1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:12,890 --> 00:01:14,160 Помнишь... 3 00:01:14,280 --> 00:01:16,930 тот день, когда мы прятались под крышей от дождя? 4 00:01:17,040 --> 00:01:18,160 Я тоже была там? 5 00:01:18,250 --> 00:01:19,250 Да. 6 00:01:19,370 --> 00:01:20,670 Это было в Хамамацу, да? 7 00:01:20,750 --> 00:01:23,880 Мы жили все вместе в Хамамацу всего год. 8 00:01:24,210 --> 00:01:26,260 Ты прожил здесь с 5-ти до 8-ми лет, 9 00:01:26,380 --> 00:01:28,470 затем поступил в среднюю школу Идзу. 10 00:01:28,590 --> 00:01:29,920 Натрешь васаби? 11 00:01:31,220 --> 00:01:33,510 Старшая школа Канадзавы, университет в Киото, 12 00:01:33,600 --> 00:01:36,180 журналист в Осаке, писатель в Токио. 13 00:01:36,430 --> 00:01:38,980 Из мест, где ты побывал, можно составить карту. 14 00:01:39,100 --> 00:01:41,440 Средняя школа была не в Идзу, а в Нумадзу. 15 00:01:41,560 --> 00:01:43,150 Это же рядом с Идзу. 16 00:01:43,230 --> 00:01:44,570 Тогда был очень сильный дождь. 17 00:01:44,690 --> 00:01:47,030 Это было в тот день, когда мы провожали тебя в Нумадзу. 18 00:01:47,110 --> 00:01:48,860 Я возьму это, выставлю в магазине. 19 00:01:48,950 --> 00:01:50,820 Мама жалуется, что старинные вещи пропадают 20 00:01:50,910 --> 00:01:52,240 каждый раз, когда ты приезжаешь. 21 00:01:52,370 --> 00:01:54,330 Это редкие, ценные вещи, 22 00:01:54,450 --> 00:01:57,750 а здесь они просто пылятся. 23 00:01:57,870 --> 00:02:00,080 Ну да… Это было тогда. 24 00:02:00,540 --> 00:02:03,460 Но я не помню отца в то время. 25 00:02:03,580 --> 00:02:06,840 Потому что папу тогда уже отправили на Тайвань. 26 00:02:07,460 --> 00:02:09,420 Нет, погоди! Я сама возьму. 27 00:02:09,720 --> 00:02:13,680 Мама забрала нас, девочек, к нему на Тайвань. 28 00:02:13,800 --> 00:02:15,220 Этот год был ужасен. 29 00:02:15,300 --> 00:02:16,510 Тебе так повезло остаться. 30 00:02:16,600 --> 00:02:17,390 Вовсе нет. 31 00:02:17,470 --> 00:02:18,350 Конечно. 32 00:02:18,430 --> 00:02:19,350 Не повезло. 33 00:02:19,430 --> 00:02:20,440 Да, повезло. 34 00:02:20,440 --> 00:02:21,850 Конечно, повезло. 35 00:02:22,310 --> 00:02:24,560 Мама бросила меня одного, разве нет? 36 00:02:24,650 --> 00:02:25,980 Что? 37 00:02:26,070 --> 00:02:27,190 Брат, тебе намного больше повело. 38 00:02:27,190 --> 00:02:28,320 Действительно. 39 00:02:28,440 --> 00:02:29,610 Нам было очень тяжело. 40 00:02:31,280 --> 00:02:32,740 Мама не будет есть? 41 00:02:32,820 --> 00:02:34,280 Она уже поела. 42 00:02:45,755 --> 00:02:48,250 Югасима, Идзу, 1959 г. 43 00:02:57,970 --> 00:02:59,390 Спасибо, что подвезли. 44 00:03:06,810 --> 00:03:09,730 Акио-сан, мы не ждали тебя так рано. 45 00:03:09,820 --> 00:03:11,940 Меня подвезла передвижная библиотека. 46 00:03:12,030 --> 00:03:13,200 Спасибо. 47 00:03:13,360 --> 00:03:15,410 Ты приехал вчера поздно вечером, шурин? 48 00:03:15,530 --> 00:03:18,530 Да, потому что я выехал из Токио только после обеда. 49 00:03:18,660 --> 00:03:20,870 Похоронный костюм нам пока не понадобится, 50 00:03:21,000 --> 00:03:23,290 папа приободрился, увидев лицо брата. 51 00:03:23,370 --> 00:03:24,540 Хорошо, что ему стало лучше. 52 00:03:24,670 --> 00:03:26,290 Скорее когда увидел Кувако. 53 00:03:26,380 --> 00:03:27,340 Да нет же, когда он тебя увидел. 54 00:03:27,460 --> 00:03:29,000 Не выдумывай. 55 00:03:29,130 --> 00:03:30,250 Когда увидел тебя. 56 00:03:30,380 --> 00:03:31,550 Ты такая упрямая. 57 00:03:31,670 --> 00:03:33,010 Нет, не упрямая. 58 00:03:33,130 --> 00:03:35,930 Папа хорошо выглядел в военной форме. 59 00:03:36,390 --> 00:03:37,260 Ему нравилось, 60 00:03:37,260 --> 00:03:39,560 что жители деревни называли его Ваше превосходительство. 61 00:03:39,680 --> 00:03:42,480 Он был в звании генерал-майора, когда ушел в отставку. 62 00:03:42,560 --> 00:03:45,270 В расцвете сил решил поселиться в глуши Идзу. 63 00:03:45,560 --> 00:03:47,230 Отказался от должности главного врача 64 00:03:47,360 --> 00:03:50,440 и решил жить такой самодостаточной жизнью. 65 00:03:50,730 --> 00:03:51,690 Какой чудак. 66 00:03:51,900 --> 00:03:54,490 Папа просто заинтересовался плантацией васаби. 67 00:03:54,650 --> 00:03:55,820 Всего лишь на 3 минуты. 68 00:03:55,910 --> 00:03:57,160 3 минуты? 69 00:03:57,700 --> 00:04:00,160 Это особенность семьи Игами, 70 00:04:00,240 --> 00:04:01,490 передается по наследству. 71 00:04:01,830 --> 00:04:05,120 Они всегда с головой окунаются в какое-нибудь дело. 72 00:04:05,410 --> 00:04:07,960 Кувако, тебе это точно передалось от отца. 73 00:04:08,080 --> 00:04:10,670 Ты отказалась от замужества, чтобы начать бизнес. 74 00:04:10,750 --> 00:04:14,380 Тогда я была еще молода, теперь я специалист по антиквариату. 75 00:04:14,630 --> 00:04:15,745 Так похожи. 76 00:04:15,845 --> 00:04:16,677 Пожалуй, да. 77 00:04:17,590 --> 00:04:20,350 Брат раньше был арт-журналистом. 78 00:04:20,430 --> 00:04:22,310 Нет, я имел в виду, что он похож на своего отца. 79 00:04:22,390 --> 00:04:23,310 Вряд ли. 80 00:04:23,390 --> 00:04:26,060 Он точно так же постукивал пачкой сигарет. 81 00:04:27,730 --> 00:04:30,820 И оба любят Соба-гаки*. *клецки из гречневой муки. 82 00:04:30,940 --> 00:04:32,150 Я ненавижу их. 83 00:04:32,230 --> 00:04:33,280 Неправда. 84 00:04:33,400 --> 00:04:34,370 Ты уже здесь? 85 00:04:34,370 --> 00:04:35,000 Недавно приехал. 86 00:04:35,000 --> 00:04:36,200 Похоронная одежда? 87 00:04:36,200 --> 00:04:37,030 Там. 88 00:04:37,200 --> 00:04:38,530 Ты забыл привезти мою, да? 89 00:04:38,610 --> 00:04:39,280 Забыл. 90 00:04:39,370 --> 00:04:40,200 Идиот! 91 00:04:40,280 --> 00:04:41,030 Я вернусь за ней. 92 00:04:41,120 --> 00:04:43,490 Хватит, на тебя нельзя положиться. 93 00:04:43,620 --> 00:04:45,290 - Я могу это тоже взять? - Да хватит уже. 94 00:04:45,620 --> 00:04:48,370 Сигако, это чековая книжка отца? 95 00:04:48,460 --> 00:04:50,750 Папа сказал, чтобы похороны оплатили этими деньгами. 96 00:04:53,750 --> 00:04:55,760 Это статья «Похоронные расходы». 97 00:04:56,130 --> 00:04:57,880 Как же мало. 98 00:04:57,970 --> 00:05:00,600 Даже для похоронного бюро Югасимы. 99 00:05:01,140 --> 00:05:03,310 Вы с Кувако живете в Токио, 100 00:05:03,430 --> 00:05:05,020 а мне приходится поддерживать наш статус здесь. 101 00:05:05,020 --> 00:05:06,730 Акио встречается с людьми из муниципалитета, 102 00:05:06,810 --> 00:05:08,810 поэтому нужно устроить достойные похороны. 103 00:05:08,940 --> 00:05:10,480 Тут две суммы на похороны. 104 00:05:10,610 --> 00:05:12,020 Одна для мамы. 105 00:05:12,150 --> 00:05:14,400 Так предусмотрительно. 106 00:05:15,570 --> 00:05:17,360 Когда у тебя автобус? 107 00:05:17,450 --> 00:05:21,200 Уже скоро. Что насчет тебя, Кувако? 108 00:05:21,280 --> 00:05:23,030 Я останусь еще на одну ночь. 109 00:05:23,120 --> 00:05:25,040 Еще будешь искать антиквариат? 110 00:05:25,120 --> 00:05:27,370 Я же помогаю тебе прибираться. 111 00:05:27,460 --> 00:05:28,580 Прошу прощения. 112 00:05:28,660 --> 00:05:29,710 Что? 113 00:05:30,250 --> 00:05:31,330 Пойду взгляну на отца. 114 00:05:33,630 --> 00:05:36,130 Со спины он похож на папу. 115 00:05:36,260 --> 00:05:37,590 Точно, похож. 116 00:05:52,980 --> 00:05:54,570 Твой отец сказал 117 00:05:54,730 --> 00:05:58,150 написать простой некролог, без лишних слов. 118 00:06:06,620 --> 00:06:08,700 Я возвращаюсь в Токио. 119 00:06:09,000 --> 00:06:10,790 На следующей неделе я снова приеду. 120 00:06:19,470 --> 00:06:22,510 Моя самая популярная книга. 121 00:06:22,640 --> 00:06:23,640 Так хорошо продается, 122 00:06:23,720 --> 00:06:26,100 что мои дочки жалуются. 123 00:06:29,730 --> 00:06:31,270 Вклейка с указанием тиража. 124 00:06:31,890 --> 00:06:34,230 На каждую книгу мы вклеиваем их вручную. 125 00:06:34,900 --> 00:06:37,780 На 500 000 экземпляров нужно вклеить 500 000 штук. 126 00:06:38,030 --> 00:06:40,780 Можно сказать, что это целое семейное предприятие. 127 00:07:23,950 --> 00:07:26,530 Я скоро приеду, до встречи. 128 00:07:48,930 --> 00:07:50,100 Аки-чан! 129 00:07:51,970 --> 00:07:53,180 Тебе это так нравится. 130 00:07:53,270 --> 00:07:55,730 А ты так занят написанием о Чингисхане, 131 00:07:55,810 --> 00:07:58,150 что нет времени навестить отца. 132 00:07:58,270 --> 00:08:00,940 Это мой заработок! 133 00:08:01,280 --> 00:08:02,320 Что? 134 00:08:02,440 --> 00:08:03,690 Васаби. 135 00:08:06,410 --> 00:08:07,700 Увидимся! 136 00:08:09,990 --> 00:08:12,620 Куда ты? Не нужно меня провожать. 137 00:08:12,750 --> 00:08:14,500 Я иду в главный семейный дом. 138 00:08:38,310 --> 00:08:39,560 А, Хироси. 139 00:08:39,650 --> 00:08:40,980 Привет. 140 00:08:42,711 --> 00:08:47,580 ХРОНИКИ МОЕЙ МАТЕРИ 141 00:08:50,320 --> 00:08:53,660 Передай, пожалуйста, мои благодарности. 142 00:08:54,290 --> 00:08:56,080 Ты заходил в главный дом поздороваться? 143 00:08:56,160 --> 00:08:57,710 Я зашел, когда приехал. 144 00:08:58,670 --> 00:09:02,590 Ты единственный сын, поэтому мы должны поговорить. 145 00:09:02,710 --> 00:09:04,260 Твой отец... 146 00:09:04,380 --> 00:09:05,760 Не слышу. 147 00:09:05,880 --> 00:09:08,930 Он просит написать простой некролог, без лишних слов. 148 00:09:15,060 --> 00:09:16,270 Я знаю. 149 00:09:16,480 --> 00:09:17,390 Кто тебе сказал? 150 00:09:17,480 --> 00:09:18,810 Ты. 151 00:09:18,890 --> 00:09:21,730 С тобой все в порядке? 152 00:09:22,570 --> 00:09:23,820 Я в порядке. 153 00:09:24,230 --> 00:09:27,030 Когда вернешься в Токио, покажи врачу свою голову. 154 00:09:34,540 --> 00:09:35,700 Здравствуйте. 155 00:09:43,500 --> 00:09:44,500 Добрый день. 156 00:09:44,590 --> 00:09:45,800 Добрый день. 157 00:10:32,090 --> 00:10:33,180 Поехали. 158 00:10:34,850 --> 00:10:37,450 Основано на романе Ясуси Иноуэ 159 00:12:28,200 --> 00:12:30,000 Тамайо-сан, принеси клей. 160 00:12:30,090 --> 00:12:31,130 Хорошо. 161 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Сэтагая, Токио 162 00:12:39,720 --> 00:12:41,390 Поправь подъюбник. 163 00:12:42,720 --> 00:12:43,390 Я отвечу. 164 00:12:43,390 --> 00:12:43,890 Извини. 165 00:12:44,000 --> 00:12:46,920 Не очень большой прогресс. 166 00:12:47,100 --> 00:12:48,650 Сколько уже сделали, Сабуро-сан? 167 00:12:48,770 --> 00:12:49,690 12 000 штук. 168 00:12:49,770 --> 00:12:51,010 12 000? 169 00:12:51,100 --> 00:12:53,610 Мама, где Котоко? Она вернулась? 170 00:12:53,730 --> 00:12:55,690 Она готовится к фотоконкурсу для школы. 171 00:12:55,780 --> 00:12:57,950 Папа ее снова отругает. 172 00:12:58,070 --> 00:12:59,870 Оставь Котоко в покое. 173 00:13:00,240 --> 00:13:02,530 Разве издательство не должно было прислать кого-то в помощь? 174 00:13:02,620 --> 00:13:04,500 Они выехали 2 часа назад. 175 00:13:04,580 --> 00:13:06,580 Они скоро будут здесь. 176 00:13:17,590 --> 00:13:18,760 Я вернулся. 177 00:13:18,930 --> 00:13:20,220 С возвращением. 178 00:13:20,300 --> 00:13:22,050 С возвращением, папа. 179 00:13:22,760 --> 00:13:24,140 С возвращением, дорогой. 180 00:13:24,260 --> 00:13:26,180 Мы заняты вклейками в твою книгу. 181 00:13:26,270 --> 00:13:27,890 Хорошо, когда дома так оживленно. 182 00:13:27,980 --> 00:13:29,350 Как твой отец? 183 00:13:29,440 --> 00:13:32,060 Он в порядке, я больше беспокоюсь о маме. 184 00:13:32,150 --> 00:13:33,230 Что-то случилось? 185 00:13:33,320 --> 00:13:34,940 Ничего страшного. 186 00:13:35,610 --> 00:13:36,990 Опять васаби. 187 00:13:37,110 --> 00:13:40,410 Прекрасно! Все готовы пожертвовать своим временем. 188 00:13:40,490 --> 00:13:42,030 Только жертвуя, можно обрести любовь, 189 00:13:42,040 --> 00:13:44,080 и только любя, можно жертвовать. 190 00:13:44,160 --> 00:13:46,910 Сенсей, расписание лекций на следующей неделе изменилось. 191 00:13:47,000 --> 00:13:47,910 Давайте попозже. 192 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Что насчет ужина? 193 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 - Дорогой, ты поел? - Еще нет. 194 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Позвоним в доставку. 195 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 В какой ресторан? 196 00:13:53,090 --> 00:13:53,840 «Вакамацу». 197 00:13:53,960 --> 00:13:55,050 Я буду Соба-гаки. 198 00:13:55,100 --> 00:13:56,300 Что-нибудь еще? 199 00:13:56,320 --> 00:13:58,590 Они не любят принимать заказы по телефону. 200 00:13:58,670 --> 00:13:59,720 Тогда я сбегаю туда. 201 00:13:59,840 --> 00:14:02,010 Извините, добрый день. 202 00:14:02,010 --> 00:14:02,720 Добрый день. 203 00:14:03,300 --> 00:14:03,850 Проходите внутрь. 204 00:14:03,890 --> 00:14:04,640 Здравствуйте. 205 00:14:10,140 --> 00:14:11,900 Сколько сделали сегодня? 206 00:14:11,980 --> 00:14:14,770 12 600. 207 00:14:16,110 --> 00:14:17,730 1 ручка и 2 палочки для еды — 208 00:14:17,820 --> 00:14:20,400 это то, что кормит семью. 209 00:14:20,700 --> 00:14:23,030 Мама была категорически против моего выбора. 210 00:14:23,120 --> 00:14:25,240 Считала, что писательство — это несерьезно. 211 00:14:25,330 --> 00:14:27,700 Сенсей, вам было 43, когда опубликовали вашу первую книгу? 212 00:14:27,790 --> 00:14:31,620 Верно. Мой отец отошел от дел и уехал в Идзу в 48 лет, 213 00:14:31,710 --> 00:14:34,210 а я в 43 года стал писателем. 214 00:14:34,710 --> 00:14:36,800 Уволился из газеты в Осаке и переехал в Токио. 215 00:14:37,170 --> 00:14:39,380 Неужели так важно было переехать именно в Токио? 216 00:14:39,510 --> 00:14:40,720 Конечно. 217 00:14:40,840 --> 00:14:42,590 Почему? 218 00:14:43,640 --> 00:14:45,100 Видите ли... 219 00:14:45,510 --> 00:14:48,060 Токио – это особенное место, 220 00:14:48,850 --> 00:14:52,770 я всегда мечтал работать именно в Токио. 221 00:14:53,560 --> 00:14:55,610 Разве для вас не так же? 222 00:14:55,730 --> 00:14:57,520 Да, для меня так же. 223 00:14:58,230 --> 00:15:00,280 Кстати, он тоже неплохо пишет, хоть и не силен в красноречии. 224 00:15:01,360 --> 00:15:03,450 Оставьте Сегаву в покое. 225 00:15:03,530 --> 00:15:06,030 Тодороки-сан, может, вернемся к работе? 226 00:15:06,160 --> 00:15:09,450 Пожалуй, да. 227 00:15:09,750 --> 00:15:10,700 Спасибо за угощение. 228 00:15:10,910 --> 00:15:12,290 Оставьте посуду. 229 00:15:12,870 --> 00:15:14,290 Где Котоко? 230 00:15:14,370 --> 00:15:16,130 Занята своими фотографиями. 231 00:15:16,250 --> 00:15:17,000 Какими? 232 00:15:17,090 --> 00:15:19,460 Фотоконкурс в школе. 233 00:15:19,550 --> 00:15:22,130 Мы заказали еду для нее. 234 00:15:23,550 --> 00:15:25,340 Спасибо. 235 00:15:25,430 --> 00:15:27,600 Она всегда поступает по-своему. 236 00:15:27,850 --> 00:15:31,060 Делает вид, что не знает, что все заняты работой с книгами. 237 00:15:31,430 --> 00:15:32,980 Потому что у нее нет любви к семье. 238 00:15:33,270 --> 00:15:35,480 Нет любви, нет жертвы! 239 00:15:35,730 --> 00:15:38,320 Не повышай голос, ты пугаешь Норико. 240 00:15:38,440 --> 00:15:40,650 Я не повышаю голос! 241 00:15:42,360 --> 00:15:45,320 Норико уже 18 лет, чего она боится? 242 00:15:46,620 --> 00:15:47,700 Ты в порядке? 243 00:15:58,460 --> 00:15:59,630 Я захожу. 244 00:16:12,770 --> 00:16:13,850 Что это такое? 245 00:16:15,980 --> 00:16:17,190 Улитка. 246 00:16:17,270 --> 00:16:18,730 В то время как мы возимся со вклейками, 247 00:16:18,810 --> 00:16:20,820 ты прячешься, чтобы играть с улитками? 248 00:16:21,440 --> 00:16:23,240 Это для фотоконкурса. 249 00:16:23,360 --> 00:16:25,240 Когда он? Завтра? 250 00:16:26,150 --> 00:16:27,070 В следующем месяце. 251 00:16:27,160 --> 00:16:29,200 Это не срочно! 252 00:16:29,780 --> 00:16:32,700 Для тебя улитки важнее, чем помощь с книгами? 253 00:16:33,620 --> 00:16:35,960 Ты всегда говоришь, что это жертва ради семьи. 254 00:16:36,160 --> 00:16:38,150 Но нельзя насильно заставлять кого-то жертвовать. 255 00:16:39,790 --> 00:16:42,250 Как ты думаешь, кто кормит и одевает тебя? 256 00:16:48,010 --> 00:16:51,890 Фу, они такие скользкие. 257 00:16:58,600 --> 00:16:59,650 С тобой все в порядке? 258 00:17:00,810 --> 00:17:02,570 Все хорошо. 259 00:17:02,820 --> 00:17:04,900 Прости, что накричал. 260 00:17:20,040 --> 00:17:21,290 Алло. 261 00:17:32,140 --> 00:17:33,180 Дорогой. 262 00:17:37,480 --> 00:17:38,850 Что случилось? 263 00:17:40,310 --> 00:17:42,400 Твой отец... 264 00:17:45,530 --> 00:17:46,650 Он умер? 265 00:17:59,370 --> 00:18:01,080 Когда я сказал, что возвращаюсь в Токио, 266 00:18:02,880 --> 00:18:05,590 отец протянул ко мне руку из-под одеяла. 267 00:18:06,840 --> 00:18:09,300 Я не понимал, что он хотел этим сказать, 268 00:18:10,680 --> 00:18:12,220 но все же взял его за руку. 269 00:18:13,850 --> 00:18:15,220 А потом вдруг резко отпустил ее. 270 00:18:15,560 --> 00:18:17,220 Папа отпустил твою руку? 271 00:18:17,350 --> 00:18:22,400 Нет, я сам отпустил. Мне вдруг стало не по себе. 272 00:18:24,310 --> 00:18:27,530 Я как будто испугался внезапно клюнувшей рыбы. 273 00:18:27,780 --> 00:18:31,360 Папа просто хотел, чтобы ты держал его за руку. 274 00:18:32,280 --> 00:18:35,080 Наверное, это было последнее проявление его любви. 275 00:18:36,080 --> 00:18:38,450 Отношения между отцом и сыном — это не так просто. 276 00:18:41,000 --> 00:18:43,540 Почему Котоко так ведет себя? 277 00:18:44,880 --> 00:18:47,050 У нее сейчас такой сложный возраст. 278 00:18:48,170 --> 00:18:50,090 Потому что я написал о ней в романе? 279 00:18:50,590 --> 00:18:52,930 Кто знает... 280 00:18:55,760 --> 00:18:58,890 Я стал писателем, чтобы содержать семью. 281 00:18:59,270 --> 00:19:01,230 Поэтому я рассказываю о семье в своих произведениях. 282 00:19:01,310 --> 00:19:06,270 Я также пишу о Чингисхане, Ян-гуйфэй и об их семьях. 283 00:19:07,070 --> 00:19:10,320 Икуко и Норико никогда не возражали. 284 00:19:10,690 --> 00:19:13,910 Несмотря на то, что они сестры, они все разные. 285 00:19:15,570 --> 00:19:16,830 Сделать еще чая? 286 00:19:16,950 --> 00:19:18,290 Пожалуйста. 287 00:19:21,710 --> 00:19:23,620 Я сам за ним приду. 288 00:20:07,790 --> 00:20:10,840 Какой крутой подъем… Ты в порядке? 289 00:20:13,380 --> 00:20:16,840 Простите, я всегда создаю столько проблем. 290 00:20:18,470 --> 00:20:20,180 Котоко, иди вперед, я позабочусь о Норико. 291 00:20:20,310 --> 00:20:21,470 Пойдем вместе. 292 00:20:21,560 --> 00:20:23,640 Ты же не хочешь снова расстраивать отца, верно? 293 00:20:23,730 --> 00:20:26,230 Он разозлится, если будешь идти одна. 294 00:20:26,350 --> 00:20:27,650 Лучше держаться вместе. 295 00:20:27,770 --> 00:20:29,150 Это я, улитка Сегава. 296 00:20:29,270 --> 00:20:31,270 Меня отправили на подмогу. 297 00:20:33,780 --> 00:20:36,200 Почему вас зовут Улитка? 298 00:20:36,360 --> 00:20:38,110 Я же помогал вам собирать улиток. 299 00:20:38,200 --> 00:20:40,830 Поэтому вы теперь называете себя Улитка Сегава? 300 00:20:43,040 --> 00:20:44,870 Сегава-сан, вы сможете нам помочь? 301 00:20:45,000 --> 00:20:45,660 Конечно. 302 00:20:45,750 --> 00:20:46,620 Спасибо. 303 00:20:47,040 --> 00:20:48,670 Вам придется понести Норико. 304 00:20:48,690 --> 00:20:50,120 Не волнуйтесь, она очень легкая. 305 00:20:50,150 --> 00:20:52,000 Хорошо. 306 00:20:52,240 --> 00:20:54,710 И раз, два... 307 00:21:09,600 --> 00:21:10,810 Большое спасибо. 308 00:21:43,390 --> 00:21:44,930 Бабуля. 309 00:21:45,560 --> 00:21:49,890 Здесь слышен звук горного ручья. 310 00:21:53,940 --> 00:21:55,570 Каким был папа в детстве? 311 00:21:58,650 --> 00:22:00,800 Прочти его автобиографию. 312 00:22:01,030 --> 00:22:04,340 Бабушка, я хочу услышать твое мнение. 313 00:22:04,530 --> 00:22:06,450 Он был искатель. 314 00:22:06,830 --> 00:22:09,080 Что он искал? 315 00:22:09,210 --> 00:22:13,420 Маленький, новый пролив... 316 00:22:13,670 --> 00:22:16,170 ..которого нет на Земле. 317 00:22:17,010 --> 00:22:18,760 Удивительно. 318 00:22:18,840 --> 00:22:20,760 Бабушка, ты прямо поэт. 319 00:22:20,840 --> 00:22:23,390 Поэт, я? Не смеши меня. 320 00:22:23,510 --> 00:22:25,970 Ты была похожа на поэта. 321 00:22:27,180 --> 00:22:29,100 Твои руки замерзли. 322 00:22:29,180 --> 00:22:30,810 Твои тоже. 323 00:22:36,530 --> 00:22:39,530 Лето, 1960 г. 324 00:22:39,530 --> 00:22:41,000 Бабушка, 325 00:22:41,020 --> 00:22:43,490 ты была влюблена в Шунма-сана. 326 00:22:43,620 --> 00:22:45,410 Ничего подобного. 327 00:22:45,490 --> 00:22:46,790 Ты же говорила, что он тебе нравился. 328 00:22:46,910 --> 00:22:48,290 Больше, чем дедушка? 329 00:22:48,410 --> 00:22:50,370 Тогда он был примерно твоего возраста. 330 00:22:51,620 --> 00:22:52,790 Сейчас ему было бы 90 лет. 331 00:22:52,870 --> 00:22:55,460 Нет, он не мог бы быть таким старым. 332 00:22:56,340 --> 00:22:59,130 Если бы он не умер, ты бы вышла за него замуж, 333 00:22:59,150 --> 00:23:00,840 и папа и мы бы не родились. 334 00:23:00,970 --> 00:23:03,130 Не говори так… Это как-то жутко звучит. 335 00:23:03,220 --> 00:23:05,350 Такое вполне могло бы быть. 336 00:23:05,640 --> 00:23:08,010 Сейчас бы у него было вот такое лицо. 337 00:23:08,100 --> 00:23:09,390 Ни за что. 338 00:23:09,520 --> 00:23:11,890 Вы говорите о Шунма-сане? 339 00:23:13,140 --> 00:23:14,310. Да, бабуля. 340 00:23:14,400 --> 00:23:16,020 Откуда вы о нем знаете? 341 00:23:16,150 --> 00:23:17,980 Бабушка, каждый раз как ты приезжаешь, 342 00:23:18,070 --> 00:23:20,400 ты только о нем и говоришь. 343 00:23:20,490 --> 00:23:24,530 Не может быть! Потому что все, что касается Шунма-сана 344 00:23:24,660 --> 00:23:27,330 я храню глубоко в сердце, 345 00:23:27,410 --> 00:23:30,370 на протяжении всех этих лет. 346 00:23:30,700 --> 00:23:33,210 Ой, бабушка такая милая. 347 00:23:37,090 --> 00:23:39,840 Письма от поклонников за эту неделю? 348 00:23:39,920 --> 00:23:41,050 Нет, только за сегодня. 349 00:23:42,880 --> 00:23:44,090 Подъюбник опять торчит. 350 00:23:45,550 --> 00:23:47,390 Она ​​безнадежна. 351 00:23:48,220 --> 00:23:51,390 Бабушка, карты могут предсказать ваш союз с Шунма-саном. 352 00:23:53,060 --> 00:23:55,020 Пейте чай, девочки. 353 00:23:55,440 --> 00:23:58,570 Подожди, после того как мы закончим здесь. 354 00:24:03,530 --> 00:24:06,950 Бабушка, мы не появимся на свет. 355 00:24:07,070 --> 00:24:10,030 Папы тоже не будет. 356 00:24:30,010 --> 00:24:33,930 Бабушка выходит замуж за Шунма-сана. 357 00:24:34,000 --> 00:24:36,397 Откуда вы, девочки, знаете о Шунма-сане? 358 00:24:36,897 --> 00:24:37,664 Бабушка опять начала. 359 00:24:45,990 --> 00:24:46,820 Вы вернулись. 360 00:24:46,910 --> 00:24:48,410 Какой сильный дождь! 361 00:24:48,490 --> 00:24:50,240 Девочки, наверное, все дома? 362 00:24:50,450 --> 00:24:52,910 Если выходить в такую погоду, домой не вернешься. 363 00:24:53,040 --> 00:24:53,910 Все дома? 364 00:24:54,000 --> 00:24:55,080 Они с вашей мамой. 365 00:24:55,160 --> 00:24:56,460 Кувако привезла маму? 366 00:24:56,580 --> 00:24:57,830 Эй, заходи в дом. 367 00:24:57,920 --> 00:24:58,960 Хорошо. 368 00:25:00,121 --> 00:25:02,523 Это Сегава, мой ученик и водитель. 369 00:25:02,523 --> 00:25:03,491 Наша прислуга Йонеко. 370 00:25:03,590 --> 00:25:04,300 Рад встрече. 371 00:25:04,420 --> 00:25:05,630 Чей водитель? 372 00:25:05,760 --> 00:25:06,510 Наш, конечно. 373 00:25:06,630 --> 00:25:07,630 Он будет жить здесь? 374 00:25:07,760 --> 00:25:10,140 Нет, только работать. Передай ему полотенце. 375 00:25:11,760 --> 00:25:13,010 Болит шея? 376 00:25:13,390 --> 00:25:14,270 С возвращением. 377 00:25:14,390 --> 00:25:15,680 С возвращением. 378 00:25:15,810 --> 00:25:18,650 Не только шея, голова разболелась. 379 00:25:18,770 --> 00:25:20,610 Потому что ты целый год ухаживала за мамой. 380 00:25:20,690 --> 00:25:21,770 Действительно. 381 00:25:21,900 --> 00:25:24,110 Я же говорил, что могу забрать ее к себе. 382 00:25:24,190 --> 00:25:26,190 Давай попробуем на недельку. 383 00:25:26,320 --> 00:25:28,320 Она и двух дней не выдержала. 384 00:25:28,450 --> 00:25:30,320 Мы это уже проходили. 385 00:25:34,160 --> 00:25:37,710 «Я уже в таком возрасте, 386 00:25:39,250 --> 00:25:43,170 а все еще приходится жить с детьми и подстраиваться под них.» 387 00:25:43,290 --> 00:25:45,130 Что она там бормочет? 388 00:25:46,130 --> 00:25:49,840 Поэтому приходится делать, как говорит мама. 389 00:25:50,640 --> 00:25:54,390 Эй, заходи быстрее, чего там стоишь. 390 00:25:55,600 --> 00:25:58,140 Ты его знаешь, улитка Сегава. 391 00:25:58,270 --> 00:25:59,310 Улитка? 392 00:25:59,390 --> 00:26:00,440 Они уволили его из издательства. 393 00:26:00,560 --> 00:26:02,400 Ему некуда податься и я нанял его. 394 00:26:02,520 --> 00:26:03,520 Еще одним секретарем? 395 00:26:03,820 --> 00:26:05,070 Он будет мои водителем. 396 00:26:05,190 --> 00:26:06,530 У нас же нет машины. 397 00:26:06,610 --> 00:26:07,650 Купим. 398 00:26:07,990 --> 00:26:09,740 Это так внезапно. 399 00:26:09,860 --> 00:26:12,400 Вообще-то она уже куплена, ее пригонят в течении 2-х дней. 400 00:26:12,410 --> 00:26:14,330 Йонеко, мои носки. 401 00:26:15,740 --> 00:26:18,080 Вы пока обсудите зарплату. 402 00:26:18,710 --> 00:26:20,080 Рад встрече. 403 00:26:20,210 --> 00:26:22,170 Проходите сюда. 404 00:26:23,540 --> 00:26:26,380 Сегодня не продаешь антиквариат? 405 00:26:26,630 --> 00:26:29,510 Мама сказала, что ей обязательно нужно с тобой поговорить. 406 00:26:29,800 --> 00:26:31,800 Сомневаюсь, что это что-то важное. 407 00:26:32,890 --> 00:26:34,930 Но она считает, что это важно. 408 00:26:47,360 --> 00:26:49,080 В разговорах с девочками 409 00:26:49,100 --> 00:26:52,680 мама постоянно упоминает Шунма-сана. 410 00:26:52,910 --> 00:26:54,410 Шунма? Кто это? 411 00:26:54,870 --> 00:26:57,290 Друг, который умер 70 лет назад. 412 00:26:58,870 --> 00:27:02,870 Ах, да. Тот гений, который умер молодым. 413 00:27:03,750 --> 00:27:07,710 Я помню, что его отца убило молнией. 414 00:27:09,260 --> 00:27:11,800 Что, бабушка? 415 00:27:11,930 --> 00:27:15,550 Мама ни слова не говорит об отце. 416 00:27:17,060 --> 00:27:18,720 Она никогда не упоминает его? 417 00:27:19,270 --> 00:27:21,560 Не то, чтобы она про него забыла, но… 418 00:27:23,390 --> 00:27:25,230 Странно. 419 00:27:25,400 --> 00:27:27,980 Хотя они и раньше не особо общались. 420 00:27:29,110 --> 00:27:33,240 Память мамы постепенно слабеет. 421 00:27:36,740 --> 00:27:38,790 Все ложитесь! 422 00:27:39,950 --> 00:27:41,750 В середину комнаты! 423 00:27:43,000 --> 00:27:44,580 Держитесь подальше от окна. 424 00:27:44,870 --> 00:27:47,130 Котоко! Ты смерти ищешь? 425 00:27:47,420 --> 00:27:48,500 Кувако, садись скорее! 426 00:27:48,590 --> 00:27:52,470 Все в порядке. 427 00:27:53,550 --> 00:27:55,430 Гроза приближается. 428 00:28:03,940 --> 00:28:05,620 После смерти отца 429 00:28:05,650 --> 00:28:08,520 мне казалось, что не осталось ничего. 430 00:28:08,610 --> 00:28:13,030 Но вдруг я осознал, что часть его продолжает жить во мне. 431 00:28:13,570 --> 00:28:16,160 Когда собираясь выйти из веранды в сад, 432 00:28:16,280 --> 00:28:18,320 ищу деревянные сандалии ногами. 433 00:28:21,200 --> 00:28:25,790 Когда cутулюсь, читая газету. 434 00:28:26,330 --> 00:28:29,500 Ловлю себя на том, что перебираю в руках сигареты. 435 00:28:31,550 --> 00:28:35,970 Между мной и смертью как будто открылась дорога. 436 00:28:36,340 --> 00:28:40,510 Следующий на очереди буду я. 437 00:28:41,180 --> 00:28:44,020 Но, в моем случае, 438 00:28:44,350 --> 00:28:47,020 поскольку мать еще жива, 439 00:28:47,230 --> 00:28:49,860 одна половина меня — в море смерти, 440 00:28:50,020 --> 00:28:53,030 другая половина отгорожена ею. 441 00:28:55,860 --> 00:28:59,070 Этот хрупкий барьер между мной и смертью 442 00:28:59,200 --> 00:29:01,740 неизбежно рухнет, 443 00:29:03,950 --> 00:29:07,750 когда мать покинет этот мир. 444 00:29:13,840 --> 00:29:16,090 Извини, сынок. 445 00:29:16,220 --> 00:29:17,510 Заходи. 446 00:29:18,180 --> 00:29:20,050 Тебе не пора ложиться спать? 447 00:29:20,180 --> 00:29:24,220 Я хочу поговорить с тобой. 448 00:29:24,350 --> 00:29:25,180 О чем? 449 00:29:25,270 --> 00:29:28,100 Моему брату, который уехал в Америку, 450 00:29:28,190 --> 00:29:30,100 в этом году исполняется 70 лет. 451 00:29:30,230 --> 00:29:31,270 Да. 452 00:29:31,360 --> 00:29:35,440 Я хочу послать ему что-нибудь особенное. 453 00:29:35,570 --> 00:29:37,780 На прошлой неделе я послал ему серебряные часы. 454 00:29:38,370 --> 00:29:41,070 Неужели? 455 00:29:42,240 --> 00:29:45,200 Мы же упаковывали их перед тобой. 456 00:29:45,500 --> 00:29:47,620 Он уже должно быть получил их. 457 00:29:53,130 --> 00:29:56,260 Не трогай, пожалуйста. Это важно. 458 00:29:59,970 --> 00:30:03,600 Я не уверена, что ты их отправил. 459 00:30:04,060 --> 00:30:06,770 О чем это ты? 460 00:30:06,850 --> 00:30:11,310 Есть еще так много всего, чего ты не понимаешь. 461 00:30:14,860 --> 00:30:18,780 Оставить тебя в Югасиме было моей ошибкой. 462 00:30:18,950 --> 00:30:20,820 Опять ты за свое. 463 00:30:20,910 --> 00:30:22,860 Сразу после рождения Сигако 464 00:30:22,880 --> 00:30:25,120 я должна была приехать за тобой, 465 00:30:25,280 --> 00:30:28,330 но мое здоровье не позволяло. 466 00:30:28,750 --> 00:30:33,250 Когда я забрала тебя, было уже слишком поздно. 467 00:30:33,500 --> 00:30:36,300 Слишком поздно? Не драматизируй. 468 00:30:36,380 --> 00:30:40,170 Ты сам не хотел уезжать из Югасимы. 469 00:30:41,010 --> 00:30:43,260 Ты никогда не приезжала за мной. 470 00:30:43,340 --> 00:30:46,470 Я приезжала много раз. 471 00:30:46,760 --> 00:30:49,140 Ты приезжала повидаться с другими родственниками. 472 00:30:52,900 --> 00:30:55,310 Получается, ты меня бросила. 473 00:30:57,150 --> 00:31:00,490 На воспитание бабушки Нуи из амбара. 474 00:31:00,700 --> 00:31:03,700 Найди мне похоронный реестр. 475 00:31:04,820 --> 00:31:05,950 Похоронный реестр? 476 00:31:12,170 --> 00:31:14,400 Там, где записывались суммы пожертвований 477 00:31:14,500 --> 00:31:16,000 на похороны отца? 478 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 А разве бывают похоронные реестры, 479 00:31:18,000 --> 00:31:20,010 в которых не пишут суммы? 480 00:31:20,010 --> 00:31:21,720 Конечно, я знаю, что такое похоронный реестр. 481 00:31:21,840 --> 00:31:24,640 Семья Игами из поколения в поколение хранит эти записи. 482 00:31:24,760 --> 00:31:26,720 И куда я мог его положить? 483 00:31:26,850 --> 00:31:28,970 Это важный семейный документ. 484 00:31:30,350 --> 00:31:33,690 Сейчас другие времена, 485 00:31:33,770 --> 00:31:35,310 многие не хранят такие вещи. 486 00:31:35,440 --> 00:31:37,150 Пожертвования обязательно нужно возвращать. 487 00:31:37,320 --> 00:31:40,030 Когда у кого-то тоже случается траур 488 00:31:40,150 --> 00:31:42,700 обязательно нужно отплатить тем же. 489 00:31:42,820 --> 00:31:47,820 Представь, что ты умрешь, и никто ничего не вернет. 490 00:31:47,950 --> 00:31:49,990 Это будет несправедливо. 491 00:31:50,120 --> 00:31:53,000 Я понял. Поищу, чтобы ты была довольна. 492 00:31:53,750 --> 00:31:56,250 Этот небрежный тон... 493 00:31:56,420 --> 00:31:59,500 в духе женщины из амбара. 494 00:32:00,880 --> 00:32:03,590 Точь-в-точь как та женщина из амбара, 495 00:32:03,930 --> 00:32:07,350 которая вечно доставляла проблемы. 496 00:32:09,930 --> 00:32:13,940 Но я оставила тебя с ней, 497 00:32:14,060 --> 00:32:16,190 так что не имею права так говорить. 498 00:32:17,650 --> 00:32:20,570 Я уеду с Кувако завтра утром. 499 00:32:20,690 --> 00:32:23,240 Я хочу вернуть этот реестр, пожалуйста. 500 00:32:52,430 --> 00:32:53,930 Элвис. 501 00:33:05,240 --> 00:33:06,450 Это ты, папа? 502 00:33:09,370 --> 00:33:10,780 Черт! 503 00:33:13,790 --> 00:33:15,410 Здесь еще одна. 504 00:33:18,750 --> 00:33:20,170 Почерк моего отца. 505 00:33:20,840 --> 00:33:22,750 Осталась со времен эпохи Тайсе. 506 00:33:23,420 --> 00:33:25,760 Похоронные деньги обязательно нужно возвращать? 507 00:33:26,550 --> 00:33:30,470 В Японии придают большое значение взаимным обязательствам. 508 00:33:31,220 --> 00:33:33,760 Как give-and-take* у американцев? *взаимный обмен 509 00:33:33,850 --> 00:33:35,020 Вовсе нет. 510 00:33:35,350 --> 00:33:38,100 Японцы стремятся к конечному равновесию, 511 00:33:38,640 --> 00:33:41,770 чтобы в итоге никто никому не остался должен. 512 00:33:42,520 --> 00:33:44,480 Как буддистский круг. 513 00:33:44,610 --> 00:33:46,150 Не понимаю. 514 00:33:46,990 --> 00:33:50,820 9-й год эпохи Тайсе*, пожертвования для Нуи. *1920 г. 515 00:33:53,160 --> 00:33:54,740 Это твоя бабушка? 516 00:33:54,990 --> 00:33:56,660 Бабушка из амбара. 517 00:33:57,460 --> 00:33:58,790 Что это значит? 518 00:33:59,500 --> 00:34:04,840 С 5-ти до 13-ти лет я жил вдвоем с бабушкой из амбара. 519 00:34:05,250 --> 00:34:06,510 В амбаре? 520 00:34:08,470 --> 00:34:12,010 Глубоко в горах Идзу, на втором этаже небольшого домика. 521 00:34:12,600 --> 00:34:15,510 Бабушка из амбара сделала что-то плохое? 522 00:34:16,020 --> 00:34:17,020 В некотором роде. 523 00:34:17,640 --> 00:34:20,480 Она не мать твоей матери? 524 00:34:21,350 --> 00:34:23,020 По документам так и есть. 525 00:34:23,150 --> 00:34:24,110 А на самом деле? 526 00:34:26,690 --> 00:34:30,860 Она была наложницей моего деда. 527 00:34:32,070 --> 00:34:33,370 Его любовницей? 528 00:34:34,910 --> 00:34:40,040 Твой прадед бросил свою жену и создал новую семью. 529 00:34:40,250 --> 00:34:43,330 Он женился на этой женщине. 530 00:34:43,540 --> 00:34:47,340 И зарегистрировал ее как мать моей матери. 531 00:34:47,460 --> 00:34:48,170 Зачем? 532 00:34:50,300 --> 00:34:51,840 Ну как зачем. 533 00:34:52,390 --> 00:34:56,390 Чтобы обеспечить ее будущее, дать право на наследство. 534 00:34:58,520 --> 00:35:00,890 Держи, наше генеалогическое древо. 535 00:35:01,890 --> 00:35:03,440 Поизучай его сама. 536 00:35:06,150 --> 00:35:11,570 Ты жил с любовницей прадеда 8 лет? 537 00:35:14,700 --> 00:35:16,620 Как неприлично. 538 00:35:19,910 --> 00:35:21,250 Полный бардак. 539 00:35:31,000 --> 00:35:36,310 Три года спустя, 1963 г. 540 00:35:41,680 --> 00:35:43,600 Я так устала. 541 00:35:46,934 --> 00:35:48,736 Интересно, мама с остальными уже здесь? 542 00:35:48,736 --> 00:35:49,725 Наверное здесь. 543 00:35:54,740 --> 00:35:55,530 Сигако. 544 00:35:55,610 --> 00:35:57,990 Мы только что приехали. 545 00:35:58,080 --> 00:35:58,780 Как мама? 546 00:35:58,910 --> 00:36:01,160 С ней все хорошо, она в лобби. 547 00:36:03,910 --> 00:36:07,290 Я Игами, мы заказывали музыкантов на вечер. 548 00:36:07,420 --> 00:36:09,170 Музыканты уже прибыли. 549 00:36:09,300 --> 00:36:11,090 Вот оно что. Классический оркестр? 550 00:36:11,210 --> 00:36:13,470 К сожалению, мы не смогли найти классический оркестр. 551 00:36:13,550 --> 00:36:16,390 Но это очень популярная латинская группа. 552 00:36:16,470 --> 00:36:17,300 Латинская группа? 553 00:36:24,390 --> 00:36:25,900 Расслабься и играй, Сегава. 554 00:36:25,980 --> 00:36:28,310 Это как писательство, просто практикуйся. 555 00:36:28,440 --> 00:36:29,980 Да, извините. 556 00:36:32,230 --> 00:36:35,070 Приподними правое колено. 557 00:36:35,150 --> 00:36:37,740 Сегава, ничего страшного, просто подними мяч. 558 00:36:37,820 --> 00:36:39,950 Нет! Не будь к нему слишком мягкой. 559 00:36:46,170 --> 00:36:47,830 Кувако-сан! 560 00:36:49,170 --> 00:36:50,920 Кувако-сан! 561 00:36:51,500 --> 00:36:54,670 Акио, это они. 562 00:37:02,680 --> 00:37:05,730 Бедный Сегава-кун, ему досталось по полной. 563 00:37:05,850 --> 00:37:08,350 Хорошо, что он упорный и трудолюбивый. 564 00:37:11,360 --> 00:37:13,530 Мы приехали праздновать День рождения бабушки, 565 00:37:13,650 --> 00:37:16,570 но папа, похоже, счастлив больше всех. 566 00:37:16,780 --> 00:37:18,780 Это его жертва семье. 567 00:37:18,860 --> 00:37:19,950 Жертва семье? 568 00:37:20,030 --> 00:37:21,280 Только жертвуя, можно обрести любовь, 569 00:37:21,370 --> 00:37:22,700 и только любя, можно жертвовать. 570 00:37:22,830 --> 00:37:24,080 Это девиз папы. 571 00:37:24,200 --> 00:37:27,000 Его жертва и любовь это принуждение. 572 00:37:27,540 --> 00:37:29,290 Не принимай все так серьезно. 573 00:37:32,040 --> 00:37:35,130 Мама! Тамайо-сан! 574 00:37:43,120 --> 00:37:44,020 Котоко! 575 00:37:45,800 --> 00:37:48,140 А ну стой, Котоко. 576 00:37:57,320 --> 00:37:59,490 Вернись, Котоко! 577 00:38:00,740 --> 00:38:02,950 Подожди. 578 00:38:04,240 --> 00:38:05,490 Котоко! 579 00:38:05,580 --> 00:38:06,580 Добрый день. 580 00:38:06,700 --> 00:38:08,830 Добрый день. 581 00:38:18,590 --> 00:38:19,760 Котоко. 582 00:38:23,050 --> 00:38:25,510 Для папы это не жертва, 583 00:38:25,600 --> 00:38:27,730 а искупление за его многочисленные грехи. 584 00:38:27,850 --> 00:38:30,560 Котоко несет чушь. 585 00:38:30,690 --> 00:38:32,270 Какие грехи он должен искупить? 586 00:38:32,400 --> 00:38:34,940 Например, он использовал жизнь бабушки и нашу, 587 00:38:35,060 --> 00:38:36,780 чтобы написать свои романы. 588 00:38:36,900 --> 00:38:40,070 Он украл наши души, это же один из семи смертных грехов. 589 00:38:40,400 --> 00:38:44,370 Если смотреть с этой точки зрения, его грех скорее... 590 00:38:44,450 --> 00:38:45,830 Гордыня. 591 00:38:45,950 --> 00:38:47,750 Заявление на поступление в Гавайский университет? 592 00:38:48,750 --> 00:38:50,330 Ты хочешь туда поступить? 593 00:38:50,940 --> 00:38:54,750 Как только я закончу здесь, я хочу учиться за границей. 594 00:38:55,750 --> 00:38:59,720 Я, наверное, не подхожу для замужества. 595 00:38:59,800 --> 00:39:02,470 Если Норико не выйдет замуж, то и я не выйду. 596 00:39:04,260 --> 00:39:07,130 Котоко, тебе не нужно ждать, пока я выйду замуж первой. 597 00:39:22,820 --> 00:39:25,360 Бабушка, поздравляем с 78-летием! 598 00:39:27,221 --> 00:39:29,621 Давай задуем свечи. 599 00:39:34,161 --> 00:39:35,059 На старт... 600 00:40:49,240 --> 00:40:50,780 Это было неожиданно. 601 00:41:13,270 --> 00:41:15,020 Мне кажется, бабушка сейчас 602 00:41:15,100 --> 00:41:17,690 все больше и больше похожа на ребенка, 603 00:41:17,770 --> 00:41:19,400 10-летнего ребенка. 604 00:41:19,770 --> 00:41:21,820 Да, точно. 605 00:41:22,070 --> 00:41:23,800 Это также значит, 606 00:41:23,870 --> 00:41:26,530 что она будет забывать прошлое. 607 00:41:26,610 --> 00:41:29,320 Но она очень удобно забывает 608 00:41:29,410 --> 00:41:31,280 воспоминания, которые ей не нравится. 609 00:41:31,370 --> 00:41:33,620 Оставляя только те, которые ей нравятся. 610 00:41:33,950 --> 00:41:36,540 Но у отца никогда такого не было. 611 00:41:38,290 --> 00:41:41,380 Даже если бы у него был ластик, который стирает воспоминания, 612 00:41:41,460 --> 00:41:43,050 он бы ничего не стер. 613 00:41:43,750 --> 00:41:48,130 Но мама действительно умеет выбирать, что запоминать. 614 00:41:48,380 --> 00:41:50,000 Услышав о чьей-то смерти в Идзу, 615 00:41:50,050 --> 00:41:52,100 она сразу же говорит, что нужно собрать деньги на похороны. 616 00:41:52,190 --> 00:41:55,825 И будет ворчать до тех пор, пока они не будут подготовлены. 617 00:41:56,637 --> 00:41:58:437 И где ты нашел этот старый похоронный реестр? 618 00:41:58:550 --> 00:42:01:100 В нем полно записей! 619 00:42:01,331 --> 00:42:03,570. О том, кто сколько пожертвовал на похороны. 620 00:42:03,650 --> 00:42:05,480 Как будто берешь у кого-то взаймы. 621 00:42:07,880 --> 00:42:09,530 Это невыносимо. 622 00:42:27,970 --> 00:42:31,180. Я сегодня устала, хочу отдохнуть. 623 00:42:35,350 --> 00:42:37,020 Вернешься в свой номер? 624 00:42:40,640 --> 00:42:44,020 Я слышала, что из моего номера видно бассейн. 625 00:42:44,110 --> 00:42:46,280 Поэтому подумала, что это он. 626 00:42:48,530 --> 00:42:51,110 Нет, твой номер наверху. 627 00:42:51,200 --> 00:42:54,580 Я останусь здесь еще ненадолго. 628 00:42:55,030 --> 00:42:59,120 Да, здесь просторно и комфортно. Верно? 629 00:43:02,540 --> 00:43:05,420 Зачем ты принесла этот похоронный реестр? 630 00:43:05,540 --> 00:43:09,970 А что я собиралась с ним делать? 631 00:43:10,220 --> 00:43:12,130 Он выпал из твоей шали. 632 00:43:13,890 --> 00:43:18,020 Так странно, что я взяла его с собой. 633 00:43:18,350 --> 00:43:21,060 Наверное Сигако его принесла. 634 00:43:21,180 --> 00:43:22,770 Вот ты где. 635 00:43:23,060 --> 00:43:26,400 Виновник торжества не может просто так исчезнуть, мама! 636 00:43:26,650 --> 00:43:29,780 Я хотела поговорить с Косаку 637 00:43:29,900 --> 00:43:32,070 насчет уборки семейной могилы. 638 00:43:32,200 --> 00:43:33,530 Поэтому я позвала его в свой номер. 639 00:43:33,610 --> 00:43:35,280 Она просто это выдумала. 640 00:43:35,370 --> 00:43:36,030 В свой номер? 641 00:43:36,160 --> 00:43:36,990 Забудь об этом. 642 00:43:37,080 --> 00:43:38,580 Так вы говорите насчет уборки семейной могилы завтра? 643 00:43:38,700 --> 00:43:42,330 Нет, завтра я не поеду. 644 00:43:42,410 --> 00:43:44,750 Ты разве не пойдешь убирать могилу дедушки? 645 00:43:44,880 --> 00:43:48,750 Там слишком скользкая дорога в гору. 646 00:43:49,210 --> 00:43:51,130 Тогда тебе лучше не ехать. 647 00:43:53,590 --> 00:43:55,220 Что ж... 648 00:43:56,350 --> 00:44:03,440 Пора мне освободиться от оков дедушки. 649 00:44:04,060 --> 00:44:07,860. Я столько лет работала на него, как лошадь. 650 00:44:07,940 --> 00:44:10,190 Разве этого недостаточно? 651 00:44:11,740 --> 00:44:17,160 Когда был сильный снегопад, я все равно поехала за ним. 652 00:44:17,620 --> 00:44:20,040 Дороги так обледенели, 653 00:44:20,790 --> 00:44:28,040 что соседка поскользнулась и сильно ушиблась. 654 00:44:30,300 --> 00:44:33,590 Каждый день я собирала ему обед с собой. 655 00:44:33,970 --> 00:44:37,510 И переживала, что положить в этот обед. 656 00:44:37,800 --> 00:44:40,350 Я начищала его ботинки. 657 00:44:41,640 --> 00:44:46,060 Это были высокие военные ботинки, 658 00:44:46,140 --> 00:44:50,190 их нужно было чистить очень тщательно. 659 00:44:50,980 --> 00:44:52,530 Мне действительно нужно отдохнуть. 660 00:44:52,650 --> 00:44:53,650 Бабушка, переоденься сначала. 661 00:44:53,780 --> 00:44:55,150 Не надо, я и так посплю. 662 00:44:55,280 --> 00:44:56,950 Нужно почистить зубы. 663 00:44:57,070 --> 00:45:00,330 Не нужно. 664 00:45:01,830 --> 00:45:02,910 Мама, подожди. 665 00:45:03,040 --> 00:45:04,370 Подожди минутку. 666 00:45:05,620 --> 00:45:06,580 Котоко тебя проводит. 667 00:45:06,670 --> 00:45:07,920 Бабушка. 668 00:45:08,000 --> 00:45:09,420 Подожди меня. 669 00:45:09,500 --> 00:45:10,750 Ты слишком медлительная. 670 00:45:10,840 --> 00:45:12,960 Это ты слишком быстро идешь. 671 00:45:14,970 --> 00:45:17,880 У мамы не осталось любящих воспоминаний об отце. 672 00:45:18,140 --> 00:45:21,510 Мама забыла, как сильно она его раньше любила. 673 00:45:22,010 --> 00:45:24,520 Забыла и про боль, которую отец ей причинил, 674 00:45:24,640 --> 00:45:26,520 и про его равнодушие. 675 00:45:26,770 --> 00:45:29,940 Этот брак, основанный на чувстве долга, 676 00:45:30,610 --> 00:45:32,820 по всей видимости, сегодня вечером... 677 00:45:33,860 --> 00:45:36,070 прекратит свое существование. 678 00:45:39,870 --> 00:45:41,410 Что случилось? 679 00:45:42,530 --> 00:45:43,950 Ты изменился. 680 00:45:44,040 --> 00:45:45,200 В чем? 681 00:45:45,950 --> 00:45:49,080 Ты впервые так нежно говоришь о маме. 682 00:45:50,380 --> 00:45:52,420 Кажется, это и правда так. 683 00:45:52,840 --> 00:45:55,460 Если быть откровенным, я до сих пор не простил ее. 684 00:45:55,550 --> 00:45:57,550 Потому что она бросила меня в Югасиме. 685 00:45:58,220 --> 00:46:01,430 Но она полностью забыла об этом. 686 00:46:01,680 --> 00:46:03,260 Я даже не могу с ней поругаться. 687 00:46:04,010 --> 00:46:06,390 Так что ты наконец-то можешь любить ее. 688 00:46:16,900 --> 00:46:19,490 Извините за беспокойство. 689 00:46:19,570 --> 00:46:21,870 Мэрилин Монро останавливалась здесь 3 года назад. 690 00:46:21,950 --> 00:46:24,120 Тост за Джона Уэйна. 691 00:46:25,040 --> 00:46:27,450 За Джона Уэйна! 692 00:46:27,450 --> 00:46:28,160 Ваше здоровье. 693 00:46:29,250 --> 00:46:32,380 Дядя Акио великолепен! 694 00:46:32,500 --> 00:46:33,840 Котоко, где бабушка? 695 00:46:33,920 --> 00:46:35,300 Мама с ней. 696 00:46:35,420 --> 00:46:37,130 Будешь играть с нами? 697 00:46:37,760 --> 00:46:38,800 Акио-сан. 698 00:46:38,920 --> 00:46:41,130 Сигако танцует «Токийское буги-вуги». 699 00:46:41,260 --> 00:46:42,890 «Токийское буги-вуги»? 700 00:46:49,270 --> 00:46:51,190 Что-то она разошлась, схожу за ней. 701 00:46:52,770 --> 00:46:55,070 Хорошо, мужчины играют против женщин. 702 00:46:55,190 --> 00:46:56,900 Папа, ты будешь играть? 703 00:46:57,030 --> 00:46:58,490 Конечно, буду. 704 00:46:58,610 --> 00:46:59,360 Отлично. 705 00:46:59,440 --> 00:47:01,320 Я буду в команде с Сегавой. 706 00:47:04,620 --> 00:47:07,450 Следующий семейный сбор будет на свадьбе Икуко. 707 00:47:07,580 --> 00:47:10,330 Меньше чем через два месяца. 708 00:47:11,210 --> 00:47:13,000 Надо было тебе пригласить твоего жениха сюда. 709 00:47:13,250 --> 00:47:15,670 Я хотела, что это была наша последняя семейная поездка. 710 00:47:18,760 --> 00:47:21,680 Спасибо тебе за заботу на протяжении всех этих лет. 711 00:47:26,140 --> 00:47:28,520 Норико, у нас поединок против мужчин. 712 00:47:28,890 --> 00:47:29,770 Ты сможешь? 713 00:47:29,850 --> 00:47:30,890 Без проблем. 714 00:47:33,980 --> 00:47:38,230 Хотя медведица очень любит своих детенышей, 715 00:47:38,570 --> 00:47:39,650 но знаете ли вы, 716 00:47:39,780 --> 00:47:42,530 как она учит медвежат самостоятельности? 717 00:47:42,950 --> 00:47:44,570 Оставляет их без присмотра? 718 00:47:44,660 --> 00:47:47,080 Она бросает их на дереве. 719 00:47:48,290 --> 00:47:52,580 Они застревают там, пока не выяснят как спуститься. 720 00:47:55,330 --> 00:47:57,750 А тем временем медведица сбегает. 721 00:48:08,680 --> 00:48:09,430 Здравствуйте. 722 00:48:09,510 --> 00:48:10,600 Здравствуйте. 723 00:48:10,850 --> 00:48:12,140 Здравствуйте. 724 00:48:12,850 --> 00:48:14,940 - Что-то случилось? - Вроде того. 725 00:48:15,690 --> 00:48:17,150 Что-то с бабушкой? 726 00:48:17,860 --> 00:48:19,070 Проходите. 727 00:48:20,030 --> 00:48:21,190 Может, мне лучше уйти? 728 00:48:21,320 --> 00:48:22,240 Не говори глупости. 729 00:48:22,360 --> 00:48:24,680 Мы здесь ради «Первого обеда»*. *церемония первого прикорма ребенка 730 00:48:24,680 --> 00:48:26,900 Как можно все отменить в последний момент? 731 00:48:27,520 --> 00:48:28,990 Тише, тише. 732 00:48:29,870 --> 00:48:32,250 1966 г. 733 00:48:40,000 --> 00:48:41,420 Мама. 734 00:48:41,800 --> 00:48:44,800 Я понимаю, мы что-нибудь придумаем. 735 00:48:47,470 --> 00:48:48,720 Что-то не так с бабушкой? 736 00:48:49,850 --> 00:48:51,430 О, ты здесь. 737 00:48:53,390 --> 00:48:56,560 В Югасиме больше некому присмотреть за бабушкой. 738 00:48:59,310 --> 00:49:03,070 Акио сбила машина в прошлом месяце. 739 00:49:18,580 --> 00:49:22,050 Только и делает, что лежит и отдыхает. 740 00:49:22,100 --> 00:49:23,500 Какая важная персона. 741 00:49:26,550 --> 00:49:30,510 Мама, что ты только что сказала? 742 00:49:30,960 --> 00:49:33,060 Кто не работает, тот не ест. 743 00:49:33,140 --> 00:49:35,930 Хватит с меня! 744 00:49:36,060 --> 00:49:38,520 Не нужно повышать голос. 745 00:49:38,600 --> 00:49:41,480 Он делает свою часть работы. 746 00:49:41,610 --> 00:49:43,190 Это так несправедливо. 747 00:49:43,320 --> 00:49:45,150 Ты явно просто хочешь достать своего зятя. 748 00:49:45,240 --> 00:49:49,030 Уходи из моего дома, если тебе не нравится. 749 00:49:49,110 --> 00:49:51,830 Если бы была такая возможность, мы давно бы уже ушли. 750 00:49:51,950 --> 00:49:56,200 Простая прислуга, а еще смеет так грубить. 751 00:49:56,620 --> 00:50:00,080 Она приняла меня за прислугу? 752 00:50:00,210 --> 00:50:01,460 Мама? 753 00:50:02,290 --> 00:50:05,130 Мама, ты только что назвала меня прислугой? 754 00:50:05,800 --> 00:50:07,380 Мама! 755 00:50:07,760 --> 00:50:10,140 Удивительно, как они так долго это терпели. 756 00:50:10,640 --> 00:50:12,260 Значит, бабушка приедет к нам жить? 757 00:50:12,350 --> 00:50:15,350 Да, Акио положат в больницу на две недели. 758 00:50:15,640 --> 00:50:18,180 Надеюсь, мы сможем позаботиться о ней. 759 00:50:18,310 --> 00:50:19,020 Папа, не смейся. 760 00:50:19,140 --> 00:50:21,770 Но бабушка не любит Токио. 761 00:50:21,900 --> 00:50:25,150 В трудные времена ты ведешь переговоры с врагом. 762 00:50:25,610 --> 00:50:27,440 Бабушка это не враг. 763 00:50:27,530 --> 00:50:29,360 Ну что, начнем церемонию кормления. 764 00:50:29,450 --> 00:50:30,820 Котоко, помоги мне. 765 00:50:34,950 --> 00:50:37,700 Это первая еда ребенка. 766 00:50:38,540 --> 00:50:41,620 Иди с мамой. 767 00:50:43,460 --> 00:50:46,210 А как насчет нашего домика в Каруидзаве? 768 00:50:46,300 --> 00:50:47,300 Каруидзава? 769 00:50:47,630 --> 00:50:50,090 Пусть бабушка там поживет. 770 00:50:50,180 --> 00:50:52,050 Что за идея? 771 00:50:52,680 --> 00:50:55,180 Она не выдержит и двух дней в Токио. 772 00:50:55,810 --> 00:50:58,520 Когда она захочет вернуться, отвезем ее в Каруидзаву. 773 00:50:58,680 --> 00:51:00,390 Там обстановка похожа на Идзу. 774 00:51:00,520 --> 00:51:02,350 Бабушке понравится. 775 00:51:02,440 --> 00:51:05,000 Навести там порядок будет очень непросто. 776 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 В прошлый раз 777 00:51:06,000 --> 00:51:07,490 там было такое большое осиное гнездо. 778 00:51:07,510 --> 00:51:09,700 Едва открыли ставни и все осы тут же вылетели. 779 00:51:09,750 --> 00:51:12,340 Котоко так испугалась, что даже завизжала. 780 00:51:12,860 --> 00:51:15,450 Никто из вас не переживает о бабушке! 781 00:51:15,530 --> 00:51:16,950 Назвали ее нашим врагом. 782 00:51:17,040 --> 00:51:19,290 Не удивительно, что у бабушки помутился рассудок. 783 00:51:19,370 --> 00:51:20,330 Хватит. 784 00:51:21,210 --> 00:51:23,210 Мы проводим церемонию. 785 00:51:23,500 --> 00:51:26,250 Котоко, будь внимательнее к своим словам. 786 00:51:26,840 --> 00:51:29,130 Можешь съездить за ней, если так не терпится. 787 00:51:29,210 --> 00:51:30,720 Я сама поеду за бабушкой. 788 00:51:30,800 --> 00:51:32,130 Одной тебе не справиться. 789 00:51:32,220 --> 00:51:33,890 Ты слишком меня опекаешь. 790 00:51:35,510 --> 00:51:36,510 Слишком опекаю? 791 00:51:36,720 --> 00:51:39,390 Ты всегда говорил держаться подальше от незнакомцев, 792 00:51:39,810 --> 00:51:41,730 потому что прохожие могут внезапно напасть. 793 00:51:42,190 --> 00:51:44,150 Как только объявляют о приближении тайфуна, 794 00:51:44,230 --> 00:51:46,310 ты звонишь в школу и приказываешь идти домой. 795 00:51:46,400 --> 00:51:47,940 Я когда-нибудь так делал? 796 00:51:48,230 --> 00:51:50,470 Однажды я была в кино и меня вызвали домой посреди сеанса. 797 00:51:50,500 --> 00:51:51,950 Это было во время тайфуна. 798 00:51:52,320 --> 00:51:55,320 Тогда был сильный дождь и ветер. 799 00:51:55,410 --> 00:51:57,240 Кто знает, Норико, что могло случиться. 800 00:51:57,660 --> 00:51:59,490 Более того, тебе все равно не очень нравилось. 801 00:51:59,830 --> 00:52:01,660 В тот день я смотрела «Девичий источник». 802 00:52:03,250 --> 00:52:04,920 «Девичий источник»? 803 00:52:05,380 --> 00:52:06,880 Это эротический фильм? 804 00:52:07,540 --> 00:52:09,750 Нет, это фильм Ингмара Бергмана! 805 00:52:13,090 --> 00:52:15,590 Главный герой — отец, который мстит 806 00:52:16,430 --> 00:52:18,260 за изнасилование и убийство своей дочери. 807 00:52:18,930 --> 00:52:20,680 Он убивает всех троих братьев, 808 00:52:20,890 --> 00:52:23,730 не щадит даже самого младшего. 809 00:52:23,810 --> 00:52:26,150 Ты так и не досмотрела до конца? 810 00:52:26,270 --> 00:52:28,520 Я так ждала этот фильм. 811 00:52:28,820 --> 00:52:31,030 Я хотела досмотреть его до конца. 812 00:52:31,110 --> 00:52:33,280 Но папа кричал на меня по телефону. 813 00:52:35,360 --> 00:52:38,370 Ты всегда решаешь все за нас. 814 00:52:38,780 --> 00:52:41,870 Мы лишены свободы! 815 00:52:53,800 --> 00:52:55,300 Норико, ты в порядке? 816 00:52:55,430 --> 00:52:57,220 Выйди на улицу подышать свежим воздухом. 817 00:52:57,300 --> 00:52:58,600 Я пока сделаю чай. 818 00:53:05,140 --> 00:53:07,480 Он был так сильно потрясен, 819 00:53:07,600 --> 00:53:09,270 когда услышал о «Девичьем источнике». 820 00:53:09,400 --> 00:53:11,400 Похоже он действительно был в шоке. 821 00:53:11,820 --> 00:53:14,010 Но Норико должна была высказаться, 822 00:53:14,110 --> 00:53:16,110 иначе она никогда не станет независимой. 823 00:53:16,320 --> 00:53:18,160 Станет «Девичьим источником» семьи Игами. 824 00:53:19,820 --> 00:53:21,620 Что тебя рассмешило, Бубу-чан? 825 00:53:21,740 --> 00:53:22,450 Извините. 826 00:53:22,580 --> 00:53:24,660 Сегава-кун же ничего не говорил про Бубу. 827 00:53:24,790 --> 00:53:26,260 Бубу за рулем Бубу-мобиля. 828 00:53:46,640 --> 00:53:48,270 Тетя! 829 00:53:49,350 --> 00:53:51,230 Люди из Токио едут! 830 00:53:52,400 --> 00:53:54,440 Люди из Токио едут! 831 00:53:59,030 --> 00:54:02,030 Бабушка, нужно готовиться к поездке в Токио. 832 00:54:02,160 --> 00:54:04,580 Гора Убасутэ — известное место для любования луной. 833 00:54:04,700 --> 00:54:06,160 Гора Убасутэ? 834 00:54:06,250 --> 00:54:10,380 Там, где дети бросают своих стариков умирать. 835 00:54:10,670 --> 00:54:13,290 Возможно, там на удивление безмятежно. 836 00:54:13,380 --> 00:54:15,510 Приготовься к отъезду, бабушка. 837 00:54:15,590 --> 00:54:18,510 Я выиграла, Садайо совсем не умеет играть. 838 00:54:20,010 --> 00:54:23,390 Мы приехали, мне нужно в туалет. 839 00:54:23,510 --> 00:54:26,310 Сегава-кун, заходи отдохнуть. 840 00:54:26,520 --> 00:54:28,060 Какой здесь внушительный холл. 841 00:54:28,390 --> 00:54:30,520 До войны здесь была больница моего прадеда. 842 00:54:30,600 --> 00:54:32,520 В гостиной раньше была аптека и зал ожидания. 843 00:54:32,610 --> 00:54:34,820 Даже ящики с лекарствами все еще здесь. 844 00:54:36,730 --> 00:54:38,150 Добрый день. 845 00:54:39,610 --> 00:54:42,030 И вам... добрый день. 846 00:54:42,370 --> 00:54:43,200 Прошу прощения. 847 00:54:43,280 --> 00:54:44,660 Где моя бабушка? 848 00:54:44,950 --> 00:54:45,950 Играет с сосновыми иголками. 849 00:54:46,240 --> 00:54:49,210 Сейчас еще есть обычай бросать стариков? 850 00:54:49,410 --> 00:54:51,370 Смотри, Котоко приехала за тобой. 851 00:54:51,460 --> 00:54:52,710 Бабушка, здравствуй. 852 00:54:53,090 --> 00:54:54,710 Америка-сан? 853 00:54:55,710 --> 00:54:57,260 Я водитель, Сегава. 854 00:54:57,380 --> 00:54:59,000 Америка-сан, который может говорить по-японски. 855 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 Ты проделал такой путь, чтобы забрать меня. 856 00:55:01,000 --> 00:55:04,000 Ты так вырос. 857 00:55:04,000 --> 00:55:06,200 Америка-сан это брат бабушки, 858 00:55:06,220 --> 00:55:07,200 который на 5 лет младше нее. 859 00:55:07,770 --> 00:55:10,310 Дедушка Кейичи сейчас живет в Америке. 860 00:55:11,230 --> 00:55:12,480 Я так взволнована. 861 00:55:12,600 --> 00:55:13,940 Мама, ты выглядишь очень бодрой. 862 00:55:14,060 --> 00:55:15,900 Вы, дамы, такие красивые. 863 00:55:17,280 --> 00:55:18,320 Никак не могу понять, 864 00:55:18,440 --> 00:55:19,860 она сходит с ума или притворяется? 865 00:55:19,940 --> 00:55:21,200 Сестра, я возьму это? 866 00:55:21,990 --> 00:55:24,120 Ты не можешь забрать эту статую! 867 00:55:24,240 --> 00:55:25,200 Кто эта девочка? 868 00:55:25,280 --> 00:55:26,740 Дальняя родственница, помогает мне с бабушкой. 869 00:55:26,830 --> 00:55:27,830 Она поедет с нами в Токио? 870 00:55:27,950 --> 00:55:29,200 Садайо, ты представилась? 871 00:55:29,290 --> 00:55:30,080 Да. 872 00:55:30,160 --> 00:55:30,660 Не представилась. 873 00:55:35,000 --> 00:55:37,960 Косаку учился в средней школе Нумадзу. 874 00:55:38,090 --> 00:55:41,010 Да, пока мы были в Тайване. 875 00:55:41,130 --> 00:55:43,180 Америка-сан, ты понимаешь? 876 00:55:43,300 --> 00:55:44,760 Да, понимаю. 877 00:55:45,140 --> 00:55:48,390 Ты до сих пор говоришь только по-японски. 878 00:55:48,680 --> 00:55:49,930 Really? (Разве?) 879 00:55:51,430 --> 00:55:53,850 Давайте сходим на пляж в Нумадзу. 880 00:56:13,290 --> 00:56:18,210 Маленький Косаку очень любил здесь плавать, Америка-сан. 881 00:56:18,540 --> 00:56:19,540 Yes, indeed. (Да, точно.) 882 00:56:19,550 --> 00:56:23,760 Я забрала его назад еще до поступления в среднюю школу. 883 00:56:23,880 --> 00:56:26,220 Мы не ожидали, что отца переведут на Тайвань, 884 00:56:26,240 --> 00:56:29,510 и мне пришлось снова его оставить. 885 00:56:29,640 --> 00:56:34,310 Да, ты забрала на Тайвань нас. 886 00:56:41,070 --> 00:56:42,280 Сенсей. 887 00:56:45,360 --> 00:56:48,240 Как все прошло, Сигако? 888 00:56:48,490 --> 00:56:50,660 Они наконец-то благополучно отправились. 889 00:56:51,040 --> 00:56:52,910 Прибудут примерно к вечеру. 890 00:56:54,540 --> 00:56:56,250 Мама сильно протестовала? 891 00:56:56,370 --> 00:56:59,750 Она снова говорила о горе Убасутэ. 892 00:57:00,090 --> 00:57:02,670 Она уже говорила это на свое 70-летие. 893 00:57:02,800 --> 00:57:06,840 Что «гора Убасутэ — это место для любования луной.» 894 00:57:07,260 --> 00:57:09,010. «Брошенные старики, возможно, счастливее.» 895 00:57:09,100 --> 00:57:11,140 «Если собираетесь меня бросить, то поторопитесь.» 896 00:57:11,220 --> 00:57:14,100 «Одной жить даже лучше» и тому подобное. 897 00:57:14,770 --> 00:57:16,440 Она смеется над нами. 898 00:57:16,890 --> 00:57:20,480 Она, наверное, не специально. 899 00:57:20,610 --> 00:57:22,820 Точно специально. 900 00:57:23,030 --> 00:57:24,490 Как в «Токийской повести», фильме Одзу. 901 00:57:24,570 --> 00:57:26,700 Она выставляет нас как неблагодарных детей. 902 00:57:26,780 --> 00:57:29,320 Как будто мы плохо относимся к родителям из деревни. 903 00:57:29,410 --> 00:57:31,620 Мы как брат и сестра из этого фильма. 904 00:57:31,740 --> 00:57:32,790 Помнишь? 905 00:57:32,910 --> 00:57:35,160 Я не видел этот фильм. 906 00:57:35,460 --> 00:57:38,830 Но после окончания войны жизнь была очень трудной. 907 00:57:39,580 --> 00:57:41,710 Действительно было настолько тяжело, 908 00:57:41,790 --> 00:57:44,670 что приходилось бросать стариков. 909 00:57:44,960 --> 00:57:47,970 Ты так легко про это говоришь. 910 00:57:48,090 --> 00:57:49,890 Вовсе нет. 911 00:57:50,930 --> 00:57:53,180 Мама, наверное, просто тешит свое самолюбие. 912 00:57:53,390 --> 00:57:55,890 У нее самолюбие выше, чем у других. 913 00:57:56,480 --> 00:57:57,730 Мне пора идти. 914 00:57:57,810 --> 00:58:00,190 Хорошо, тогда пока. 915 00:58:07,610 --> 00:58:08,700 Тамайо-сан, 916 00:58:08,780 --> 00:58:12,030 в кабинете же есть коробка с материалами о горе Убасутэ? 917 00:58:12,120 --> 00:58:14,370 Там сборник стихов и песен, связанных с Убасутэ. 918 00:58:14,450 --> 00:58:17,000 Там должна быть книга с рисунками. 919 00:58:17,120 --> 00:58:17,790 С рисунками? 920 00:58:17,910 --> 00:58:19,870 Да, помоги мне ее найти. 921 00:58:19,990 --> 00:58:20,500 Хорошо. 922 00:58:24,800 --> 00:58:26,760 Я зайду? 923 00:58:26,840 --> 00:58:28,010 Проходи. 924 00:58:28,470 --> 00:58:29,680 Ты еще не спишь? 925 00:58:29,800 --> 00:58:32,350 Я такая забывчивая в последнее время. 926 00:58:32,470 --> 00:58:34,930 Мне кажется, я часто повторяю одно и то же. 927 00:58:35,010 --> 00:58:36,930 Я этого не заметил. 928 00:58:37,020 --> 00:58:39,940 Я всегда тебя беспокою. 929 00:58:40,020 --> 00:58:42,860 Ты, наверное, уже достаточно натерпелся от меня. 930 00:58:42,980 --> 00:58:44,070 Вовсе нет. 931 00:58:44,360 --> 00:58:46,280 Ну и хорошо. 932 00:58:46,360 --> 00:58:49,280 Не хочу тебя торопить, 933 00:58:49,360 --> 00:58:53,320 но если возможно... 934 00:58:53,870 --> 00:58:57,410 я хочу как можно скорее вернуться домой. 935 00:58:57,500 --> 00:59:00,580 Сегодня или завтра. 936 00:59:00,960 --> 00:59:03,920 Ты имеешь в виду в Идзу? 937 00:59:06,500 --> 00:59:09,010 Ты говорила с Сигако про гору Убасутэ? 938 00:59:10,300 --> 00:59:14,140 Возможно я и упоминала об этом. 939 00:59:14,890 --> 00:59:16,810 Смотри, ты помнишь эту книгу? 940 00:59:19,980 --> 00:59:21,770 «Гора Убасутэ». 941 00:59:22,810 --> 00:59:24,310 Книга, которую ты дала мне, 942 00:59:24,650 --> 00:59:26,940 когда оставила с бабушкой Нуи. 943 00:59:27,020 --> 00:59:29,150 Это были трудные времена, 944 00:59:29,240 --> 00:59:32,660 дети даже бросали своих родителей. 945 00:59:33,240 --> 00:59:36,160 Когда я вернулся на летние каникулы в Идзу, 946 00:59:36,370 --> 00:59:38,660 я нашел ее в ящике в амбаре. 947 00:59:39,700 --> 00:59:42,660 Бабушка из амбара очень бережно хранила ее. 948 00:59:42,920 --> 00:59:46,880 Тогда прошу тебя, организуй мой отъезд. 949 01:00:00,560 --> 01:00:02,850 Ты и Сегава, отвезите ее завтра в Каруидзаву. 950 01:00:02,940 --> 01:00:04,440 Я приеду к вам позже. 951 01:00:18,910 --> 01:00:21,040 Папа, это твоя первая любимая книга? 952 01:00:23,290 --> 01:00:26,130 Мне было 5 лет когда я впервые прочитал ее. 953 01:00:26,420 --> 01:00:28,420 Я заливался слезами. 954 01:00:30,300 --> 01:00:34,180 Потому что тогда я понял, 955 01:00:34,380 --> 01:00:36,510 что однажды потеряю свою мать. 956 01:00:40,220 --> 01:00:43,850 Когда я в 11 перечитал ее, то снова плакал. 957 01:00:46,810 --> 01:00:50,570 Как раз перед тем, как бабушка Нуи собиралась покинуть меня. 958 01:01:03,520 --> 01:01:05,210 Сенсей. 959 01:01:11,460 --> 01:01:14,330 Эти три дня были полным кошмаром? 960 01:01:14,430 --> 01:01:16,000 Да, было очень шумно. 961 01:01:16,600 --> 01:01:18,550 Даже Америка-сан не мог успокоить ее? 962 01:01:18,640 --> 01:01:19,970 Да. 963 01:01:20,060 --> 01:01:24,100 Она сейчас думает, что я тюремный надзиратель. 964 01:01:25,770 --> 01:01:26,940 Где она? 965 01:01:27,350 --> 01:01:28,440 Вон там. 966 01:01:35,030 --> 01:01:36,450 Ну как она? 967 01:01:37,530 --> 01:01:39,200 Сегодня у нее хорошее настроение. 968 01:01:39,320 --> 01:01:41,660 Вчера она вела себя ужасно, 969 01:01:41,780 --> 01:01:43,450 но сегодня она тихая. 970 01:01:43,660 --> 01:01:45,080 Верно, бабуля? 971 01:01:50,210 --> 01:01:51,790 Выглядит неплохо. 972 01:01:53,050 --> 01:01:55,300 Наслаждается золотыми годами. 973 01:01:56,050 --> 01:01:58,930 Она наконец сдалась на пятый день. 974 01:01:59,010 --> 01:02:01,680 Осознала, что ей придется здесь жить. 975 01:02:04,720 --> 01:02:07,480 Спасибо тебе, ты умница. 976 01:02:18,860 --> 01:02:20,780 Дом так обветшал. 977 01:02:20,870 --> 01:02:21,740 Не толкай меня. 978 01:02:21,870 --> 01:02:24,240 Я не толкаю. 979 01:02:25,370 --> 01:02:28,000 Влажность разрушает его. 980 01:02:31,920 --> 01:02:33,170 Я схожу на почту. 981 01:02:33,170 --> 01:02:35,760 Хорошо. Бабушка, сюда. 982 01:02:35,920 --> 01:02:37,420 Если хочешь, ты можешь возвращаться. 983 01:02:37,550 --> 01:02:38,300 Куда? 984 01:02:38,380 --> 01:02:39,180 В Токио. 985 01:02:39,260 --> 01:02:41,510 Я не могу вернуться, даже если бы хотела. 986 01:02:41,680 --> 01:02:43,850 Я должна оставаться здесь и заботиться о тебе. 987 01:02:43,930 --> 01:02:46,180 Никто тебя не просит это делать. 988 01:02:46,270 --> 01:02:49,020 Пока ты снова не станешь послушной бабушкой, 989 01:02:49,100 --> 01:02:51,770 я, Садайо и Сегава будем здесь. 990 01:02:51,900 --> 01:02:54,110 Прямо как домашний арест. 991 01:02:54,360 --> 01:02:57,280 Два тюремных охранника и надзиратель. 992 01:02:59,030 --> 01:03:00,990 Мне так жаль ее. 993 01:03:01,110 --> 01:03:02,070 Кого? 994 01:03:02,280 --> 01:03:05,030 Во время прогулки какая-то женщина спросила дорогу. 995 01:03:05,120 --> 01:03:08,200 Я хотела показать ей путь, 996 01:03:08,290 --> 01:03:10,000 но Котоко утащила меня. 997 01:03:10,080 --> 01:03:11,540 Это же неправда, бабушка. 998 01:03:11,620 --> 01:03:14,500 Все потому, что Котоко торопилась вернуться. 999 01:03:14,590 --> 01:03:16,050 Она просто прошла мимо и ты сказала, 1000 01:03:16,050 --> 01:03:18,210 что она похожа на Грейс Келли. 1001 01:03:18,300 --> 01:03:20,220 Она не спрашивала и я просто предположила, 1002 01:03:20,300 --> 01:03:23,050 что она, возможно, заблудилась. 1003 01:03:23,140 --> 01:03:24,720 Котоко, успокойся. 1004 01:03:24,800 --> 01:03:27,970 Нет, она правда спрашивала меня о дороге. 1005 01:03:28,100 --> 01:03:30,430 Сегава, скажи что-нибудь. 1006 01:03:31,140 --> 01:03:33,560 Эта женщина не спрашивала дорогу. 1007 01:03:33,650 --> 01:03:37,270 Надзиратель всегда говорит то, что ему приказывают. 1008 01:03:38,320 --> 01:03:42,360 Она сейчас, наверное, очень волнуется, бедняжка. 1009 01:03:42,450 --> 01:03:46,030 Все потому, что Котоко торопилась вернуться. 1010 01:03:48,450 --> 01:03:50,200 Мне надоело, бабушка! 1011 01:03:50,290 --> 01:03:52,750 Тогда мы с тобой пока-пока. 1012 01:04:24,530 --> 01:04:25,820 Он уже ушел? 1013 01:04:27,030 --> 01:04:28,120 О ком ты? 1014 01:04:28,620 --> 01:04:31,410 Тот странный человек, который приехал сегодня утром. 1015 01:04:31,660 --> 01:04:33,790 Мужчина в шляпе. 1016 01:04:34,500 --> 01:04:37,000 Это же был я. 1017 01:04:37,130 --> 01:04:39,800 Я внимательно следила за ним. 1018 01:04:39,880 --> 01:04:43,380 Шпионы носят такие шляпы. 1019 01:04:43,470 --> 01:04:45,340 Шпионы, посланные из Америки. 1020 01:04:45,470 --> 01:04:47,550 Бабушка, а кто я тогда? 1021 01:04:47,680 --> 01:04:49,930 Ты Америка-сан, Америка-сан. 1022 01:04:50,060 --> 01:04:51,640 Я дядя Кейичи? 1023 01:04:52,310 --> 01:04:54,350 Я не видела тебя целую вечность. 1024 01:04:54,480 --> 01:04:56,350 Я так волновалась. 1025 01:04:56,480 --> 01:04:58,480 Дядя Кейичи все еще в Америке. 1026 01:04:58,860 --> 01:05:00,520 Сколько тебе лет сейчас? 1027 01:05:00,980 --> 01:05:03,320 Кейичи на 5 лет моложе тебя. 1028 01:05:03,400 --> 01:05:05,950 Есть кое-что, 1029 01:05:06,070 --> 01:05:09,120 что я хотела бы спросить тебя. 1030 01:05:14,040 --> 01:05:16,580 Ты получил серебряные часы? 1031 01:05:17,250 --> 01:05:19,250 Серебряные часы? 1032 01:05:19,420 --> 01:05:23,630 Я просила Косаку их отправить на твое 70-летие. 1033 01:05:23,710 --> 01:05:26,340 Конечно, я получил их много лет назад. 1034 01:05:26,590 --> 01:05:29,140 Я не была уверена, действительно ли он их послал. 1035 01:05:29,260 --> 01:05:31,640 Конечно, я послал их... получил их. 1036 01:05:31,720 --> 01:05:36,390 Косаку еще многого не понимает. 1037 01:05:37,190 --> 01:05:41,270 Во всем виновата та женщина из амбара. 1038 01:05:41,400 --> 01:05:45,940 К счастью, когда Косаку пошел в среднюю школу в Нумадзу, 1039 01:05:46,030 --> 01:05:47,300 она внезапно умерла. 1040 01:05:47,700 --> 01:05:53,040 Как же я рада, а если бы она прожила до ста лет... 1041 01:05:53,290 --> 01:05:54,830 Мы же говорили о часах? 1042 01:05:54,910 --> 01:05:58,580 Да-да-да, ты получил серебряные часы? 1043 01:06:24,780 --> 01:06:26,530 Где Котоко? 1044 01:06:26,940 --> 01:06:28,070 В теннисном клубе. 1045 01:06:28,150 --> 01:06:29,860 Вместе с тем парнем. 1046 01:06:56,020 --> 01:06:59,310 Это он в белых штанах? 1047 01:06:59,480 --> 01:07:02,270 Да, он ее одногруппник. 1048 01:07:03,520 --> 01:07:05,320 Они часто встречаются? 1049 01:07:05,610 --> 01:07:08,400 На самом деле не очень часто. 1050 01:07:13,820 --> 01:07:15,660 Можешь идти отдыхать. 1051 01:07:19,540 --> 01:07:22,120. Котоко, ты хорошо постаралась. 1052 01:07:22,710 --> 01:07:24,130 Один «Куба Либре». 1053 01:07:24,210 --> 01:07:25,630 Хорошо, «Куба Либре». 1054 01:07:27,170 --> 01:07:28,460 А, сенсей тоже здесь. 1055 01:07:39,560 --> 01:07:42,440 Это твой парень? В белых штанах. 1056 01:07:45,020 --> 01:07:46,360 Нет. 1057 01:07:47,860 --> 01:07:51,530 Можешь познакомить меня с ним, если хочешь. 1058 01:07:55,820 --> 01:07:57,380 Пишешь о сегодняшних событиях? 1059 01:07:57,420 --> 01:07:58,380 Да. 1060 01:08:01,500 --> 01:08:03,330 И обо мне тоже? 1061 01:08:06,340 --> 01:08:08,960 «Тогда мы с тобой пока-пока.» 1062 01:08:11,090 --> 01:08:13,090 В конце концов, мы для тебя 1063 01:08:13,180 --> 01:08:17,510 всего лишь материал для романа. 1064 01:08:17,600 --> 01:08:19,640 Если дать написать мне про бабушку, 1065 01:08:19,890 --> 01:08:21,930 то я не уступлю Диккенсу. 1066 01:08:22,060 --> 01:08:24,310 Это совсем не смешно, dara. 1067 01:08:28,520 --> 01:08:32,070 Садайо заразила меня своим диалектом Идзу. 1068 01:08:32,070 --> 01:08:34,030 Нельзя просто добавить в конце «dara» 1069 01:08:34,110 --> 01:08:36,990 и назвать это диалектом Идзу, dara. 1070 01:08:40,040 --> 01:08:41,040 Полегче. 1071 01:08:45,920 --> 01:08:50,710 Тяжело. 1072 01:08:52,260 --> 01:08:53,380 Ох. 1073 01:09:01,560 --> 01:09:03,810 Я начинаю понимать. 1074 01:09:03,930 --> 01:09:05,230 Что? 1075 01:09:07,560 --> 01:09:12,610 То, как ты относишься к бабушке. 1076 01:09:13,490 --> 01:09:14,950 Давай возвращаться домой. 1077 01:09:16,410 --> 01:09:20,160 Так ты писатель или все-таки сын? 1078 01:09:20,280 --> 01:09:22,160 Мы обсудим это, когда ты протрезвеешь. 1079 01:09:22,290 --> 01:09:23,540 Как ты можешь такое говорить? 1080 01:09:23,620 --> 01:09:25,580 Посмотри на себя. 1081 01:09:25,660 --> 01:09:27,580 Когда ты трезвый, ты вообще ничего не говоришь. 1082 01:09:27,670 --> 01:09:29,840 Достаточно, Котоко! 1083 01:09:30,500 --> 01:09:35,470 Косаку-писатель так добр к своей матери, 1084 01:09:35,590 --> 01:09:38,430 но Косаку-сын затаил обиду. 1085 01:09:38,510 --> 01:09:40,010 Обида — это его мотивация для писательства. 1086 01:09:40,100 --> 01:09:43,220 Без обиды не поет канарейка. 1087 01:09:43,930 --> 01:09:47,980 Нужно ли забывшую петь 1088 01:09:48,130 --> 01:09:52,860 канарейку... 1089 01:09:52,860 --> 01:09:58,780 ..бросить на дальней горе? 1090 01:09:59,990 --> 01:10:06,120 Нет, нет, ты не можешь это сделать. 1091 01:10:06,250 --> 01:10:07,870 Очень тяжело. 1092 01:10:08,000 --> 01:10:09,080 Тяжело. 1093 01:10:12,540 --> 01:10:14,420 Бабушка! 1094 01:10:17,340 --> 01:10:18,380 Бабушка! 1095 01:10:18,510 --> 01:10:20,300 Эй, что с бабушкой? 1096 01:10:20,390 --> 01:10:22,350 Бабушка ушла! 1097 01:10:22,470 --> 01:10:23,600 Что? 1098 01:10:24,890 --> 01:10:26,980 Может, она в храме? 1099 01:10:27,350 --> 01:10:28,730 Пойду поищу. 1100 01:10:28,850 --> 01:10:30,600 А вы проверьте здесь. 1101 01:10:34,530 --> 01:10:36,320. Бабушка! 1102 01:11:09,020 --> 01:11:12,060. Бабушка? 1103 01:11:15,290 --> 01:11:17,190 Давай вернемся. 1104 01:11:18,400 --> 01:11:19,900 Все переживают. 1105 01:11:20,030 --> 01:11:21,660 Я в порядке. 1106 01:11:21,910 --> 01:11:22,700 Хочешь закрыть калитку? 1107 01:11:22,780 --> 01:11:23,910 Спасибо. 1108 01:11:24,030 --> 01:11:24,700 Ты хочешь остаться здесь? 1109 01:11:24,830 --> 01:11:25,830 Спасибо за заботу. 1110 01:11:25,950 --> 01:11:28,870 Бабушка, начинается дождь. 1111 01:11:28,950 --> 01:11:30,790 Пойдем скорее домой. 1112 01:11:30,910 --> 01:11:33,040 Я сейчас занята. 1113 01:11:33,210 --> 01:11:34,840 Пойдем. 1114 01:11:34,960 --> 01:11:37,500 Дождь начинается. 1115 01:12:19,340 --> 01:12:20,460 Сегава-кун? 1116 01:12:21,340 --> 01:12:22,590 Ты можешь подогнать машину? 1117 01:12:23,180 --> 01:12:24,640 Да, один момент. 1118 01:12:29,770 --> 01:12:32,100 Бабушка полюбила Каруидзаву, 1119 01:12:32,180 --> 01:12:35,350 поэтому мы оставались здесь до самой зимы. 1120 01:12:35,650 --> 01:12:38,610 Папа практически не приезжал к нам. 1121 01:12:41,360 --> 01:12:43,490 Бабушка, давай вздремнем. 1122 01:12:47,950 --> 01:12:48,990 Хорошо. 1123 01:12:49,450 --> 01:12:50,990 Я забыла эту молитву. 1124 01:12:51,080 --> 01:12:53,500 Забыла, ну и ладно. 1125 01:12:57,000 --> 01:12:57,790 Куда ты идешь? 1126 01:12:57,880 --> 01:12:59,880 В магазин, я скоро вернусь. 1127 01:13:00,000 --> 01:13:00,800 Будь осторожна. 1128 01:13:00,880 --> 01:13:02,010 Хорошо. 1129 01:13:16,650 --> 01:13:17,560 Если я вас беспокою, 1130 01:13:17,650 --> 01:13:19,190 то я лучше почитаю у себя в комнате… 1131 01:13:19,310 --> 01:13:21,020 Перестань быть таким вежливым. 1132 01:13:22,230 --> 01:13:24,070 Я не могу так резко измениться. 1133 01:13:24,400 --> 01:13:26,530 И хватит быть как Бубу-чан. 1134 01:13:27,990 --> 01:13:29,200 Что ты имеешь в виду? 1135 01:13:33,160 --> 01:13:36,710 Если не думать сразу о браке, то мы могли бы встречаться. 1136 01:13:38,630 --> 01:13:40,920 Но ты не должен работать у нас в доме. 1137 01:14:01,980 --> 01:14:04,940 Сегава-кун, почему ты такой нерешительный? 1138 01:14:05,070 --> 01:14:08,030 Наверное, просто у меня такой характер. 1139 01:14:11,580 --> 01:14:15,510 Если честно, то я никак не могу разгадать, что у тебя на уме. 1140 01:14:16,580 --> 01:14:17,690 Ты взял эту строчку 1141 01:14:17,710 --> 01:14:19,880 из одного раннего романа моего отца. 1142 01:14:19,960 --> 01:14:22,420 Для героинь из книг сенсея 1143 01:14:22,640 --> 01:14:25,460 любовь — это постоянные внутренние противоречия, 1144 01:14:25,590 --> 01:14:28,090 недопонимание, путаница в их сердце. 1145 01:14:28,760 --> 01:14:30,430 И это приводит к тому, 1146 01:14:30,550 --> 01:14:34,060 что после физической близости вся романтика исчезает. 1147 01:14:34,140 --> 01:14:36,890. Этот тип любви, обреченный с самого начала, 1148 01:14:36,920 --> 01:14:37,310 как я думаю... 1149 01:14:37,430 --> 01:14:38,270 Сегава-кун. 1150 01:14:38,520 --> 01:14:40,370 С таким подходом ты не найдешь невесту. 1151 01:14:40,770 --> 01:14:41,770 Ладно. 1152 01:14:45,940 --> 01:14:47,740 Сделаем проще. 1153 01:14:50,280 --> 01:14:51,870 Ты можешь выбрать Косаку Игами 1154 01:14:53,280 --> 01:14:54,240 или выбрать меня. 1155 01:14:55,620 --> 01:14:56,330 Обоих нельзя? 1156 01:14:56,450 --> 01:14:59,330 Нет, мне это не подходит. 1157 01:15:04,040 --> 01:15:07,760 Выберешь стакан и бутылка возненавидит тебя. 1158 01:15:07,840 --> 01:15:09,840 «Мой ученик злоупотребил моим доверием.» 1159 01:15:09,930 --> 01:15:12,970 Она может помешать твоей будущей карьере в писательстве. 1160 01:15:21,440 --> 01:15:23,150 С Бубу покончено. 1161 01:15:28,690 --> 01:15:30,110 Бабушка, разрешите. 1162 01:15:30,200 --> 01:15:32,000 1969 г. 1163 01:15:32,590 --> 01:15:34,120 Садайо, принеси накидку. 1164 01:15:56,010 --> 01:15:57,510. Бабушка. 1165 01:15:58,970 --> 01:16:01,180 Прекрасная поминальная служба. 1166 01:16:01,890 --> 01:16:05,900 Если бы такие службы были каждый день. 1167 01:16:06,020 --> 01:16:08,480 Бабушка, ты знаешь в честь кого эта служба? 1168 01:16:10,360 --> 01:16:12,360 Кто же это был? 1169 01:16:12,610 --> 01:16:17,370 Только что помнила... Память слабеет, это ужасно. 1170 01:16:17,620 --> 01:16:20,160 Мы чтим память о бабушке Нуи. 1171 01:16:26,290 --> 01:16:28,590 Точно, 50 лет со дня ее смерти. 1172 01:16:29,250 --> 01:16:32,510 Она завершила свой срок в загробном мире. 1173 01:16:32,630 --> 01:16:34,380 Теперь она может войти в небесный мир 1174 01:16:34,580 --> 01:16:38,030 и присоединиться к своим предкам. 1175 01:16:38,830 --> 01:16:40,080 Огромное ей спасибо за труд. 1176 01:16:41,140 --> 01:16:42,430 Курокава здесь? 1177 01:16:42,560 --> 01:16:43,890 Еще нет. 1178 01:16:48,770 --> 01:16:50,070 Ты это слышала? 1179 01:16:50,610 --> 01:16:54,030 Смерть примиряет старых врагов. 1180 01:16:54,910 --> 01:16:56,360 А где папа? 1181 01:16:56,450 --> 01:16:58,580 Он разговаривает с Норико. 1182 01:17:10,090 --> 01:17:11,050 Гавайи? 1183 01:17:20,140 --> 01:17:23,430 Котоко, у меня получилось! Я смогу учиться на Гавайях. 1184 01:17:23,930 --> 01:17:26,810 Мои поздравления. 1185 01:17:26,900 --> 01:17:27,850 Спасибо. 1186 01:17:28,860 --> 01:17:30,820 Я увидела, что он был один, 1187 01:17:30,940 --> 01:17:32,530 так что я набралась смелости спросить. 1188 01:17:32,650 --> 01:17:34,240 Не ожидала, что он так легко согласится. 1189 01:17:34,440 --> 01:17:36,280 Это просто замечательно. 1190 01:17:36,400 --> 01:17:38,070 Пойду расскажу маме и сестре. 1191 01:17:56,930 --> 01:17:59,640 Ты и сейчас будешь снимать? 1192 01:17:59,760 --> 01:18:02,260 Ты обещал, что посвятишь мне весь день. 1193 01:18:02,390 --> 01:18:04,020 Какая тема спецвыпуска? 1194 01:18:04,140 --> 01:18:06,020 «Косаку Игами возвращается на родину.» 1195 01:18:06,140 --> 01:18:08,190 Кто придумал это дурацкое название? 1196 01:18:08,310 --> 01:18:09,690 Улитка Сегава. 1197 01:18:09,810 --> 01:18:10,810 Так и думал. 1198 01:18:11,020 --> 01:18:13,270 Это очень консервативный журнал. 1199 01:18:13,360 --> 01:18:15,440 Ты украла у меня Бубу-чана. 1200 01:18:15,530 --> 01:18:17,450 Он сам решил уволиться. 1201 01:18:17,530 --> 01:18:19,450 Он бросил меня, чтобы встречаться с тобой. 1202 01:18:19,530 --> 01:18:22,490 Папа, тебе же нравится, когда тебя бросают. 1203 01:18:22,660 --> 01:18:24,040 Конечно, нравится. 1204 01:18:26,660 --> 01:18:29,460 Сегава написал хорошие вещи под моим руководством. 1205 01:18:30,000 --> 01:18:33,670 Он не просто хороший редактор, понимаешь? 1206 01:18:34,000 --> 01:18:36,180 Да. 1207 01:18:42,680 --> 01:18:47,180 Бабушка Нуи как будто чувствует себя неуютно на том алтаре. 1208 01:18:51,350 --> 01:18:55,070 Она всегда входила через заднюю дверь для слуг, 1209 01:18:55,190 --> 01:18:58,490 когда мы заходили поздороваться в главный семейный дом. 1210 01:18:59,820 --> 01:19:02,320 Никогда не осмеливалась пройти дальше. 1211 01:19:05,990 --> 01:19:07,660 Даже сейчас она не зашла бы. 1212 01:19:07,790 --> 01:19:10,000 Папа, а ты входил через главный вход? 1213 01:19:10,080 --> 01:19:13,040 Да, бабушка Нуи настаивала на этом. 1214 01:19:13,420 --> 01:19:15,380 Ты когда-нибудь оставался на обед здесь? 1215 01:19:15,500 --> 01:19:16,500 Нет, никогда. 1216 01:19:16,590 --> 01:19:18,090 Дедушка и другие родственники 1217 01:19:18,210 --> 01:19:19,800 не предлагали поесть? 1218 01:19:21,550 --> 01:19:23,510 Они часто приглашали нас, 1219 01:19:25,350 --> 01:19:26,720 но я отказывался. 1220 01:19:27,720 --> 01:19:30,690 Даже ребенком, я понимал, что чувствовала бабушка Нуи. 1221 01:19:32,650 --> 01:19:37,280 Поэтому мы всегда возвращались в амбар. 1222 01:20:32,660 --> 01:20:37,000 Кстати, я писал стихи на этих качелях. 1223 01:20:37,960 --> 01:20:39,130 Какие стихи? 1224 01:20:44,430 --> 01:20:45,840 Я уже не помню. 1225 01:20:46,850 --> 01:20:49,100 Папа, у тебя же отличная память. 1226 01:20:50,270 --> 01:20:52,640 Я забыл все, что написал тогда. 1227 01:20:53,940 --> 01:20:55,600 Ничего не осталось. 1228 01:21:02,320 --> 01:21:05,820 Папа, ты всегда защищал бабушку из амбара? 1229 01:21:06,070 --> 01:21:07,950 Да, это верно. 1230 01:21:08,030 --> 01:21:11,260 Дедушка, который хотел накормить тебя в главном доме, 1231 01:21:11,390 --> 01:21:13,430 мама, которая приехала, чтобы забрать тебя, — 1232 01:21:13,690 --> 01:21:15,830 все они казались тебе врагами? 1233 01:21:26,180 --> 01:21:28,550 Здесь она впервые взяла меня за руку. 1234 01:21:29,350 --> 01:21:30,510 Кто? 1235 01:21:32,520 --> 01:21:33,980 Бабушка Нуи. 1236 01:21:42,230 --> 01:21:43,990 Тогда был такой же закат. 1237 01:21:46,950 --> 01:21:49,490 На следующий день мама оставила меня. 1238 01:21:51,330 --> 01:21:54,660 И бабушка Нуи приютила и вырастила меня. 1239 01:22:03,580 --> 01:22:04,580 Пойдем домой. 1240 01:22:36,080 --> 01:22:38,250 В этом же году в Югасиме 1241 01:22:38,370 --> 01:22:40,960 тетя Сигако была очень занята, 1242 01:22:41,080 --> 01:22:44,250 так что папа часто забирал бабушку к себе. 1243 01:22:44,630 --> 01:22:46,920 Бабушка, ты не можешь уйти! 1244 01:22:47,050 --> 01:22:48,300 Норико! 1245 01:22:51,090 --> 01:22:53,430 Йонеко-чан, запри дверь, запри дверь. 1246 01:22:56,260 --> 01:22:58,560 Нет-нет-нет. 1247 01:22:59,600 --> 01:23:02,610 Отнесите багаж наверх. 1248 01:23:04,270 --> 01:23:06,280 Бабушка. 1249 01:23:07,500 --> 01:23:11,240 Эй, эй, успокойся. 1250 01:23:11,360 --> 01:23:13,410 Тише, тише. 1251 01:23:13,870 --> 01:23:14,990 Успокойся. 1252 01:23:16,490 --> 01:23:19,160 Успокойся. 1253 01:23:19,870 --> 01:23:21,670 Тише, тише, тише. 1254 01:23:21,790 --> 01:23:23,770 Как только бабушка приезжала домой в Токио, 1255 01:23:23,990 --> 01:23:27,960 не проходило и часа, как она начинала кричать, что хочет вернуться. 1256 01:23:28,460 --> 01:23:30,530 Особенно тяжело было по вечерам: 1257 01:23:30,650 --> 01:23:33,960 она рвалась и требовала отвезти ее домой, 1258 01:23:34,050 --> 01:23:38,110 но в остальное время бабушка становилась мирной. 1259 01:23:42,810 --> 01:23:46,190 Бабушка, сегодня тебе было тяжело? 1260 01:23:48,150 --> 01:23:50,150 Вовсе нет. 1261 01:23:50,400 --> 01:23:53,490 Это вам было тяжело, наверное. 1262 01:23:54,820 --> 01:23:55,950 Из всей семьи 1263 01:23:56,080 --> 01:23:58,830 больше всего бабушка слушается папу. 1264 01:23:58,950 --> 01:24:02,370 На самом деле мы до сих пор не уверены, 1265 01:24:02,500 --> 01:24:04,370 помнит ли она, что он ее сын. 1266 01:24:25,270 --> 01:24:26,360 Бабушка? 1267 01:24:36,660 --> 01:24:37,620 Пойдем. 1268 01:24:45,510 --> 01:24:46,880 Котоко, не волнуйся. 1269 01:24:46,960 --> 01:24:49,380 Я доведу, доведу ее. 1270 01:24:49,590 --> 01:24:52,340 Сюда, сюда. 1271 01:24:54,945 --> 01:24:56,947 Нельзя так сразу ложиться спать. 1272 01:24:57,000 --> 01:24:58,971 Надо переодеться в ночную рубашку. 1273 01:24:59,390 --> 01:25:00,720 Это она? 1274 01:25:03,520 --> 01:25:04,018 Бабушка. 1275 01:25:05,590 --> 01:25:06,682 Ложись обратно под одеяло. 1276 01:25:14,200 --> 01:25:16,570 На этот раз она пошла в кабинет? 1277 01:25:18,450 --> 01:25:20,370 Она что, делает так каждую ночь? 1278 01:25:20,450 --> 01:25:22,450 Тише вы, не рассказывайте. 1279 01:25:22,580 --> 01:25:24,250 Спасибо, Норико. 1280 01:25:28,846 --> 01:25:31,749 Каждую ночь в течение двух недель. 1281 01:25:31,749 --> 01:25:34,352. Сначала я думала, что она не может найти туалет. 1282 01:25:34,352 --> 01:25:35,953 Но после того, как она вышла из моей комнаты, 1283 01:25:36,000 --> 01:25:37,788 она сама пошла в туалет. 1284 01:25:37,788 --> 01:25:40,691 Она, наверное, проверяла, все ли на месте. 1285 01:25:40,991 --> 01:25:43,785 Бабушка, обойдя все, возвращается в свою комнату. 1286 01:25:45,180 --> 01:25:48,600 Даже дома в Югасиме она бродила по 2-3 ​​раза за ночь. 1287 01:25:48,690 --> 01:25:49,980 Даже в Югасиме? 1288 01:25:50,110 --> 01:25:53,280 Да, она заходила в мою комнату и комнату тети, 1289 01:25:53,400 --> 01:25:54,570 потом шла на кухню 1290 01:25:54,990 --> 01:25:57,610 и, в конце концов, возвращалась в свою спальню. 1291 01:25:57,780 --> 01:26:00,740 Значит, она не ищет свою комнату. 1292 01:26:00,910 --> 01:26:03,370 И не проверяет, заперты ли двери и окна. 1293 01:26:03,490 --> 01:26:06,750 Она словно ребенок, ищущий свою мать. 1294 01:26:06,870 --> 01:26:10,820 Дети, когда ищут маму, очень волнуются, 1295 01:26:10,940 --> 01:26:13,340 но бабушка как будто одержима чем-то. 1296 01:26:14,010 --> 01:26:17,430. Так, может, она... как мать ищущая своего ребенка? 1297 01:26:19,180 --> 01:26:22,760 Котоко, не давай ей фонарик перед сном. 1298 01:26:22,970 --> 01:26:23,970 Но… 1299 01:26:23,970 --> 01:26:27,100 Мы спрятали похоронный реестр и она об этом забыла. 1300 01:26:27,150 --> 01:26:29,600 Спрячь фонарик и она не будет бродить. 1301 01:26:29,690 --> 01:26:30,770. Это совершенно разные вещи. 1302 01:26:30,860 --> 01:26:34,440 Просто сделай как я говорю, не спорь со мной. 1303 01:26:35,570 --> 01:26:36,820 Поняла. 1304 01:26:37,400 --> 01:26:39,870 Бабушка вчера потеряла фонарик. 1305 01:26:40,160 --> 01:26:41,990 Вы вместе его искали? 1306 01:26:42,120 --> 01:26:44,160 Да, посреди ночи. 1307 01:26:44,160 --> 01:26:46,300 Теперь еще и фонарик стал бродить. 1308 01:26:47,460 --> 01:26:49,000. Быть такого не может. 1309 01:26:49,210 --> 01:26:54,130 Как фонарик может сам по себе бродить? 1310 01:27:02,010 --> 01:27:03,390. Вот еще цветы. 1311 01:27:03,510 --> 01:27:06,020 Спасибо, Йонеко-чан «Торчит подъюбник». 1312 01:27:06,140 --> 01:27:07,850 Йонеко-чан «Торчит подъюбник». 1313 01:27:09,310 --> 01:27:10,520 Сегодня хорошая погода. 1314 01:27:11,440 --> 01:27:13,190 Амарант прекрасен. 1315 01:27:13,310 --> 01:27:16,030 Мы называем его Петушиный гребешок... 1316 01:27:17,570 --> 01:27:19,030 Это очень мило. 1317 01:27:19,150 --> 01:27:22,320 Я бы тоже хотела такой сад. 1318 01:27:22,410 --> 01:27:23,870 Да, верно. 1319 01:27:24,240 --> 01:27:26,040 Пожалуйста, подождите здесь. 1320 01:27:29,410 --> 01:27:32,540 Новый секретарь. 1321 01:27:36,710 --> 01:27:37,380 Сенсей. 1322 01:27:38,210 --> 01:27:41,010 У вас сегодня три неотложные встречи. 1323 01:27:41,130 --> 01:27:42,550 Да, я знаю. 1324 01:27:43,050 --> 01:27:45,720 Я попросила редакторов подождать в трех разных комнатах. 1325 01:27:45,850 --> 01:27:47,930 Вы можете встретиться с любым из них. 1326 01:27:48,020 --> 01:27:49,180 Я понял. 1327 01:28:04,950 --> 01:28:11,410 Этот человек, который написал эти романы... 1328 01:28:11,450 --> 01:28:12,410 Да? 1329 01:28:13,000 --> 01:28:14,750 Он скончался. 1330 01:28:15,710 --> 01:28:16,710 Он умер? 1331 01:28:17,550 --> 01:28:19,710 Слишком рано. 1332 01:28:21,550 --> 01:28:26,220 Сегодня третий день после его смерти. 1333 01:28:27,470 --> 01:28:29,060 Третий день. 1334 01:28:29,140 --> 01:28:31,930 Поскольку он был популярен, 1335 01:28:32,100 --> 01:28:34,940 сегодня многие пришли проститься с ним. 1336 01:28:40,610 --> 01:28:45,070 Есть одна вещь, 1337 01:28:45,410 --> 01:28:48,950 которую я всегда хотела тебе сказать. 1338 01:28:50,160 --> 01:28:55,670 Вероятно, мы больше с тобой не встретимся, 1339 01:28:55,790 --> 01:28:56,960 так что позволь сказать это сейчас. 1340 01:28:57,080 --> 01:28:57,840 Что такое? 1341 01:28:57,960 --> 01:29:02,260 Та женщина, которая живет со мной в Идзу. 1342 01:29:02,380 --> 01:29:03,760 Ты про Сигако? 1343 01:29:03,840 --> 01:29:07,140 Нет, она всего лишь прислуга. 1344 01:29:08,510 --> 01:29:12,810 Там что, еще кто-то живет с вами? 1345 01:29:15,440 --> 01:29:20,650 Та женщина, которая украла моего сына. 1346 01:29:23,110 --> 01:29:27,780 Каждую ночь, каждую ночь я хожу умолять ее, 1347 01:29:27,910 --> 01:29:32,790 чтобы выяснить где мой мальчик. 1348 01:29:33,160 --> 01:29:35,790 Но она не хочет мне говорить. 1349 01:29:37,000 --> 01:29:44,130 Если бы я могла увидеть его хотя бы раз перед смертью. 1350 01:29:48,140 --> 01:29:49,510 Бабушка... 1351 01:29:50,930 --> 01:29:54,310 Ты сама оставила его, помнишь? 1352 01:29:56,850 --> 01:29:59,650 И ты не задумывалась о его чувствах. 1353 01:30:04,400 --> 01:30:06,360 Дождь утих. 1354 01:30:07,910 --> 01:30:08,910 Что? 1355 01:30:09,030 --> 01:30:15,870 Много луж образовалось на школьном дворе. 1356 01:30:16,660 --> 01:30:21,790 Тихий океан, Средиземное море, Японское море — 1357 01:30:21,790 --> 01:30:26,170 для каждого любимое место свое. 1358 01:30:26,260 --> 01:30:31,050 Но больше всего нравится мне 1359 01:30:31,180 --> 01:30:37,390 маленький, новый пролив, которого нет на Земле. 1360 01:30:38,140 --> 01:30:42,570 Пролив, соединяющий мою маму и меня. 1361 01:30:43,770 --> 01:30:49,410 Но больше всего нравится мне 1362 01:30:49,530 --> 01:30:55,450 маленький, новый пролив, которого нет на Земле. 1363 01:30:55,540 --> 01:31:02,880 Маленький, новый пролив, которого нет на Земле. 1364 01:31:08,670 --> 01:31:15,310 Маленький, новый пролив. 1365 01:31:18,270 --> 01:31:26,150 Маленький, новый пролив, которого нет на Земле. 1366 01:31:28,690 --> 01:31:33,820 Маленький, новый... 1367 01:31:35,490 --> 01:31:37,120 ..пролив. 1368 01:31:42,580 --> 01:31:43,500 Сенсей? 1369 01:31:43,630 --> 01:31:44,590 Не сейчас. 1370 01:32:10,950 --> 01:32:13,030 Мыло, мыло закончилось. 1371 01:32:18,990 --> 01:32:20,870 Я был прав насчет фонарика. 1372 01:32:22,870 --> 01:32:26,000 Бабушка больше не бродит по ночам. 1373 01:32:26,880 --> 01:32:28,500 Что-то случилось? 1374 01:32:29,000 --> 01:32:31,670 Ничего, а что? 1375 01:32:31,800 --> 01:32:33,470 Ты сам не свой. 1376 01:32:38,810 --> 01:32:40,350 Я всегда такой. 1377 01:32:46,770 --> 01:32:48,020 Кувако не здесь? 1378 01:32:48,150 --> 01:32:49,780 Она присоединится к нам в порту. 1379 01:32:50,788 --> 01:32:52,016 Улыбнитесь! 1380 01:32:53,830 --> 01:32:54,240 Спасибо. 1381 01:32:54,360 --> 01:32:55,410 Да. 1382 01:32:56,320 --> 01:32:58,530 Пора в путь. 1383 01:33:08,630 --> 01:33:10,750 Спасибо, что ты всегда на моей стороне. 1384 01:33:11,380 --> 01:33:12,260 Норико! 1385 01:33:12,380 --> 01:33:14,590 В следующем году я обязательно приеду в гости. 1386 01:33:14,680 --> 01:33:16,340 Удачи тебе с фотографиями. 1387 01:33:19,220 --> 01:33:19,930 Я пошла. 1388 01:33:20,060 --> 01:33:20,850 До свидания. 1389 01:33:22,220 --> 01:33:23,730 Все едут домой. 1390 01:33:26,020 --> 01:33:28,230 Да, все едут домой. 1391 01:33:28,810 --> 01:33:30,070 Она, наверное, знала. 1392 01:33:30,150 --> 01:33:32,900 Знала, что ее снимают. 1393 01:33:34,150 --> 01:33:36,280 Она хотела хорошо выглядеть на фото. 1394 01:33:36,820 --> 01:33:39,070 Хотя и забыла вставить зубные протезы. 1395 01:33:39,280 --> 01:33:41,080 Действительно, забыла. 1396 01:33:42,120 --> 01:33:43,580 Она потеряла их где-то. 1397 01:33:43,700 --> 01:33:44,790 Интересно, где она их потеряла? 1398 01:33:45,790 --> 01:33:47,370 Она все еще без них? 1399 01:33:47,460 --> 01:33:49,590 В последнее время я вообще не видела ее с ними. 1400 01:33:49,620 --> 01:33:50,290 И я не видела. 1401 01:33:50,420 --> 01:33:51,710 Да, я тоже. 1402 01:33:51,800 --> 01:33:52,800 Свет отключился. 1403 01:33:52,920 --> 01:33:54,880 Может, предохранитель перегорел? 1404 01:33:54,970 --> 01:33:56,970 Я пойду проверю. 1405 01:34:08,850 --> 01:34:10,610 Как там, Йонеко-чан? 1406 01:34:12,302 --> 01:34:13,769 Работает. Спасибо. 1407 01:34:47,810 --> 01:34:49,310. Прощайте. 1408 01:34:50,270 --> 01:34:51,480 Кувако опаздывает. 1409 01:34:51,980 --> 01:34:54,020 Если опоздает, то полетит на самолете. 1410 01:34:54,150 --> 01:34:56,150 Пойду поищу ее там. 1411 01:34:56,413 --> 01:34:59,546 Может быть, она боится океана, как и бабушка? 1412 01:35:00,360 --> 01:35:02,420. Никогда не слышал, что она боится океана. 1413 01:35:02,686 --> 01:35:03,846 Потому что она не умеет плавать. 1414 01:35:04,888 --> 01:35:06,723. Когда она об этом рассказывала? 1415 01:35:06,923 --> 01:35:08,025 На нашей свадьбе. 1416 01:35:08,325 --> 01:35:09,893 Это же было очень давно. 1417 01:35:10,000 --> 01:35:13,964. Перед поездкой на Тайвань она была до смерти напугана. 1418 01:35:14,200 --> 01:35:17,720 За неделю до отплытия затонуло грузовое судно. 1419 01:35:18,170 --> 01:35:20,520 Она боялась, что вся семья погибнет 1420 01:35:20,580 --> 01:35:22,300 и хотела, что бы выжил хотя бы сын. 1421 01:35:22,390 --> 01:35:24,720 Так она поэтому меня оставила? 1422 01:35:24,810 --> 01:35:28,748 Во время пересечения океана нужно разделять детей. 1423 01:35:28,910 --> 01:35:30,948 Как бы ни было тяжело, один должен остаться. 1424 01:35:31,030 --> 01:35:32,916 Потому что если прервется род, 1425 01:35:33,016 --> 01:35:34,809 это будет предательство предков. 1426 01:35:36,440 --> 01:35:37,690 Мама говорила такое? 1427 01:35:37,860 --> 01:35:40,050 Должен остаться тот, кто сильный духом 1428 01:35:40,100 --> 01:35:42,020 и выживет в одиночку. 1429 01:35:42,360 --> 01:35:43,370 Ты знала с самого начала 1430 01:35:43,490 --> 01:35:45,700 и не говорила мне об этом? 1431 01:35:45,830 --> 01:35:48,540 Ты стал внимательнее слушать только недавно. 1432 01:35:48,660 --> 01:35:50,000 Вовсе нет! 1433 01:35:50,870 --> 01:35:53,880 Неважно, что ты думаешь будто мама бросила тебя. 1434 01:35:54,540 --> 01:35:57,040 Ты напишешь прекрасный роман. 1435 01:36:12,560 --> 01:36:13,730 Прошу прощения. 1436 01:36:13,940 --> 01:36:15,190 Сенсей Игами. 1437 01:36:15,650 --> 01:36:17,520 Мне нужно позвонить. 1438 01:36:17,610 --> 01:36:20,030 1, 2, 3, 4... Тут 4. 1439 01:36:20,240 --> 01:36:22,570 Только что съела, да? 1440 01:36:23,410 --> 01:36:25,700 Если так много есть, то руки пожелтеют. 1441 01:36:25,780 --> 01:36:26,870 Они уже пожелтели. 1442 01:36:26,990 --> 01:36:27,870 И правда. 1443 01:36:27,990 --> 01:36:29,200 Мои ноги тоже желтые. 1444 01:36:29,290 --> 01:36:30,580 Не могу их видеть. 1445 01:36:46,470 --> 01:36:48,560 Я тоже возьму одну. 1446 01:36:50,560 --> 01:36:52,560 Наверное, папа. 1447 01:36:55,980 --> 01:36:59,570 Садайо-чан, входная дверь открыта, проверьте бабушку. 1448 01:36:59,690 --> 01:37:01,990 Хорошо. 1449 01:37:02,110 --> 01:37:03,990 Алло, папа? 1450 01:37:04,280 --> 01:37:08,080 Отплытие через 30 мин, но Кувако так и не приехала. 1451 01:37:08,910 --> 01:37:10,490 Она тебе не звонила? 1452 01:37:10,620 --> 01:37:13,830 Нет, не звонила. 1453 01:37:16,710 --> 01:37:19,250 Бабушка! Бабушка! 1454 01:37:19,380 --> 01:37:22,090 Котоко? 1455 01:37:24,130 --> 01:37:26,640 Мне надо идти, я положу трубку? 1456 01:37:26,760 --> 01:37:28,140 Что с бабушкой? 1457 01:37:28,260 --> 01:37:29,680 Бабушка пропала. 1458 01:37:29,810 --> 01:37:30,760 Что? 1459 01:37:30,890 --> 01:37:33,020 Мне нужно срочно позвонить в полицию. 1460 01:37:33,140 --> 01:37:35,690 Я понял, перезвоню через 5 минут. 1461 01:37:45,650 --> 01:37:47,280 Бабушка! 1462 01:37:51,120 --> 01:37:53,500 Бабушка, это я, Котоко! 1463 01:38:29,160 --> 01:38:31,530 Когда ловишь такую большую рыбу… 1464 01:38:43,050 --> 01:38:44,710 Бабуля, что случилось? 1465 01:38:45,300 --> 01:38:46,880 Вы кого-то ищете? 1466 01:38:50,050 --> 01:38:53,930 Если пойти к океану в Нумадзу, можно увидеть моего сына. 1467 01:38:55,350 --> 01:38:57,180 Вы хотите поехать к океану в Нумадзу? 1468 01:38:57,270 --> 01:38:58,900 Но ваш сын же там не плавает? 1469 01:38:58,900 --> 01:39:00,900 Он грузчик, разгружающий корабли? 1470 01:39:01,020 --> 01:39:03,570 Куда вы хотите поехать? 1471 01:39:04,780 --> 01:39:06,110 Куда именно в Нумадзу? 1472 01:39:07,070 --> 01:39:09,490 К берегу за Императорской виллой. 1473 01:39:11,660 --> 01:39:12,910 Хотите увидеть сына? 1474 01:39:14,080 --> 01:39:15,370 Да, хочу. 1475 01:39:20,040 --> 01:39:22,210 Внимание всем! Послушайте! 1476 01:39:22,330 --> 01:39:25,050 Потише, пожалуйста! 1477 01:39:25,300 --> 01:39:26,880 Все, послушайте! 1478 01:39:27,710 --> 01:39:28,920 Извините за беспокойство. 1479 01:39:29,220 --> 01:39:31,640 Кто-то из вас, водителей грузовика, 1480 01:39:31,760 --> 01:39:34,220 едет в сторону Императорской виллы в Нумадзу? 1481 01:39:34,430 --> 01:39:36,430 В Нумадзу? 1482 01:39:36,560 --> 01:39:37,520 Эта бабуля 1483 01:39:37,640 --> 01:39:39,100 хочет найти там своего сына. 1484 01:39:39,180 --> 01:39:40,690 Сиге едет. 1485 01:39:41,100 --> 01:39:41,900 Кто? 1486 01:39:42,600 --> 01:39:43,560 Сиге. 1487 01:39:44,110 --> 01:39:46,230 Сиге, отлично. 1488 01:39:46,900 --> 01:39:49,740 Иди сюда. 1489 01:39:49,860 --> 01:39:51,570 Сиге, сюда. 1490 01:39:52,820 --> 01:39:54,200 Бабуля, это Сиге. 1491 01:39:54,280 --> 01:39:56,790 Сиге, это бабуля. 1492 01:39:56,910 --> 01:40:00,710 Если пойти к океану в Нумадзу, можно увидеть моего сына. 1493 01:40:00,790 --> 01:40:02,830 Я хочу на корабль! Я хочу на корабль! 1494 01:40:02,920 --> 01:40:04,840 Я успела, успела. 1495 01:40:06,300 --> 01:40:07,670 Кувако-сан. 1496 01:40:10,130 --> 01:40:11,130 Добро пожаловать на борт. 1497 01:40:11,260 --> 01:40:12,470 Я успела! 1498 01:40:12,930 --> 01:40:14,470 Спасибо. 1499 01:40:15,800 --> 01:40:17,010 Прости. 1500 01:40:17,140 --> 01:40:19,770 Я нигде не могла найти свой купальник. 1501 01:40:25,770 --> 01:40:26,860 Прошу прощения! 1502 01:40:26,980 --> 01:40:28,860 Кто-нибудь видел мою бабушку? 1503 01:40:28,980 --> 01:40:30,530 Бабушку, с мешком на завязках? 1504 01:40:30,650 --> 01:40:32,030 С седыми волосами? 1505 01:40:32,150 --> 01:40:35,820 С седыми волосами, которая еле ходит? 1506 01:40:35,950 --> 01:40:37,360 У нее был с собой фонарик? 1507 01:40:38,450 --> 01:40:39,950. Да, с фонариком. 1508 01:40:40,080 --> 01:40:42,660 Она в грузовике с Сиге. 1509 01:40:42,910 --> 01:40:46,880 Сиге, стой! 1510 01:40:50,630 --> 01:40:54,130 Не беспокойтесь, предоставьте это мне. 1511 01:41:09,610 --> 01:41:11,900 Котоко едет на грузовике за бабушкой. 1512 01:41:11,990 --> 01:41:13,200 Котоко водит грузовик? 1513 01:41:13,320 --> 01:41:15,030 Она не за рулем. 1514 01:41:15,160 --> 01:41:17,330 Один добрый водитель грузовика ей помогает. 1515 01:41:17,360 --> 01:41:19,160 Чтобы догнать еще один грузовик, с бабушкой. 1516 01:41:19,580 --> 01:41:21,500 Грузовик гонится за грузовиком? 1517 01:41:22,000 --> 01:41:23,960 Грузовик с бабушкой направляется в Нумадзу. 1518 01:41:24,080 --> 01:41:25,750 Похоже, она хочет увидеть океан. 1519 01:41:27,420 --> 01:41:29,710 Она собирается туда, где ты раньше плавал. 1520 01:41:31,380 --> 01:41:33,050 Рядом с Императорской виллой? 1521 01:41:38,470 --> 01:41:40,560 Тебе лучше пойти и проверить. 1522 01:41:40,850 --> 01:41:42,020 Нет, думаю не нужно. 1523 01:41:42,430 --> 01:41:44,940 Котоко справится с этим. 1524 01:41:46,180 --> 01:41:48,770 Но ведь бабушка боится океана. 1525 01:41:49,560 --> 01:41:52,610 Мы присмотрим за Норико, не беспокойся. 1526 01:41:53,030 --> 01:41:54,610 Ладно, хватит уже. 1527 01:41:58,200 --> 01:42:00,740 Подождите, человек сходит с корабля! 1528 01:42:02,910 --> 01:42:04,250 Я буду в порядке, отец. 1529 01:42:15,920 --> 01:42:17,090 Позаботьтесь о ней. 1530 01:42:20,180 --> 01:42:22,760 Норико, я не брошу тебя. 1531 01:42:23,350 --> 01:42:24,430 Я прилечу на самолете. 1532 01:42:27,940 --> 01:42:29,060 Не переживай. 1533 01:43:20,030 --> 01:43:23,120 Сладкий картофель поджарился! 1534 01:43:25,410 --> 01:43:26,700 Папа? 1535 01:43:31,040 --> 01:43:32,920 Почему ты не на корабле? 1536 01:43:33,790 --> 01:43:36,670 Разве я не должен быть здесь? 1537 01:43:38,470 --> 01:43:40,880 Столько всего произошло по дороге... 1538 01:43:41,010 --> 01:43:44,220 Бабушку укачало в пути и ее отвезли в больницу. 1539 01:43:44,470 --> 01:43:47,350 Водитель грузовика оказался таким добрым, 1540 01:43:48,680 --> 01:43:52,850 он постоянно звонил и довез нас сюда. 1541 01:43:55,320 --> 01:43:57,590 Несмотря на все трудности, 1542 01:43:57,900 --> 01:44:00,170 все закончилось хорошо. 1543 01:44:11,080 --> 01:44:13,040 Все закончилось хорошо... 1544 01:44:23,430 --> 01:44:25,300 Прости за все неприятности. 1545 01:44:26,850 --> 01:44:28,470 Ты хорошо постаралась. 1546 01:44:38,780 --> 01:44:41,780 Давай, бабушка, давай. 1547 01:44:43,450 --> 01:44:46,070 Хоть я и не знаю, кто вы, 1548 01:44:47,080 --> 01:44:48,740 но вы очень добры. 1549 01:44:52,370 --> 01:44:54,250 Океан так пугает. 1550 01:45:04,590 --> 01:45:05,470 Бабушка. 1551 01:45:06,720 --> 01:45:07,850 Много лет назад 1552 01:45:09,470 --> 01:45:13,350 там был трамплин. 1553 01:45:17,610 --> 01:45:20,150 Ученики средней школы Нумадзу 1554 01:45:22,150 --> 01:45:24,110 даже ныряли отсюда. 1555 01:45:27,450 --> 01:45:30,490 Косаку, ты же знаешь, я боюсь океана. 1556 01:46:30,000 --> 01:46:32,730 21 ноября 1973 г. 1557 01:46:34,350 --> 01:46:35,730 Я вернулся. 1558 01:46:36,140 --> 01:46:37,520 С возвращением. 1559 01:46:39,350 --> 01:46:40,980 Ты сегодня рано. 1560 01:46:41,060 --> 01:46:43,070 Я немного устал, поэтому не остался на банкет. 1561 01:46:44,320 --> 01:46:45,740 Котоко приехала? 1562 01:46:45,860 --> 01:46:48,700 Да, она показывает свои фотографии с Гавайев. 1563 01:46:48,820 --> 01:46:50,820 Она снова ездила на Гавайи? 1564 01:46:52,240 --> 01:46:53,540 С возвращением. 1565 01:46:53,910 --> 01:46:56,120 Ты помог Сегаве получить награду? 1566 01:46:56,580 --> 01:46:58,040 Он получил всеобщее признание. 1567 01:46:58,160 --> 01:47:00,000 И получил награду не благодаря мне. 1568 01:47:00,080 --> 01:47:03,130 Я думала, ты вернешься поздно, поэтому застелила тебе постель. 1569 01:47:04,250 --> 01:47:05,670 Котоко, ты останешься здесь? 1570 01:47:05,880 --> 01:47:07,220 Да, раз уж я приехала. 1571 01:47:12,050 --> 01:47:16,100 Это новый парень Норико. 1572 01:47:18,440 --> 01:47:23,110 Третий за 3 года учебы… Она удивляет. 1573 01:47:29,950 --> 01:47:32,490 Часы сегодня громко тикают. 1574 01:47:33,700 --> 01:47:34,950 Правда? 1575 01:47:35,790 --> 01:47:39,370 Да, звук особенно четкий. 1576 01:47:46,800 --> 01:47:48,050 Мама, ты видела это фото? 1577 01:47:52,090 --> 01:47:53,550 Можешь оставить дверь открытой. 1578 01:47:53,640 --> 01:47:55,640 Так необычно для тебя. 1579 01:47:55,810 --> 01:47:57,890 Потому что я просто пишу небольшой обзор. 1580 01:48:04,400 --> 01:48:07,230 В последнее время он часто пишет, оставляя дверь открытой. 1581 01:48:07,320 --> 01:48:09,990 Наверное, в доме без меня слишком тихо. 1582 01:48:10,110 --> 01:48:11,490 Возможно. 1583 01:48:15,410 --> 01:48:18,830 И бабушка последние три года жила в Идзу. 1584 01:48:19,950 --> 01:48:22,250 Дом словно потерял свою энергию. 1585 01:48:23,170 --> 01:48:25,750. Говоришь так, как будто мы стали стариками. 1586 01:48:25,840 --> 01:48:29,670 Нет, я хотела сказать, что вы наконец испытали облегчение. 1587 01:48:33,180 --> 01:48:34,640 Действительно. 1588 01:48:37,430 --> 01:48:40,350 Часы сегодня особенно громко тикают. 1589 01:49:01,960 --> 01:49:02,830 Папа. 1590 01:49:04,540 --> 01:49:06,540 Тетя Сигако звонила насчет бабушки. 1591 01:49:08,000 --> 01:49:08,960 Она умерла? 1592 01:49:09,670 --> 01:49:11,760 Состояние бабушки внезапно ухудшилось. 1593 01:49:11,760 --> 01:49:13,760 Сейчас вызвали врача, чтобы поставить ей капельницу. 1594 01:49:13,840 --> 01:49:16,010 Когда перезвонят, переведи звонок в мой кабинет. 1595 01:49:16,140 --> 01:49:17,220 Да, поняла. 1596 01:49:21,390 --> 01:49:22,930 Пойду подготовлю машину. 1597 01:49:23,020 --> 01:49:24,890 Завтра рано утром выезжаем. 1598 01:49:29,020 --> 01:49:32,240 25-го числа церемония открытия Мемориального музея Нумадзу, 1599 01:49:32,360 --> 01:49:34,860 я подготовила твой костюм и рубашки. 1600 01:49:34,990 --> 01:49:37,910 Во сколько машина? 1601 01:49:38,030 --> 01:49:39,240 Выезжаем в 7 утра. 1602 01:49:39,330 --> 01:49:42,100 Папа, мы с тетей Кувако поедем на машине вперед. 1603 01:49:43,530 --> 01:49:44,660 Когда придет Кувако? 1604 01:49:44,750 --> 01:49:47,250 Должна скоро подъехать. 1605 01:49:47,420 --> 01:49:48,590 Хорошо. 1606 01:49:50,250 --> 01:49:51,590 Тогда идите спать. 1607 01:49:52,590 --> 01:49:54,630 Я не смогу заснуть. 1608 01:49:54,920 --> 01:49:57,470 Если бабушка переживет эту ночь, 1609 01:49:57,550 --> 01:49:58,930 то сможет прожить еще 5-10 лет. 1610 01:50:05,600 --> 01:50:06,690 Я приехала. 1611 01:50:07,770 --> 01:50:10,820 Что происходит? 1612 01:50:10,900 --> 01:50:12,230 Телефон звонит! 1613 01:50:42,970 --> 01:50:44,140 Алло. 1614 01:50:46,810 --> 01:50:49,870 Она... 1615 01:50:50,100 --> 01:50:52,270 Бабушка сделала свой последний вздох. 1616 01:50:54,230 --> 01:50:57,530 В час ночи 48 минут. 1617 01:50:59,780 --> 01:51:02,960 Мама смогла спокойно провести свои последние годы в Идзу. 1618 01:51:04,490 --> 01:51:06,620 Все благодаря заботе вашей пары. 1619 01:51:09,120 --> 01:51:10,830 Я от всего сердца благодарю вас. 1620 01:51:18,420 --> 01:51:20,260 Мама тоже была бы благодарна. 1621 01:51:24,180 --> 01:51:26,560 Потому что вы те, кто больше всего заботился о маме. 1622 01:51:27,810 --> 01:51:30,020 Были рядом с ней до самого конца. 1623 01:51:33,690 --> 01:51:34,940 Спасибо. 1624 01:51:37,320 --> 01:51:40,820 Спасибо за все эти годы. 1625 01:52:02,510 --> 01:52:08,400 Внезапно... в памяти всплыл образ горы Убасутэ. 1626 01:52:12,400 --> 01:52:15,820 Мои ноги подкосились. 1627 01:52:17,570 --> 01:52:22,360 Оттого, что я несу мою мать на спине. 1628 01:52:26,830 --> 01:52:29,080 Я чувствую, что должен оставить ее, 1629 01:52:32,250 --> 01:52:34,630 но никак не могу найти подходящее место. 1630 01:52:39,210 --> 01:52:41,170 И тогда мама начинает сердиться. 1631 01:52:44,260 --> 01:52:47,100 Ругает, что я плохо ищу. 1632 01:52:52,230 --> 01:52:55,270 Ради нее я должен найти подходящее место, 1633 01:52:56,310 --> 01:52:57,940 чтобы оставить ее. 1634 01:53:00,610 --> 01:53:02,400 И найти такое место… 1635 01:53:03,610 --> 01:53:05,320 это не грех. 1636 01:53:41,980 --> 01:53:43,860 Вы нашли ее зубные протезы? 1637 01:53:44,650 --> 01:53:47,120 Их нигде нет. 1638 01:53:48,305 --> 01:54:48,608 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org