:26,346 --> 00:14:28,952 Lisa, emmène le cheval à l'écurie. 71 00:14:48,366 --> 00:14:51,351 Bienvenue, Monsieur le vicaire. 72 00:14:51,770 --> 00:14:53,788 Je suis Sibyll. 73 00:14:53,998 --> 00:14:58,621 En tant que présidente des "sœurs de la miséricorde", je vous souhaite la bienvenue. 74 00:14:58,831 --> 00:14:59,882 Je vous remercie. 75 00:14:59,923 --> 00:15:03,244 - Nous vous aiderons de toutes les manières possibles. - Je vous remercie. 76 00:15:03,747 --> 00:15:10,136 Voulez-vous bien choisir deux filles qui seront vos servantes parmi les filles qui se trouvent à l'extérieur. 77 00:15:11,354 --> 00:15:14,213 Et qui représentez-vous, mon enfant ? 78 00:15:15,304 --> 00:15:18,499 Celles qui ne sont pas "sœurs de miséricorde". 79 00:15:19,129 --> 00:15:23,433 Voulez-vous choisir deux servantes des filles qui sont dehors, s'il vous plaît. 80 00:15:23,457 --> 00:15:25,812 Oh, oui... bien sûr. 81 00:15:36,654 --> 00:15:41,067 - Comme c'est agréable. - Je pensais que c'était un peu humide. 82 00:15:41,276 --> 00:15:44,135 - Oui, je vois. - Et les servantes... 83 00:15:54,221 --> 00:15:55,313 Oh, wow. 84 00:15:57,203 --> 00:15:59,936 Elles sont toutes là. 85 00:16:03,004 --> 00:16:05,189 Je suggère Birgit. 86 00:16:05,652 --> 00:16:08,047 Shés le premier à partir de la gauche. 87 00:16:12,880 --> 00:16:15,191 Une fille bonne et décente. 88 00:16:15,611 --> 00:16:19,100 Et Dagmar est bonne. Très bonne. 89 00:16:20,317 --> 00:16:24,395 Non. Sanna et Agneta sont bien meilleures. 90 00:16:37,549 --> 00:16:41,625 Le vicaire aurait intérêt à regarder quelque chose de beau 91 00:16:42,003 --> 00:16:44,987 quand vous écrivez vos sermons. 92 00:16:45,071 --> 00:16:48,181 Oui. Oui. Vous avez raison. 93 00:16:50,617 --> 00:16:54,611 Les péchés s'approchent du vicaire de gauche à droite. 94 00:16:55,114 --> 00:17:00,116 Il ne le sait pas encore mais il est sur le point de perdre tout contrôle. 95 00:17:01,670 --> 00:17:08,521 La faute le rend dur, surtout une partie du corps. 96 00:17:30,709 --> 00:17:31,803 Sanna. 97 00:17:44,957 --> 00:17:46,050 Agneta. 98 00:17:55,589 --> 00:17:58,615 Et la femme... 99 00:18:08,071 --> 00:18:11,853 La femme qu'ils lui ont amenée 100 00:18:12,357 --> 00:18:16,014 n'était pas sans péché. 101 00:18:36,816 --> 00:18:44,801 Non, elle était pleine de péchés. 102 00:18:59,551 --> 00:19:00,644 Oh mon Dieu. 103 00:19:23,673 --> 00:19:26,112 Un peu plus tard. 104 00:19:28,045 --> 00:19:33,004 Il ne faut pas s'arrêter 105 00:19:33,508 --> 00:19:37,837 de lutter contre nos tentations. 106 00:19:41,157 --> 00:19:45,947 Le péché qui 107 00:19:46,577 --> 00:19:50,570 parfois 108 00:19:52,756 --> 00:19:56,202 nous entourent complètement. 109 00:20:00,151 --> 00:20:04,354 Dans notre vie quotidienne aussi 110 00:20:07,086 --> 00:20:12,507 lorsque nous semblons être en sécurité. 111 00:20:20,282 --> 00:20:23,980 S'il vous plaît, vicaire, fermez les yeux, détournez-vous 112 00:20:24,485 --> 00:20:28,477 des formes rondes qui vous excitent. 113 00:20:28,729 --> 00:20:32,763 Faites semblant de ne pas voir que les nymphes sont nues. 114 00:20:33,225 --> 00:20:36,714 Pensez à autre chose, détournez votre attention. 115 00:20:36,756 --> 00:20:40,958 Oh non, cher vicaire, c'est dommage 116 00:20:41,505 --> 00:20:45,287 où que vous vous tourniez, le diable vous attire. 117 00:21:13,191 --> 00:21:18,823 Je suis celui qui vend le vin, et je connais le complot. 118 00:21:18,907 --> 00:21:24,328 Sur le visage rusé de la 119 00:21:24,833 --> 00:21:29,624 sorcière, on peut lire un plan cruel. 120 00:21:34,582 --> 00:21:39,289 Ne t'a-t-il pas renvoyé pour choisir la grosse Sylfidia comme servante ? 121 00:21:39,626 --> 00:21:43,492 N'a-t-il pas tourné le dos à toi et à tes plaisirs ? 122 00:21:55,301 --> 00:21:57,822 Il est temps d'en montrer un peu plus. 123 00:21:58,705 --> 00:22:00,428 Allonge-toi, Agneta. 124 00:22:05,051 --> 00:22:07,152 Qu'en penses-tu, Sanna ? 125 00:22:07,236 --> 00:22:13,204 Nous ferions mieux de montrer plus de peau puisqu'il a tant de mal avec les femmes. 126 00:22:19,338 --> 00:22:22,491 - N'oublie pas d'agiter le chapeau. - Non, non. 127 00:22:35,098 --> 00:22:37,872 Oh mon Dieu ! 128 00:23:06,364 --> 00:23:09,349 - Greta, qu'est-ce qui ne va pas ? - J'ai vu un homme nu. 129 00:23:09,391 --> 00:23:12,417 - Qu'est-ce qu'il fait ? - Il courait vers le village. 130 00:23:12,752 --> 00:23:15,443 La pauvre Greta a des hallucinations. 131 00:23:16,114 --> 00:23:19,057 J'espère que cela s'arrêtera avec le retour de son fiancé. 132 00:23:25,612 --> 00:23:29,858 - Il y avait beaucoup de monde au marché ? - Oui, il y en avait. 133 00:23:32,841 --> 00:23:35,783 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Le vicaire veut vous parler. 134 00:23:35,824 --> 00:23:38,515 - Où est-il alors ? - Chez le tonnelier. 135 00:23:38,641 --> 00:23:43,407 - Le tonnelier ? Il est au marché. - Mais pas les tonneaux. 136 00:23:43,431 --> 00:23:47,130 - Oui... - Il veut que vous apportiez des vêtements. 137 00:23:47,760 --> 00:23:51,332 C'est vrai ? Bon, on y va. Au revoir. 138 00:23:56,459 --> 00:23:59,906 Vous êtes sûr que c'était le vicaire ? 139 00:24:00,829 --> 00:24:04,150 Je ne comprends pas... 140 00:24:12,219 --> 00:24:16,085 - Mais monsieur le vicaire, vous êtes nu ? - Donnez-moi les vêtements. 141 00:24:22,094 --> 00:24:27,642 - Comment cela va-t-il finir ? - Il doit être fou. Parler à un tonneau. 142 00:24:44,073 --> 00:24:45,167 C'est bizarre. 143 00:25:07,271 --> 00:25:12,231 Que Dieu bénisse le vicaire, il est blessé. 144 00:25:12,357 --> 00:25:16,559 Il se fait masser par une femme, devant et derrière. 145 00:25:16,726 --> 00:25:21,452 Il n'est pas vraiment blessé mais le vicaire se laisse masser par la femme. 146 00:25:21,476 --> 00:25:25,889 Cela se transforme en magie avec l'éveil d'une baguette spéciale... 147 00:25:26,140 --> 00:25:31,184 Quand la sorcière a fini, nous sommes tous désolés pour son... corps. 148 00:25:37,991 --> 00:25:39,085 Sylfidia. 149 00:25:40,682 --> 00:25:43,750 - De nouveaux bandages. - Et de l'eau. 150 00:25:43,876 --> 00:25:45,725 De l'eau, Sylfidia. 151 00:25:55,139 --> 00:26:00,896 N'est-ce pas une chance que nous soyons là ? Pour t'aider dans tes besoins. 152 00:26:02,954 --> 00:26:07,032 Comment avez-vous réussi à vous blesser aussi gravement ? 153 00:26:08,165 --> 00:26:11,108 À la fois à la tête et au corps. 154 00:26:13,208 --> 00:26:17,874 J'ai entendu dire que vous étiez nue quand vous êtes arrivée ici. 155 00:26:24,387 --> 00:26:27,204 J'ai apporté de l'huile. 156 00:26:28,044 --> 00:26:32,499 Sentez comme c'est bon. 157 00:26:47,081 --> 00:26:50,822 Détendez-vous, vicaire. Détendez-vous. 158 00:27:07,841 --> 00:27:10,406 Il s'est passé des choses bien pires que ça. 159 00:27:10,909 --> 00:27:16,835 Celui qui a été brûlé sur le bûcher va semer le chaos, attendez. 160 00:27:17,340 --> 00:27:22,341 Le facteur arrive pour la deuxième fois cette année. 161 00:27:22,635 --> 00:27:26,333 Que va-t-il se passer maintenant ? 162 00:27:27,048 --> 00:27:31,376 Quand la sorcière sera finie, nous aurons de la peine pour les vicaires... le corps. 163 00:27:52,515 --> 00:27:57,390 C'est le facteur. Il a peut-être reçu des lettres de mon mari. 164 00:28:50,678 --> 00:28:55,637 Sa Sainteté l'évêque de Domstad 165 00:28:55,720 --> 00:29:00,974 invite le vicaire de Fors à une 166 00:29:01,771 --> 00:29:09,771 visite le mercredi 5 août 1812. 167 00:29:11,102 --> 00:29:16,145 Suivi d'un dîner. 168 00:29:19,632 --> 00:29:21,944 Mon Dieu, c'est demain. 169 00:29:21,985 --> 00:29:29,257 Oh, mon Dieu. Vous feriez mieux de vous coucher tôt. Sylfidia, vous devez préparer la soutane. 170 00:29:38,124 --> 00:29:40,646 Le lendemain matin. 171 00:30:11,869 --> 00:30:16,829 Vicaire ! Qu'est-ce qui se passe ? 172 00:30:30,865 --> 00:30:32,757 Je n'ai pas besoin de demander. 173 00:30:32,841 --> 00:30:37,295 Sylfidia, oh mon Dieu, et je vais voir l'évêque. 174 00:30:37,464 --> 00:30:39,313 Ce n'est pas bon. 175 00:30:40,195 --> 00:30:42,044 Ce n'est pas si mal. 176 00:30:42,507 --> 00:30:44,944 Il faut faire quelque chose. 177 00:30:46,205 --> 00:30:49,525 Pas de petit-déjeuner alors ? 178 00:30:50,827 --> 00:30:53,643 Non. Non, ça doit attendre. 179 00:30:53,853 --> 00:30:57,426 - Il faut faire quelque chose pour que vous puissiez voir l'évêque. - Oui. 180 00:30:57,510 --> 00:31:00,409 - Ce serait dommage sinon. - Oui. 181 00:31:09,781 --> 00:31:13,941 - Je voudrais vraiment vous aider, vicaire. - Oui. 182 00:31:16,504 --> 00:31:22,388 Je vous aiderai, monsieur le vicaire. Je vous aiderai à être vicaire. 183 00:31:26,381 --> 00:31:30,079 J'ai très chaud. Je peux enlever la robe ? 184 00:31:33,104 --> 00:31:38,106 Oui. Oui, mon enfant. Si vous avez chaud, alors... 185 00:31:38,652 --> 00:31:42,056 Je ne vois rien de mal à cela. 186 00:32:01,387 --> 00:32:02,481 Sylfidia. 187 00:32:03,699 --> 00:32:07,103 Je me demande ce qu'il faut faire. 188 00:32:09,499 --> 00:32:16,139 C'est ça. C'est ça. Sylfidia. 189 00:32:40,806 --> 00:32:44,169 Un autre grand jour. 190 00:32:56,147 --> 00:33:01,501 Attention, mon vieux. Dis au vicaire que c'est moi qui l'ai rendu raide. 191 00:33:01,525 --> 00:33:05,182 - Qui l'a rendu quoi ? - Regardez vous-même. 192 00:33:22,285 --> 00:33:26,447 - Cher vicaire, ça n'a pas aidé ? - Non. 193 00:33:27,413 --> 00:33:29,851 Mais je suis bientôt satisfait. 194 00:33:34,558 --> 00:33:37,962 Ce doit être de la sorcellerie, Sylfidia. 195 00:33:45,106 --> 00:33:51,662 C'est une raideur magique. Oh là là, c'est si grave que ça ? 196 00:33:52,208 --> 00:33:55,234 J'ai oublié de frapper, pardonnez-moi. 197 00:33:59,940 --> 00:34:04,185 Mais la fille qui est là, ne serait-ce pas... Simplet. 198 00:34:06,244 --> 00:34:11,078 Je suppose que ça n'a pas aidé puisque c'est Barbro qui a utilisé sa magie. 199 00:34:13,137 --> 00:34:18,138 Vous devez prier et travailler alors... si tu veux rencontrer l'évêque aujourd'hui. 200 00:34:19,608 --> 00:34:23,013 Le travail du diable est souvent combattu en vain. 201 00:34:23,474 --> 00:34:28,140 Allons chercher Sibyll, elle peut organiser de l'aide. 202 00:34:30,072 --> 00:34:32,384 Bonne chance, vicaire. 203 00:34:40,999 --> 00:34:43,101 Sommes-nous d'accord sur les corvées ? 204 00:34:43,563 --> 00:34:48,144 Je vais déplacer ces corvées, attendez. 205 00:34:58,775 --> 00:35:01,760 Je dois voir le vicaire de toute urgence. 206 00:35:07,096 --> 00:35:10,627 Je ne vous l'ai pas dit ? La sorcellerie fonctionne. 207 00:35:11,762 --> 00:35:14,620 Tout se passe comme je l'avais prévu. 208 00:35:21,553 --> 00:35:24,580 J'ai entendu dire que vous étiez malade, vicaire. 209 00:35:24,622 --> 00:35:27,269 Malade ? MALADE ? 210 00:35:27,310 --> 00:35:34,497 Le diable s'est emparé de moi, aujourd'hui plus que jamais. Mon avenir peut dépendre de la réunion. 211 00:35:34,834 --> 00:35:38,028 - Et du dîner des évêques. - Calmez-vous, vicaire. 212 00:35:38,322 --> 00:35:41,852 Ce problème peut être réglé avec un traitement approprié. 213 00:35:43,364 --> 00:35:47,777 - Oh, ça ne descend pas. - Non. 214 00:35:48,155 --> 00:35:52,022 Je connais beaucoup de gens qui aimeraient avoir votre problème. 215 00:35:53,870 --> 00:35:56,182 Laissez-nous jeter un coup d'œil. 216 00:36:00,510 --> 00:36:03,033 Oh là là ! 217 00:36:03,537 --> 00:36:09,673 J'ai vu beaucoup de choses, mais ça, c'est extraordinaire. 218 00:36:10,303 --> 00:36:15,640 - Ce doit être l'œuvre du diable. - Oui, c'est le diable. Le diable. 219 00:36:16,311 --> 00:36:20,011 Il s'agit des "sœurs de la miséricorde". Nous aidons dans tous les cas. 220 00:36:24,423 --> 00:36:30,685 - Je pense qu'il n'y a qu'une seule façon d'aider. - Oui, nous savons, vicaire. 221 00:36:30,727 --> 00:36:37,451 Dans la lutte contre le mal, aucun sacrifice n'est de trop. 222 00:36:43,839 --> 00:36:47,831 - Non, non. Ne faites pas ça. - Pas de fausse modestie, cher vicaire. 223 00:36:48,251 --> 00:36:50,731 Nous devons l'aborder. 224 00:36:53,379 --> 00:36:58,566 Pouvez-vous me donner l'huile que j'ai apportée, Sexton ? 225 00:36:58,590 --> 00:37:01,616 Je pense qu'elle peut aider. 226 00:37:20,233 --> 00:37:24,982 - Vous devez beaucoup souffrir, vicaire. - Oui, oh oui. 227 00:37:26,662 --> 00:37:29,730 Mais que faites-vous avec mon écharpe ? 228 00:37:33,219 --> 00:37:35,908 Oh, enlevez-la, mon cher vicaire. 229 00:37:35,950 --> 00:37:38,556 C'est pour la bonne cause. 230 00:37:40,908 --> 00:37:43,179 Oh, oui. Ne la secouez pas comme ça. 231 00:37:43,430 --> 00:37:45,910 Utilisez les boutons. 232 00:37:47,885 --> 00:37:52,466 Attendez, je vais le faire moi-même. Oh, vicaire. Pas sous ma jupe. 233 00:37:54,820 --> 00:37:59,274 Qu'est-ce que vous regardez, sacristain ? J'aide un homme de Dieu. 234 00:37:59,610 --> 00:38:05,746 - Oui, elle l'est ! - Pas de temps à perdre si vous voulez atteindre la visite. 235 00:38:32,096 --> 00:38:34,323 Pourquoi Sibyll m'a-t-elle fait venir ? 236 00:38:40,332 --> 00:38:42,728 Que font le vicaire et Sibyll ? 237 00:38:47,140 --> 00:38:50,377 Oh, c'est vrai ? 238 00:38:52,436 --> 00:38:55,672 Le diable a rendu le vicaire comme ça. 239 00:38:56,091 --> 00:39:01,471 "Les sœurs de la miséricorde" combattent le mal par tous les moyens possibles. 240 00:39:02,227 --> 00:39:07,523 Elles sont pressées. Sa réunion avec l'évêque est à 15 heures. 241 00:39:08,448 --> 00:39:10,297 Et je vais l'aider. 242 00:39:11,094 --> 00:39:14,751 Oui, c'est censé être le cas. Tout est en ordre. 243 00:39:20,676 --> 00:39:23,829 Je pense que vous pouvez commencer à aider maintenant. 244 00:39:28,410 --> 00:39:29,502 Entrez. 245 00:39:49,842 --> 00:39:52,028 Tu es si belle, mon enfant. 246 00:39:55,431 --> 00:39:58,920 Approchez-vous. Approchez-vous. 247 00:40:07,199 --> 00:40:09,804 C'est le marché de Lövsjö demain ? 248 00:40:11,275 --> 00:40:15,646 Avec ce désordre, il ne sera pas là après-demain. 249 00:40:16,528 --> 00:40:20,311 Tu n'as pas encore fait tes valises ? Je veux que tu t'en ailles. Tu m'ennuies. 250 00:40:23,167 --> 00:40:26,783 Tu ne peux pas partir pour qu'on ait la paix dans la maison ? 251 00:40:26,823 --> 00:40:31,699 Je partirai. Et la paix sera. 252 00:40:33,338 --> 00:40:35,230 Qu'est-ce que tu fais ? 253 00:40:40,819 --> 00:40:45,442 Tu ne mourras pas de faim ici. Je te laisserai sortir quand je reviendrai. 254 00:40:46,281 --> 00:40:49,980 Vous prépariez quelque chose, j'en suis sûr. 255 00:40:55,486 --> 00:40:56,578 OUVERT ! 256 00:41:26,835 --> 00:41:30,325 Nous devons être capables de le descendre. 257 00:41:30,661 --> 00:41:37,049 Pas tous les deux pour l'instant. Nous avons eu les nôtres. 258 00:41:37,720 --> 00:41:41,209 Mais il y a plus de sœurs de miséricorde. 259 00:41:42,091 --> 00:41:46,563 J'ai envoyé chercher Mme Paular. Elle devrait bientôt arriver. 260 00:41:46,587 --> 00:41:50,665 J'ai une idée, même si elle semble impossible. 261 00:41:51,169 --> 00:41:55,119 Mais nous manquons de temps, nous devons nous dépêcher. 262 00:41:56,253 --> 00:42:00,331 Tu es fou ? Pourquoi défaire ce qui m'a demandé tant d'efforts ? 263 00:42:00,667 --> 00:42:02,936 Il n'ira pas voir l'évêque. 264 00:42:03,693 --> 00:42:08,483 Mais pensez à nous, "sœurs de miséricorde", nous avons travaillé dur pour sauver le vicaire. 265 00:42:09,030 --> 00:42:13,417 On dirait que tu as aimé le travail, espèce de vache moralisatrice. 266 00:42:13,441 --> 00:42:17,141 Sois prudente ou je te ferai pire à toi et à tes sottes sœurs. 267 00:42:24,285 --> 00:42:28,067 Pauvre vicaire. Pas de soulagement pour l'instant. 268 00:42:28,529 --> 00:42:30,883 Il fait si chaud. 269 00:42:31,806 --> 00:42:38,321 Nous devrions donner au vicaire un verre de vin ou deux. Et un peu de nourriture. 270 00:42:38,363 --> 00:42:42,062 Nous pourrons réessayer demain après une bonne nuit de sommeil. 271 00:42:42,985 --> 00:42:46,852 Peut-être que ça ira mieux quand je dormirai. 272 00:42:47,566 --> 00:42:49,920 Qu'en pensez-vous ? 273 00:42:50,635 --> 00:42:53,240 Nous amènerons Sanna et Agneta demain. 274 00:43:01,770 --> 00:43:06,772 Ce maudit vicaire ne vient même pas dîner ? 275 00:43:07,739 --> 00:43:15,739 Ne pas assister à la visite est une chose, mais ça, c'est insultant. 276 00:43:16,521 --> 00:43:20,893 Pouvez-vous vous asseoir, s'il vous plaît ? 277 00:43:20,977 --> 00:43:23,708 Messieurs, vous pouvez vous asseoir. 278 00:44:25,107 --> 00:44:27,166 C'est une grande cérémonie. 279 00:44:27,376 --> 00:44:29,394 Le plus grand jusqu'à présent ce soir. 280 00:46:30,257 --> 00:46:31,897 Mains en l'air ! Montez ! 281 00:46:41,731 --> 00:46:42,824 Dépêchez-vous ! 282 00:46:57,869 --> 00:47:00,684 Ne dites pas un mot, ou je tire. 283 00:47:03,919 --> 00:47:05,811 Tu n'es pas courageux. 284 00:47:08,585 --> 00:47:14,259 S'échapper de l'armée et commettre d'autres crimes pour être sûr qu'ils te pendront ? 285 00:47:14,510 --> 00:47:18,041 S'ils te trouvent. Tirez ! 286 00:47:25,689 --> 00:47:28,883 - Tu as faim ? - Oui. 287 00:47:36,742 --> 00:47:40,104 - Ne pense pas que la nourriture va... - Faire quoi ? 288 00:47:40,187 --> 00:47:44,096 Tu ne l'as pas encore ? Tu es mon prisonnier, je ne suis pas le tien. 289 00:47:46,828 --> 00:47:52,670 - Vous voulez dire que je devrais... - Vous pouvez rester jusqu'à la fin de la guerre. 290 00:47:53,678 --> 00:47:58,007 - Vous devrez payer, bien sûr. - Payer ? Avec quoi vais-je vous payer ? 291 00:47:58,132 --> 00:48:02,209 Je n'ai pas été payé depuis que je me suis enfui. Avec quoi te paierais-je ? 292 00:48:04,142 --> 00:48:08,639 Je pense que vous pouvez me payer... Si vous mobilisez vos biens. 293 00:48:16,497 --> 00:48:19,313 Tu ne veux pas être pendu, n'est-ce pas ? 294 00:48:23,096 --> 00:48:25,575 Tôt le lendemain matin. 295 00:49:19,955 --> 00:49:22,141 Chérie. 296 00:49:22,940 --> 00:49:25,209 N'est-ce pas magnifique ? 297 00:49:30,420 --> 00:49:32,227 Tu as faim ? 298 00:49:33,362 --> 00:49:34,454 Oui. 299 00:49:36,640 --> 00:49:40,716 Qu'est-ce que tu veux ? Des crêpes ? 300 00:49:41,725 --> 00:49:44,036 De l'anguille frite ? 301 00:49:44,624 --> 00:49:46,684 Du porc en gelée ? 302 00:50:56,446 --> 00:50:58,841 Dépêche-toi. Cache-toi sous le lit. 303 00:50:58,924 --> 00:51:02,287 - Encore ? - Dépêche-toi ! 304 00:51:02,791 --> 00:51:04,809 Cache la nourriture aussi. 305 00:51:09,262 --> 00:51:12,163 Non ! Sous le lit ! 306 00:51:12,540 --> 00:51:13,970 Disparais ! 307 00:51:15,146 --> 00:51:16,828 Sanna ! 308 00:51:18,298 --> 00:51:20,652 Sanna, ouvre ! 309 00:51:21,072 --> 00:51:26,662 - Nous t'attendons. - Je ne peux pas, je ne me sens pas bien. 310 00:51:27,040 --> 00:51:31,074 - Tu es vraiment une mauvaise fille. - Qu'est-ce que tu veux dire ? 311 00:51:31,200 --> 00:51:38,135 Nous avons toujours tout partagé comme des sœurs, mais je suppose qu'on ne le fait plus... 312 00:51:45,488 --> 00:51:47,506 Oh, le voilà. 313 00:51:47,968 --> 00:51:51,457 Agneta, attends. Je l'ai trouvé. Tu ne peux pas l'avoir. 314 00:51:51,499 --> 00:51:52,759 Attends un peu. 315 00:51:56,205 --> 00:51:58,475 Mais nous sommes les seuls à savoir qu'il est ici. 316 00:51:58,937 --> 00:52:02,131 Nous ne pouvons pas le partager, n'est-ce pas ? 317 00:52:03,812 --> 00:52:07,090 Je sais. On peut l'avoir une nuit chacun. 318 00:52:07,762 --> 00:52:11,082 Oui, mais s'il ne peut pas jouer tous les soirs ? 319 00:52:13,435 --> 00:52:16,461 Je sais. Je sais ! 320 00:52:44,702 --> 00:52:48,737 Gustav, tu peux sortir maintenant. 321 00:52:48,905 --> 00:52:55,797 Nous avons un invité que j'aimerais que tu connaisses... vraiment bien. 322 00:53:03,446 --> 00:53:05,925 Il ne va pas bientôt se réveiller ? 323 00:53:06,470 --> 00:53:08,573 Profitez-en tant que ça dure. 324 00:53:09,202 --> 00:53:11,094 Le sommeil, je veux dire. 325 00:53:12,019 --> 00:53:15,843 - Pauvre vicaire. - Il a manqué le dîner des évêques. 326 00:53:16,893 --> 00:53:21,390 - Nous devons faire plus d'efforts aujourd'hui. - Oui, tu as raison. 327 00:53:21,810 --> 00:53:24,080 Nous devons amener Sanna et Agneta. 328 00:53:24,247 --> 00:53:28,030 Et où est Mme Paular ? Elle aurait dû venir hier. 329 00:53:28,618 --> 00:53:31,897 Pouvez-vous amener les filles pendant que je prépare le petit déjeuner ? 330 00:53:33,787 --> 00:53:36,477 Ne le réveillez pas avant mon retour. 331 00:53:37,401 --> 00:53:39,083 Je vous le promets. 332 00:53:45,093 --> 00:53:48,875 Dépêche-toi, ou personne ne sait ce qui va se passer. 333 00:54:01,314 --> 00:54:07,912 S'il te plaît, Sanna. Agneta et toi pouvez vous occuper du vicaire. Tu es si douée pour ça. 334 00:54:09,928 --> 00:54:17,704 Chère Sulfidia, rien ne nous ferait plus plaisir que d'aider notre vicaire. 335 00:54:18,082 --> 00:54:22,579 Mais nous en avons déjà assez, grâce à Barbro. 336 00:54:25,101 --> 00:54:30,396 Bonjour ! Vous êtes Emma ? La fille de Carlsson ? Bonjour ! 337 00:54:30,690 --> 00:54:32,455 Bonjour, Mme Paular. 338 00:54:32,496 --> 00:54:33,968 Viens ici, ma chérie. 339 00:54:34,388 --> 00:54:39,364 Il faut que tu m'aides. Je me suis enfermée à l'intérieur. 340 00:54:39,388 --> 00:54:41,869 Non, je veux dire que la porte s'est refermée. 341 00:54:42,120 --> 00:54:45,189 Je ne peux pas l'ouvrir de l'intérieur, vous devez m'aider. 342 00:54:45,525 --> 00:54:49,769 - Va dans la cuisine, je vais te montrer. - D'ACCORD. 343 00:54:55,694 --> 00:54:58,637 Emma, tu auras un penny si tu ouvres la porte. 344 00:55:03,090 --> 00:55:04,730 Deux pennies. 345 00:55:06,916 --> 00:55:10,404 - Emma, réponds-moi s'il te plaît. - Où est la clé ? 346 00:55:10,445 --> 00:55:13,051 Je pense qu'elle est en haut de la moulure. 347 00:55:14,480 --> 00:55:17,128 Étrange porte. 348 00:55:17,673 --> 00:55:19,649 La voilà. 349 00:55:19,733 --> 00:55:22,843 S'il te plaît Emma, dépêche-toi ! 350 00:55:25,827 --> 00:55:30,492 - Tu ne peux pas passer par la fenêtre ? - Non, tout le village va me voir. 351 00:55:39,023 --> 00:55:45,638 - Il a un dos large celui-là. - Mais rien sur le devant. 352 00:55:45,662 --> 00:55:48,436 Surtout pas comparé à celui qui se trouve ici. 353 00:55:54,950 --> 00:55:59,195 Bien, tu es là. Vous pouvez aider pour les crêpes et être des renforts. 354 00:55:59,740 --> 00:56:05,625 Oui, nous avons entendu Anita en parler, et comme nous sommes des "sœurs de miséricorde"... 355 00:56:05,751 --> 00:56:09,743 Sylfidia, ne pars pas. Je n'en suis pas encore à la moitié. 356 00:56:11,885 --> 00:56:17,098 - Où sont les œufs que vous devez apporter ? - Nous les avons oubliés dans la précipitation. 357 00:56:17,350 --> 00:56:24,200 - Quelle précipitation ? - Nous voulions venir le plus tôt possible. 358 00:56:25,208 --> 00:56:27,310 Ils ont raison Sylfidia. 359 00:56:28,486 --> 00:56:32,815 Va voir le vicaire et fais ta révérence, commencez par ça... 360 00:56:39,413 --> 00:56:42,733 - Nous sommes des sœurs de miséricorde. - Nous sommes des sœurs de miséricorde. 361 00:56:45,801 --> 00:56:47,692 Que devons-nous faire ? 362 00:56:53,364 --> 00:56:56,391 Commençons par nous déshabiller. 363 00:57:04,586 --> 00:57:08,662 Sylfidia, la vie doit continuer. C'est ainsi. 364 00:57:11,604 --> 00:57:13,790 Peux-tu m'apporter du sucre ? 365 00:57:14,126 --> 00:57:18,875 Nous devons manger si nous voulons battre le diable. 366 00:57:23,539 --> 00:57:27,382 - Tourne-le dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, ma chère. - Qu'est-ce que tu veux dire ? 367 00:57:27,406 --> 00:57:28,919 Dans l'autre sens. 368 00:57:30,936 --> 00:57:33,205 Non, dans l'autre sens. 369 00:57:35,769 --> 00:57:38,710 Emma, sors et jette-moi la clé. 370 00:57:39,088 --> 00:57:41,862 Nous ne supporterons pas l'oppression de Sibylle. 371 00:57:41,988 --> 00:57:44,972 Elle et son amie veulent courtiser le vicaire. 372 00:57:45,014 --> 00:57:47,200 Qu'est-ce qu'elle a de plus que nous ? 373 00:57:47,577 --> 00:57:50,688 Y a-t-il un soulèvement ? Asseyez-vous ! 374 00:57:50,814 --> 00:57:53,209 Vous devriez avoir honte. 375 00:57:53,671 --> 00:57:57,748 Nous sommes ici dans notre lieu, la maison des "sœurs de Mercy". 376 00:57:58,168 --> 00:58:01,614 - Et vous nous remerciez en nous calomniant. - Nous ne calomnions pas. 377 00:58:01,739 --> 00:58:05,817 NON ! Nous voulons juste savoir ce que vous faites la nuit dans la maison des vicaires. 378 00:58:05,984 --> 00:58:08,254 Ce ne sont pas vos affaires. 379 00:58:08,758 --> 00:58:12,919 Mais je vous assure que vous devriez demander à Barbro qui est derrière tout ça. 380 00:58:13,716 --> 00:58:18,088 Pish posh ! J'ai mis la louche dans le bol, mais je ne t'ai pas demandé de remuer. 381 00:58:18,591 --> 00:58:20,820 Non, nous ne calomnions pas. 382 00:58:47,043 --> 00:58:49,901 Voici de la soupe au safran. 383 00:58:51,288 --> 00:58:53,767 C'est bon pour "cet état". 384 00:58:53,851 --> 00:58:55,490 C'est ma grand-mère qui me l'a appris. 385 00:58:55,659 --> 00:59:01,878 - Tu es en retard, Märta. - Mais maintenant je suis ici pour Dieu et le vicaire. 386 00:59:02,383 --> 00:59:03,811 Est-il seul ? 387 00:59:05,492 --> 00:59:07,131 J'entends nos sœurs. 388 00:59:10,450 --> 00:59:13,477 Bon, j'y vais. 389 00:59:18,477 --> 00:59:21,798 - Va chercher les œufs. - Oh, les œufs. 390 00:59:35,119 --> 00:59:38,104 Mais... Mme Paular. 391 00:59:45,416 --> 00:59:46,677 Ah, oui. 392 00:59:49,366 --> 00:59:51,216 Cher vicaire. 393 01:00:42,864 --> 01:00:44,252 Qu'est-ce qui se passe ? 394 01:00:45,807 --> 01:00:47,109 Ellinor ? 395 01:00:47,613 --> 01:00:49,757 Que chuchotez-vous ? 396 01:00:50,009 --> 01:00:52,489 C'est à propos du vicaire, comtesse. 397 01:00:59,674 --> 01:01:01,230 C'est ainsi. 398 01:01:01,524 --> 01:01:03,247 C'est scandaleux ! 399 01:01:07,238 --> 01:01:11,358 J'exige le châtiment le plus sévère possible pour ces criminels. 400 01:01:11,399 --> 01:01:14,174 Selon le droit canon, bien sûr. 401 01:01:14,342 --> 01:01:18,838 - Pourquoi peuvent-ils s'amuser alors que nous devons travailler ? - Maudit soit-il ! 402 01:01:18,922 --> 01:01:21,780 Puis-je avoir plus de vin ? 403 01:01:22,788 --> 01:01:25,310 Signalez-le à l'évêque. 404 01:01:28,420 --> 01:01:31,572 C'est bien, vous êtes maintenant sur la bonne voie. 405 01:01:31,907 --> 01:01:33,799 A la vôtre ! A la vôtre ! 406 01:01:39,682 --> 01:01:42,498 Voici du papier et un stylo. 407 01:01:52,080 --> 01:01:59,855 A l'évêque de Domstad. 408 01:02:00,527 --> 01:02:07,041 - Le vicaire de Forced... - Sa Sainteté l'évêque. 409 01:02:07,377 --> 01:02:14,690 - Sa Sainteté commet l'adultère. - Non ! -Oui ! 410 01:02:36,416 --> 01:02:40,913 - La comtesse est ici. - Les filles, laissez tout tomber. La comtesse est là. 411 01:02:41,880 --> 01:02:45,116 Commençons à chanter et rétablissons l'ordre. 412 01:03:03,774 --> 01:03:07,768 - Bonne journée. - Bonjour, comtesse. 413 01:03:11,549 --> 01:03:15,458 J'ai entendu des choses inquiétantes concernant Sibyll. 414 01:03:16,593 --> 01:03:21,064 Vous êtes la chef de la confrérie. Est-ce vrai ce qu'ils disent ? 415 01:03:21,088 --> 01:03:25,586 Comtesse, il ne s'agit pas seulement d'elle, il s'agit d'elle et de 4 autres sœurs. 416 01:03:25,628 --> 01:03:28,654 Nous devons collaborer pour vaincre le mal. 417 01:03:28,696 --> 01:03:32,100 - Nous voulons toutes nous joindre à elles. - Mais elles seront punies. 418 01:03:32,183 --> 01:03:37,101 Peut-être que ce n'est pas seulement le diable qui est derrière tout ça ? 419 01:03:37,647 --> 01:03:43,128 Donnez-moi leurs noms. Sibyll, Alma, Berlack, Sylfidia, Anita, Märta. 420 01:03:43,152 --> 01:03:46,052 Elles sont guidées par la luxure et non par Dieu. 421 01:03:46,094 --> 01:03:51,222 Nous avons écrit une lettre à l'évêque, demandant une enquête. 422 01:03:56,348 --> 01:03:58,450 C'est très bien. 423 01:04:05,510 --> 01:04:07,443 Portez ceci à l'évêque. 424 01:04:27,362 --> 01:04:29,254 Au revoir, comtesse. 425 01:05:00,814 --> 01:05:06,951 Cher vicaire, je suis vraiment désolée, mais ces choses sont arrivées à mon mari aussi. 426 01:05:07,076 --> 01:05:13,633 Quand il s'est absenté, ou que je lui demande de penser à quelque chose d'excitant 427 01:05:13,968 --> 01:05:20,525 il le fait en quelques minutes. Vous devez penser à quelque chose d'agréable. 428 01:05:20,902 --> 01:05:23,929 Les pensées pieuses ne servent à rien. 429 01:05:31,451 --> 01:05:37,167 Merci quand même. C'était bien d'aider même si ça n'a pas marché. 430 01:05:38,050 --> 01:05:40,823 Je considère qu'il s'agit de soins de santé. 431 01:05:41,033 --> 01:05:45,614 Je ne suis vraiment pas comme ça... Au revoir, monsieur le vicaire. 432 01:06:08,601 --> 01:06:12,132 - Re-bonjour, Mme Paular. - Bonne journée, petite Ebba. 433 01:06:12,341 --> 01:06:16,797 - Veux-tu jouer à trouver la clé ? - Oui. J'aimerais bien. 434 01:06:29,362 --> 01:06:31,968 Des pensées calmes... 435 01:07:55,052 --> 01:07:56,691 Pas le palais... 436 01:09:14,016 --> 01:09:15,110 Je t'aime 437 01:09:22,925 --> 01:09:30,028 Vicaire ! Vicaire ! Il s'est passé quelque chose d'horrible. 438 01:09:30,239 --> 01:09:37,929 Les femmes du village ont écrit à l'évêque à votre sujet. 439 01:09:38,097 --> 01:09:40,577 La comtesse a signé la lettre. 440 01:09:48,645 --> 01:09:54,403 - Ce sera ma perte. - Ne dites pas cela, s'il vous plaît. 441 01:10:09,279 --> 01:10:11,970 Qu'est-ce que cela signifie ? 442 01:10:12,473 --> 01:10:16,004 Je ne sais pas, votre sainteté. La comtesse m'a envoyé. 443 01:10:17,937 --> 01:10:21,089 Ce sont des accusations terribles. 444 01:10:21,509 --> 01:10:25,123 C'est pourquoi il a manqué mon dîner. 445 01:10:25,543 --> 01:10:30,923 Et les visites. C'est scandaleux. 446 01:10:38,361 --> 01:10:42,732 Vous devez y retourner. C'est mon ordre : Le vicaire 447 01:10:43,110 --> 01:10:51,110 doit venir ici maintenant, même si vous devez le porter. 448 01:10:51,892 --> 01:10:53,406 Oui, M. 449 01:11:10,511 --> 01:11:12,150 L'évêque. Attention, attention ! 450 01:12:46,202 --> 01:12:48,976 N'avez-vous pas honte ? !? 451 01:12:49,101 --> 01:12:54,859 Venir ici comme ça après les rapports que j'ai reçus. 452 01:12:55,658 --> 01:13:00,406 J'ai un rapport des femmes de Fors. 453 01:13:00,573 --> 01:13:06,290 On dit que vous avez eu des relations charnelles avec plusieurs femmes. 454 01:13:06,500 --> 01:13:09,568 Oui, votre sainteté. C'est exact en ce qui concerne Sibyll. 455 01:13:10,954 --> 01:13:13,014 Et Alma. 456 01:13:14,023 --> 01:13:19,545 - Berlack, Anita, Sylfidia, Märta et... - Alma, Berlack... 457 01:13:19,569 --> 01:13:23,604 Stop stop stop ! Il n'y en a que six sur ma liste. 458 01:13:23,897 --> 01:13:30,833 Oui, votre sainteté. Ces femmes ont accompli un acte de miséricorde. 459 01:13:33,269 --> 01:13:39,658 Et depuis combien de temps cette bénédiction... maudit a duré ? 460 01:13:40,078 --> 01:13:44,071 Depuis hier matin. Rien n'a changé depuis. 461 01:13:46,214 --> 01:13:48,693 Découvrez le travail du diable. 462 01:13:52,476 --> 01:13:53,568 Oh là là ! 463 01:13:54,366 --> 01:13:58,527 C'est forcément l'œuvre du diable. 464 01:13:58,779 --> 01:14:00,334 Couvrez-la. 465 01:14:04,075 --> 01:14:06,722 Très intéressant. 466 01:14:06,889 --> 01:14:09,076 Hautement improbable, je dirais. 467 01:14:09,370 --> 01:14:12,480 Un subterfuge, pour autant que je sache. 468 01:14:12,648 --> 01:14:17,985 Non, non. Les histoires de saints comportent de nombreux incidents similaires. 469 01:14:18,488 --> 01:14:22,986 Vicaire, vous voulez dire que ces femmes 470 01:14:23,322 --> 01:14:27,567 vous ont aidé avec leurs corps, jour et nuit ? 471 01:14:27,608 --> 01:14:34,837 Comme l'écrit la Vulgate à propos de Susan, May Magdalene et les disciples. 472 01:14:35,298 --> 01:14:40,865 - Luc, chapitre 8, versets 2-3. - Oui, ta sainteté. 473 01:14:40,889 --> 01:14:43,032 C'est exactement ce qui s'est passé. 474 01:14:43,158 --> 01:14:48,117 Cela a été une épreuve très dure pour moi. 475 01:14:48,579 --> 01:14:52,530 Je crois que c'est comme vous le dites, monsieur le vicaire. 476 01:14:52,991 --> 01:14:57,194 Mais je crois que nous devrions laisser un spécialiste vous examiner. 477 01:14:57,445 --> 01:15:02,868 Il pourra peut-être trouver un remède plus conforme à l'église. 478 01:15:05,305 --> 01:15:08,289 Et s'il guérit, ce serait terrible. 479 01:15:11,986 --> 01:15:15,517 - Vous avez dit que vous étiez trop érotique ? - Oui. 480 01:15:15,601 --> 01:15:17,577 Temporairement depuis hier. 481 01:15:18,290 --> 01:15:21,065 Nous arrivons maintenant à quelque chose. 482 01:15:21,863 --> 01:15:24,931 Vous souffrez, pour autant que je 483 01:15:24,973 --> 01:15:31,025 sache, d'un satyriasis qui ne diminue pas. 484 01:15:32,873 --> 01:15:39,808 Professeur. Il pense que son état est une œuvre du diable. 485 01:15:41,909 --> 01:15:44,305 - N'est-ce pas ? - Oui, oui. 486 01:15:47,162 --> 01:15:52,836 C'est une déclaration audacieuse aujourd'hui, en 1812, après la chute de Napoléon. 487 01:15:53,129 --> 01:16:00,022 Nous devons trouver un remède, qu'il s'agisse du Diable ou de Vénus. 488 01:16:01,324 --> 01:16:02,754 Le diable... 489 01:16:06,829 --> 01:16:08,805 - Bartholomew ! - Oui, M. 490 01:16:08,888 --> 01:16:15,109 Ie professeur. Pas d'injection italienne. 491 01:16:16,243 --> 01:16:17,504 Pas de soupe française. 492 01:16:17,673 --> 01:16:21,119 Non, non, non. 493 01:16:22,462 --> 01:16:24,649 Nous allons essayer le dé-sexificateur anglais. 494 01:16:25,027 --> 01:16:27,464 Il est déjà assis dedans. 495 01:16:27,631 --> 01:16:29,608 Passez-moi les instructions. Les instructions.. 496 01:16:41,248 --> 01:16:44,821 Voilà. Voyons voir. 497 01:16:45,282 --> 01:16:48,225 Non, non, non, non. 498 01:16:54,655 --> 01:16:58,647 Nous n'avons pas besoin d'instructions pour les boulettes de viande. Oui, c'est ça. Trois pichets de glace 499 01:17:01,084 --> 01:17:05,413 .Non, non, attendez. 500 01:17:09,952 --> 01:17:13,440 Mettons-en ici aussi. Arrêtez la machine ! Arrêtez-la ! 501 01:17:35,335 --> 01:17:36,428 Ma machine ! 502 01:17:44,496 --> 01:17:47,606 Elle a disparu ! Oui, regardez ! 503 01:17:48,027 --> 01:17:49,582 Où est-elle passée ? 504 01:17:59,373 --> 01:18:03,257 Nous rentrons tous à la maison dans un défilé, Hé petite fille, tu n'es pas contente ? 505 01:18:03,281 --> 01:18:07,610 Hé petite fille, pourquoi es-tu si triste ? Le vicaire va bien maintenant, n'est-ce pas ? 506 01:18:15,553 --> 01:18:20,554 Tous les plaisirs de la terre, dans la joie et l'allégresse. 507 01:18:21,731 --> 01:18:25,303 Disparaissent si soudainement. 508 01:18:30,850 --> 01:18:36,061 Toute la gloire, les richesses et les plaisirs. 509 01:18:38,750 --> 01:18:39,750 Entrez ! 510 01:18:41,019 --> 01:18:46,274 Mon cher vicaire. Je suis vraiment désolé de tout ce qui s'est passé. 511 01:18:46,357 --> 01:18:49,636 Je ne savais pas que vous souffriez de satyriasis. 512 01:18:49,888 --> 01:18:54,637 Je suis aussi une "sœur de la miséricorde". 513 01:18:55,183 --> 01:19:00,520 Mon oncle souffre de la même chose. Je comprends parfaitement. 514 01:19:01,233 --> 01:19:04,765 Si vous avez besoin de moi... Je suis à votre service. 515 01:19:07,159 --> 01:19:09,177 Quand vous voulez. 516 01:19:12,454 --> 01:19:19,011 Il se tient sur la place, comme avant. Comme d'habitude, je veux dire. 517 01:19:19,137 --> 01:19:25,609 Nous ne saurons jamais si c'est à cause du traitement des professeurs ou du feu. 518 01:19:25,903 --> 01:19:29,854 - Mais il a disparu. - Oui, c'est dommage. 519 01:19:42,166 --> 01:19:50,166 C'est la situation actuelle, mais la sorcière a encore d'autres projets. 520 01:19:51,243 --> 01:19:55,657 Le vicaire semble penser que l'affaire est terminée. 521 01:19:59,481 --> 01:20:04,230 Mais de nombreuses douleurs subsistent. 522 01:20:36,505 --> 01:20:39,405 Ma femme bien-aimée, douce et merveilleuse. 523 01:20:39,447 --> 01:20:41,927 Pardonnez-moi, je pensais que... 524 01:20:42,137 --> 01:20:45,727 Espèce de vaurien. Est-il temps de me laisser sortir maintenant ? 525 01:20:45,751 --> 01:20:48,399 Vous m'avez laissé assis ici pendant des nuits et des jours. 526 01:20:48,483 --> 01:20:52,601 - Maintenant, ça suffit ! - Ma chère, douce, petite Märta. 527 01:20:57,140 --> 01:21:01,384 Comment puis-je vous remercier, monsieur le vicaire ? C'était vraiment merveilleux. 528 01:21:01,720 --> 01:21:04,410 - Jusqu'à ce que nous nous rencontrions à nouveau. - Au revoir, comtesse. 529 01:21:05,545 --> 01:21:06,932 Bonjour mes sœurs. 530 01:21:07,141 --> 01:21:11,723 J'ai apporté du vin, j'espère qu'il vous plaira. 531 01:21:12,100 --> 01:21:13,824 - J'espère qu'il vous plaira. - Au revoir. 532 01:21:22,018 --> 01:21:26,179 - Elle a été remarquablement polie. - C'est de bon augure. 533 01:21:35,929 --> 01:21:38,283 Nous voilà, avec de la nourriture et du vin. 534 01:21:39,123 --> 01:21:44,124 Tout est comme avant, le bois des vicaires a disparu. 535 01:21:44,628 --> 01:21:51,016 La maladie est enfin guérie, tout est bien ennuyeux maintenant. 536 01:22:07,951 --> 01:22:10,516 Était-ce vraiment tout, cher vicaire ? 537 01:22:20,433 --> 01:22:24,384 Je suppose que c'est tout. 538 01:22:26,233 --> 01:22:30,562 Bonne nuit, Sylfidia. Dormez bien. 539 01:24:01,883 --> 01:24:04,236 Le lendemain matin. 540 01:24:05,496 --> 01:24:07,010 Il s'est levé ! 541 01:24:09,237 --> 01:24:10,540 Il s'est levé ! 542 01:24:21,549 --> 01:24:23,694 Il s'est levé. 543 01:26:50,444 --> 01:26:54,060 - Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non. C'est la même chose ? - Oui. 544 01:26:54,102 --> 01:26:56,035 Mais il se repose maintenant. 545 01:26:56,623 --> 01:27:01,750 Tout le village est impatient de voir comment cette bataille contre le mal va tourner. 546 01:27:03,136 --> 01:27:06,457 J'agiterai une serviette par la fenêtre si nous réussissons. 547 01:27:10,155 --> 01:27:14,736 Il n'y a pas moyen... Je dois le couper ! 548 01:27:16,585 --> 01:27:19,107 Non, vicaire ! Non ! 549 01:27:19,904 --> 01:27:23,393 - S'il vous plaît, vicaire. Ne dites pas ça. - Vous me faites peur. 550 01:27:23,645 --> 01:27:27,680 - Il doit y avoir une autre solution. - Je crois que je sais. 551 01:27:29,528 --> 01:27:31,798 Tout est de ma faute. 552 01:27:32,134 --> 01:27:33,689 Je le regrette. 553 01:27:35,118 --> 01:27:39,531 Je veux me débarrasser de toute ma culpabilité. 554 01:27:41,380 --> 01:27:43,565 Pardonnez-moi, s'il vous plaît. 555 01:27:44,111 --> 01:27:46,003 Tout est pardonné. 556 01:27:46,045 --> 01:27:47,810 Nous nous aiderons mutuellement. 557 01:27:48,649 --> 01:27:53,357 Je pense qu'il est temps. Le sol est-il propre ? 558 01:27:53,734 --> 01:27:57,476 - Pourquoi cette question ? - Mettons le couvercle sur le sol. 559 01:27:58,819 --> 01:28:02,014 Un morceau de bois dur a besoin d'un sol dur. 560 01:28:33,658 --> 01:28:35,929 Oh, c'était facile. 561 01:28:37,315 --> 01:28:40,131 Ne fermez pas les yeux, vicaire. 562 01:30:33,178 --> 01:30:39,987 Restez assis une demi-minute. l'épreuve est terminée. 563 01:30:40,281 --> 01:30:42,635 Le bois est parti aussi. 564 01:30:43,894 --> 01:30:46,123 Il ne pouvait pas rester. 565 01:30:48,476 --> 01:30:52,973 Mais ce que le vicaire a encore, personne ne peut s'en plaindre ! 566 01:30:54,485 --> 01:30:57,091 Il fait l'amour à sa femme du mieux qu'il peut. 567 01:30:57,133 --> 01:31:00,976 Si jamais il souffre de bois mou, la sorcière est là pour l'aider. 568 01:31:01,000 --> 01:31:03,395 Et cela a un effet étrange sur ses capacités. 569 01:31:03,437 --> 01:31:09,573 Tout est normal, nous sommes tous désolés pour le corps du vicaire... 569 01:31:10,305 --> 01:32:10,904 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-