1
00:00:11,472 --> 00:00:12,640
PEMANASAN GLOBAL
2
00:00:16,519 --> 00:00:17,520
ANGKUTAN ARLEN
3
00:00:18,396 --> 00:00:19,605
PINDAHAN
4
00:00:23,151 --> 00:00:24,444
PILIH GRIBBLE JADI WALI KOTA
5
00:00:26,000 --> 00:00:32,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:38,124 --> 00:00:39,751
Lihatlah ini.
7
00:00:39,834 --> 00:00:43,463
Minh memulai blog gaya hidup.
Bagus untuknya.
8
00:00:43,546 --> 00:00:44,672
Berhenti mengikuti.
9
00:00:44,756 --> 00:00:46,132
Akademi Komunitas Heimlich
10
00:00:46,215 --> 00:00:47,383
Lamaran Kerja Anda
11
00:00:48,134 --> 00:00:52,138
"Bu Hill yang terhormat, kami hargai
antusiasme Anda untuk posisi
12
00:00:52,221 --> 00:00:54,348
Direktur Anggaran dan Keuangan,
13
00:00:54,432 --> 00:01:00,021
tapi kami tak setuju pengalaman Anda
dalam menawar di pasar loak Arab Saudi
14
00:01:00,104 --> 00:01:04,150
setara dengan gelar Master
dua tahun di bidang ekonomi."
15
00:01:07,361 --> 00:01:11,741
Balok laminasi di zona rawan banjir?
Dasar kembar properti bodoh.
16
00:01:11,824 --> 00:01:15,369
Mereka lebih baik fokus
memasang lengan baju mereka.
17
00:01:15,453 --> 00:01:18,706
Hank, aku berubah pikiran
soal mengubah kamar Bobby.
18
00:01:18,790 --> 00:01:23,086
Tapi kau butuh kantor untuk rencanakan
anggaran dan memikat donor.
19
00:01:23,169 --> 00:01:27,381
Aku meninggalkan dunia akademik
dan menerima pensiun.
20
00:01:27,465 --> 00:01:30,551
Kita harus ubah kamarnya
jadi sesuatu yang lebih berguna
21
00:01:30,635 --> 00:01:31,677
seperti bioskop rumah.
22
00:01:31,761 --> 00:01:33,638
Berguna apanya?
23
00:01:33,721 --> 00:01:38,101
Mungkin saat Hollywood membuat sesuatu
untuk kita lagi, seperti Forrest Gump.
24
00:01:38,184 --> 00:01:39,185
Terserah kau.
25
00:01:39,268 --> 00:01:43,606
Aku tidak akan dapat pekerjaan baru
yang menarik dalam waktu dekat.
26
00:01:43,689 --> 00:01:46,359
Agak menyedihkan mengubah kamar Bobby.
27
00:01:46,442 --> 00:01:48,611
Aku tahu dia pengusaha restoran sekarang,
28
00:01:48,694 --> 00:01:51,405
tapi rasanya baru kemarin, dia masih kecil
29
00:01:51,489 --> 00:01:56,786
dengan impian konyol tampil di TV
dan membuat lelucon payah seharian.
30
00:01:56,869 --> 00:02:01,165
Hai, aku Bobby Hill,
chef eksekutif Robata Chane.
31
00:02:01,249 --> 00:02:05,336
Sebagai koki hibachi Jepang-Jerman
yang paling rajin di Dallas,
32
00:02:05,419 --> 00:02:09,382
aku punya kemampuan
untuk menjadi calon King of The Grill!
33
00:02:09,465 --> 00:02:11,175
Mulai.
34
00:02:12,051 --> 00:02:14,262
Pengambilan ketujuh, kurasa.
35
00:02:14,345 --> 00:02:17,098
Kali ini jangan ada kejutan, ya, Emilio?
36
00:02:17,932 --> 00:02:19,475
Dari sancan hingga Wag…
37
00:02:21,227 --> 00:02:22,478
Cut.
38
00:02:23,604 --> 00:02:25,106
Sial!
39
00:02:25,189 --> 00:02:26,899
Mulai dari awal, Pak Bobby?
40
00:02:26,983 --> 00:02:29,735
Sial, aku ada rapat anggaran sekarang.
41
00:02:29,819 --> 00:02:32,155
Nanti kurekam ulang videonya.
42
00:02:32,238 --> 00:02:33,239
Tikusnya bagaimana?
43
00:02:33,322 --> 00:02:34,615
Kita buka sejam lagi.
44
00:02:34,699 --> 00:02:37,201
Pastikan ia tak masuk ke restoran.
45
00:02:37,285 --> 00:02:38,411
Baiklah, Bobby.
46
00:02:38,494 --> 00:02:39,912
Jangan ditembak.
47
00:02:40,830 --> 00:02:44,167
Kita akan dapat keuntungan dalam 18 bulan
48
00:02:44,250 --> 00:02:47,670
versus proyeksi dua tahun
dalam rencana bisnis.
49
00:02:47,753 --> 00:02:50,965
Itu kabar baik
karena ini dari anggaran hiburan Chane
50
00:02:51,048 --> 00:02:52,800
dan dia baru menghancurkan WRX-nya.
51
00:02:52,884 --> 00:02:55,595
Rambu berhenti itu tiba-tiba muncul.
Bukan salahku.
52
00:02:55,678 --> 00:02:59,932
Ada masalah yang mungkin
butuh menyewa seseorang.
53
00:03:00,016 --> 00:03:01,976
Aku melihat tikus di dapur.
54
00:03:02,059 --> 00:03:04,228
Menjijikkan!
Tempat macam apa yang kau kelola?
55
00:03:04,312 --> 00:03:06,731
Kalian memotong anggaran pembasmi hama.
56
00:03:06,814 --> 00:03:08,774
Segera bereskan masalah tikus ini.
57
00:03:08,858 --> 00:03:11,611
Ini bukan pujasera di El Paso. Ayo, Nak.
58
00:03:12,486 --> 00:03:16,032
Chane, tunggu.
Kau pernah dengar King of The Grill?
59
00:03:16,115 --> 00:03:21,078
Acara memasak Texas
yang dibatalkan Fox 15 tahun lalu?
60
00:03:21,162 --> 00:03:24,207
Ya, acara itu. Itu ditayangkan kembali.
61
00:03:24,290 --> 00:03:27,710
Jika aku diterima, aku ingin tahu
apa ayahmu akan membeli iklan
62
00:03:27,793 --> 00:03:29,086
untuk promosikan restoran.
63
00:03:29,170 --> 00:03:32,548
Apa kau gila? Kau dengar dia.
Kita tak bisa minta uang lagi.
64
00:03:32,632 --> 00:03:34,842
Lagi pula, kau takkan menang.
65
00:03:34,926 --> 00:03:36,969
Tidak ada yang mau menonton
orang sepertimu.
66
00:03:37,053 --> 00:03:41,140
Acara realitas itu untuk pria berotot
dengan potongan rambut keren.
67
00:03:41,224 --> 00:03:43,851
Hei, mungkin aku harus tampil
di acara realitas.
68
00:03:49,190 --> 00:03:50,358
Ya.
69
00:03:50,441 --> 00:03:51,442
Ya.
70
00:03:52,818 --> 00:03:56,530
Maaf, obrolan kita seru,
tapi aku harus pergi.
71
00:03:56,614 --> 00:03:57,698
Kau mau ke mana?
72
00:03:57,782 --> 00:03:59,617
Aku ada acara dengan teman-temanku.
73
00:03:59,700 --> 00:04:02,119
Acara dengan siapa?
74
00:04:02,203 --> 00:04:05,456
Teman-temanku saat kau di Arab Saudi.
75
00:04:05,539 --> 00:04:08,918
Nama mereka Lucas, Isaiah, dan Ernie.
76
00:04:09,001 --> 00:04:12,546
Setelah keluar dari rumah lagi,
aku berkomunikasi lagi dengan mereka.
77
00:04:12,630 --> 00:04:14,882
Dan itu menyenangkan.
78
00:04:14,966 --> 00:04:16,926
Aku harus ganti baju dan bersiap.
79
00:04:17,009 --> 00:04:20,429
Ernie mengejekku jika datang
dengan penampilan murahan.
80
00:04:22,306 --> 00:04:24,141
Aku tak pernah dengar teman-teman Bill.
81
00:04:24,225 --> 00:04:26,602
Tentu saja. Mereka tak nyata.
82
00:04:26,686 --> 00:04:31,774
Kami harus meladeni Bill
dan cerita palsunya selama kau pergi.
83
00:04:31,857 --> 00:04:34,944
Begini saja,
kau mungkin perlu bicara dengannya,
84
00:04:35,027 --> 00:04:37,655
bicara yang sangat serius.
85
00:04:37,738 --> 00:04:39,282
Boomhauer benar.
86
00:04:39,365 --> 00:04:42,285
Bicaralah dengannya, Hank,
meski mereka bohongan.
87
00:04:42,368 --> 00:04:46,414
Aku tak sanggup hidup di mana Bill
punya lebih banyak teman dariku.
88
00:04:48,666 --> 00:04:53,296
Kurasa aku harus membayar pembasmi hama
dengan uangku sendiri.
89
00:04:53,879 --> 00:04:55,506
Kau mampu bayar, 'kan?
90
00:04:55,589 --> 00:04:57,967
Tidak, penghasilanku sama denganmu.
91
00:04:58,050 --> 00:04:59,552
Sama denganku?
92
00:05:00,386 --> 00:05:04,473
Aku menerima gaji lebih sedikit
sebagai ganti kepemilikan 15%,
93
00:05:04,557 --> 00:05:07,852
dan itu baru sepadan
jika restorannya laris manis,
94
00:05:07,935 --> 00:05:10,438
dan itu sebabnya aku bekerja sangat keras.
95
00:05:10,521 --> 00:05:11,772
Kau bekerja terlalu keras.
96
00:05:11,856 --> 00:05:15,109
Jika kau penyanyi R&B,
kau akan dinamai The Weekdays.
97
00:05:15,192 --> 00:05:18,195
Tapi bagaimana kau akan menemukan
pembasmi hama murah besok?
98
00:05:18,863 --> 00:05:20,740
Kau menelepon orang yang tepat.
99
00:05:20,823 --> 00:05:22,199
Aku akan mengurus tikus
100
00:05:22,283 --> 00:05:25,578
yang mengganggu bisnis masakan etnismu,
101
00:05:25,661 --> 00:05:29,749
tapi jangan khawatir, Bobby,
pembasmian tikus ini gratis.
102
00:05:29,832 --> 00:05:31,667
Kau akan lakukan ini secara gratis?
103
00:05:31,751 --> 00:05:36,005
Apa? Tidak.
Kukira gratis berarti sedikit diskon.
104
00:05:36,088 --> 00:05:38,716
Pantas aku sudah lama tak dibayar.
105
00:05:44,388 --> 00:05:46,307
Kenapa perangkap ini butuh kamera?
106
00:05:46,390 --> 00:05:49,685
Ini bukan untuk perangkap,
tapi untuk Patreon-ku.
107
00:05:49,769 --> 00:05:51,062
PELAN-PELAN
108
00:05:51,145 --> 00:05:52,646
BERHENTI
109
00:05:52,730 --> 00:05:54,273
Hei, Chane.
110
00:05:55,149 --> 00:05:58,277
Joseph, kau kenal mahasiswa?
111
00:05:58,361 --> 00:06:00,237
Aku satu SMA dengannya.
112
00:06:00,321 --> 00:06:03,532
Dia berengsek,
tapi pacarnya, Connie, baik.
113
00:06:03,616 --> 00:06:05,659
- Maksudmu gadis pirang itu?
- Apa?
114
00:06:06,660 --> 00:06:08,412
Mahasiswa itu gampangan.
115
00:06:10,331 --> 00:06:11,624
KIRIM KE BOBBY
116
00:06:13,167 --> 00:06:15,002
- Ya.
- Baiklah.
117
00:06:15,086 --> 00:06:18,547
Aku tahu aku bilang siap
memasuki masa pensiun,
118
00:06:18,631 --> 00:06:20,966
tapi entahlah, Hank.
119
00:06:21,050 --> 00:06:25,554
Rasanya hidup orang lain
lebih hebat dan lebih berarti.
120
00:06:25,638 --> 00:06:26,889
Bahkan Bill.
121
00:06:26,972 --> 00:06:29,266
Hidup Bill tak lebih baik.
122
00:06:29,350 --> 00:06:34,188
Aku baru bertemu Bill di luar.
Dia bilang mau pergi ke Irlandia Utara,
123
00:06:34,271 --> 00:06:35,689
bermain dengan teman-temannya.
124
00:06:35,773 --> 00:06:37,942
Dia sebut mereka teman-temannya?
125
00:06:38,025 --> 00:06:40,611
Dia makin jauh dari kenyataan.
126
00:06:49,245 --> 00:06:51,247
TUKANG CUKUR
127
00:07:01,090 --> 00:07:03,843
Seharusnya aku tahu
tikus restoran Dallas ini
128
00:07:03,926 --> 00:07:07,930
bakal lebih cerdas
daripada tikus udik di Arlen.
129
00:07:08,013 --> 00:07:10,599
Yang pertama harus kita lakukan
adalah membuatnya malas.
130
00:07:10,683 --> 00:07:14,353
Tunggu. Petugas kesehatan takkan suka ini.
131
00:07:14,437 --> 00:07:17,940
Kata pria
dengan tikus berlarian di lantainya.
132
00:07:18,023 --> 00:07:21,861
Selanjutnya, aku menyebut ini Tikus Yudas.
133
00:07:22,528 --> 00:07:26,907
Jadi, rencana barumu adalah
melepaskan tikus lain ke sini?
134
00:07:26,991 --> 00:07:29,410
Ini bukan tikus biasa.
135
00:07:29,493 --> 00:07:32,413
Ini dilengkapi alat pelacak biometrik
136
00:07:32,496 --> 00:07:36,584
dan akan mengkhianati tikus restoran
dengan menuntunku kepada mereka.
137
00:07:36,667 --> 00:07:41,046
Baiklah. Tak mungkin aku mampu
membeli sesuatu seperti ini.
138
00:07:41,130 --> 00:07:44,758
Ini cuma gambar prototipe.
Ini model saat ini.
139
00:07:45,342 --> 00:07:50,014
Begitu dia menyusul Tikus Restoran,
aku menekan tombol, dan bum.
140
00:07:50,097 --> 00:07:53,058
Tak boleh pakai peledak, Pak Gribble.
141
00:07:55,728 --> 00:07:56,729
Permisi.
142
00:07:58,022 --> 00:08:01,859
Setelah dia ditugaskan,
aku harus lacak, dan ikuti sinyalnya.
143
00:08:02,943 --> 00:08:04,403
Dia menuju langit-langit.
144
00:08:05,029 --> 00:08:06,655
Hei, Bobby, aku dapat pesanmu.
145
00:08:06,739 --> 00:08:09,074
Apa yang begitu penting
sampai ingin menemuiku?
146
00:08:09,158 --> 00:08:11,327
Tak ada cara mudah untuk mengatakan ini.
147
00:08:11,410 --> 00:08:13,871
Maafkan aku, tapi Chane selingkuh.
148
00:08:13,954 --> 00:08:15,664
Sialan kau, Tikus Yudas.
149
00:08:16,290 --> 00:08:17,333
Mustahil.
150
00:08:17,416 --> 00:08:20,586
Aku tahu. Aku pun tak ingin percaya.
151
00:08:20,669 --> 00:08:24,423
Meski aku tak bisa bilang
aku sangat terkejut.
152
00:08:24,507 --> 00:08:28,677
Tidak, secara teknis,
mustahil dia selingkuh dariku
153
00:08:28,761 --> 00:08:30,971
karena kami jalin hubungan terbuka.
154
00:08:31,055 --> 00:08:33,974
Kami bisa berhubungan dengan orang lain
kapan pun kami mau.
155
00:08:38,479 --> 00:08:40,397
Tunggu, apa?
156
00:08:47,071 --> 00:08:49,823
Hank, sedang apa kau di daerah sini?
157
00:08:49,907 --> 00:08:51,158
Aku mengikutimu.
158
00:08:51,242 --> 00:08:54,036
Aku cemas kau terjerumus
ke dalam jurang tanpa harapan
159
00:08:54,119 --> 00:08:56,288
gangguan mental dan keputusasaan.
160
00:08:57,414 --> 00:08:58,707
Kau baik sekali.
161
00:08:58,791 --> 00:09:01,627
Kenapa kau bisa ke sini?
162
00:09:01,710 --> 00:09:04,255
Berterima kasihlah
pada penyewamu, Brian Robertson.
163
00:09:04,338 --> 00:09:08,884
Setelah dipaksa pensiun dini,
aku tak punya tujuan.
164
00:09:08,968 --> 00:09:12,555
Brian menyuruhku menelepon sepupunya,
Lucas, yang punya tempat cukur.
165
00:09:12,638 --> 00:09:14,557
Aku tak tahu itu tempat cukur kulit hitam,
166
00:09:14,640 --> 00:09:15,808
tapi kurasa masuk akal
167
00:09:15,891 --> 00:09:18,060
Brian berkulit hitam,
punya sepupu kulit hitam,
168
00:09:18,143 --> 00:09:20,604
dan kurasa peluang
tukang cukur kulit hitam punya…
169
00:09:20,688 --> 00:09:21,689
Aku mengerti, Bill.
170
00:09:21,772 --> 00:09:26,026
Tapi tempat cukurnya tutup selama COVID
dan aku mengalami depresi.
171
00:09:26,110 --> 00:09:28,112
Tapi karena kau mengeluarkanku dari itu,
172
00:09:28,195 --> 00:09:32,366
aku bisa kembali ke sini,
dan terhubung kembali dengan semua orang.
173
00:09:32,449 --> 00:09:35,911
Hei, kau harus masuk.
Akan kuperkenalkan pada teman-teman.
174
00:09:36,704 --> 00:09:39,790
Tentu, aku ingin bertemu teman-temanmu.
175
00:09:43,669 --> 00:09:48,173
Hank Hill.
Aksesori propana dan propana. Pensiun.
176
00:09:48,257 --> 00:09:49,633
Senang bertemu kalian semua.
177
00:09:49,717 --> 00:09:52,636
Hank? Kami senang bertemu denganmu.
178
00:09:52,720 --> 00:09:55,472
Terima kasih. Senang berkenalan denganmu.
179
00:09:55,556 --> 00:09:58,434
Aku Lucas. Ini tempatku. Silakan duduk.
180
00:09:59,893 --> 00:10:00,936
E., ini Hank.
181
00:10:01,020 --> 00:10:03,564
Tunggu. Ini tetangga yang kau ceritakan?
182
00:10:03,647 --> 00:10:05,816
Dia tak gemuk dan menjijikkan sama sekali.
183
00:10:05,899 --> 00:10:08,193
Biar kutebak, Oprah-zempic?
184
00:10:08,277 --> 00:10:10,154
E.! Jangan pedulikan Ernie.
185
00:10:10,237 --> 00:10:14,074
Kadang dia bicara lebih dulu
daripada berpikir, tapi maksudnya baik.
186
00:10:14,658 --> 00:10:16,201
Aku Isaiah Meyers.
187
00:10:17,494 --> 00:10:20,247
Aku hanya ingin kau tahu
bahwa aku mendoakanmu.
188
00:10:20,331 --> 00:10:21,999
Benarkah?
189
00:10:22,082 --> 00:10:23,292
Kurasa itu…
190
00:10:23,375 --> 00:10:26,754
Tentang kecenderungan bunuh diri.
191
00:10:26,837 --> 00:10:30,924
Sial. Kau akan baik-baik saja di dekat
pisau cukur dan gunting besar ini?
192
00:10:31,008 --> 00:10:33,427
- E.!
- Kalau begitu, berhenti bercerita.
193
00:10:33,510 --> 00:10:34,637
Maaf, Hank.
194
00:10:34,720 --> 00:10:37,973
B.D. tak bilang
jika temannya meninggalkan rumah lagi.
195
00:10:38,057 --> 00:10:41,226
B.D. bilang apa tepatnya tentangku?
196
00:10:41,935 --> 00:10:43,604
Yah, tak banyak.
197
00:10:43,687 --> 00:10:47,358
Aku mungkin bahas kenaikan berat badanmu
yang parah, kesepian,
198
00:10:47,441 --> 00:10:51,362
dan depresi, dan bagaimana aku
membantumu melewati semua itu.
199
00:10:51,445 --> 00:10:52,488
Begitu.
200
00:10:52,571 --> 00:10:56,992
Kau beri tahu mereka soal depresiku
dan bagaimana kau membantuku?
201
00:10:57,076 --> 00:11:00,079
Omong-omong, jika kau masih
butuh pekerjaan, aku butuh sopir.
202
00:11:00,162 --> 00:11:01,413
Sudahlah, Ernie.
203
00:11:01,497 --> 00:11:04,416
Pria itu datang ke sini
untuk bergaul dengan temannya.
204
00:11:04,500 --> 00:11:06,168
Maaf, aku cuma mau membantu.
205
00:11:08,462 --> 00:11:11,173
Hei, Hank, kurasa kau menjatuhkan sesuatu.
206
00:11:11,799 --> 00:11:14,385
Hank, sudah berapa lama
kau kenal pasangan Dauterive?
207
00:11:14,468 --> 00:11:18,597
Aku sudah kenal… Maaf, pasangan Dauterive?
208
00:11:18,681 --> 00:11:20,516
Ya, Bill dan Peggy.
209
00:11:21,350 --> 00:11:24,853
Aku lupa bilang, semua orang di sini
berpikir aku suaminya Peggy.
210
00:11:24,937 --> 00:11:25,938
BILL CINTA PEGGY
211
00:11:31,193 --> 00:11:34,488
Kalian sudah bertemu Bu Dauterive?
212
00:11:34,571 --> 00:11:37,282
Belum, dia terlalu sibuk
berkeliling dunia.
213
00:11:37,366 --> 00:11:39,827
Kau tahu dia fasih berbahasa Spanyol?
214
00:11:39,910 --> 00:11:41,954
Jadi, mereka punya
rumah liburan di Meksiko.
215
00:11:42,037 --> 00:11:46,458
Dan anak yang mereka adopsi,
Bobbito kecil. Dia tersentuh.
216
00:11:46,542 --> 00:11:51,046
Bill pria yang beruntung
memiliki Peggy di sisinya.
217
00:11:51,130 --> 00:11:53,048
Hank, sebaiknya kita pergi.
218
00:11:53,132 --> 00:11:56,760
Kau tahu bagaimana sikapmu nanti
jika tak makan siang lebih awal.
219
00:11:56,844 --> 00:11:58,971
Dia mencoba…
220
00:12:00,597 --> 00:12:02,474
- Tetap semangat, Hank.
- Sampai nanti.
221
00:12:02,558 --> 00:12:04,351
- Tetaplah kuat.
- Jaga dia, Bill.
222
00:12:04,435 --> 00:12:06,019
Apa-apaan, Bill?
223
00:12:06,103 --> 00:12:09,106
Maaf, tapi berpura-pura
menikah dengan Peggy
224
00:12:09,189 --> 00:12:11,692
memberiku kepercayaan diri
untuk mendapat teman baru.
225
00:12:11,775 --> 00:12:15,154
Siapa yang tak suka pria
yang bisa mendapatkan Peggy?
226
00:12:15,237 --> 00:12:19,908
Kau menempelkan kepala istriku
ke badan wanita murahan montok.
227
00:12:19,992 --> 00:12:24,496
Kini aku harus membayangkanmu
melihat itu dan menikmatinya.
228
00:12:24,580 --> 00:12:27,666
Itu tinggal selangkah lagi
menuju dosa perzinaan, Bill.
229
00:12:27,750 --> 00:12:30,210
Tolong jangan bongkar penyamaranku.
Kumohon, Hank.
230
00:12:30,294 --> 00:12:33,464
Aku takkan mengatakan yang sebenarnya
karena kau yang harus jujur.
231
00:12:33,547 --> 00:12:36,300
Kau yang memulainya,
jadi kau yang harus mengakhirinya.
232
00:12:36,383 --> 00:12:38,218
Aku tak mau.
233
00:12:38,302 --> 00:12:41,180
Apa aku harus menghajarmu, B.D.?
234
00:12:41,263 --> 00:12:43,640
Kau tak bisa memerintahku lagi.
235
00:12:43,724 --> 00:12:47,019
Aku punya kekuatan
yang berasal dari cinta wanita yang baik.
236
00:12:47,102 --> 00:12:49,688
Kau tak menikah dengan Peggy.
237
00:12:51,440 --> 00:12:55,194
Bagaimana bisa kau menjalin
hubungan terbuka dengan Chane?
238
00:12:55,277 --> 00:12:57,613
Ini bukan sekadar hubungan terbuka.
239
00:12:57,696 --> 00:13:01,325
Kami mempraktikkan ENM, nonmonogami etis.
240
00:13:01,408 --> 00:13:04,203
Kami boleh melakukan
apa yang kami mau kapan pun
241
00:13:04,286 --> 00:13:05,454
dengan kebebasan total,
242
00:13:05,537 --> 00:13:08,874
selama dapat persetujuan
dari pasangan di setiap langkah.
243
00:13:08,957 --> 00:13:11,668
Jadi, kau menyetujui gadis pirang itu?
244
00:13:11,752 --> 00:13:15,088
Tammy?
Pertama, dia tak benar-benar pirang.
245
00:13:15,172 --> 00:13:18,467
Kedua, perkumpulannya ada di daftar
yang sudah kami setujui.
246
00:13:18,550 --> 00:13:21,345
Kau menyetujui seluruh perkumpulan?
247
00:13:22,054 --> 00:13:24,598
Kau tak punya persaudaraan yang kau…
248
00:13:24,681 --> 00:13:25,891
Apa itu akan jadi masalah?
249
00:13:25,974 --> 00:13:27,768
Pernah dengar soal dianggap gampangan?
250
00:13:27,851 --> 00:13:30,979
Itu hal terburuk
yang bisa dilakukan seseorang.
251
00:13:31,522 --> 00:13:34,942
Dengar, kesepakatanku
dengan Chane cocok untukku.
252
00:13:35,025 --> 00:13:38,821
Jurusanku ganda, teknik elektro dan mesin.
253
00:13:38,904 --> 00:13:42,157
Aku terlalu sibuk untuk hubungan monogami.
254
00:13:42,241 --> 00:13:44,910
Tapi apa kau mencintainya?
255
00:13:44,993 --> 00:13:46,787
Aku menyukainya karena ini.
256
00:13:46,870 --> 00:13:53,544
Baik, tapi pernahkah kau berpikir mungkin
aku juga cocok untuk nonmonogami etis?
257
00:13:53,627 --> 00:13:56,880
Bobby, kau tak cocok dengan ENM.
258
00:13:56,964 --> 00:14:00,634
Kau tak diprogram seperti itu.
Kau akan terluka.
259
00:14:00,717 --> 00:14:02,636
Aku takkan melakukan itu padamu.
260
00:14:03,554 --> 00:14:05,472
Terima kasih banyak.
261
00:14:07,599 --> 00:14:11,311
Kabar baik. Aku sudah menambal
langit-langit untukmu, gratis.
262
00:14:11,395 --> 00:14:16,191
Kabar buruk, aku tak bisa menemukan
Tikus Yudas. Kurasa dia mengkhianatiku.
263
00:14:16,275 --> 00:14:18,694
Kini kita punya masalah dua tikus.
264
00:14:18,777 --> 00:14:20,445
Tampaknya begitu.
265
00:14:20,529 --> 00:14:24,783
Tapi jangan takut, aku punya
rencana lain yang dijamin berhasil.
266
00:14:24,867 --> 00:14:27,703
Aku menyebut ini Tikus Seksi.
267
00:14:28,996 --> 00:14:33,750
Tikus Seksi akan memakai pesonanya
untuk memancing dua tikus lainnya keluar.
268
00:14:33,834 --> 00:14:38,171
Hati-hati, jangan menatapnya terlalu lama
atau kau akan jatuh cinta.
269
00:14:39,047 --> 00:14:43,844
Pak Gribble,
kurasa aku tak butuh jasamu lagi.
270
00:14:43,927 --> 00:14:45,512
GURU PENGGANTI 1997
271
00:14:45,596 --> 00:14:47,097
GURU PENGGANTI 1999 - PEGGY HILL
272
00:14:47,180 --> 00:14:48,932
Kau takkan percaya ini.
273
00:14:49,016 --> 00:14:51,727
Bill sering ke tempat cukur kulit hitam
274
00:14:51,810 --> 00:14:55,063
dan dia bilang ke semua orang di sana
bahwa kau istrinya.
275
00:14:55,147 --> 00:14:58,525
Aku bisa percaya bagian kedua.
Kau mengancam akan menghajarnya, 'kan?
276
00:14:58,609 --> 00:15:01,236
Tentu, tapi dia bilang menikah denganmu
277
00:15:01,320 --> 00:15:03,739
membuatnya lebih percaya diri dan disukai,
278
00:15:03,822 --> 00:15:06,533
dan semua pria di sana berpikir
kau hal terbaik
279
00:15:06,617 --> 00:15:08,118
yang pernah ada dalam hidupnya.
280
00:15:08,201 --> 00:15:12,539
Sungguh? Mereka bilang apa lagi tentangku?
Apa mereka ingin bertemu denganku?
281
00:15:12,623 --> 00:15:16,960
Itu bukan kau, tapi versi fiksi dirimu
yang menyimpang.
282
00:15:18,378 --> 00:15:22,549
Peggy Versi Tempat Cukur Kulit Hitam
pasti dapat kerja di akademi komunitas.
283
00:15:23,300 --> 00:15:24,551
Karena dia berkulit hitam?
284
00:15:24,635 --> 00:15:29,264
Bukan, Hank, karena dia mungkin
tak membosankan sepertiku.
285
00:15:29,348 --> 00:15:33,810
Aku yakin dia menjalani hidup
yang menarik dengan banyak teman
286
00:15:33,894 --> 00:15:35,896
dan melakukan perjalanan menyenangkan.
287
00:15:36,438 --> 00:15:39,316
Mungkin akan seperti film Girls Trip.
288
00:15:39,399 --> 00:15:40,859
Ini serius.
289
00:15:40,943 --> 00:15:43,904
Kita bersumpah untuk saling setia.
290
00:15:43,987 --> 00:15:45,530
Ada keindahan di balik itu
291
00:15:45,614 --> 00:15:48,533
dan aku tak suka Bill ikut campur.
292
00:15:48,617 --> 00:15:53,664
Hank, kau tak bisa panik setiap kali
pria lain berpura-pura aku istrinya.
293
00:15:53,747 --> 00:15:56,041
Kau hanya marah
karena tak bisa menghentikan Bill.
294
00:15:56,124 --> 00:15:59,086
Kau benar, aku tak bisa, tapi kau bisa.
295
00:15:59,169 --> 00:16:01,380
Hanya kau yang akan dia dengarkan.
296
00:16:01,880 --> 00:16:03,882
- Peggy.
- Baik, aku akan bicara dengannya.
297
00:16:05,550 --> 00:16:07,844
Aku dengar ceritamu di tempat cukur itu.
298
00:16:07,928 --> 00:16:09,930
Peggy… Aku bisa jelaskan. Aku…
299
00:16:10,597 --> 00:16:13,725
Aku penasaran. Kau bilang pekerjaanku apa?
300
00:16:13,809 --> 00:16:17,938
Aku mengatakan yang sebenarnya.
Kau pensiunan guru pengganti.
301
00:16:18,563 --> 00:16:21,400
Bisa bilang aku dipekerjakan
oleh Akademi Komunitas Heimlich?
302
00:16:21,483 --> 00:16:23,860
Bukan, Universitas Texas.
303
00:16:23,944 --> 00:16:26,863
Katakan aku dosen tetap jurusan humaniora.
304
00:16:26,947 --> 00:16:28,699
Bukan, wakil dekan.
305
00:16:28,782 --> 00:16:31,994
Tidak, aku tak bisa mengubah ceritanya.
Aku bisa dianggap pembohong.
306
00:16:32,077 --> 00:16:35,872
Tapi aku bisa bilang
kau mendaki Guadalupe Peak?
307
00:16:35,956 --> 00:16:38,500
Astaga, aku takkan pernah melakukan itu.
308
00:16:39,501 --> 00:16:41,461
Tapi Peggy yang di sana akan melakukannya.
309
00:16:42,462 --> 00:16:45,799
Mungkin untuk ulang tahunmu,
kita bisa berselancar layang di Belize.
310
00:16:45,882 --> 00:16:47,592
Aku selalu ingin mencoba itu.
311
00:16:47,676 --> 00:16:50,262
Aku senang kau tak marah padaku.
312
00:16:50,345 --> 00:16:52,347
Bisa minta tolong?
313
00:16:52,431 --> 00:16:56,643
Hank bersikap aneh kemarin
dan kurasa mereka agak curiga.
314
00:16:56,727 --> 00:16:59,021
Bisakah kau mampir
ke tempat cukur itu nanti?
315
00:16:59,104 --> 00:17:01,189
Aku hanya ingin mereka tahu kau nyata.
316
00:17:01,273 --> 00:17:05,902
Bill, menyenangkan berpura-pura
di jalan masuk, tapi kurasa tak…
317
00:17:05,986 --> 00:17:08,238
Kau bisa mengantarkan sesuatu dan pergi.
318
00:17:08,321 --> 00:17:10,490
Kau bahkan tak perlu
memberiku ciuman lama.
319
00:17:10,574 --> 00:17:13,201
Mungkin cuma kecupan singkat
di bibir seperti ini.
320
00:17:17,247 --> 00:17:18,498
Ini harus berhenti, Bill.
321
00:17:18,582 --> 00:17:21,126
- Pipi juga bisa.
- Akhiri kebohongan ini hari ini.
322
00:17:22,586 --> 00:17:26,882
Jadi, sekian 14 jam sehariku lagi.
323
00:17:26,965 --> 00:17:28,592
Karena aku mengerti
324
00:17:28,675 --> 00:17:33,472
untuk menjadi calon King of The Grill,
aku harus mengorbankan…
325
00:17:34,556 --> 00:17:38,977
Cukup. Aku muak
dengan tikus-tikus sialan ini.
326
00:17:44,941 --> 00:17:49,029
Sial, biasanya kau sudah tutup.
Sedang apa kau di sini?
327
00:17:49,112 --> 00:17:54,201
Aku bisa dibilang tinggal di sini.
Kenapa kau mengambil minyak bekas kami?
328
00:17:54,284 --> 00:17:57,370
Aku menjual sabun dan gel artisan di Etsy.
329
00:17:57,454 --> 00:18:01,208
Restoranmu memiliki minyak
berkualitas terbaik di Metroplex.
330
00:18:01,291 --> 00:18:04,002
Seleramu bagus soal lemak dan lemak padat.
331
00:18:04,086 --> 00:18:05,337
Terima kasih.
332
00:18:06,296 --> 00:18:10,759
Aku Bobby Hill, chef eksekutif
dan salah satu pemilik Robata Chane.
333
00:18:10,842 --> 00:18:11,968
Salam kenal.
334
00:18:13,345 --> 00:18:14,721
Aku Willow.
335
00:18:14,805 --> 00:18:17,015
Kau akan memasakku atau membunuhku?
336
00:18:17,974 --> 00:18:20,060
Siapa yang butuh kuliah?
337
00:18:20,143 --> 00:18:24,606
Aku kuliah kehidupan
dan kelas selalu berlangsung.
338
00:18:24,689 --> 00:18:28,401
Aku menghabiskan satu semester
di kampus. Itu penipuan.
339
00:18:28,485 --> 00:18:32,030
Tak ada apa pun dalam hidup ini
yang membutuhkan gelar sarjana.
340
00:18:32,114 --> 00:18:36,284
Aku setuju. Nah, 'kan?
Aku juga tahu kata-kata.
341
00:18:41,957 --> 00:18:44,918
Kau mengadakan acara kumpul-kumpul?
342
00:18:45,001 --> 00:18:46,461
Ya, begitulah.
343
00:18:46,545 --> 00:18:48,880
Maaf soal mobil dan kebisingannya.
344
00:18:48,964 --> 00:18:52,134
Tapi kau bisa beri tahu Peggy
aku sudah akhiri kebohongan itu.
345
00:18:52,217 --> 00:18:53,260
Baguslah.
346
00:18:53,343 --> 00:18:55,929
Kau tak merasa lega
setelah kebenaran terungkap?
347
00:18:56,012 --> 00:18:57,556
Aku tak bilang yang sebenarnya.
348
00:18:57,639 --> 00:19:00,517
Baiklah. Kau bilang akan bercerai?
349
00:19:00,600 --> 00:19:02,769
Aku takkan pernah menceraikan Peggy.
350
00:19:02,853 --> 00:19:05,313
Dia belahan jiwaku.
351
00:19:05,397 --> 00:19:07,440
Jadi, kubilang Peggy meninggal.
352
00:19:07,524 --> 00:19:08,942
Apa?
353
00:19:11,695 --> 00:19:14,948
- Kau membunuh istriku?
- Hank, kumohon.
354
00:19:15,031 --> 00:19:17,117
Aku tak ingin ini jadi masalah besar,
355
00:19:17,200 --> 00:19:19,911
tapi orang-orang mulai datang ke rumahku.
356
00:19:19,995 --> 00:19:23,874
Kurasa di komunitas kulit hitam,
orang bawa makanan untuk penghiburan.
357
00:19:23,957 --> 00:19:26,459
Kurasa setiap komunitas melakukan itu.
358
00:19:26,543 --> 00:19:27,627
Entahlah, Hank.
359
00:19:27,711 --> 00:19:31,339
Banyak hal buruk terjadi padaku
dan tak ada yang membawakanku makanan.
360
00:19:31,423 --> 00:19:33,091
Tapi mumpung kau di sini,
361
00:19:33,175 --> 00:19:36,428
kau punya cerita bagus
soal masa kecil Peggy yang bisa kupinjam?
362
00:19:38,013 --> 00:19:39,973
GADIS BELIZE BERSELANCAR LAYANG
363
00:19:41,933 --> 00:19:44,436
Jadi, aku baru dari rumah Bill.
364
00:19:44,519 --> 00:19:45,854
Dia mengakhiri sandiwaranya?
365
00:19:45,937 --> 00:19:47,856
Dia mengakhirinya dengan baik
366
00:19:47,939 --> 00:19:51,234
- dengan mengumumkan kau sudah mati.
- Apa?
367
00:19:54,070 --> 00:19:56,615
- Kau bisa melewatinya.
- Tolong dia, Tuhan.
368
00:19:57,115 --> 00:20:01,828
Alasanku dulu memesona
dan percaya diri seperti yang kalian tahu
369
00:20:01,912 --> 00:20:05,415
karena aku punya istri seperti Peggy.
370
00:20:05,498 --> 00:20:08,418
Dia menunjukkan
cara menghadapi ketakutanku.
371
00:20:08,501 --> 00:20:11,463
Dari turnamen Boggle
hingga kontes kecantikan.
372
00:20:11,546 --> 00:20:14,716
Tak ada tantangan
yang tak bisa Peggy hadapi.
373
00:20:14,799 --> 00:20:17,385
Dia menerbitkan renungannya di koran
374
00:20:17,469 --> 00:20:22,015
dan bertualang ke Timur Tengah
tempat dia menguasai bahasa mereka.
375
00:20:22,641 --> 00:20:24,100
Dia menikmati hidupnya.
376
00:20:25,101 --> 00:20:27,062
Santai saja, Sayang.
377
00:20:27,145 --> 00:20:29,272
Dia menjalani hidup yang menarik.
378
00:20:29,356 --> 00:20:33,985
Kami bahkan berencana berselancar layang
di Belize untuk ulang tahunnya,
379
00:20:34,069 --> 00:20:37,072
dan meskipun dia tak selalu sukses
dalam segala hal,
380
00:20:37,155 --> 00:20:41,743
dia selalu menjadi inspirasi
bagi kami semua.
381
00:20:41,826 --> 00:20:44,829
Dia selalu menunjukkan sikap
seperti pemenang.
382
00:20:44,913 --> 00:20:47,374
Itu sebabnya aku mencintainya.
383
00:20:47,457 --> 00:20:53,880
Itu sebabnya aku akan selalu mencintaimu,
Peggy Dauterive.
384
00:20:59,010 --> 00:21:00,804
Astaganaga.
385
00:21:02,931 --> 00:21:03,932
Kawan.
386
00:21:07,185 --> 00:21:08,770
Kau mau melihat ini?
387
00:21:11,189 --> 00:21:13,024
Ini sangat aneh.
388
00:21:13,108 --> 00:21:14,526
Dan seksi.
389
00:21:15,610 --> 00:21:18,571
- Kau menunggu seseorang?
- Tidak.
390
00:21:20,031 --> 00:21:22,575
- Connie?
- Hei, aku mencoba meneleponmu,
391
00:21:22,659 --> 00:21:25,578
tapi kau tak menjawab.
Jadi, aku terpikir untuk mampir.
392
00:21:26,246 --> 00:21:29,541
- Sebenarnya ini bukan…
- Hei, Connie. Masuklah.
393
00:21:31,293 --> 00:21:32,294
Apa?
394
00:21:32,794 --> 00:21:33,795
Oh, ya.
395
00:21:33,878 --> 00:21:36,840
Aku sadar aku mungkin
menyakiti perasaanmu kemarin.
396
00:21:36,923 --> 00:21:39,676
Tak semua orang mengerti konsep ENM.
397
00:21:39,759 --> 00:21:42,429
Aku menghormati agamamu, Connie,
398
00:21:42,512 --> 00:21:47,058
dan aku juga bisa masuk
ke nonmonogami etis jika kau mau.
399
00:21:47,142 --> 00:21:48,476
Tidak, Joseph.
400
00:21:49,853 --> 00:21:51,313
Kau sudah terima kukisnya?
401
00:21:51,396 --> 00:21:52,939
Tidak. Kukis apa?
402
00:21:53,023 --> 00:21:57,527
Sial, aku mengirim kukis permintaan maaf.
Ada pesan pribadi untukmu.
403
00:21:57,610 --> 00:21:59,404
Benarkah? Apa isinya?
404
00:21:59,487 --> 00:22:01,948
Aku menulis nomorku
di bak mandi dengan lipstik.
405
00:22:02,032 --> 00:22:04,075
Kurasa itu akan hilang.
406
00:22:04,159 --> 00:22:06,953
Astaga, apa ini pacarmu?
407
00:22:07,037 --> 00:22:08,705
Baiklah, maafkan aku.
408
00:22:08,788 --> 00:22:11,750
Aku kenal dia saat ambil minyak
dari gang di belakang restoran,
409
00:22:11,833 --> 00:22:16,254
dan kami mabuk minum sake sisa,
dan akhirnya aku menginap.
410
00:22:16,338 --> 00:22:18,256
Dia tak cerita apa pun tentangmu.
411
00:22:18,340 --> 00:22:21,301
Gang di belakang restoran?
412
00:22:22,761 --> 00:22:26,348
Willow, ini Connie. Dia bukan pacarku.
413
00:22:26,431 --> 00:22:31,102
Tapi meski begitu,
tak apa-apa jika dia menginap
414
00:22:31,186 --> 00:22:34,606
melihat caramu mempraktikkan
nonmonogami etis.
415
00:22:35,357 --> 00:22:37,859
Aku dengar tentang itu saat aku di SMU.
416
00:22:37,942 --> 00:22:41,696
Itu cuma omong kosong mahasiswi
agar bisa selingkuh.
417
00:22:41,780 --> 00:22:48,203
Enak saja. ENM adalah struktur hubungan
yang memungkinkan orang memiliki hubungan
418
00:22:48,286 --> 00:22:51,623
tanpa rintangan
seperti kecemburuan atau harapan.
419
00:22:51,706 --> 00:22:54,167
Ya, dan selingkuhan.
420
00:22:55,960 --> 00:23:00,256
Aku baru mau pergi. Terima kasih
untuk malamnya yang seru, Bobby.
421
00:23:00,340 --> 00:23:03,510
Omong-omong, kau tahu
soal ceritamu menjadi chef Robata
422
00:23:03,593 --> 00:23:06,179
karena kau memanggang
dengan ayahmu tiap akhir pekan?
423
00:23:06,262 --> 00:23:07,514
Itu manis.
424
00:23:07,597 --> 00:23:10,266
Masukkan saja ke rekaman audisimu
untuk acara itu.
425
00:23:11,768 --> 00:23:14,938
Willow, maukah kau tinggal
dan menongkrong di balkon
426
00:23:15,021 --> 00:23:18,191
bersamaku dan Joseph?
Connie juga jika dia mau.
427
00:23:18,274 --> 00:23:19,943
- Ya, boleh.
- Tentu.
428
00:23:21,277 --> 00:23:22,695
- Aku Willow.
- Hei. Joseph.
429
00:23:22,779 --> 00:23:23,780
Kau akan suka ini.
430
00:23:26,408 --> 00:23:29,994
"Kau tak cocok dengan ENM
karena kau cocok jadi suami."
431
00:23:30,078 --> 00:23:32,497
- Siapa Connie?
- Entahlah.
432
00:23:32,580 --> 00:23:35,834
- Pasti ada kesalahan.
- Aku takkan tertipu lagi.
433
00:23:38,753 --> 00:23:40,672
Pak Bobby, mereka tertangkap.
434
00:23:40,755 --> 00:23:43,299
Luar biasa.
435
00:23:43,383 --> 00:23:46,261
Rencana Tikus Seksi Dale berhasil?
436
00:23:46,344 --> 00:23:48,179
Kurasa Bu Tikus Seksi sedang berahi.
437
00:23:48,263 --> 00:23:52,100
Saat kutemukan mereka, dia sedang bercinta
dengan tikus restoran dan Tikus Yudas.
438
00:23:52,183 --> 00:23:54,227
Mereka bercinta cukup lama.
439
00:23:54,310 --> 00:23:55,812
Astaga.
440
00:23:55,895 --> 00:23:57,981
Mereka sibuk saling berebut
441
00:23:58,064 --> 00:23:59,357
hingga tak sadar ditangkap.
442
00:24:00,108 --> 00:24:02,402
Pak Gribble benar.
443
00:24:02,485 --> 00:24:04,446
Sama-sama.
444
00:24:41,608 --> 00:24:43,610
Diterjemahkan oleh Cindy N
445
00:24:51,743 --> 00:24:54,662
Aku punya kekuatan
yang berasal dari cinta wanita yang baik.
445
00:24:55,305 --> 00:25:55,203
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm