1 00:00:11,472 --> 00:00:12,640 PEMANASAN GLOBAL 2 00:00:16,519 --> 00:00:17,520 ANGKUTAN ARLEN 3 00:00:18,396 --> 00:00:19,605 PINDAHAN 4 00:00:23,151 --> 00:00:24,444 PILIH GRIBBLE JADI WALI KOTA 5 00:00:26,000 --> 00:00:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:38,124 --> 00:00:39,751 Lihatlah ini. 7 00:00:39,834 --> 00:00:43,463 Minh memulai blog gaya hidup. Bagus untuknya. 8 00:00:43,546 --> 00:00:44,672 Berhenti mengikuti. 9 00:00:44,756 --> 00:00:46,132 Akademi Komunitas Heimlich 10 00:00:46,215 --> 00:00:47,383 Lamaran Kerja Anda 11 00:00:48,134 --> 00:00:52,138 "Bu Hill yang terhormat, kami hargai antusiasme Anda untuk posisi 12 00:00:52,221 --> 00:00:54,348 Direktur Anggaran dan Keuangan, 13 00:00:54,432 --> 00:01:00,021 tapi kami tak setuju pengalaman Anda dalam menawar di pasar loak Arab Saudi 14 00:01:00,104 --> 00:01:04,150 setara dengan gelar Master dua tahun di bidang ekonomi." 15 00:01:07,361 --> 00:01:11,741 Balok laminasi di zona rawan banjir? Dasar kembar properti bodoh. 16 00:01:11,824 --> 00:01:15,369 Mereka lebih baik fokus memasang lengan baju mereka. 17 00:01:15,453 --> 00:01:18,706 Hank, aku berubah pikiran soal mengubah kamar Bobby. 18 00:01:18,790 --> 00:01:23,086 Tapi kau butuh kantor untuk rencanakan anggaran dan memikat donor. 19 00:01:23,169 --> 00:01:27,381 Aku meninggalkan dunia akademik dan menerima pensiun. 20 00:01:27,465 --> 00:01:30,551 Kita harus ubah kamarnya jadi sesuatu yang lebih berguna 21 00:01:30,635 --> 00:01:31,677 seperti bioskop rumah. 22 00:01:31,761 --> 00:01:33,638 Berguna apanya? 23 00:01:33,721 --> 00:01:38,101 Mungkin saat Hollywood membuat sesuatu untuk kita lagi, seperti Forrest Gump. 24 00:01:38,184 --> 00:01:39,185 Terserah kau. 25 00:01:39,268 --> 00:01:43,606 Aku tidak akan dapat pekerjaan baru yang menarik dalam waktu dekat. 26 00:01:43,689 --> 00:01:46,359 Agak menyedihkan mengubah kamar Bobby. 27 00:01:46,442 --> 00:01:48,611 Aku tahu dia pengusaha restoran sekarang, 28 00:01:48,694 --> 00:01:51,405 tapi rasanya baru kemarin, dia masih kecil 29 00:01:51,489 --> 00:01:56,786 dengan impian konyol tampil di TV dan membuat lelucon payah seharian. 30 00:01:56,869 --> 00:02:01,165 Hai, aku Bobby Hill, chef eksekutif Robata Chane. 31 00:02:01,249 --> 00:02:05,336 Sebagai koki hibachi Jepang-Jerman yang paling rajin di Dallas, 32 00:02:05,419 --> 00:02:09,382 aku punya kemampuan untuk menjadi calon King of The Grill! 33 00:02:09,465 --> 00:02:11,175 Mulai. 34 00:02:12,051 --> 00:02:14,262 Pengambilan ketujuh, kurasa. 35 00:02:14,345 --> 00:02:17,098 Kali ini jangan ada kejutan, ya, Emilio? 36 00:02:17,932 --> 00:02:19,475 Dari sancan hingga Wag… 37 00:02:21,227 --> 00:02:22,478 Cut. 38 00:02:23,604 --> 00:02:25,106 Sial! 39 00:02:25,189 --> 00:02:26,899 Mulai dari awal, Pak Bobby? 40 00:02:26,983 --> 00:02:29,735 Sial, aku ada rapat anggaran sekarang. 41 00:02:29,819 --> 00:02:32,155 Nanti kurekam ulang videonya. 42 00:02:32,238 --> 00:02:33,239 Tikusnya bagaimana? 43 00:02:33,322 --> 00:02:34,615 Kita buka sejam lagi. 44 00:02:34,699 --> 00:02:37,201 Pastikan ia tak masuk ke restoran. 45 00:02:37,285 --> 00:02:38,411 Baiklah, Bobby. 46 00:02:38,494 --> 00:02:39,912 Jangan ditembak. 47 00:02:40,830 --> 00:02:44,167 Kita akan dapat keuntungan dalam 18 bulan 48 00:02:44,250 --> 00:02:47,670 versus proyeksi dua tahun dalam rencana bisnis. 49 00:02:47,753 --> 00:02:50,965 Itu kabar baik karena ini dari anggaran hiburan Chane 50 00:02:51,048 --> 00:02:52,800 dan dia baru menghancurkan WRX-nya. 51 00:02:52,884 --> 00:02:55,595 Rambu berhenti itu tiba-tiba muncul. Bukan salahku. 52 00:02:55,678 --> 00:02:59,932 Ada masalah yang mungkin butuh menyewa seseorang. 53 00:03:00,016 --> 00:03:01,976 Aku melihat tikus di dapur. 54 00:03:02,059 --> 00:03:04,228 Menjijikkan! Tempat macam apa yang kau kelola? 55 00:03:04,312 --> 00:03:06,731 Kalian memotong anggaran pembasmi hama. 56 00:03:06,814 --> 00:03:08,774 Segera bereskan masalah tikus ini. 57 00:03:08,858 --> 00:03:11,611 Ini bukan pujasera di El Paso. Ayo, Nak. 58 00:03:12,486 --> 00:03:16,032 Chane, tunggu. Kau pernah dengar King of The Grill? 59 00:03:16,115 --> 00:03:21,078 Acara memasak Texas yang dibatalkan Fox 15 tahun lalu? 60 00:03:21,162 --> 00:03:24,207 Ya, acara itu. Itu ditayangkan kembali. 61 00:03:24,290 --> 00:03:27,710 Jika aku diterima, aku ingin tahu apa ayahmu akan membeli iklan 62 00:03:27,793 --> 00:03:29,086 untuk promosikan restoran. 63 00:03:29,170 --> 00:03:32,548 Apa kau gila? Kau dengar dia. Kita tak bisa minta uang lagi. 64 00:03:32,632 --> 00:03:34,842 Lagi pula, kau takkan menang. 65 00:03:34,926 --> 00:03:36,969 Tidak ada yang mau menonton orang sepertimu. 66 00:03:37,053 --> 00:03:41,140 Acara realitas itu untuk pria berotot dengan potongan rambut keren. 67 00:03:41,224 --> 00:03:43,851 Hei, mungkin aku harus tampil di acara realitas. 68 00:03:49,190 --> 00:03:50,358 Ya. 69 00:03:50,441 --> 00:03:51,442 Ya. 70 00:03:52,818 --> 00:03:56,530 Maaf, obrolan kita seru, tapi aku harus pergi. 71 00:03:56,614 --> 00:03:57,698 Kau mau ke mana? 72 00:03:57,782 --> 00:03:59,617 Aku ada acara dengan teman-temanku. 73 00:03:59,700 --> 00:04:02,119 Acara dengan siapa? 74 00:04:02,203 --> 00:04:05,456 Teman-temanku saat kau di Arab Saudi. 75 00:04:05,539 --> 00:04:08,918 Nama mereka Lucas, Isaiah, dan Ernie. 76 00:04:09,001 --> 00:04:12,546 Setelah keluar dari rumah lagi, aku berkomunikasi lagi dengan mereka. 77 00:04:12,630 --> 00:04:14,882 Dan itu menyenangkan. 78 00:04:14,966 --> 00:04:16,926 Aku harus ganti baju dan bersiap. 79 00:04:17,009 --> 00:04:20,429 Ernie mengejekku jika datang dengan penampilan murahan. 80 00:04:22,306 --> 00:04:24,141 Aku tak pernah dengar teman-teman Bill. 81 00:04:24,225 --> 00:04:26,602 Tentu saja. Mereka tak nyata. 82 00:04:26,686 --> 00:04:31,774 Kami harus meladeni Bill dan cerita palsunya selama kau pergi. 83 00:04:31,857 --> 00:04:34,944 Begini saja, kau mungkin perlu bicara dengannya, 84 00:04:35,027 --> 00:04:37,655 bicara yang sangat serius. 85 00:04:37,738 --> 00:04:39,282 Boomhauer benar. 86 00:04:39,365 --> 00:04:42,285 Bicaralah dengannya, Hank, meski mereka bohongan. 87 00:04:42,368 --> 00:04:46,414 Aku tak sanggup hidup di mana Bill punya lebih banyak teman dariku. 88 00:04:48,666 --> 00:04:53,296 Kurasa aku harus membayar pembasmi hama dengan uangku sendiri. 89 00:04:53,879 --> 00:04:55,506 Kau mampu bayar, 'kan? 90 00:04:55,589 --> 00:04:57,967 Tidak, penghasilanku sama denganmu. 91 00:04:58,050 --> 00:04:59,552 Sama denganku? 92 00:05:00,386 --> 00:05:04,473 Aku menerima gaji lebih sedikit sebagai ganti kepemilikan 15%, 93 00:05:04,557 --> 00:05:07,852 dan itu baru sepadan jika restorannya laris manis, 94 00:05:07,935 --> 00:05:10,438 dan itu sebabnya aku bekerja sangat keras. 95 00:05:10,521 --> 00:05:11,772 Kau bekerja terlalu keras. 96 00:05:11,856 --> 00:05:15,109 Jika kau penyanyi R&B, kau akan dinamai The Weekdays. 97 00:05:15,192 --> 00:05:18,195 Tapi bagaimana kau akan menemukan pembasmi hama murah besok? 98 00:05:18,863 --> 00:05:20,740 Kau menelepon orang yang tepat. 99 00:05:20,823 --> 00:05:22,199 Aku akan mengurus tikus 100 00:05:22,283 --> 00:05:25,578 yang mengganggu bisnis masakan etnismu, 101 00:05:25,661 --> 00:05:29,749 tapi jangan khawatir, Bobby, pembasmian tikus ini gratis. 102 00:05:29,832 --> 00:05:31,667 Kau akan lakukan ini secara gratis? 103 00:05:31,751 --> 00:05:36,005 Apa? Tidak. Kukira gratis berarti sedikit diskon. 104 00:05:36,088 --> 00:05:38,716 Pantas aku sudah lama tak dibayar. 105 00:05:44,388 --> 00:05:46,307 Kenapa perangkap ini butuh kamera? 106 00:05:46,390 --> 00:05:49,685 Ini bukan untuk perangkap, tapi untuk Patreon-ku. 107 00:05:49,769 --> 00:05:51,062 PELAN-PELAN 108 00:05:51,145 --> 00:05:52,646 BERHENTI 109 00:05:52,730 --> 00:05:54,273 Hei, Chane. 110 00:05:55,149 --> 00:05:58,277 Joseph, kau kenal mahasiswa? 111 00:05:58,361 --> 00:06:00,237 Aku satu SMA dengannya. 112 00:06:00,321 --> 00:06:03,532 Dia berengsek, tapi pacarnya, Connie, baik. 113 00:06:03,616 --> 00:06:05,659 - Maksudmu gadis pirang itu? - Apa? 114 00:06:06,660 --> 00:06:08,412 Mahasiswa itu gampangan. 115 00:06:10,331 --> 00:06:11,624 KIRIM KE BOBBY 116 00:06:13,167 --> 00:06:15,002 - Ya. - Baiklah. 117 00:06:15,086 --> 00:06:18,547 Aku tahu aku bilang siap memasuki masa pensiun, 118 00:06:18,631 --> 00:06:20,966 tapi entahlah, Hank. 119 00:06:21,050 --> 00:06:25,554 Rasanya hidup orang lain lebih hebat dan lebih berarti. 120 00:06:25,638 --> 00:06:26,889 Bahkan Bill. 121 00:06:26,972 --> 00:06:29,266 Hidup Bill tak lebih baik. 122 00:06:29,350 --> 00:06:34,188 Aku baru bertemu Bill di luar. Dia bilang mau pergi ke Irlandia Utara, 123 00:06:34,271 --> 00:06:35,689 bermain dengan teman-temannya. 124 00:06:35,773 --> 00:06:37,942 Dia sebut mereka teman-temannya? 125 00:06:38,025 --> 00:06:40,611 Dia makin jauh dari kenyataan. 126 00:06:49,245 --> 00:06:51,247 TUKANG CUKUR 127 00:07:01,090 --> 00:07:03,843 Seharusnya aku tahu tikus restoran Dallas ini 128 00:07:03,926 --> 00:07:07,930 bakal lebih cerdas daripada tikus udik di Arlen. 129 00:07:08,013 --> 00:07:10,599 Yang pertama harus kita lakukan adalah membuatnya malas. 130 00:07:10,683 --> 00:07:14,353 Tunggu. Petugas kesehatan takkan suka ini. 131 00:07:14,437 --> 00:07:17,940 Kata pria dengan tikus berlarian di lantainya. 132 00:07:18,023 --> 00:07:21,861 Selanjutnya, aku menyebut ini Tikus Yudas. 133 00:07:22,528 --> 00:07:26,907 Jadi, rencana barumu adalah melepaskan tikus lain ke sini? 134 00:07:26,991 --> 00:07:29,410 Ini bukan tikus biasa. 135 00:07:29,493 --> 00:07:32,413 Ini dilengkapi alat pelacak biometrik 136 00:07:32,496 --> 00:07:36,584 dan akan mengkhianati tikus restoran dengan menuntunku kepada mereka. 137 00:07:36,667 --> 00:07:41,046 Baiklah. Tak mungkin aku mampu membeli sesuatu seperti ini. 138 00:07:41,130 --> 00:07:44,758 Ini cuma gambar prototipe. Ini model saat ini. 139 00:07:45,342 --> 00:07:50,014 Begitu dia menyusul Tikus Restoran, aku menekan tombol, dan bum. 140 00:07:50,097 --> 00:07:53,058 Tak boleh pakai peledak, Pak Gribble. 141 00:07:55,728 --> 00:07:56,729 Permisi. 142 00:07:58,022 --> 00:08:01,859 Setelah dia ditugaskan, aku harus lacak, dan ikuti sinyalnya. 143 00:08:02,943 --> 00:08:04,403 Dia menuju langit-langit. 144 00:08:05,029 --> 00:08:06,655 Hei, Bobby, aku dapat pesanmu. 145 00:08:06,739 --> 00:08:09,074 Apa yang begitu penting sampai ingin menemuiku? 146 00:08:09,158 --> 00:08:11,327 Tak ada cara mudah untuk mengatakan ini. 147 00:08:11,410 --> 00:08:13,871 Maafkan aku, tapi Chane selingkuh. 148 00:08:13,954 --> 00:08:15,664 Sialan kau, Tikus Yudas. 149 00:08:16,290 --> 00:08:17,333 Mustahil. 150 00:08:17,416 --> 00:08:20,586 Aku tahu. Aku pun tak ingin percaya. 151 00:08:20,669 --> 00:08:24,423 Meski aku tak bisa bilang aku sangat terkejut. 152 00:08:24,507 --> 00:08:28,677 Tidak, secara teknis, mustahil dia selingkuh dariku 153 00:08:28,761 --> 00:08:30,971 karena kami jalin hubungan terbuka. 154 00:08:31,055 --> 00:08:33,974 Kami bisa berhubungan dengan orang lain kapan pun kami mau. 155 00:08:38,479 --> 00:08:40,397 Tunggu, apa? 156 00:08:47,071 --> 00:08:49,823 Hank, sedang apa kau di daerah sini? 157 00:08:49,907 --> 00:08:51,158 Aku mengikutimu. 158 00:08:51,242 --> 00:08:54,036 Aku cemas kau terjerumus ke dalam jurang tanpa harapan 159 00:08:54,119 --> 00:08:56,288 gangguan mental dan keputusasaan. 160 00:08:57,414 --> 00:08:58,707 Kau baik sekali. 161 00:08:58,791 --> 00:09:01,627 Kenapa kau bisa ke sini? 162 00:09:01,710 --> 00:09:04,255 Berterima kasihlah pada penyewamu, Brian Robertson. 163 00:09:04,338 --> 00:09:08,884 Setelah dipaksa pensiun dini, aku tak punya tujuan. 164 00:09:08,968 --> 00:09:12,555 Brian menyuruhku menelepon sepupunya, Lucas, yang punya tempat cukur. 165 00:09:12,638 --> 00:09:14,557 Aku tak tahu itu tempat cukur kulit hitam, 166 00:09:14,640 --> 00:09:15,808 tapi kurasa masuk akal 167 00:09:15,891 --> 00:09:18,060 Brian berkulit hitam, punya sepupu kulit hitam, 168 00:09:18,143 --> 00:09:20,604 dan kurasa peluang tukang cukur kulit hitam punya… 169 00:09:20,688 --> 00:09:21,689 Aku mengerti, Bill. 170 00:09:21,772 --> 00:09:26,026 Tapi tempat cukurnya tutup selama COVID dan aku mengalami depresi. 171 00:09:26,110 --> 00:09:28,112 Tapi karena kau mengeluarkanku dari itu, 172 00:09:28,195 --> 00:09:32,366 aku bisa kembali ke sini, dan terhubung kembali dengan semua orang. 173 00:09:32,449 --> 00:09:35,911 Hei, kau harus masuk. Akan kuperkenalkan pada teman-teman. 174 00:09:36,704 --> 00:09:39,790 Tentu, aku ingin bertemu teman-temanmu. 175 00:09:43,669 --> 00:09:48,173 Hank Hill. Aksesori propana dan propana. Pensiun. 176 00:09:48,257 --> 00:09:49,633 Senang bertemu kalian semua. 177 00:09:49,717 --> 00:09:52,636 Hank? Kami senang bertemu denganmu. 178 00:09:52,720 --> 00:09:55,472 Terima kasih. Senang berkenalan denganmu. 179 00:09:55,556 --> 00:09:58,434 Aku Lucas. Ini tempatku. Silakan duduk. 180 00:09:59,893 --> 00:10:00,936 E., ini Hank. 181 00:10:01,020 --> 00:10:03,564 Tunggu. Ini tetangga yang kau ceritakan? 182 00:10:03,647 --> 00:10:05,816 Dia tak gemuk dan menjijikkan sama sekali. 183 00:10:05,899 --> 00:10:08,193 Biar kutebak, Oprah-zempic? 184 00:10:08,277 --> 00:10:10,154 E.! Jangan pedulikan Ernie. 185 00:10:10,237 --> 00:10:14,074 Kadang dia bicara lebih dulu daripada berpikir, tapi maksudnya baik. 186 00:10:14,658 --> 00:10:16,201 Aku Isaiah Meyers. 187 00:10:17,494 --> 00:10:20,247 Aku hanya ingin kau tahu bahwa aku mendoakanmu. 188 00:10:20,331 --> 00:10:21,999 Benarkah? 189 00:10:22,082 --> 00:10:23,292 Kurasa itu… 190 00:10:23,375 --> 00:10:26,754 Tentang kecenderungan bunuh diri. 191 00:10:26,837 --> 00:10:30,924 Sial. Kau akan baik-baik saja di dekat pisau cukur dan gunting besar ini? 192 00:10:31,008 --> 00:10:33,427 - E.! - Kalau begitu, berhenti bercerita. 193 00:10:33,510 --> 00:10:34,637 Maaf, Hank. 194 00:10:34,720 --> 00:10:37,973 B.D. tak bilang jika temannya meninggalkan rumah lagi. 195 00:10:38,057 --> 00:10:41,226 B.D. bilang apa tepatnya tentangku? 196 00:10:41,935 --> 00:10:43,604 Yah, tak banyak. 197 00:10:43,687 --> 00:10:47,358 Aku mungkin bahas kenaikan berat badanmu yang parah, kesepian, 198 00:10:47,441 --> 00:10:51,362 dan depresi, dan bagaimana aku membantumu melewati semua itu. 199 00:10:51,445 --> 00:10:52,488 Begitu. 200 00:10:52,571 --> 00:10:56,992 Kau beri tahu mereka soal depresiku dan bagaimana kau membantuku? 201 00:10:57,076 --> 00:11:00,079 Omong-omong, jika kau masih butuh pekerjaan, aku butuh sopir. 202 00:11:00,162 --> 00:11:01,413 Sudahlah, Ernie. 203 00:11:01,497 --> 00:11:04,416 Pria itu datang ke sini untuk bergaul dengan temannya. 204 00:11:04,500 --> 00:11:06,168 Maaf, aku cuma mau membantu. 205 00:11:08,462 --> 00:11:11,173 Hei, Hank, kurasa kau menjatuhkan sesuatu. 206 00:11:11,799 --> 00:11:14,385 Hank, sudah berapa lama kau kenal pasangan Dauterive? 207 00:11:14,468 --> 00:11:18,597 Aku sudah kenal… Maaf, pasangan Dauterive? 208 00:11:18,681 --> 00:11:20,516 Ya, Bill dan Peggy. 209 00:11:21,350 --> 00:11:24,853 Aku lupa bilang, semua orang di sini berpikir aku suaminya Peggy. 210 00:11:24,937 --> 00:11:25,938 BILL CINTA PEGGY 211 00:11:31,193 --> 00:11:34,488 Kalian sudah bertemu Bu Dauterive? 212 00:11:34,571 --> 00:11:37,282 Belum, dia terlalu sibuk berkeliling dunia. 213 00:11:37,366 --> 00:11:39,827 Kau tahu dia fasih berbahasa Spanyol? 214 00:11:39,910 --> 00:11:41,954 Jadi, mereka punya rumah liburan di Meksiko. 215 00:11:42,037 --> 00:11:46,458 Dan anak yang mereka adopsi, Bobbito kecil. Dia tersentuh. 216 00:11:46,542 --> 00:11:51,046 Bill pria yang beruntung memiliki Peggy di sisinya. 217 00:11:51,130 --> 00:11:53,048 Hank, sebaiknya kita pergi. 218 00:11:53,132 --> 00:11:56,760 Kau tahu bagaimana sikapmu nanti jika tak makan siang lebih awal. 219 00:11:56,844 --> 00:11:58,971 Dia mencoba… 220 00:12:00,597 --> 00:12:02,474 - Tetap semangat, Hank. - Sampai nanti. 221 00:12:02,558 --> 00:12:04,351 - Tetaplah kuat. - Jaga dia, Bill. 222 00:12:04,435 --> 00:12:06,019 Apa-apaan, Bill? 223 00:12:06,103 --> 00:12:09,106 Maaf, tapi berpura-pura menikah dengan Peggy 224 00:12:09,189 --> 00:12:11,692 memberiku kepercayaan diri untuk mendapat teman baru. 225 00:12:11,775 --> 00:12:15,154 Siapa yang tak suka pria yang bisa mendapatkan Peggy? 226 00:12:15,237 --> 00:12:19,908 Kau menempelkan kepala istriku ke badan wanita murahan montok. 227 00:12:19,992 --> 00:12:24,496 Kini aku harus membayangkanmu melihat itu dan menikmatinya. 228 00:12:24,580 --> 00:12:27,666 Itu tinggal selangkah lagi menuju dosa perzinaan, Bill. 229 00:12:27,750 --> 00:12:30,210 Tolong jangan bongkar penyamaranku. Kumohon, Hank. 230 00:12:30,294 --> 00:12:33,464 Aku takkan mengatakan yang sebenarnya karena kau yang harus jujur. 231 00:12:33,547 --> 00:12:36,300 Kau yang memulainya, jadi kau yang harus mengakhirinya. 232 00:12:36,383 --> 00:12:38,218 Aku tak mau. 233 00:12:38,302 --> 00:12:41,180 Apa aku harus menghajarmu, B.D.? 234 00:12:41,263 --> 00:12:43,640 Kau tak bisa memerintahku lagi. 235 00:12:43,724 --> 00:12:47,019 Aku punya kekuatan yang berasal dari cinta wanita yang baik. 236 00:12:47,102 --> 00:12:49,688 Kau tak menikah dengan Peggy. 237 00:12:51,440 --> 00:12:55,194 Bagaimana bisa kau menjalin hubungan terbuka dengan Chane? 238 00:12:55,277 --> 00:12:57,613 Ini bukan sekadar hubungan terbuka. 239 00:12:57,696 --> 00:13:01,325 Kami mempraktikkan ENM, nonmonogami etis. 240 00:13:01,408 --> 00:13:04,203 Kami boleh melakukan apa yang kami mau kapan pun 241 00:13:04,286 --> 00:13:05,454 dengan kebebasan total, 242 00:13:05,537 --> 00:13:08,874 selama dapat persetujuan dari pasangan di setiap langkah. 243 00:13:08,957 --> 00:13:11,668 Jadi, kau menyetujui gadis pirang itu? 244 00:13:11,752 --> 00:13:15,088 Tammy? Pertama, dia tak benar-benar pirang. 245 00:13:15,172 --> 00:13:18,467 Kedua, perkumpulannya ada di daftar yang sudah kami setujui. 246 00:13:18,550 --> 00:13:21,345 Kau menyetujui seluruh perkumpulan? 247 00:13:22,054 --> 00:13:24,598 Kau tak punya persaudaraan yang kau… 248 00:13:24,681 --> 00:13:25,891 Apa itu akan jadi masalah? 249 00:13:25,974 --> 00:13:27,768 Pernah dengar soal dianggap gampangan? 250 00:13:27,851 --> 00:13:30,979 Itu hal terburuk yang bisa dilakukan seseorang. 251 00:13:31,522 --> 00:13:34,942 Dengar, kesepakatanku dengan Chane cocok untukku. 252 00:13:35,025 --> 00:13:38,821 Jurusanku ganda, teknik elektro dan mesin. 253 00:13:38,904 --> 00:13:42,157 Aku terlalu sibuk untuk hubungan monogami. 254 00:13:42,241 --> 00:13:44,910 Tapi apa kau mencintainya? 255 00:13:44,993 --> 00:13:46,787 Aku menyukainya karena ini. 256 00:13:46,870 --> 00:13:53,544 Baik, tapi pernahkah kau berpikir mungkin aku juga cocok untuk nonmonogami etis? 257 00:13:53,627 --> 00:13:56,880 Bobby, kau tak cocok dengan ENM. 258 00:13:56,964 --> 00:14:00,634 Kau tak diprogram seperti itu. Kau akan terluka. 259 00:14:00,717 --> 00:14:02,636 Aku takkan melakukan itu padamu. 260 00:14:03,554 --> 00:14:05,472 Terima kasih banyak. 261 00:14:07,599 --> 00:14:11,311 Kabar baik. Aku sudah menambal langit-langit untukmu, gratis. 262 00:14:11,395 --> 00:14:16,191 Kabar buruk, aku tak bisa menemukan Tikus Yudas. Kurasa dia mengkhianatiku. 263 00:14:16,275 --> 00:14:18,694 Kini kita punya masalah dua tikus. 264 00:14:18,777 --> 00:14:20,445 Tampaknya begitu. 265 00:14:20,529 --> 00:14:24,783 Tapi jangan takut, aku punya rencana lain yang dijamin berhasil. 266 00:14:24,867 --> 00:14:27,703 Aku menyebut ini Tikus Seksi. 267 00:14:28,996 --> 00:14:33,750 Tikus Seksi akan memakai pesonanya untuk memancing dua tikus lainnya keluar. 268 00:14:33,834 --> 00:14:38,171 Hati-hati, jangan menatapnya terlalu lama atau kau akan jatuh cinta. 269 00:14:39,047 --> 00:14:43,844 Pak Gribble, kurasa aku tak butuh jasamu lagi. 270 00:14:43,927 --> 00:14:45,512 GURU PENGGANTI 1997 271 00:14:45,596 --> 00:14:47,097 GURU PENGGANTI 1999 - PEGGY HILL 272 00:14:47,180 --> 00:14:48,932 Kau takkan percaya ini. 273 00:14:49,016 --> 00:14:51,727 Bill sering ke tempat cukur kulit hitam 274 00:14:51,810 --> 00:14:55,063 dan dia bilang ke semua orang di sana bahwa kau istrinya. 275 00:14:55,147 --> 00:14:58,525 Aku bisa percaya bagian kedua. Kau mengancam akan menghajarnya, 'kan? 276 00:14:58,609 --> 00:15:01,236 Tentu, tapi dia bilang menikah denganmu 277 00:15:01,320 --> 00:15:03,739 membuatnya lebih percaya diri dan disukai, 278 00:15:03,822 --> 00:15:06,533 dan semua pria di sana berpikir kau hal terbaik 279 00:15:06,617 --> 00:15:08,118 yang pernah ada dalam hidupnya. 280 00:15:08,201 --> 00:15:12,539 Sungguh? Mereka bilang apa lagi tentangku? Apa mereka ingin bertemu denganku? 281 00:15:12,623 --> 00:15:16,960 Itu bukan kau, tapi versi fiksi dirimu yang menyimpang. 282 00:15:18,378 --> 00:15:22,549 Peggy Versi Tempat Cukur Kulit Hitam pasti dapat kerja di akademi komunitas. 283 00:15:23,300 --> 00:15:24,551 Karena dia berkulit hitam? 284 00:15:24,635 --> 00:15:29,264 Bukan, Hank, karena dia mungkin tak membosankan sepertiku. 285 00:15:29,348 --> 00:15:33,810 Aku yakin dia menjalani hidup yang menarik dengan banyak teman 286 00:15:33,894 --> 00:15:35,896 dan melakukan perjalanan menyenangkan. 287 00:15:36,438 --> 00:15:39,316 Mungkin akan seperti film Girls Trip. 288 00:15:39,399 --> 00:15:40,859 Ini serius. 289 00:15:40,943 --> 00:15:43,904 Kita bersumpah untuk saling setia. 290 00:15:43,987 --> 00:15:45,530 Ada keindahan di balik itu 291 00:15:45,614 --> 00:15:48,533 dan aku tak suka Bill ikut campur. 292 00:15:48,617 --> 00:15:53,664 Hank, kau tak bisa panik setiap kali pria lain berpura-pura aku istrinya. 293 00:15:53,747 --> 00:15:56,041 Kau hanya marah karena tak bisa menghentikan Bill. 294 00:15:56,124 --> 00:15:59,086 Kau benar, aku tak bisa, tapi kau bisa. 295 00:15:59,169 --> 00:16:01,380 Hanya kau yang akan dia dengarkan. 296 00:16:01,880 --> 00:16:03,882 - Peggy. - Baik, aku akan bicara dengannya. 297 00:16:05,550 --> 00:16:07,844 Aku dengar ceritamu di tempat cukur itu. 298 00:16:07,928 --> 00:16:09,930 Peggy… Aku bisa jelaskan. Aku… 299 00:16:10,597 --> 00:16:13,725 Aku penasaran. Kau bilang pekerjaanku apa? 300 00:16:13,809 --> 00:16:17,938 Aku mengatakan yang sebenarnya. Kau pensiunan guru pengganti. 301 00:16:18,563 --> 00:16:21,400 Bisa bilang aku dipekerjakan oleh Akademi Komunitas Heimlich? 302 00:16:21,483 --> 00:16:23,860 Bukan, Universitas Texas. 303 00:16:23,944 --> 00:16:26,863 Katakan aku dosen tetap jurusan humaniora. 304 00:16:26,947 --> 00:16:28,699 Bukan, wakil dekan. 305 00:16:28,782 --> 00:16:31,994 Tidak, aku tak bisa mengubah ceritanya. Aku bisa dianggap pembohong. 306 00:16:32,077 --> 00:16:35,872 Tapi aku bisa bilang kau mendaki Guadalupe Peak? 307 00:16:35,956 --> 00:16:38,500 Astaga, aku takkan pernah melakukan itu. 308 00:16:39,501 --> 00:16:41,461 Tapi Peggy yang di sana akan melakukannya. 309 00:16:42,462 --> 00:16:45,799 Mungkin untuk ulang tahunmu, kita bisa berselancar layang di Belize. 310 00:16:45,882 --> 00:16:47,592 Aku selalu ingin mencoba itu. 311 00:16:47,676 --> 00:16:50,262 Aku senang kau tak marah padaku. 312 00:16:50,345 --> 00:16:52,347 Bisa minta tolong? 313 00:16:52,431 --> 00:16:56,643 Hank bersikap aneh kemarin dan kurasa mereka agak curiga. 314 00:16:56,727 --> 00:16:59,021 Bisakah kau mampir ke tempat cukur itu nanti? 315 00:16:59,104 --> 00:17:01,189 Aku hanya ingin mereka tahu kau nyata. 316 00:17:01,273 --> 00:17:05,902 Bill, menyenangkan berpura-pura di jalan masuk, tapi kurasa tak… 317 00:17:05,986 --> 00:17:08,238 Kau bisa mengantarkan sesuatu dan pergi. 318 00:17:08,321 --> 00:17:10,490 Kau bahkan tak perlu memberiku ciuman lama. 319 00:17:10,574 --> 00:17:13,201 Mungkin cuma kecupan singkat di bibir seperti ini. 320 00:17:17,247 --> 00:17:18,498 Ini harus berhenti, Bill. 321 00:17:18,582 --> 00:17:21,126 - Pipi juga bisa. - Akhiri kebohongan ini hari ini. 322 00:17:22,586 --> 00:17:26,882 Jadi, sekian 14 jam sehariku lagi. 323 00:17:26,965 --> 00:17:28,592 Karena aku mengerti 324 00:17:28,675 --> 00:17:33,472 untuk menjadi calon King of The Grill, aku harus mengorbankan… 325 00:17:34,556 --> 00:17:38,977 Cukup. Aku muak dengan tikus-tikus sialan ini. 326 00:17:44,941 --> 00:17:49,029 Sial, biasanya kau sudah tutup. Sedang apa kau di sini? 327 00:17:49,112 --> 00:17:54,201 Aku bisa dibilang tinggal di sini. Kenapa kau mengambil minyak bekas kami? 328 00:17:54,284 --> 00:17:57,370 Aku menjual sabun dan gel artisan di Etsy. 329 00:17:57,454 --> 00:18:01,208 Restoranmu memiliki minyak berkualitas terbaik di Metroplex. 330 00:18:01,291 --> 00:18:04,002 Seleramu bagus soal lemak dan lemak padat. 331 00:18:04,086 --> 00:18:05,337 Terima kasih. 332 00:18:06,296 --> 00:18:10,759 Aku Bobby Hill, chef eksekutif dan salah satu pemilik Robata Chane. 333 00:18:10,842 --> 00:18:11,968 Salam kenal. 334 00:18:13,345 --> 00:18:14,721 Aku Willow. 335 00:18:14,805 --> 00:18:17,015 Kau akan memasakku atau membunuhku? 336 00:18:17,974 --> 00:18:20,060 Siapa yang butuh kuliah? 337 00:18:20,143 --> 00:18:24,606 Aku kuliah kehidupan dan kelas selalu berlangsung. 338 00:18:24,689 --> 00:18:28,401 Aku menghabiskan satu semester di kampus. Itu penipuan. 339 00:18:28,485 --> 00:18:32,030 Tak ada apa pun dalam hidup ini yang membutuhkan gelar sarjana. 340 00:18:32,114 --> 00:18:36,284 Aku setuju. Nah, 'kan? Aku juga tahu kata-kata. 341 00:18:41,957 --> 00:18:44,918 Kau mengadakan acara kumpul-kumpul? 342 00:18:45,001 --> 00:18:46,461 Ya, begitulah. 343 00:18:46,545 --> 00:18:48,880 Maaf soal mobil dan kebisingannya. 344 00:18:48,964 --> 00:18:52,134 Tapi kau bisa beri tahu Peggy aku sudah akhiri kebohongan itu. 345 00:18:52,217 --> 00:18:53,260 Baguslah. 346 00:18:53,343 --> 00:18:55,929 Kau tak merasa lega setelah kebenaran terungkap? 347 00:18:56,012 --> 00:18:57,556 Aku tak bilang yang sebenarnya. 348 00:18:57,639 --> 00:19:00,517 Baiklah. Kau bilang akan bercerai? 349 00:19:00,600 --> 00:19:02,769 Aku takkan pernah menceraikan Peggy. 350 00:19:02,853 --> 00:19:05,313 Dia belahan jiwaku. 351 00:19:05,397 --> 00:19:07,440 Jadi, kubilang Peggy meninggal. 352 00:19:07,524 --> 00:19:08,942 Apa? 353 00:19:11,695 --> 00:19:14,948 - Kau membunuh istriku? - Hank, kumohon. 354 00:19:15,031 --> 00:19:17,117 Aku tak ingin ini jadi masalah besar, 355 00:19:17,200 --> 00:19:19,911 tapi orang-orang mulai datang ke rumahku. 356 00:19:19,995 --> 00:19:23,874 Kurasa di komunitas kulit hitam, orang bawa makanan untuk penghiburan. 357 00:19:23,957 --> 00:19:26,459 Kurasa setiap komunitas melakukan itu. 358 00:19:26,543 --> 00:19:27,627 Entahlah, Hank. 359 00:19:27,711 --> 00:19:31,339 Banyak hal buruk terjadi padaku dan tak ada yang membawakanku makanan. 360 00:19:31,423 --> 00:19:33,091 Tapi mumpung kau di sini, 361 00:19:33,175 --> 00:19:36,428 kau punya cerita bagus soal masa kecil Peggy yang bisa kupinjam? 362 00:19:38,013 --> 00:19:39,973 GADIS BELIZE BERSELANCAR LAYANG 363 00:19:41,933 --> 00:19:44,436 Jadi, aku baru dari rumah Bill. 364 00:19:44,519 --> 00:19:45,854 Dia mengakhiri sandiwaranya? 365 00:19:45,937 --> 00:19:47,856 Dia mengakhirinya dengan baik 366 00:19:47,939 --> 00:19:51,234 - dengan mengumumkan kau sudah mati. - Apa? 367 00:19:54,070 --> 00:19:56,615 - Kau bisa melewatinya. - Tolong dia, Tuhan. 368 00:19:57,115 --> 00:20:01,828 Alasanku dulu memesona dan percaya diri seperti yang kalian tahu 369 00:20:01,912 --> 00:20:05,415 karena aku punya istri seperti Peggy. 370 00:20:05,498 --> 00:20:08,418 Dia menunjukkan cara menghadapi ketakutanku. 371 00:20:08,501 --> 00:20:11,463 Dari turnamen Boggle hingga kontes kecantikan. 372 00:20:11,546 --> 00:20:14,716 Tak ada tantangan yang tak bisa Peggy hadapi. 373 00:20:14,799 --> 00:20:17,385 Dia menerbitkan renungannya di koran 374 00:20:17,469 --> 00:20:22,015 dan bertualang ke Timur Tengah tempat dia menguasai bahasa mereka. 375 00:20:22,641 --> 00:20:24,100 Dia menikmati hidupnya. 376 00:20:25,101 --> 00:20:27,062 Santai saja, Sayang. 377 00:20:27,145 --> 00:20:29,272 Dia menjalani hidup yang menarik. 378 00:20:29,356 --> 00:20:33,985 Kami bahkan berencana berselancar layang di Belize untuk ulang tahunnya, 379 00:20:34,069 --> 00:20:37,072 dan meskipun dia tak selalu sukses dalam segala hal, 380 00:20:37,155 --> 00:20:41,743 dia selalu menjadi inspirasi bagi kami semua. 381 00:20:41,826 --> 00:20:44,829 Dia selalu menunjukkan sikap seperti pemenang. 382 00:20:44,913 --> 00:20:47,374 Itu sebabnya aku mencintainya. 383 00:20:47,457 --> 00:20:53,880 Itu sebabnya aku akan selalu mencintaimu, Peggy Dauterive. 384 00:20:59,010 --> 00:21:00,804 Astaganaga. 385 00:21:02,931 --> 00:21:03,932 Kawan. 386 00:21:07,185 --> 00:21:08,770 Kau mau melihat ini? 387 00:21:11,189 --> 00:21:13,024 Ini sangat aneh. 388 00:21:13,108 --> 00:21:14,526 Dan seksi. 389 00:21:15,610 --> 00:21:18,571 - Kau menunggu seseorang? - Tidak. 390 00:21:20,031 --> 00:21:22,575 - Connie? - Hei, aku mencoba meneleponmu, 391 00:21:22,659 --> 00:21:25,578 tapi kau tak menjawab. Jadi, aku terpikir untuk mampir. 392 00:21:26,246 --> 00:21:29,541 - Sebenarnya ini bukan… - Hei, Connie. Masuklah. 393 00:21:31,293 --> 00:21:32,294 Apa? 394 00:21:32,794 --> 00:21:33,795 Oh, ya. 395 00:21:33,878 --> 00:21:36,840 Aku sadar aku mungkin menyakiti perasaanmu kemarin. 396 00:21:36,923 --> 00:21:39,676 Tak semua orang mengerti konsep ENM. 397 00:21:39,759 --> 00:21:42,429 Aku menghormati agamamu, Connie, 398 00:21:42,512 --> 00:21:47,058 dan aku juga bisa masuk ke nonmonogami etis jika kau mau. 399 00:21:47,142 --> 00:21:48,476 Tidak, Joseph. 400 00:21:49,853 --> 00:21:51,313 Kau sudah terima kukisnya? 401 00:21:51,396 --> 00:21:52,939 Tidak. Kukis apa? 402 00:21:53,023 --> 00:21:57,527 Sial, aku mengirim kukis permintaan maaf. Ada pesan pribadi untukmu. 403 00:21:57,610 --> 00:21:59,404 Benarkah? Apa isinya? 404 00:21:59,487 --> 00:22:01,948 Aku menulis nomorku di bak mandi dengan lipstik. 405 00:22:02,032 --> 00:22:04,075 Kurasa itu akan hilang. 406 00:22:04,159 --> 00:22:06,953 Astaga, apa ini pacarmu? 407 00:22:07,037 --> 00:22:08,705 Baiklah, maafkan aku. 408 00:22:08,788 --> 00:22:11,750 Aku kenal dia saat ambil minyak dari gang di belakang restoran, 409 00:22:11,833 --> 00:22:16,254 dan kami mabuk minum sake sisa, dan akhirnya aku menginap. 410 00:22:16,338 --> 00:22:18,256 Dia tak cerita apa pun tentangmu. 411 00:22:18,340 --> 00:22:21,301 Gang di belakang restoran? 412 00:22:22,761 --> 00:22:26,348 Willow, ini Connie. Dia bukan pacarku. 413 00:22:26,431 --> 00:22:31,102 Tapi meski begitu, tak apa-apa jika dia menginap 414 00:22:31,186 --> 00:22:34,606 melihat caramu mempraktikkan nonmonogami etis. 415 00:22:35,357 --> 00:22:37,859 Aku dengar tentang itu saat aku di SMU. 416 00:22:37,942 --> 00:22:41,696 Itu cuma omong kosong mahasiswi agar bisa selingkuh. 417 00:22:41,780 --> 00:22:48,203 Enak saja. ENM adalah struktur hubungan yang memungkinkan orang memiliki hubungan 418 00:22:48,286 --> 00:22:51,623 tanpa rintangan seperti kecemburuan atau harapan. 419 00:22:51,706 --> 00:22:54,167 Ya, dan selingkuhan. 420 00:22:55,960 --> 00:23:00,256 Aku baru mau pergi. Terima kasih untuk malamnya yang seru, Bobby. 421 00:23:00,340 --> 00:23:03,510 Omong-omong, kau tahu soal ceritamu menjadi chef Robata 422 00:23:03,593 --> 00:23:06,179 karena kau memanggang dengan ayahmu tiap akhir pekan? 423 00:23:06,262 --> 00:23:07,514 Itu manis. 424 00:23:07,597 --> 00:23:10,266 Masukkan saja ke rekaman audisimu untuk acara itu. 425 00:23:11,768 --> 00:23:14,938 Willow, maukah kau tinggal dan menongkrong di balkon 426 00:23:15,021 --> 00:23:18,191 bersamaku dan Joseph? Connie juga jika dia mau. 427 00:23:18,274 --> 00:23:19,943 - Ya, boleh. - Tentu. 428 00:23:21,277 --> 00:23:22,695 - Aku Willow. - Hei. Joseph. 429 00:23:22,779 --> 00:23:23,780 Kau akan suka ini. 430 00:23:26,408 --> 00:23:29,994 "Kau tak cocok dengan ENM karena kau cocok jadi suami." 431 00:23:30,078 --> 00:23:32,497 - Siapa Connie? - Entahlah. 432 00:23:32,580 --> 00:23:35,834 - Pasti ada kesalahan. - Aku takkan tertipu lagi. 433 00:23:38,753 --> 00:23:40,672 Pak Bobby, mereka tertangkap. 434 00:23:40,755 --> 00:23:43,299 Luar biasa. 435 00:23:43,383 --> 00:23:46,261 Rencana Tikus Seksi Dale berhasil? 436 00:23:46,344 --> 00:23:48,179 Kurasa Bu Tikus Seksi sedang berahi. 437 00:23:48,263 --> 00:23:52,100 Saat kutemukan mereka, dia sedang bercinta dengan tikus restoran dan Tikus Yudas. 438 00:23:52,183 --> 00:23:54,227 Mereka bercinta cukup lama. 439 00:23:54,310 --> 00:23:55,812 Astaga. 440 00:23:55,895 --> 00:23:57,981 Mereka sibuk saling berebut 441 00:23:58,064 --> 00:23:59,357 hingga tak sadar ditangkap. 442 00:24:00,108 --> 00:24:02,402 Pak Gribble benar. 443 00:24:02,485 --> 00:24:04,446 Sama-sama. 444 00:24:41,608 --> 00:24:43,610 Diterjemahkan oleh Cindy N 445 00:24:51,743 --> 00:24:54,662 Aku punya kekuatan yang berasal dari cinta wanita yang baik. 445 00:24:55,305 --> 00:25:55,203 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm