1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
2
00:01:43,069 --> 00:01:47,169
# Bu farklý savaþ için farklý kurallar var #
3
00:01:51,270 --> 00:01:56,170
# Ah, saçlar aðarmýþ olabilir
# Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl
4
00:01:58,371 --> 00:02:03,171
# Bu farklý savaþ için farklý kurallar var #
5
00:02:06,672 --> 00:02:11,172
# Ah, saçlar aðarmýþ olabilir
# Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl
6
00:02:14,673 --> 00:02:20,573
# Hayat yapraklarýna
# Ömür mürekkebiyle
7
00:02:22,274 --> 00:02:28,174
# Yazacaðýz sýra dýþý þeyler #
# Dönecek herkes þaþkýna #
8
00:02:29,275 --> 00:02:34,275
# Asla, ama olmayacak tarzýmýz eskisi gibi
9
00:02:37,376 --> 00:02:43,276
# Ah, saçlar aðarmýþ olabilir
# Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl
10
00:03:02,877 --> 00:03:08,277
# Yaþlandým artýk yeterince #
11
00:03:09,678 --> 00:03:15,578
# Zaman meselelerine bile karýþýyorum artýk
12
00:03:17,879 --> 00:03:22,579
# Yaþlandým artýk yeterince #
13
00:03:25,280 --> 00:03:30,580
# Zaman meselelerine bile karýþýyorum artýk
14
00:03:32,281 --> 00:03:37,581
# Eðleniyoruz dýþarýda
# Rüzgarda uçan uçurtmalar gibi
15
00:03:40,282 --> 00:03:44,582
# Ah, saçlar aðarmýþ olabilir
# Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl
16
00:03:47,583 --> 00:03:52,583
# Bu farklý savaþ için farklý kurallar var #
17
00:03:55,584 --> 00:04:00,584
# Ah, saçlar aðarmýþ olabilir
# Ama hayaller gökyüzü gibi pýrýl pýrýl
18
00:04:00,985 --> 00:04:03,585
102'DEN VURUÞ
19
00:04:05,785 --> 00:04:08,585
SHANTÝ NÝWAS, DOÐU VÝLEPARLE
MUMBAÝ
20
00:04:17,170 --> 00:04:21,050
'Bu Baabulaal.'
'Baabulaal Dattatrey Vakhariya.'
21
00:04:21,630 --> 00:04:25,880
'75 yaþýnda.
Hem kafa, hem de vücut olarak.'
22
00:04:31,020 --> 00:04:36,350
'Geçen yýl güzel günün birinde, Baabulaal,
duþta 15 dakikadan fazla geçirdiðinde...
23
00:04:36,510 --> 00:04:41,080
...soðuk kapacaðýna karar verdi.
O zamandan beri...
24
00:04:41,160 --> 00:04:44,510
...duþa girerken saatini
14 dakikaya kuruyor.'
25
00:04:46,920 --> 00:04:52,820
'Normalde Baabulaal hiç bir þey unutmaz,
ama hep önlem alýr.'
26
00:04:57,430 --> 00:05:00,790
'Aslýnda, onun yaþýnda birinin
normal önlem deðil...
27
00:05:01,191 --> 00:05:04,791
...iki katý önlem almasý
gerektiðine inanýyor.'
28
00:05:12,130 --> 00:05:18,120
'Tansiyonu mükemmel olmalýydý.
'120 ila 80 arasý.'
29
00:05:20,940 --> 00:05:23,550
Alo.
Dr. Mehta'nýn kliniði mi?
30
00:05:23,640 --> 00:05:29,260
Randevunuz her zamanki gibi oluþturuldu.
Pazartesi-Cumartesi arasý saat 9.45'te.
31
00:05:29,470 --> 00:05:32,240
Teþekkür ederim.
'Kýsaca, Baabu yaþlý bir adam...
32
00:05:32,320 --> 00:05:38,310
'Yaþlý adam ne demek biliyorsunuz deðil mi?
Yani yaþadýðýna piþman ve ölümden korkan.'
33
00:05:39,980 --> 00:05:44,810
'Bu da Baabu'nun babasý.
Evet, onun babasý da yaþýyor.'
34
00:05:45,020 --> 00:05:50,200
'Fiziksel yaþý; 102.
Kafa yaþý; 26.'
35
00:05:50,690 --> 00:05:56,620
'Saðlýk tonikleri için mükemmel bir örnek.'
'Dattatrey Jagjeevan Vakhaariyaa.'
36
00:05:57,100 --> 00:06:01,230
Ah amca, ölmeye mi çalýþýyorsun sen?
37
00:06:02,640 --> 00:06:05,320
Bunu herkes biliyor, ben asla ölmem!
38
00:06:05,500 --> 00:06:08,930
Hadi ama, benim gibi yaþlý bir adama
hayýr diyemezsin.
39
00:06:09,010 --> 00:06:13,020
- O yanýndaki ne öyle?
- Bu bir dünya rekoru, evlat.
40
00:06:13,100 --> 00:06:18,310
- Dünya rekoru! Hadi bas!
- Ne adamsýn sen amca!
41
00:06:18,770 --> 00:06:22,640
- Nereye?
- Sen neredensin? - Ne?
42
00:06:23,290 --> 00:06:26,830
- Sen neredensin? Aslen?
- Aslen Jaunpur.
43
00:06:26,920 --> 00:06:29,830
- O halde Jaunpur'a.
- Ne dedin?
44
00:06:29,920 --> 00:06:35,040
Dedim ki, hadi Jaunpur'dan söz etmeye baþla.
Hangi gölde yüzmeyi öðrendiðini falan.
45
00:06:35,130 --> 00:06:38,000
Ya da ünlü helvasý var mý, ya da
en sevdiðin tabak hangisiydi.
46
00:06:38,170 --> 00:06:43,630
Sen konuþ, ben dinliyorum.
Hindistan'ýn çoðunu böyle gördüm ben.
47
00:06:45,780 --> 00:06:51,710
'Aslýnda dünyayý bu þekilde görüyordu.
Oðlunun tersine, tam hayat doluydu.'
48
00:06:52,580 --> 00:06:55,770
'O kadar ki, evde buzdolaplarý bile ayrýydý.
49
00:06:56,270 --> 00:07:00,980
'Babulaal'un buzdolabýndan sýkýlmýþ
ve kendine ayrý almýþtý.'
50
00:07:01,890 --> 00:07:06,350
'Yo, yo, yo, tüm bunlarý yemiyordu.
Ama kendi felsefesi vardý.'
51
00:07:06,760 --> 00:07:12,720
Saðlýk açýsýndan tüm bunlarý yemeyebilirsin.
Ama dolabý açýnca, görüntü güzel olmalý.
52
00:07:14,120 --> 00:07:17,430
Felsefesini açýkladýðý çocuðun adý... Dhiru.
53
00:07:18,180 --> 00:07:21,560
Dhiru, bana bir dizin B-Complex getir.
54
00:07:22,540 --> 00:07:26,810
Konuþma ve felsefe arasýndaki farký
anlayacak kafa yoktu.
55
00:07:27,130 --> 00:07:30,410
Mumbai'ya, Gujarat adýnda küçük bir köyden
gelmiþti. Ve Hashmukh eczanesinde...
56
00:07:30,420 --> 00:07:33,460
...daðýtým iþine girmiþti.
- Hasmukh bhai... - Evet.
57
00:07:33,520 --> 00:07:38,520
...bunun 10 günü kalmýþ, bunu vereyim mi,
yoksa yine dediðin gibi kenara mý koyayým?
58
00:07:43,280 --> 00:07:46,060
- Getir.
- Hangisini?
59
00:07:48,680 --> 00:07:51,510
Kenara ayýrdýðýmýzý.
60
00:07:53,440 --> 00:07:57,760
- 100 rupi.
- Teþekkür ederim. - Lafý bile olmaz.
61
00:08:00,100 --> 00:08:02,510
Dhiru.
62
00:08:04,140 --> 00:08:07,640
Bak evlat, sen iþini yap...
63
00:08:07,810 --> 00:08:12,060
...böylece müþteriye deðil,
sana teþekkür edeyim. - Tamam.
64
00:08:12,430 --> 00:08:16,510
- Shanti Niwas'a varýp, geleceðim.
- Þunu unutma.
65
00:08:16,840 --> 00:08:20,140
Sen Shanti Niwas'ta deðil,
burada çalýþýyorsun.
66
00:08:22,110 --> 00:08:27,200
'Eczanede çalýþmasýna raðmen, onu memnun
eden Shanti Niwas iþiydi.'
67
00:08:27,430 --> 00:08:32,100
'Dattatrey'le konuþmak ona
vitamin ilacý gibi geliyordu.'
68
00:08:32,390 --> 00:08:35,760
'Ama ilaçlarýn yan etkisi de vardý.'
69
00:08:36,100 --> 00:08:41,510
- Bu ilaçlarý nereye koyayým?
- Hasmukh bhai'da ne zamandýr çalýþýyorsun?
70
00:08:41,600 --> 00:08:46,260
- Tam 2 aydýr.
- O halde neden hala soruyorsun?
71
00:08:46,470 --> 00:08:49,580
Pardon.
'Ýlaçlarý koyduðu yerden...
72
00:08:49,660 --> 00:08:52,400
...hem parayý alýyordu,
hem de para üstünü koyuyordu.'
73
00:08:52,480 --> 00:08:56,970
'Hepsini titizlikle hazýrlayan Babulal'du.
Ama Dhiru, yine ayný Dhiru'ydu.
74
00:08:57,370 --> 00:08:59,930
'Her defasýnda soruyordu.'
75
00:09:00,310 --> 00:09:05,310
"Ýdrarla tedavi deneyi."
O elindeki Ghandi'nin biyografisi deðil mi?
76
00:09:07,510 --> 00:09:11,720
O; doðruluk deneydi.
Bu; idrarla deney.
77
00:09:11,930 --> 00:09:14,850
- Ne?
- Evet.
78
00:09:15,390 --> 00:09:19,510
- Ýlaçlarý koydun mu? - Evet, koydum.
- Peki daha ne bekliyorsun? Yemek mi?
79
00:09:21,890 --> 00:09:27,470
Dattatrey amca aradý.
Ýlacý getirince beklememi söyledi.
80
00:09:27,600 --> 00:09:33,210
- Neden?
- Bir duyuru yapacak. - Ne duyurusu?
81
00:09:33,270 --> 00:09:37,060
Bir... tarihi duyuru!
82
00:09:42,430 --> 00:09:47,760
Sabahleyin yine musluðu yine açýk
býrakmýþsýn. - Býrak þimdi musluðu.
83
00:09:47,850 --> 00:09:50,510
Gel buraya.
Seni biriyle tanýþtýracaðým.
84
00:09:51,100 --> 00:09:54,720
Karþýnda, Çin'den Ong Chong Tun Pen.
85
00:09:59,060 --> 00:10:04,510
Yaþý; 118 yýl, 3 ay ve 28 gün.
Uzun bir ömür.
86
00:10:04,720 --> 00:10:09,460
Ýnsanlýk tarihindeki en uzun ömür.
Bak...
87
00:10:10,970 --> 00:10:13,760
Adý rekorlar kitabýna girmiþ.
88
00:10:14,390 --> 00:10:19,350
- 90. sayfa. - Tamam, anladým.
- Bir þey daha var. - Ne?
89
00:10:19,430 --> 00:10:25,240
Bugün 14 Þubat, Sevgililer Günü.
Bundan dolayý bir söz verdim.
90
00:10:25,320 --> 00:10:30,490
O da; bu Çinli adamýn rekorunu kýracaðým!
Evet, kýracaðým.
91
00:10:31,610 --> 00:10:36,760
Rekorlar kitabýnda onunkinin yerine benim
adým olacak. Sadece 16 yýl sonra.
92
00:10:36,930 --> 00:10:40,620
- Oley! - Oley amca!
Sen ne dersin, Baabu?
93
00:10:40,660 --> 00:10:44,600
- Sence ben onun rekorunu kýrabilir miyim?
- Artýk gidebilir miyim? - Ne?
94
00:10:44,710 --> 00:10:47,060
Bugün hizmetçi gelmiyor.
Dýþarýya çamaþýr asmýþtým.
95
00:10:47,140 --> 00:10:50,390
Ben burada önemli bir duyuru yapýyorum
ve sen öyle önemsiz þeyleri mi düþünüyorsun?
96
00:10:50,470 --> 00:10:54,580
Söylesene, sence kýrabilir miyim, yoksa
kýramaz mýyým? - Evet, kýrabilirsin.
97
00:10:54,760 --> 00:10:58,930
Ve kýyamete kadar bunu kýrabilen olmaz da.
Mutlu musun?
98
00:10:59,120 --> 00:11:03,510
Þimdi gidebilir miyim?
Bilirsin, ýslak iç çamaþýrý giyemem.
99
00:11:03,790 --> 00:11:06,960
- Bir saniye, bir saniye, bir saniye!
- Yine ne var? - Dur, dur, dur!
100
00:11:07,350 --> 00:11:11,430
- Bu rekor kýrma iþinde bir sorun var.
- Ne?
101
00:11:11,610 --> 00:11:17,510
Bu Çinli adamýn internette görüþmesi vardý.
Aynen þöyle diyordu;
102
00:11:18,510 --> 00:11:22,510
"Yaþlý, sýkýcý ve cansýz insanlar...
103
00:11:23,140 --> 00:11:28,260
...saðlýða sigaradan daha zararlýdýr."
"Uzun süre yaþamak isteyen insanlar,...
104
00:11:28,350 --> 00:11:32,760
...böyle insanlar hep uzak durmalý."
Bu da demek oluyor ki...
105
00:11:32,850 --> 00:11:37,060
...ben o rekoru asla kýramam. - Neden?
- Çünkü kalan ömrümü bununla geçireceðim.
106
00:11:37,140 --> 00:11:41,640
Bu adam sýkýcý, cansýz, ve yaþlý!
Onun yüzünden evde iki tane televizyon var.
107
00:11:41,980 --> 00:11:44,710
Ne izliyor biliyor musun?
Gel, gel!
108
00:11:45,990 --> 00:11:51,510
Baðdaþ kurup, Yoga izliyor.
Aslýnda içine o kadar çok hava çekiyor ki...
109
00:11:51,590 --> 00:11:56,390
...bana hava kalacak mý
diye endiþe ediyorum!
110
00:11:56,600 --> 00:12:01,930
Onun yerine National Geographic izlemelisin.
Dünyanýn ne kadar harika olduðunu görürsün.
111
00:12:02,220 --> 00:12:06,560
- Discovery channel... - Bu yaþta
hiç bir þey keþfetmek istemiyorum, baba.
112
00:12:07,350 --> 00:12:12,760
Ben 75 yaþýndayým. Ben yaþlýyým
Yaþlý olduðumu da kabulleniyorum.
113
00:12:12,850 --> 00:12:17,640
Doðru!
Ýþte bu yüzden bu kararý aldým.
114
00:12:18,100 --> 00:12:19,950
Bak.
115
00:12:21,100 --> 00:12:26,050
- Sunset, huzur evi mi?
- Evet.
116
00:12:26,310 --> 00:12:30,140
Yaþlý insanlarýn evi!
Seni Huzur Evine gönderiyorum!
117
00:12:38,100 --> 00:12:41,640
- Ne, ne, ne dedin sen?
- Bir daha söylesene.
118
00:12:41,890 --> 00:12:47,510
Ýþte benim Tarihi Duyurum bu.
Baabu'yu Huzur Evine gönderiyorum.
119
00:12:50,560 --> 00:12:55,430
- Delirdin mi sen? - Büyük hayali olan
insanlar, biraz deli olmalý zaten.
120
00:12:55,510 --> 00:13:00,970
Sen lütfen Sunset'e yerleþ, Baabu.
Ben de bu rekora odaklanayým.
121
00:13:01,100 --> 00:13:06,060
Yarýn oraya gidip, þu çeki vereceðim.
Bak.
122
00:13:08,970 --> 00:13:11,760
Orayý seveceksin. Musluk açýk kalmýþ,
kapalý kalmýþ endiþe etmene gerek yok.
123
00:13:11,850 --> 00:13:16,720
- Delirdin mi baba? - Evet, delirdim.
Ama bu ev hala bu deli adama ait.
124
00:13:16,810 --> 00:13:20,350
Ve bu son kararým.
Son ve eminim!
125
00:13:20,550 --> 00:13:23,260
Dur, dur dedim sana...
126
00:13:24,180 --> 00:13:28,810
- Hey Dhiru. - Evet.
- Bir þeyin farkýna vardým.
127
00:13:30,310 --> 00:13:35,910
Bir rekor daha kýrmýþ olacaðým.
Dünyada kendi oðlunu...
128
00:13:36,100 --> 00:13:41,360
...huzur evine gönderen ilk baba
rekorunu kýracaðým!
129
00:13:42,510 --> 00:13:46,720
Sadece 90. sayfaya deðil,
91. sayfaya da adým yazýlacak!
130
00:13:50,850 --> 00:13:54,390
'O gece Baabu saat 4'e kadar uyuyamadý.'
131
00:13:54,470 --> 00:13:59,370
'Ancak babasýnýn þaka yapýyor
olduðuna ikna olunca...
132
00:13:59,580 --> 00:14:02,020
...uykuya dalabildi.'
133
00:14:03,920 --> 00:14:09,870
'Ama sabah 7'de uyanýnca, babasýnýn
þaka yapmadýðýný fark etti.'
134
00:14:10,650 --> 00:14:14,510
Alo?
Sunset Huzur evi mi?
135
00:14:15,140 --> 00:14:18,810
- Evet, evet, Yaþlýlar Evi. Ayný þey
- Yaþlýlar evi mi? - Baksanýza...
136
00:14:19,060 --> 00:14:25,020
Baabu için köþe bir oda tahsis
eder misiniz? Evet...
137
00:14:26,260 --> 00:14:30,510
Anlarsýnýz ya, havadar, gün ýþýðý alsýn.
138
00:14:30,680 --> 00:14:35,510
Yoksa oradaki tüm yaþlýlarýn sinirini bozar.
139
00:14:36,390 --> 00:14:39,720
Evet, evet.
Baabu'yla ne akrabalýðým mý var?
140
00:14:40,060 --> 00:14:43,390
Baba-oðul.
Hayýr, o benim oðlum.
141
00:14:44,100 --> 00:14:48,470
Evet, baba benim ve oðlumu gönderiyorum.
Bunu anlamak neden bu kadar zor?
142
00:14:48,800 --> 00:14:51,360
Alo?
Alo!
143
00:14:53,180 --> 00:14:56,310
Kapattýlar.
Bunun nesi þaþýrtýcý?
144
00:14:56,470 --> 00:15:02,380
- Sence þaþýrtýcý deðil mi? - Tamam.
Þimdi bana iki tane vesikalýk fotoðraf ver.
145
00:15:02,760 --> 00:15:07,640
- Senin formunu dolduracaðým. - Form mu?
Sen bu konuda ciddi misin?
146
00:15:07,720 --> 00:15:10,610
Hala ciddi olmadýðýmý mý düþünüyorsun?
Dostum...
147
00:15:11,000 --> 00:15:14,710
Yarýn bu saatlerde huzur evinde ilahi
söylüyor olacaksýn. Bak...
148
00:15:14,900 --> 00:15:17,680
Bu orada günlük olan bir þey.
Tut.
149
00:15:17,760 --> 00:15:22,680
- Bunu neden yapýyorsun? - Rekor için.
- Uzun yaþa, ben sana engel mi oluyorum?
150
00:15:23,140 --> 00:15:27,890
Söylesene, kime mutluluk getirecek bu?
Tansiyonunu ve þekerini kim ölçüyor senin?
151
00:15:27,970 --> 00:15:31,390
Ben kontrol ediyorum.
Ýlaçlarýný zamanýnda kim veriyor? Ben.
152
00:15:31,470 --> 00:15:35,210
Biliyorum Baabu. Çünkü sen iyi evlatsýn.
Ama...
153
00:15:35,400 --> 00:15:39,170
Týpký birçok evladýn iyi ebeveynini huzur
evine gönderdiði gibi...
154
00:15:39,260 --> 00:15:43,760
Ben de iyi oðlumu huzur evine gönderiyorum.
Yeter artýk huzur evi iþleri!
155
00:15:44,000 --> 00:15:46,890
Birileri odamýn perdelerini deðiþtirince
gözüme uyku girmez benim!
156
00:15:46,970 --> 00:15:51,220
Ve sen beni oraya mý gönderiyorsun? Banyomun
döþemesini deðiþtirdiðini hatýrlýyor musun?
157
00:15:51,310 --> 00:15:56,510
6 ay kabýz olmuþtum! Þimdi de komple
yerimi deðiþtirmek istiyorsun!
158
00:15:56,760 --> 00:16:02,350
- Bak, rekorumu kýrar kýrmaz seni eve geri
getireceðim. - 16 yýl sonra mý?
159
00:16:02,430 --> 00:16:07,430
Bunun için Çinliyi suçla.
Daha önce ölürse, daha önce gelirsin.
160
00:16:07,510 --> 00:16:10,200
Býrak artýk tartýþmayý.
Toparlanmaya baþla.
161
00:16:16,460 --> 00:16:19,060
Tamam, tamam.
Bir çözümüm var.
162
00:16:20,560 --> 00:16:26,460
Eðer bu evde kalmak istiyorsan, o zaman...
bir þey yapman gerekiyor.
163
00:16:27,140 --> 00:16:29,810
- Ne?
- Baabu.
164
00:16:30,470 --> 00:16:33,160
- Baabu mu?
- Evet, Baabu.
165
00:16:34,430 --> 00:16:37,600
- Yeni bir Baabu.
- Ne?
166
00:16:37,680 --> 00:16:41,060
Bu gece terasta buluþalým.
Sana anlatacaðým.
167
00:16:44,830 --> 00:16:49,320
R.D Burman, Kishore Kumar.
168
00:16:54,790 --> 00:16:58,000
- Ne yapmam gerekiyor.
- Þu þarkýyý dinle.
169
00:16:58,930 --> 00:17:02,840
Bu þarkýnýn arkasýnda çok güzel
bir hikaye var. Kishore Kumar.
170
00:17:02,920 --> 00:17:07,630
- Kishore Kumar bu þarkýnýn kaydý esnasýnda.
- Býrak þunu. - Yo, aslýnda söyleyemiyordu.
171
00:17:07,710 --> 00:17:13,630
Bir kaç kez denemiþ,
Vokalist olarak söylemiþ, þef bile...
172
00:17:13,740 --> 00:17:16,550
Býrak þunu, onlarla iþim olmaz.
Benim ne yapmam gerektiðini söyle.
173
00:17:17,730 --> 00:17:20,880
Ýlk önce biraz neþeli olmayý öðreneceksin.
174
00:17:21,460 --> 00:17:27,400
Ben sana Kishore Kumar'ýn güzel hikayesini
anlatayým diyorum, ama sende heyecan yok.
175
00:17:28,900 --> 00:17:31,660
Aslýnda sen yaþamayý bile býraktýn.
176
00:17:34,780 --> 00:17:39,710
Yeni Baabu'nun gözleri, çocuklarýnki
gibi parlayacak.
177
00:17:40,460 --> 00:17:45,230
- Böyle hikayeleri dinlemek için can atacak.
- Býrak nutuk atmayý...
178
00:17:45,310 --> 00:17:48,380
...sen sadece ne yapmam gerektiðini söyle!
179
00:17:58,420 --> 00:18:03,540
Bir aþk mektubu yazacaksýn. Hem de tüm
duygularýnla, çok sevdiðin karýna.
180
00:18:05,150 --> 00:18:08,500
- Ben yazacaðým aþk mektubunu? - Karýna
aþk mektubunu senden baþka kim yazabilir?
181
00:18:08,580 --> 00:18:14,130
- O öldü. - Ama sen yaþýyorsun.
- Be, be, ben mektup falan yazmýyorum!
182
00:18:14,880 --> 00:18:18,340
O zaman ikinci seçenek...
Ýþte bu.
183
00:18:20,620 --> 00:18:25,420
- Yazacaðým. - Çok güzel!
Bununla benim ilk þartýmý kabul etmiþ oldun.
184
00:18:25,820 --> 00:18:31,740
- Ýlk mi? Nasýl yani? - Evet. Önümüzdeki
6 ayda, sana pek çok görev vereceðim.
185
00:18:32,840 --> 00:18:36,380
Ve sen hepsini yerine getireceksin.
186
00:18:38,090 --> 00:18:41,630
Tamam, bir tanesini es geçebilirsin.
Tamam mý?
187
00:18:41,820 --> 00:18:46,530
Yani herhangi birini.
Merak etme.
188
00:18:46,610 --> 00:18:51,380
Hepsi mektup yazma gibi zor deðil.
Bazýlarý oldukça kolay.
189
00:18:51,460 --> 00:18:54,130
Ýyi olacaksýn.
Örnek olarak...
190
00:18:54,460 --> 00:18:59,460
Ýþte.
Örneðin bu kabuk...
191
00:18:59,740 --> 00:19:05,130
- Üfle. - Ne?
- Üfle. Üfle dedim, bu þart.
192
00:19:05,470 --> 00:19:08,710
Þu yaþta yaptýðýma bak.
Ciðerlerim parçalanacak.
193
00:19:08,790 --> 00:19:12,540
Kesinlikle çok iyi olacaksýn.
Bak, þöyle tut bakalým.
194
00:19:14,170 --> 00:19:18,340
Ve eðer baþaramazsan bu evi kaybedeceðini...
195
00:19:18,420 --> 00:19:21,250
Ve babanýn seni huzur evine
göndereceðini düþün.
196
00:19:34,090 --> 00:19:38,630
# Nedir bu kargaþa #
# Nedir bu sýkýntý #
197
00:19:38,710 --> 00:19:43,500
# Zorlanýyorum nefes almakta #
# Çarpýyor kalbim durmadan #
198
00:19:43,590 --> 00:19:48,040
# Kalbim duracak diye korkuyorum #
199
00:19:48,460 --> 00:19:53,420
# Düþüyorum tuzaklara #
# Budur sanýrým planlanan #
200
00:19:53,500 --> 00:19:59,340
# Hedefi kafama koyup #
# Gözlerimi baðlayacak mýsýn sen #
201
00:20:01,250 --> 00:20:07,180
# Neden zalimsin çocuðuna karþý #
# Neden zalimsin çocuðuna karþý #
202
00:20:11,170 --> 00:20:17,000
# Neden zalimsin çocuðuna karþý #
# Neden zalimsin çocuðuna karþý #
203
00:20:21,000 --> 00:20:25,380
- Dhiru. - Amca.
- Bu anlaþmayý yazdým.
204
00:20:25,460 --> 00:20:30,460
Yapýlacaklarý yaptýðý zaman, o zaman
sen, ben ve Baabu bunu imzalayacaðýz.
205
00:20:30,540 --> 00:20:35,840
- Resmileþtirmek eðlenceli olacak.
Sen þahitsin. - Sorun deðil.
206
00:20:35,920 --> 00:20:39,040
- Hasmukh. - Evet.
- Onu 6 ay serbest býrak.
207
00:20:39,130 --> 00:20:41,750
- Maaþýnýn yarýsýný ben ödeyeceðim.
- Sorun deðil.
208
00:20:43,300 --> 00:20:45,500
Hadi efendim.
209
00:20:47,130 --> 00:20:50,920
Baabu.
Baabu.
210
00:20:51,460 --> 00:20:56,170
- Þartlarýmýzýn detaylarýný alta yazdým.
- Ciddi bir þey yok.
211
00:20:56,350 --> 00:21:02,330
- Resmileþince daha eðlenceli olur.
- "Evet, ben Baabulal, kendi isteðimle...
212
00:21:02,710 --> 00:21:07,840
- Kesinlikle kendi isteðimle deðil, hayýr.
- O zaman "Mecburen" diye mi yazaydým?
213
00:21:08,130 --> 00:21:12,630
# Sade ve basit biriyim ben #
# Neþeli de deðilim #
214
00:21:12,710 --> 00:21:17,540
# Çok ciddi biriyim ben #
# Fazla renkli deðil hayatým #
215
00:21:17,790 --> 00:21:23,690
# Geceleri beni uykusuz býrakýp
# Horlayarak mý uyuyacaksýn sen #
216
00:21:25,710 --> 00:21:31,690
# Neden zalimsin çocuðuna karþý #
# Neden zalimsin çocuðuna karþý #
217
00:21:35,540 --> 00:21:41,250
# Neden zalimsin çocuðuna karþý #
# Neden zalimsin çocuðuna karþý #
218
00:21:48,840 --> 00:21:51,920
Bunu yapamaz.
Hayýr, bunu yapmasý mümkün deðil.
219
00:21:52,040 --> 00:21:54,710
- Amca, amca. - Dhiru.
- Ne oldu? Yazdý mý?
220
00:21:54,790 --> 00:21:57,500
Bir dakikasý kaldý,
bunu yapabileceðini hiç sanmýyorum.
221
00:21:58,090 --> 00:22:02,520
Tamam, ama yapamaz kusuruna bakma.
Ýþte geliyor. - Hadi bakalým.
222
00:22:02,680 --> 00:22:07,380
Amca, hemen oku, 30 saniye kaldý.
- Uzak dur, uzak dur!
223
00:22:07,790 --> 00:22:10,790
- Yazdýn mý?
- Ýþte buyur baba. - Vay, harika!
224
00:22:11,710 --> 00:22:14,790
Yazabileceðini hiç düþemezdim.
Seninle gurur duyuyorum.
225
00:22:14,880 --> 00:22:17,480
Þimdi bunu sesli bir þekilde oku da ilk þart
yerine gelsin.
226
00:22:17,560 --> 00:22:21,300
- Ýlk þart yazmaktý, okumak deðildi.
- O halde sen oku, Dhiru.
227
00:22:21,380 --> 00:22:26,500
Sakýn dokunma ona! Sakýn dokunma!
- Tamam, o zaman ben okurum.
228
00:22:30,460 --> 00:22:33,880
- Kanla yazýlmadý mý?
- Neden kanla yazacakmýþým?
229
00:22:34,090 --> 00:22:38,130
- Öyle bir þart yoktu! - Ben öyle bir þey
söylemedim ki? - O neden öyle diyor?
230
00:22:38,210 --> 00:22:41,800
Bir kelime daha etme, yoksa seni gebertirim!
- Hey, sakin ol.
231
00:22:42,340 --> 00:22:46,670
Býrak, býrak, buna odaklanalým. Otur. Otur.
- Aptal soytarý.
232
00:22:49,460 --> 00:22:53,710
- Bunlar da ne böyle?
- Biraz karalama yaptým. Devam et.
233
00:22:53,790 --> 00:22:59,460
Vay, aþk mektubunda karalama!
Matematik öðretiyor ya ondan.
234
00:22:59,540 --> 00:23:03,170
- Öyle mi? Öðretmen demek!
- Ne diye gülüyorsun?
235
00:23:03,340 --> 00:23:07,000
- Komik olan ne? - Baabu, tamam.
Okumaya baþlýyorum.
236
00:23:08,090 --> 00:23:13,170
"Caným Chandrika,
varlýðýmýn tek nedeni...
237
00:23:13,500 --> 00:23:18,920
...o güzel evliliðimizin tatlý anýlarý."
Aman Tanrým!
238
00:23:19,040 --> 00:23:21,880
Bu Hintçe mi?
239
00:23:24,340 --> 00:23:26,960
- Peki, pardon, pardon.
- Pardon.
240
00:23:27,380 --> 00:23:32,210
"Hatýralarýn, o hep giydiðin Benarasi sarisi
gibi hala aklýmda capcanlý."
241
00:23:32,460 --> 00:23:37,040
"Ve alnýnda o bindi.
Ve halhal... Halhal mý?
242
00:23:37,130 --> 00:23:40,630
Ama Chandrika hiç halhal takmazdý ki.
Atmana hiç gerek yok.
243
00:23:41,330 --> 00:23:44,710
Orasýný öðrencilerimden el koyduðum bir
mektuptan ilham aldým.
244
00:23:44,790 --> 00:23:50,460
- Ben de onlar gibi yazdým.
- Bu mektubun orijinal bir yeri var mý?
245
00:23:51,210 --> 00:23:54,390
Devam edelim.
"Bunu keþke sen hayattayken...
246
00:23:54,470 --> 00:23:58,920
...hiç söylememiþ olabilirim, ama þu anda
sana kalbimin derinliklerinden söylüyorum;
247
00:23:59,040 --> 00:24:04,750
Chandrika üç...
Chandrika (3) ne demek?
248
00:24:04,920 --> 00:24:08,790
Bilirsin, Chandrika... Chandrika...
Chandrika!
249
00:24:09,420 --> 00:24:13,540
- Nasýl olduðunu bilirsin. - Evet. Bu bir
aþk mektubu mu yoksa istatistik masasý mý?
250
00:24:15,000 --> 00:24:20,990
"Chandrika... Chandrika... Chandrika!
Seni, düþündüðünden daha çok seviyorum."
251
00:24:22,380 --> 00:24:28,360
"Ama bir þikayetim var.
1961 yýlýnýn bir Çarþamba günü...
252
00:24:28,670 --> 00:24:31,590
...çok sevdiðim annem Saraswati Devi ile
tartýþmýþtýn."
253
00:24:31,670 --> 00:24:37,210
- Evet, burasý orijinal. - Devam et.
Buradan itibaren hepsi orijinal.
254
00:24:37,520 --> 00:24:42,500
"Sevgili gelin olarak tabii ki annenle
tartýþma hakkýna sahipsin."
255
00:24:42,810 --> 00:24:48,710
"Benim þikayetim; sevgili annemle tartýþtýn,
ama medeniyetsiz, kaba...
256
00:24:51,160 --> 00:24:55,250
...babamla hiç bir zaman tartýþmadýn."
257
00:24:58,670 --> 00:25:01,500
"Onun bir derse ihtiyacý vardý."
258
00:25:05,500 --> 00:25:07,670
"Eðer bunu yapmýþ olsaydýn...
259
00:25:07,750 --> 00:25:12,380
...iþte o zaman bu adam benim hayatýmý
cehenneme dönüþtürmezdi."
260
00:25:14,590 --> 00:25:17,460
- Devam et.
- Ediyorum.
261
00:25:18,090 --> 00:25:22,880
"Bu manyaðýn beni huzur evine göndermeyi
planladýðýný biliyor musun?"
262
00:25:23,290 --> 00:25:26,130
"Chandrika... - Hayýr.
- Ne oldu? - Hayýr.
263
00:25:26,840 --> 00:25:29,890
Bir sonraki satýrý okuma, biraz ileri...
264
00:25:29,970 --> 00:25:35,000
Yo, yo, yo, tamamýný okumam lazým.
Tamamýný okumam lazým.
265
00:25:35,460 --> 00:25:39,510
"Söylesene Chandrika,
kendi öz evladýný huzur evine...
266
00:25:39,600 --> 00:25:44,130
...göndermek isteyen
bu baba tam bir orospu...
267
00:25:57,590 --> 00:26:02,300
- Burasý fazla orijinal olmuþ Babu.
- Aslýnda biraz fazla...
268
00:26:02,701 --> 00:26:06,880
...velvele yaptým.
- Velvele!
269
00:26:07,170 --> 00:26:12,130
- Velvele! - O da ne?
- Heyecan! Hey Dhiru.
270
00:26:12,880 --> 00:26:16,710
Benim aþaðýlanmamý saymazsak,
bugün bayaðý büyük bir þey oldu.
271
00:26:17,040 --> 00:26:21,750
- Ne? - 20 yýldan beri bu adam
ilk defa heyecanlandý.
272
00:26:22,000 --> 00:26:24,790
Hocam... sana tam not.
273
00:26:26,250 --> 00:26:32,180
Gel, imzaný þuraya at.
Þuraya. At imzaný.
274
00:26:33,750 --> 00:26:35,540
Vay! Vay!
275
00:26:37,270 --> 00:26:41,590
- Onu deneme, hiç bir zaman yapamýyorsun.
- Öðreniyorum, bir gün yapacaðým.
276
00:26:41,670 --> 00:26:45,000
Senin tamamdýr, sen de imza at.
Görevin biri tamadýr, hadi ikinciye.
277
00:26:45,090 --> 00:26:48,500
- Ne? - Neden þaþýrýyorsun?
Hep böylesin zaten.
278
00:26:48,590 --> 00:26:52,840
- Baba, biraz nefes almama izin ver.
- Baabu, Baabu, Baabu.
279
00:26:52,920 --> 00:26:57,500
Bir tane daha, ondan sonra bir hafta
seni rahatsýz etmeyeceðim, tamam mý?
280
00:26:57,590 --> 00:27:01,460
Dhiru.
Ýkinci görevin baþlýðý...
281
00:27:01,540 --> 00:27:05,630
- 'Baabu ve Dr. Mehta.'
- Dr. Mehta mý?
282
00:27:07,631 --> 00:27:10,231
DR. CHANDRAVADAN MEHTA
MEHTA'NIN KLÝNÝÐÝ
283
00:27:11,590 --> 00:27:17,500
Doktorun kliniðinde neden sessizlik var?
Neden, Dhiru?
284
00:27:20,630 --> 00:27:23,560
Belki de hastalarý rahatsýz etmeyelim diye.
285
00:27:23,790 --> 00:27:27,460
Ama sessizlik onlara daha kötü hissettirir.
286
00:27:27,540 --> 00:27:31,420
- Bunun arkasýnda mantýk yok.
- Ne? - Sýradaki lütfen.
287
00:27:32,310 --> 00:27:36,750
Burasý bir klinik, dýrdýr yapmayý kes.
Onlardan sonra sýra bizde.
288
00:27:36,840 --> 00:27:40,480
- Ve sen ne yapacaðýmý söylemezsen, içeriye
girmeyeceðim. - Bak...
289
00:27:41,000 --> 00:27:46,460
...sanki her gün giriyormuþsun gibi gir.
Ne yapýlacaðýný çýkýnca söyleyeceðim.
290
00:27:48,380 --> 00:27:54,370
- Söylemezsen, içeriye girmeyeceðim.
- Tamam, otur. Otur.
291
00:27:56,420 --> 00:27:59,170
Ýçeriye gir.
292
00:27:59,460 --> 00:28:04,170
Kontrollerini falan yaptýr, çýk sonra da
eve git, tamam mý?
293
00:28:04,290 --> 00:28:08,170
Yolda giderken,
doktorun cebini ara ve ona þöyle söyle;
294
00:28:08,290 --> 00:28:13,170
"Doktor bey, sanýrým cüzdanýmý
kliniðinizde unuttum...
295
00:28:13,460 --> 00:28:18,920
...içinde sadece 250 rupi var, ama bir iki
tane önemli belge var."
296
00:28:19,040 --> 00:28:25,010
"Onu hemþireye verin, ben akþamüstü alýrým."
Hepsi bu. - Peki bunu neden yapayým ki?
297
00:28:25,420 --> 00:28:30,840
- Cüzdanýmý içeride mi býrakayým? - Yo, yo!
Bunu yapma, cüzdanýn yanýnda kalsýn.
298
00:28:31,170 --> 00:28:35,210
Sadece onu içeride unuttuðunu söyle.
Etrafa bakacak ama bulamayacak.
299
00:28:35,380 --> 00:28:38,460
- Evet, kesinlikle burada deðil diyecek.
- Aynen.
300
00:28:38,690 --> 00:28:44,650
Ýþte þartýmýz bu, Baabu.
Burada deðil deyince, ona þöyle diyeceksin;
301
00:28:46,300 --> 00:28:49,460
"Dr. Mehta, sizin gibi saygýn bir doktor...
302
00:28:49,830 --> 00:28:54,060
...bir kaç yüz rupi için insanlarýn
cüzdanýný çalmamalý, çok ayýp!"
303
00:28:56,460 --> 00:29:02,440
- Ne? - Týp fakültesinde
size yankesicilik mi öðrettiler, Doktor?
304
00:29:02,880 --> 00:29:07,040
- Böyle söyle.
- Yani...
305
00:29:07,760 --> 00:29:11,000
...benden Dr. Mehta'ya hýrsýz
dememi istiyorsun? - Evet.
306
00:29:11,090 --> 00:29:14,420
- Ne 'Evet'i?
Dürüst bir insana hýrsýz mý diyeyim?
307
00:29:14,500 --> 00:29:20,470
Böyle rezil bir fikir aklýna nereden geldi?
Yürü! Yürü!
308
00:29:22,470 --> 00:29:26,630
Bu ne biçim bir görev böyle? Böyle kötü bir
þartýn amacý da ne?
309
00:29:26,710 --> 00:29:32,590
Evet, bana da açýkla. Çünkü böyle bir durum
Dr. Mehta ve onun için çok kötü olur.
310
00:29:32,670 --> 00:29:35,330
- Deðil mi?
- Söyle, bunun gerekçesini söyle! - Evet.
311
00:29:35,410 --> 00:29:38,960
- Gerekçesini söyle! Neden? - Söyleyeceðim.
Söyleyeceðim, ama önce bir nefes alayým.
312
00:29:40,460 --> 00:29:45,500
Bak Dhiru, gerekçe þu; Onun Dr. Mehta ile
yollarýný ayýrmasýný istiyorum.
313
00:29:47,250 --> 00:29:50,210
Hiç bir þeyi olmasa da
Dr. Mehta'nýn kliniðine gidiyor.
314
00:29:50,290 --> 00:29:55,840
Her zaman Dr. Mehta'nýn kliniði
gibi kokuyor!
315
00:29:56,250 --> 00:30:02,090
Bu çok basit.
Eðer Dr. Mehta'ya hýrsýz derse...
316
00:30:02,570 --> 00:30:05,460
...bir daha kontrole gelebilir mi?
- Hayýr. - Gelemez deðil mi?
317
00:30:05,540 --> 00:30:09,670
- Ýliþkileri otomatikman biter.
- Ýliþkileri bitirmenin yolu bu mu?
318
00:30:09,750 --> 00:30:15,250
- Daha iyi bir yol biliyorsan, sen söyle.
- Doðrudan Dr. Mehta'ya gitme diyebilirdin!
319
00:30:16,840 --> 00:30:20,500
Öyle mi? Tamam.
Þunu tut.
320
00:30:20,790 --> 00:30:23,790
Tamam, þimdi doðrudan söylüyorum.
321
00:30:23,900 --> 00:30:28,790
"Artýk Dr. Mehta'ya gitmeyeceðim."
322
00:30:29,340 --> 00:30:32,380
Al, imzala þurayý.
Ýmzala. Ýmzala.
323
00:30:33,460 --> 00:30:36,880
Ýmzala, imzala amca.
Ýyi bir anlaþma yapýyorsun.
324
00:30:38,840 --> 00:30:43,210
- Peki ya hasta olursam...
- O zaman bana gel. Bana...
325
00:30:44,210 --> 00:30:48,380
Ben seni kontrol ederim. Eðer ciddi bir þey
olursa seni Mehta'nýn kliniðine getiririm.
326
00:30:48,460 --> 00:30:53,050
Ama ben karar vereceðim, tamam mý?
Ýmzala, hadi imzala.
327
00:30:53,130 --> 00:30:58,460
- Nasýl olsa bütün kararlarý sen alýyorsun.
- Çok güzel.
328
00:30:58,670 --> 00:31:04,500
Aferin Baabu, ikinci þart da tamamdýr.
Tebrikler, þimdi parti zamaný, Baabu.
329
00:31:04,710 --> 00:31:07,380
- Parti-marti istemem!
- Nereye gidiyoruz?
330
00:31:08,210 --> 00:31:11,210
Bugün iki tane harika þey oldu.
331
00:31:11,880 --> 00:31:15,590
Aþk ve doktor bitti!
332
00:31:24,391 --> 00:31:26,891
ÇÝN MAHALLESÝ
333
00:31:30,500 --> 00:31:35,790
Vay, vay!
Harika bir yer!
334
00:31:36,420 --> 00:31:39,290
Gerçekten de harika!
Ye, ye.
335
00:31:45,750 --> 00:31:48,750
Amca, bir sonraki þart ne olacak?
336
00:31:52,130 --> 00:31:53,630
Üzgünüm.
337
00:32:01,380 --> 00:32:04,030
Neredeyse unutuyordum.
338
00:32:04,100 --> 00:32:09,380
Dün dükkana, göz baðýþý baþlatmak
için birileri geldi.
339
00:32:09,460 --> 00:32:14,670
Ve çok yaþlý insanlara daðýtmamýz için bu
broþürleri verdiler.
340
00:32:14,920 --> 00:32:18,170
Amca, bunu sana getirdim.
341
00:32:22,750 --> 00:32:25,630
Sana da getirdim amca, sana da.
342
00:32:26,380 --> 00:32:29,710
Güzel yemek yerken tüm bunlar da
nereden çýktý?
343
00:32:30,460 --> 00:32:34,740
- Bu çok önemli amca.
Öldükten sonra... - Sesini biraz kýs.
344
00:32:34,820 --> 00:32:39,890
Öldükten sonra baðýþlayabileceðin en iyi
þey gözlerindir. Çünkü gözbebekleri...
345
00:32:40,030 --> 00:32:45,210
...ölümden sonra dört saat daha yaþýyormuþ.
346
00:32:45,420 --> 00:32:48,790
Diyelim ki bu amca öldü, tamam mý?
347
00:32:50,130 --> 00:32:55,630
- Ben mi öldüm? - Evet, sen öldün. Ama
baþkalarýna daha iyi bir yaþam verebilirsin.
348
00:32:55,710 --> 00:32:59,790
Senin yakýlan bedenin, bir baþkasýnýn
hayatýna ýþýk saçacak.
349
00:33:01,380 --> 00:33:05,340
Þuna bir þey söylemeyecek misin?
Parti, parti dedin beni buraya getirttin...
350
00:33:05,460 --> 00:33:10,460
- Ama o ölümümden bahsediyor!
- Yo, yo, sen ölünce demek istedim.
351
00:33:10,540 --> 00:33:13,000
- Þimdilik sadece formu doldur.
- Sus!
352
00:33:14,000 --> 00:33:18,210
Þunu unutmasan iyi edersin, evlat.
Elime düþtüðün gün...
353
00:33:18,340 --> 00:33:23,370
...iþte o zaman ýþýðý son görüþün olacak!
Sadece bir fýrsatýný arýyorum.
354
00:33:23,860 --> 00:33:27,750
Bu, bu koruman ortalýkta olmadýðý zaman.
355
00:33:29,340 --> 00:33:32,420
- Yemeðiniz nasýldý efendim?
- Ne?
356
00:33:32,500 --> 00:33:35,140
Yemeðiniz nasýldý efendim?
357
00:33:35,630 --> 00:33:38,490
Yemeðinizin nasýl olduðunu soruyor,
söyle ona.
358
00:33:39,250 --> 00:33:43,750
Çin’le savaþa girecek olursak, ön safa ben
geçerim. Ýþte böyle buldum.
359
00:33:43,820 --> 00:33:48,220
- Buna ona Ýngilizce söyle.
- Diyor ki...
360
00:33:48,440 --> 00:33:52,460
...Hindistan, þeye... savaþa...
361
00:33:59,080 --> 00:34:03,790
'Dr. Mehta'nýn sabit müþterisi artýk
zamanýný saksý ve çiçeklerle geçiriyordu.'
362
00:34:04,450 --> 00:34:10,220
'Bir hafta boyunca her þey yolundaydý.
Sonra üçüncü þart bomba gibi düþtü.'
363
00:34:15,390 --> 00:34:18,180
Bak, bak, bak.
364
00:34:21,510 --> 00:34:24,170
Üçüncü þart.
365
00:34:31,010 --> 00:34:33,650
Benim odamda ne yapýyorsunuz?
366
00:34:39,180 --> 00:34:45,090
Battaniye? Battaniyem nerede?
Battaniyem nerede? Battaniyem?
367
00:34:45,180 --> 00:34:48,590
Battaniyen, battaniyen, battaniyen...
Ýþte burada.
368
00:34:50,180 --> 00:34:54,260
Bu artýk bir battaniye deðil, bu artýk senin
bir sonraki görevin. 3 numara.
369
00:34:54,430 --> 00:34:57,720
- Onu ortalýkta dolaþtýrma! Ver onu!
- Dur, dur, bekle.
370
00:34:58,720 --> 00:35:02,530
- Önce Dhiru'ya battaniyenin hikayesini
anlatayým! - Daha sonra da anlatabilirsin!
371
00:35:02,610 --> 00:35:06,180
- Ama önce onu yerine koy, lütfen!
- Tam planladýðým gibi, Baabu.
372
00:35:06,260 --> 00:35:09,260
Yerine koyacaðým.
Ama önce dinle.
373
00:35:10,740 --> 00:35:16,220
Baabu 10 yaþýndayken,
Saraswati'yle onu Kaþmir'e tatile götürdük.
374
00:35:16,800 --> 00:35:21,510
Kaþmir'de sadece 2 þeyi beðendi.
1 tanesi, Dal gölündeki ördekler...
375
00:35:21,590 --> 00:35:25,090
...ve bu battaniye.
O zamandan beri bu battaniyeyle yatýyor.
376
00:35:26,800 --> 00:35:31,840
- Aþaðý yukarý... evet 65 yýl önce.
- Ben, ben o olmadan hayatta uyuyamam.
377
00:35:31,930 --> 00:35:34,720
- Peki ne olacak?
- Ne olacak Baabu...
378
00:35:35,520 --> 00:35:39,870
Hadi Kaþmir'de beðendiðin þeylerin
yerlerini deðiþtirelim.
379
00:35:40,030 --> 00:35:43,340
Battaniye ve ördekler.
Üçüncü þart þu þekilde...
380
00:35:43,430 --> 00:35:46,800
Tut þunu.
Yapman gereken...
381
00:35:46,890 --> 00:35:49,780
Ördeði bana ver.
Yapman gereken þey...
382
00:35:50,360 --> 00:35:54,840
...battaniyede üç tane ördek þekli kesmen.
383
00:35:55,220 --> 00:35:57,720
Kýrk beþer santim.
384
00:36:00,180 --> 00:36:06,050
Ölçü ayný. Buraya koy ve kes.
385
00:36:06,380 --> 00:36:10,720
- Battaniyemi kesmemi mi istiyorsun? - Evet.
- Delirdin mi sen?
386
00:36:10,970 --> 00:36:13,640
Evet, battaniyesini neden kessin ki?
387
00:36:15,110 --> 00:36:21,060
Yaþlýlýðýn ilk iþareti,
eski þeylere baðlý kalmak.
388
00:36:21,570 --> 00:36:25,260
Bak, battaniye gibi eski þeylerden
vazgeçebilse...
389
00:36:25,500 --> 00:36:28,550
...aklýna yeni þeyler girebilir.
390
00:36:29,380 --> 00:36:32,680
Battaniye gitse, bak hayatý nasýl olacak.
391
00:36:32,890 --> 00:36:37,550
Her gece farklý bir gecedir.
Rüyalar yenidir, tatlý rüyalar.
392
00:36:37,800 --> 00:36:41,430
- Uyuyamazsam, rüyayý nasýl görürüm?
- Baabu...
393
00:36:41,840 --> 00:36:47,300
- Ben sana gözlerin açýkken rüya ve hayal
görmeni öðretiyorum. - Onu kendin yap!
394
00:36:47,930 --> 00:36:51,260
Zaten hayatýmý zindana çevirdin, þimdi de
uykularýmý haram edeceksin?
395
00:36:51,590 --> 00:36:54,430
Þartlardan birini es geçme
hakkým var deðil mi?
396
00:36:55,010 --> 00:36:58,640
- O halde bunu es geçiyorum.
- Neden böyle küçük bir þeyi es geçiyorsun?
397
00:36:58,720 --> 00:37:04,430
Benim için çok büyük! Uykumu berbat etmene
izin vermeyeceðim! Son kararým bu!
398
00:37:05,970 --> 00:37:08,970
Daha vanayý kapatamýyorsun, bir de kalkmýþ
bana hayalleri öðretiyorsun!
399
00:37:12,470 --> 00:37:14,590
Yaþlý.
400
00:37:14,890 --> 00:37:18,840
'Babulal battaniye testini kabul etmeyince,
Dattatrey dördüncü testi devreye soktu.'
401
00:37:19,820 --> 00:37:25,770
'Dördüncü þart da, Baabu'nun bütün gün
Mumbai'yýn çeþitli yerini gezmesiydi.
402
00:37:26,140 --> 00:37:30,890
'Rotaya Dattatrey karar verdi. Çünkü
Baabu'nun gezdiði yerleri biliyordu.'
403
00:37:40,800 --> 00:37:43,540
Horlamaya mý geldin, aptal?
404
00:37:44,970 --> 00:37:47,670
Nerede inmemiz gerekiyor?
405
00:37:48,970 --> 00:37:52,970
Amcam sana söylemememi istedi.
Belirsiz.
406
00:37:55,180 --> 00:37:57,800
Jubilee Parký, Santacruz.
407
00:38:05,260 --> 00:38:11,240
# Ýçim eriyor gibi ama
408
00:38:11,720 --> 00:38:15,890
# Hayýr, hayýr, hayýr, hayýr #
409
00:38:17,140 --> 00:38:22,340
# Hala olmasý gerektiði yerde #
410
00:38:22,840 --> 00:38:27,390
# Dondurma #
# Dondurma #
411
00:38:29,890 --> 00:38:33,390
'Parkýn ortasýnda betondan yapýlmýþ bir
uçak var. Oraya vardýðýnýzda...
412
00:38:33,670 --> 00:38:37,430
...Baabu karþýsýna geçip, dikilecek. Kesin.
- Nereden biliyorsun?
413
00:38:37,680 --> 00:38:41,930
Ben onun babasýyým.
Babalar her þeyi bilir.
414
00:38:43,890 --> 00:38:47,840
Þimdi söyle bakalým, öyle bakýyor deðil mi?
415
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Týpký ilk defa uçak gören bir çocuk gibi.
416
00:38:57,340 --> 00:39:02,970
Hayýr. Çocukluðunu tekrar gören
yaþlý bir adam gibi.
417
00:39:15,220 --> 00:39:20,800
Baabu çocukken, onu bu parka
getirmeyi teklif ederdik.
418
00:39:21,240 --> 00:39:27,140
Ona Wright Kardeþlerin güzel hikayelerini
anlatýrdým. - Wright kardeþler de kim?
419
00:39:27,430 --> 00:39:32,430
Wright kardeþler. 1903'te ilk uçaðý
yapýp da uçuran iki kardeþ.
420
00:39:35,130 --> 00:39:41,080
O yaþta Baabu'nun kulaðýnda o eski
hikaye yankýlanýp, duruyordu.
421
00:40:13,180 --> 00:40:15,510
Amca.
Amca.
422
00:40:18,670 --> 00:40:21,290
- Artýk gidelim mi?
- Neden?
423
00:40:22,550 --> 00:40:27,470
Saat 12'den önce orada olmalýyýz. - Nerede?
- Aziz Sebastian Kilisesi.
424
00:40:56,220 --> 00:41:01,760
Sen burada bekle.
Ben girip...
425
00:41:22,390 --> 00:41:24,550
- Alo, amca.
- Ne?
426
00:41:25,510 --> 00:41:29,590
- Sen burada mýsýn? - Evet.
- Oraya yalnýz gitmek istediðini biliyordum.
427
00:41:29,680 --> 00:41:33,050
- Neden?
- Sana söyleyeceðim. Gel.
428
00:41:36,220 --> 00:41:39,220
Çok duygusallaþtý.
429
00:41:41,380 --> 00:41:46,170
- Peki ama neden? Gözlerinde yaþ vardý.
- Evet.
430
00:41:48,080 --> 00:41:52,750
- Oraya hep Amol'la birlikte giderdi.
- Amol mu? Amol da kim?
431
00:41:57,210 --> 00:41:59,460
Baabu'nun oðlu.
432
00:42:02,880 --> 00:42:07,420
- Onun oðlu mu var?
- Evet, öyle de denebilir.
433
00:42:09,290 --> 00:42:15,270
30 yýldýr Amerika'da. Virginia'da
Queens üniversitesinde MBA bitirdi.
434
00:42:15,750 --> 00:42:18,360
Oraya yerleþti.
435
00:42:18,380 --> 00:42:24,360
Baabu, oðlunu Amerika'da
okutmak için varýný-yoðunu harcadý.
436
00:42:25,000 --> 00:42:30,080
Ama Amol, Baabu onu yanýnda
istediði zaman unutuverdi.
437
00:42:31,880 --> 00:42:36,790
Baabu 30 yýldýr oðlunun Diwali'ye
gelmesi için yalvarýyor.
438
00:42:37,580 --> 00:42:41,460
Ama o çocuklarýnýn resmini bile
göndermeye zahmet etmedi.
439
00:42:42,540 --> 00:42:46,330
Sadaka verir gibi 6 ayda bir arýyor.
Hepsi bu.
440
00:42:54,460 --> 00:42:58,870
Amol çocukken,
Baabu ve Chandrika...
441
00:42:59,640 --> 00:43:02,510
...oðullarýný bu kiliseye getirirlerdi.
442
00:43:03,000 --> 00:43:05,970
Amol, kilise çanýnýn sesini o kadar çok
severdi ki...
443
00:43:06,170 --> 00:43:09,210
...her Pazar buraya gelmek isterdi.
444
00:43:10,710 --> 00:43:15,170
Evde bütün gün "tong tong"
diye þarkýsýný bile söylerdi.
445
00:43:15,580 --> 00:43:21,410
Baabu bugün Amol büyüdükten sonra ilk defa
kilisenin çan sesini yeniden duyuyor.
446
00:43:24,170 --> 00:43:28,420
Gözyaþýna boðuldu adam.
Onu neden kiliseye gönderdin?
447
00:43:32,330 --> 00:43:37,790
Baabu, uzun zamandýr Amol'u suçluyordu.
448
00:43:38,380 --> 00:43:41,080
Ben de onu,
Amol'un o kilise çanýný sevdiði...
449
00:43:41,170 --> 00:43:45,420
...küçük olduðu günlere geri
döndürmek istedim.
450
00:43:48,750 --> 00:43:51,430
Bir anlýk kilise çaný sesi...
451
00:43:52,431 --> 00:43:57,431
...Baabul'a, küçük Amol'u
hatýrlatmaya yeterli olabilirdi.
452
00:44:04,540 --> 00:44:07,790
Oðlun hayýrsýz olursa,
onu dikkate alma.
453
00:44:08,500 --> 00:44:13,750
Tek yapman gereken, onun çocukluðunu
hatýrlamak, sadece çocukluðunu.
454
00:44:54,460 --> 00:44:58,290
Amca, bunu...
455
00:44:58,920 --> 00:45:03,790
Artýk ona ihtiyacýmýz yok.
Nereye gideceðimizi biliyorum.
456
00:45:04,250 --> 00:45:07,420
- Öyle mi? - Evet.
- O zaman bana da söylesen?
457
00:45:07,670 --> 00:45:09,990
Þehir Fýrýný.
458
00:45:16,710 --> 00:45:22,580
- Gideceðimiz yerin þehir fýrýný
olduðunu bildi, amca. - Öyle mi? Oley!
459
00:45:22,710 --> 00:45:26,500
Pasta alýyor.
Çok þükür.
460
00:45:26,580 --> 00:45:31,250
Açlýktan ölüyordum! Yolculuktaki
yemek bölümüne hiç itiraz etmedi.
461
00:45:31,500 --> 00:45:34,830
Ýtirazlar korktuðum daha baþlamýþ sayýlmaz.
462
00:45:35,040 --> 00:45:40,210
- O pastadan yemeyeceksin? - Neden?
- Baabu onu pakette alacak.
463
00:45:40,290 --> 00:45:44,170
Ne demek istiyorsun? Pakette mi alýrmýþ?
Eðer paket...
464
00:45:47,420 --> 00:45:52,790
- Ne? Sýrada neresi var?
- Bildiðini söylemiþtin.
465
00:45:53,540 --> 00:45:55,670
Sen söyle.
466
00:46:10,710 --> 00:46:12,540
Vay!
467
00:46:14,460 --> 00:46:18,710
- Dhiru. - Evet.
- Onu buraya çaðýr. - Kimi?
468
00:46:20,040 --> 00:46:22,670
Kim olacak? Sabahtan beri peþimizdekini.
469
00:46:24,170 --> 00:46:28,880
- Yani bunu biliyor muydun? - Tabii ki
- Nereye gidiyorsun?
470
00:46:29,710 --> 00:46:33,170
Oraya.
Yolculuðumun biteceði yere.
471
00:46:34,880 --> 00:46:37,500
Hadi gidelim faytoncu.
472
00:46:39,170 --> 00:46:44,790
- Amca.
- Tamam, duydum. Geliyorum.
473
00:46:49,460 --> 00:46:52,580
Þimdi Asma Parkta ne olduðunu söyler misin?
- Asma Parkta bir þey olduðu yok.
474
00:46:52,880 --> 00:46:58,610
- Ne olacaksa, yolda olacak. - Ne?
- Fýrýndan aldýðý pastayý hatýrlýyor musun?
475
00:46:59,040 --> 00:47:02,500
- Evet.
- Þimdi onu kesecek, faytonda.
476
00:47:02,750 --> 00:47:06,170
- Mümkün deðil.
- Sen nereden biliyorsun soytarý?
477
00:47:06,380 --> 00:47:10,830
Baabu ve Chandrika, her yýl evlilik
yýldönümlerini bu þekilde kutlarlardý.
478
00:47:11,500 --> 00:47:16,170
Þehir Fýrýndan bir pasta alýp, sahilden bir
faytona binmek ve yolda onu kesmek.
479
00:47:16,420 --> 00:47:20,790
Eðer kafasýna bu anýlar geldiyse, o zaman
pastayý faytonda kesecek demektir.
480
00:47:21,250 --> 00:47:23,290
Anladýn mý?
481
00:47:27,790 --> 00:47:29,710
Gördün mü?
482
00:47:48,710 --> 00:47:54,560
# Yine düþtüm o eski yola #
483
00:48:00,250 --> 00:48:05,670
# Aldým o eski bozuk paralarla
484
00:48:05,750 --> 00:48:10,880
# Dondurma
# Dondurma
485
00:48:16,170 --> 00:48:21,080
- Dhiru. - Evet.
- Burasý neden bu kadar karanlýk? - Evet.
486
00:48:22,750 --> 00:48:27,670
- Amcamýn ayakkabýlarý orada.
- O halde neden...
487
00:48:28,170 --> 00:48:32,420
- Baabu!
- Amca!
488
00:48:34,500 --> 00:48:36,550
Nerede bu?
489
00:48:38,500 --> 00:48:44,460
- Telefonu burada, amca.
- O halde neden hala ýþýklarý yakmadý?
490
00:48:45,040 --> 00:48:46,830
- Amca.
- Baabu!
491
00:48:46,920 --> 00:48:50,750
- Umarým her þey yolundadýr.
- Bir dakika baba.
492
00:49:06,130 --> 00:49:08,780
Üçüncü þart yerine geldi.
493
00:49:10,330 --> 00:49:15,170
Kesmiþ, kesmiþ!
Ördek þeklini kesmiþ!
494
00:49:27,210 --> 00:49:33,170
Merhaba Bay Ong Chong Tun Pen.
Bana baksana, çýkart þunu.
495
00:49:33,290 --> 00:49:37,420
Hayatým gittikçe daha az sýkýcý
olmaya baþladý.
496
00:49:38,290 --> 00:49:43,830
Battaniyeyi gördün mü? Yakýnda adýnýn da
rekorlar kitabýndan silindiðini göreceksin.
497
00:49:44,040 --> 00:49:49,000
- Sadece 16 yýl sonra!
- Oley! - Oley!
498
00:49:49,330 --> 00:49:51,500
Bir þey çalýyor.
499
00:50:01,001 --> 00:50:03,501
AMOL ARIYOR
500
00:50:36,340 --> 00:50:41,360
- Asla açmayacak, o çiçek asla açmayacak.
- Tanrým, gübre mi getirdin?
501
00:50:41,440 --> 00:50:44,390
Kakayý diyorsan, bu o kadar da iyi olmuyor.
- Neden?
502
00:50:44,470 --> 00:50:47,290
Biliyor musun amca,
aslýnda babanýn aklý yerine gelmesi için...
503
00:50:47,650 --> 00:50:52,820
...ayaklarýndan asýlmasý lazým.
- Sen neden böyle konuþuyorsun?
504
00:50:52,900 --> 00:50:55,860
Benim doðum günümü kutlamayacak mýsýn?
- Tamam, doðum günün kutlu olsun...
505
00:50:55,940 --> 00:50:59,900
Ama önce babaný deðiþtirmen lazým.
Bu þart kesinlikle adil deðil.
506
00:50:59,980 --> 00:51:04,320
Bu çiçek 15 günde büyüyor.
Kendini ne sanýyor bu adam?
507
00:51:04,600 --> 00:51:07,940
Doðaya da karýþacak halimiz yok ya.
508
00:51:08,850 --> 00:51:13,570
Güven bana amca, ben bir çiftçiyim,
bu iþleri bilirim.
509
00:51:13,650 --> 00:51:18,730
Ben hiç 4 günde tomurcuklanan
bir çiçek görmedim.
510
00:51:18,810 --> 00:51:22,280
Bu bir Çin çiçeði, Dhiru,
tomurcuða ihtiyacý yok.
511
00:51:22,360 --> 00:51:26,080
Çiçek doðrudan bitkinin üzerinde
patlayýveriyor. - Patlayýveriyor mu?
512
00:51:26,990 --> 00:51:30,860
O þekilde açan tek bir bitki var.
O da bamboo.
513
00:51:30,940 --> 00:51:36,650
Tüm dünyada öylece aniden
çýkýp, patlayan tek bitki o bitki!
514
00:51:37,050 --> 00:51:41,280
Ýþte bu yüzden köyümüzde asla
yere oturmayýz.
515
00:51:41,360 --> 00:51:44,900
- Eðer ki ateþ hattýnda olmak istemiyorsan!
- En azýndan deneyeyim, Dhiru.
516
00:51:44,980 --> 00:51:50,280
- Ben ona þarký bile söylüyorum.
- Ne? Müzik mi dinliyor?
517
00:51:50,730 --> 00:51:56,500
Sanýrým tuvalete de gidiyordur.
Mumbai'da böyle saçmalýklar olduðunu duydum.
518
00:51:56,750 --> 00:52:00,290
Hani nerede bunun kulaklarý?
Nasýl duyuyor müziði? Göster bakalým.
519
00:52:00,500 --> 00:52:04,580
- Bu ne saçmalýk? - Dhiru, eðer çiçek
açmazsa, o zaman bu þartý es geçelim.
520
00:52:04,910 --> 00:52:08,620
Ama ya açarsa?
Güzel olmaz mý?
521
00:52:09,870 --> 00:52:13,790
- Ben içeriye girip, duþ alayým.
- Zaman kaybediyorsun. Bu asla...
522
00:52:19,670 --> 00:52:23,460
Dhiru.
Tut þunu.
523
00:52:24,250 --> 00:52:26,930
Tut þunu.
Önce þundan kurtulalým.
524
00:52:27,080 --> 00:52:29,540
- Þunu al ve içeriye götür.
- Aman Tanrým, amca.
525
00:52:30,120 --> 00:52:33,870
- Bunu sen mi diktin? - Evet.
- Peki planýn ne?
526
00:52:34,000 --> 00:52:38,000
Onun doðum gününde bu aþamanýn galibi
ben olacaðýmý biliyordum.
527
00:52:38,500 --> 00:52:44,460
Ama battaniye için onu ödüllendirmek
istedim. Harika deðil mi?
528
00:52:46,200 --> 00:52:49,540
Bundan sonra güvenini gör sen.
Ben þunu halledeyim.
529
00:52:50,620 --> 00:52:55,460
Amca, amca, amca, amca!
530
00:52:55,830 --> 00:52:59,870
Açýldý!
Açýldý amca, açýldý!
531
00:52:59,950 --> 00:53:04,330
- Neden gürültü yapýyorsun, Dhiru?
- Açýldý!
532
00:53:04,910 --> 00:53:09,870
- Ne? - Buraya gel, açýldý?
- Ne diyorsun, Dhiru?
533
00:53:10,000 --> 00:53:14,250
Bu bir mucize!
Önce gözlüðümü takayým!
534
00:53:14,420 --> 00:53:19,420
Vay! Yere koy!
Nasýl açtýðýný gördün mü Dhiru? - Evet!
535
00:53:19,500 --> 00:53:23,540
Bamboo gibi patladý! Bu da Çin bamboosu!
Babamla ikiniz hep nasýl söylüyordunuz...
536
00:53:24,000 --> 00:53:29,330
- Oley! - Oley!
- Bu 'Oley' de neyin nesi? - Açýldý!
537
00:53:30,340 --> 00:53:35,330
Baabu, açýlmýþ evlat!
Bunu baþardýn! Baþardýn!
538
00:53:35,420 --> 00:53:38,250
- Açýlmasýný saðladým!
- Oley. - Oley!
539
00:53:38,700 --> 00:53:41,460
- Ben üzerimi deðiþtireyim.
- Üzerinde hiç bir þey yok.
540
00:53:45,710 --> 00:53:48,430
- Aynen.
- Oley! - Oley!
541
00:53:49,010 --> 00:53:51,460
Ben bakarým.
542
00:53:56,370 --> 00:53:59,020
Biri çiçek göndermiþ.
543
00:54:12,420 --> 00:54:16,170
- Kim göndermiþ? - Amol.
- Amol mu? Gidip söyleyeyim... - Hey...
544
00:54:18,080 --> 00:54:21,120
- Henüz deðil, hiç bir þey söyleme.
- Ona söylemeyecek misin?
545
00:54:21,210 --> 00:54:23,980
Hayýr, bugün deðil.
Bugün doðum gününü kutlayalým.
546
00:54:24,050 --> 00:54:29,080
Yarýn ona bu çiçekleri verip,
son þartýmý söylerim.
547
00:54:51,040 --> 00:54:57,010
# Aþk doludur benim hayatým #
548
00:55:07,490 --> 00:55:13,130
Baabu, sorun ne?
Battaniyen olmadan uyuyamýyor musun?
549
00:55:13,760 --> 00:55:15,920
Sen uyu.
550
00:55:18,710 --> 00:55:22,630
# Hayatým
- Bu saatte müzik mi dinliyorsun?
551
00:55:23,380 --> 00:55:27,550
Þarký dinlemenin saati olmaz ki, harika
bir þarký. Dinle, dinle, hadi dans edelim.
552
00:55:27,920 --> 00:55:31,550
# Ah hayat
- Ne yapýyorsun sen?
553
00:55:31,630 --> 00:55:37,300
# Benim de evime gel
# Ah hayat
554
00:55:38,380 --> 00:55:43,430
Hadi Ong Chong Tun, gel dans edelim.
# Benim de evime gel
555
00:55:46,210 --> 00:55:50,590
- Þarký söylemek zorunda mýsýn?
- Tamam, sus, sus.
556
00:55:53,380 --> 00:55:56,250
Sen burada bekle, ben oraya gidiyorum.
557
00:55:59,710 --> 00:56:02,420
Artýk þarký söyleyen yok, hep pleybek.
558
00:56:03,090 --> 00:56:08,590
# Ah hayat
# Ah hayat
559
00:56:11,300 --> 00:56:16,650
# Eve dönmem oldukça kolay #
560
00:56:16,730 --> 00:56:21,720
# Duvarlarý yok benim evimin #
561
00:56:21,800 --> 00:56:26,920
# Gerek yok kapýyý çalmana
# Gerek yok beni çaðýrmana
562
00:56:27,000 --> 00:56:32,130
# Kapýsý yok benim evimin
563
00:56:32,210 --> 00:56:37,410
# Duvarlarý yok yanlarýnda
# Çatýsý yok üstümde
564
00:56:37,490 --> 00:56:41,840
# Göz kamaþtýrýrsa güneþ #
565
00:56:42,720 --> 00:56:47,050
# Göz kamaþtýrýrsa güneþ #
566
00:56:47,440 --> 00:56:51,870
# Sýðýnýrým ben senin gölgene #
567
00:56:51,950 --> 00:56:57,500
# Devam ederim yaþamaya #
# Ah hayat
568
00:56:57,710 --> 00:56:59,300
# Ah hayat
569
00:57:00,420 --> 00:57:03,710
# Gel benim de evime #
570
00:57:04,620 --> 00:57:08,200
Kadýnýn söylediði bölümü de mi
söyleyeceksin? Býrak söylesin.
571
00:57:08,780 --> 00:57:12,630
- Güzel söylüyor.
- Evet. O halde senin de hoþuna gidiyor.
572
00:57:13,210 --> 00:57:17,220
Sen bugün burada yat.
Ben senin odana yatacaðým.
573
00:57:17,300 --> 00:57:22,830
- Yo,yo, yo, ben, ben...
- Bu da beþinci þart. Beþ.
574
00:57:23,290 --> 00:57:26,130
Hadi ama, burada güzel vakit geçireceksin.
575
00:57:29,731 --> 00:57:32,131
AMOL ARIYOR
576
00:58:02,420 --> 00:58:07,210
# Ah hayat #
# Ah hayat #
577
00:58:07,460 --> 00:58:09,740
# Gel benim de evime #
578
00:58:09,830 --> 00:58:14,880
# Ah hayat #
# Ah hayat #
579
00:58:15,130 --> 00:58:17,330
# Gel benim de evime #
580
00:58:17,410 --> 00:58:20,720
Hoþuna gitti deðil mi?
Biliyordum.
581
00:58:24,910 --> 00:58:26,930
Yavaþ, yavaþ.
582
00:58:28,720 --> 00:58:34,690
# Eðer gelirsen ziyarete
# Daha da güzel olacaksýn
583
00:58:37,750 --> 00:58:43,080
# Çünkü burada bir prenses dinleniyor #
584
00:58:43,170 --> 00:58:48,670
# Kaybetmiþ topraklarýný, perilerini #
585
00:58:55,710 --> 00:59:01,250
- Hey Baabu, evlat!
- Oley! - Oley!
586
00:59:31,890 --> 00:59:34,400
- Nedir bu?
- Çiçek.
587
00:59:34,710 --> 00:59:38,000
- Biri sana göndermiþ.
- Biri bana...
588
00:59:38,920 --> 00:59:43,670
Bunu Amol göndermiþ!
Ne zaman geldi?
589
00:59:44,330 --> 00:59:47,420
- Dün.
- Ve sen bunu þimdi mi söylüyorsun?
590
00:59:48,380 --> 00:59:51,130
Doðum günlerinde sadece
güzel þeyler söylenmeli.
591
01:00:14,500 --> 01:00:18,330
- Alo?
- Ben baban evladým, baban!
592
01:00:18,580 --> 01:00:23,040
- Baba, doðum günün kutlu olsun!
- Teþekkür ederim, teþekkür ederim!
593
01:00:23,130 --> 01:00:26,550
- Çiçekleri yeni aldým, çok güzelmiþ!
- Evet.
594
01:00:26,750 --> 01:00:30,710
Aslýnda, babam bana vermeyi unutmuþ, yoksa
seni dün arardým.
595
01:00:30,790 --> 01:00:34,420
- Hepiniz iyisiniz deðil mi? - Evet, iyiyiz.
Dün cep telefonunu da aramýþtým.
596
01:00:34,500 --> 01:00:37,540
- Sabit telefonu da aramýþtým.
- Öyle mi? - Evet.
597
01:00:41,420 --> 01:00:45,210
- Alo?
- Þey, sanýrým telefonumda bir sorun vardý.
598
01:00:45,460 --> 01:00:49,330
Sesin neden bu kadar ciddi baba?
Hasta deðilsin deðil mi? Ýyi misin?
599
01:00:50,830 --> 01:00:55,380
- Alo?
- Evet, evet, iyiyim.
600
01:00:56,920 --> 01:01:01,500
Gerçekten mi? Ne zaman?
Bu harika bir haber!
601
01:01:02,170 --> 01:01:04,920
Evet, burada olacaðýz.
Nereye gidebiliriz ki?
602
01:01:05,290 --> 01:01:08,460
Güzel, güzel.
Tamam, herkese sevgiler.
603
01:01:09,170 --> 01:01:12,250
Daha sonra konuþuruz, tamam.
604
01:01:26,040 --> 01:01:30,710
Dün Amol'un çaðrýsýný iki kez meþgule mi
attýn? Ne yapmaya çalýþýyordun?
605
01:01:32,290 --> 01:01:37,420
Sen onun ne yapmaya çalýþtýðýný düþün.
Ne dedi sana?
606
01:01:37,500 --> 01:01:40,500
- Geliyor deðil mi? - Evet, geliyor.
Temmuzda.
607
01:01:41,330 --> 01:01:44,210
Son þartým da...
608
01:01:44,670 --> 01:01:50,170
...senin o iþe yaramaz, uðursuz oðlun,
bu eve adýmýný attýðý anda...
609
01:01:50,820 --> 01:01:55,460
...ona defol diyeceksin!
Defol!
610
01:02:00,630 --> 01:02:05,380
Anlamaya çalýþ.
Bu çiçekler sana deðil, bu mülke.
611
01:02:06,420 --> 01:02:09,710
Birdenbire büyüklerinin her an
öleceðini fark ediyor...
612
01:02:09,790 --> 01:02:13,580
...ve yýllar sonra sana çiçek mi gönderiyor?
613
01:02:16,750 --> 01:02:21,330
Baabu...
Çiçeklerin nasýl büyüdüðünü biliyorsun.
614
01:02:22,860 --> 01:02:25,670
Sakýn onlarý þu sahteleriyle karýþtýrma.
615
01:02:26,710 --> 01:02:29,670
Son þartým bu.
Onu dýþarýya at!
616
01:02:35,330 --> 01:02:39,630
O benim evladým.
Ve evlat, asla þart olmaz.
617
01:02:44,640 --> 01:02:49,420
Ve evet, bir þeyde haklýsýn.
Artýk çiçeklerin nasýl büyüdüðünü biliyorum.
618
01:02:49,870 --> 01:02:55,130
Pek çok þey yapabilirim.
Ama sakýn Amol ile benim arama girme.
619
01:02:55,630 --> 01:02:58,460
Çünkü seni durdurmak için her þeyi yaparým.
620
01:03:11,880 --> 01:03:16,040
Güzel!
Kudretli Hareketli Baabu.
621
01:03:20,330 --> 01:03:23,040
Ama bir þeyi unutma.
622
01:03:26,550 --> 01:03:29,240
Senin oðlunun...
623
01:03:29,541 --> 01:03:33,241
...benim oðlumu mahvetmesine
asla izin vermem!
624
01:04:26,980 --> 01:04:32,940
Amol'un odasý büyük özen ve
hassasiyetle korundu.
625
01:04:36,170 --> 01:04:39,710
Büyük Amol'un hala el deðmemiþ odasý.
626
01:04:39,880 --> 01:04:45,170
Bisikleti, oyuncaklarý, üniversite
kitaplarý, her þeyi.
627
01:04:47,130 --> 01:04:52,790
Aslýnda domuzcuk kumbarasýnda ne kadar
bozukluk olduðunu dahi biliyor.
628
01:04:57,930 --> 01:05:03,250
Aslýnda Amerika'dan mektuplar hariç,
hepsini iyi korudu.
629
01:05:06,460 --> 01:05:09,380
Onlarý ben kenara ayýrdým.
Ýþte.
630
01:05:10,440 --> 01:05:14,460
Bir dosyaya koydum.
Dosyaya bir isim bile verdim.
631
01:05:14,920 --> 01:05:19,860
"Umarým anlarsýn."
Bak, umarým anlarsýn.
632
01:05:20,140 --> 01:05:25,440
Çünkü her mektup bu sözle bitiyor.
633
01:05:25,790 --> 01:05:30,400
"Umarým anlarsýn."
Ýþte ilk mektubu.
634
01:05:30,490 --> 01:05:35,070
Amol, Amerika'ya gittikten
6 ay sonra yazmýþ.
635
01:05:37,200 --> 01:05:39,870
"Biliyorum ki, emekliliðin için demiþ...
636
01:05:41,371 --> 01:05:44,871
"Emekliliðin için para ayýrdýðýný biliyorum.
637
01:05:46,140 --> 01:05:52,050
"Ama þu anda gerçekten de çok çaresizim.
Ama söz konusu benim kariyerim."
638
01:05:52,430 --> 01:05:55,410
"Yakýnda sana parayý geri vereceðim,
umarým beni anlarsýn."
639
01:05:57,790 --> 01:06:03,000
Bu da evlenirken bize haber
vermediði mektup.
640
01:06:03,270 --> 01:06:08,620
"Dinle, ben evlendim.
Acilen Chicago'ya gitmemiz gerekiyordu...
641
01:06:08,890 --> 01:06:13,750
...bu yüzden sana söylemeye zamaným olmadý,
umarým beni anlarsýn."
642
01:06:16,160 --> 01:06:22,080
"Baba, Siddhivinayak tapýnaðýna
501 rupi verebilir misin...
643
01:06:25,410 --> 01:06:30,250
Baabu oðluna Amerika'ya gidip, yanýnda
kalmaktan bahsettiði anda...
644
01:06:30,430 --> 01:06:33,100
...þu cevabý almýþtý.
645
01:06:34,250 --> 01:06:38,790
"Evimiz çok küçük, ve biz çok meþgulüz."
646
01:06:39,470 --> 01:06:43,660
"Sen burada yalnýzlýk çekersin.
Umarým beni anlarsýn."
647
01:06:47,540 --> 01:06:50,410
Ne düþünüyorsun, sence dinliyor muydu?
648
01:06:54,250 --> 01:06:58,410
- Sanýrým öyle.
- Dinlemediyse aferin ona, þimdi dinler.
649
01:07:15,410 --> 01:07:17,620
Kapat þunu!
650
01:07:19,730 --> 01:07:25,210
Yýllar sonra,
içimden bu plaðý çalýþtýrmak geldi.
651
01:07:25,290 --> 01:07:29,370
Biliyorum...
Bunu neden yaptýðýný çok iyi biliyorum!
652
01:07:29,620 --> 01:07:34,160
- Kapatýr mýsýn þunu? Kapat dedim!
- Neden? Neden kapatayým?
653
01:07:34,620 --> 01:07:39,670
Bu senin en sevdiðin þarký.
Hayýr, senin deðil...
654
01:07:40,370 --> 01:07:43,070
Chandrika'nýn en sevdiði þarkýydý.
655
01:07:44,880 --> 01:07:47,620
# Artýk zaman o kadar adil deðil #
656
01:07:50,820 --> 01:07:56,740
Baabu ve Chandrika, her akþam bu plakta eski
Hint þarkýlarýný dinlemeyi severlerdi.
657
01:07:57,110 --> 01:08:03,090
Baabu emekli olduktan ve Amol Amerika'ya
gittikten sonra, saatlerce dinlerlerdi.
658
01:08:07,580 --> 01:08:10,410
Sonra bir gece...
659
01:08:20,700 --> 01:08:23,960
...Chandrika plaðýn iðnesini kaldýrdý...
660
01:08:25,710 --> 01:08:28,540
...ve kenara koydu.
661
01:08:29,520 --> 01:08:33,710
Buraya deðil...
buraya.
662
01:08:34,420 --> 01:08:36,990
Diðer tarafa.
663
01:08:38,790 --> 01:08:41,710
Bir kere, iki kere...
664
01:08:43,750 --> 01:08:46,750
Baabu ona "Ne yapýyorsun" diye sordu.
665
01:08:47,270 --> 01:08:50,790
Ama kadýn hiç bir þey anlamadý.
666
01:08:53,830 --> 01:08:57,000
Elleri titriyordu.
Aklý yerinde deðildi.
667
01:09:01,750 --> 01:09:05,410
Doktor geldi ve dedi ki...
Dedi ki...
668
01:09:07,870 --> 01:09:13,540
...Alzheimer'e hastasý.
Hýzla ilerleyen Alzheimer.
669
01:09:17,640 --> 01:09:21,000
Ýnsanlarýn her þeyi unutup gittiði,
sonra da...
670
01:09:21,180 --> 01:09:25,040
...sonra da öldüðü bir hastalýk.
671
01:09:30,380 --> 01:09:36,280
Doktor ona bir ay ömür verdi.
Baabu, sürekli Amol'u arayýp, durdu.
672
01:09:37,150 --> 01:09:41,330
Ve Chandrika her þeyi unutmaya baþladý.
673
01:09:45,210 --> 01:09:47,890
10. gün beni unuttu.
674
01:09:48,470 --> 01:09:52,790
18. gün Baabu'yu unuttu.
675
01:09:55,730 --> 01:09:59,910
28. gün de, son nefesini verirken...
676
01:10:00,300 --> 01:10:04,250
...hatýrladýðý tek bir, tek bir yüz vardý.
677
01:10:06,470 --> 01:10:09,150
Bunu...
bunu.
678
01:10:14,060 --> 01:10:19,060
Son âna kadar hep bu resme bakýp durdu.
679
01:10:20,390 --> 01:10:25,580
Hep þunu fýsýldadý; "Amol".
680
01:10:28,310 --> 01:10:30,610
Amol.
681
01:10:32,140 --> 01:10:36,740
Sürekli Amol'u aradým.
682
01:10:38,010 --> 01:10:41,860
1. günden, 28. güne kadar hep aradým onu.
683
01:10:43,320 --> 01:10:49,130
Tek söylediði þuydu; "Yeni bir iþe girdim ve
iyi bir izlenim vermeden gelemem."
684
01:10:51,980 --> 01:10:54,780
Ýyi bir izlenim!
685
01:10:56,710 --> 01:10:59,570
Chandrika'nýn kulaðýna
þunu haykýrmak istedim;
686
01:10:59,990 --> 01:11:04,820
"Chandrika, hiç bir þeyi hatýrlamýyorsun,
onu da unut gitsin!"
687
01:11:05,030 --> 01:11:08,310
Çünkü senin oðlunun Alzheimeri yok...
688
01:11:09,320 --> 01:11:12,310
...ama o seni çoktan unutmuþ.
689
01:11:15,600 --> 01:11:18,610
Aðlama Baabu, bu hikaye henüz bitmedi.
690
01:11:29,600 --> 01:11:33,070
Merhaba, ben Amol. Þu anda sizinle
konuþamam, lütfen mesaj býrakýn.
691
01:11:35,400 --> 01:11:38,360
Amol.
Ben Dattatrey.
692
01:11:38,500 --> 01:11:42,610
Baabu'ya, Temmuzda geleceðini
söyledin deðil mi?
693
01:11:43,310 --> 01:11:47,280
Bak evlat, yarýn bize
ne olacaðýný kim bilir.
694
01:11:47,950 --> 01:11:53,380
Bir kaç hafta önce gelebilirsen,
o zaman þu mülkü konuþuruz...
695
01:11:53,390 --> 01:11:56,650
Evet, Dede, konuþalým.
Konuþalým.
696
01:12:03,950 --> 01:12:07,450
- Alo?
- Alo, Amol.
697
01:12:08,390 --> 01:12:11,100
Yo, yo, ben iyiyim.
698
01:12:15,650 --> 01:12:18,860
Acaba daha erken gelebilir misin?
699
01:12:23,610 --> 01:12:28,650
Evet.
Tamam, tamam.
700
01:12:29,550 --> 01:12:32,120
Teþekkür ederim.
Teþekkür ederim.
701
01:12:42,450 --> 01:12:45,090
Ayýn 19'unda geliyor.
702
01:12:46,310 --> 01:12:49,110
Bu ayýn.
19'unda.
703
01:12:52,630 --> 01:12:57,610
Ölüm konusunda 28 gün hiç boþ zaman olmadý.
704
01:12:58,200 --> 01:13:02,650
Ama konu mülk olunca, kabul etmesi için
2 dakika yeterli oldu.
705
01:13:06,690 --> 01:13:09,390
Umarým anlarsýn, Baabu.
706
01:13:10,900 --> 01:13:13,900
Umarým anlarsýn.
707
01:14:03,750 --> 01:14:06,170
Bunu neden yaptýn?
708
01:14:07,380 --> 01:14:10,840
Ona tekrar karýsýnýn ölümünün
üzüntüsünü yaþattýn.
709
01:14:12,420 --> 01:14:16,750
Amca, daha kötü ne olabilir ki?
Amol gelecek, sonra da gidecek.
710
01:14:16,840 --> 01:14:22,300
Evet, gelecek, sonra Baabu'yu yine
sefil-periþan halde býrakýp, gidecek.
711
01:14:22,380 --> 01:14:25,000
Bunu biliyorum.
712
01:14:25,460 --> 01:14:28,960
Ama þu anda bir parça olsun bir umut var,
neden onu yýkýyorsun?
713
01:14:29,180 --> 01:14:33,050
Ona boþ umut vereceðime, hayal kýrýklýðý
vermeyi yeðlerim. - Sen Tanrý mýsýn?
714
01:14:33,670 --> 01:14:38,000
Birilerine ne kadar umut ya da umutsuzluk
verileceðine sen mi karar vereceksin?
715
01:14:38,230 --> 01:14:41,000
Neden kýrýk plaðýna odaklanmýyorsun?
716
01:14:42,150 --> 01:14:46,460
Ondan deðiþmesini istedin,
ve o tamamen deðiþti.
717
01:14:47,340 --> 01:14:51,550
Beni endiþelendiren de bu, Dhiru.
Amol gelince tekrar deðiþebilir.
718
01:15:07,550 --> 01:15:13,170
Baabu, öylece çekip, gitme.
Ben sana sadece gerçeði gösterdim.
719
01:15:13,420 --> 01:15:18,050
Benim tek istediðim oðlumu ve onun
çocuklarýný görmek.
720
01:15:18,130 --> 01:15:22,000
Sence ben bunu neden yapýyorum?
721
01:15:24,000 --> 01:15:26,750
Bu mülk umurumda deðil.
Ama...
722
01:15:26,800 --> 01:15:31,130
...senin hayatýnýn tekrar onun eline
geçmesinden korkuyorum.
723
01:15:34,020 --> 01:15:39,920
Son bir kaç ayda ne oldu biliyor musun?
Omuzlarýn kaskatýydý...
724
01:15:41,710 --> 01:15:44,250
Bir de þimdi bak.
725
01:15:44,470 --> 01:15:47,630
20 yýl sonra ilk defa
gülümsediðini görüyorum.
726
01:15:47,840 --> 01:15:51,460
Artýk dünyaya bakarken gözlerin parlýyor.
727
01:15:54,110 --> 01:15:57,420
Amol katarakt, katarakt.
728
01:15:58,380 --> 01:16:01,170
Eðer ondan kurtulmazsan, seni kör eder.
729
01:16:02,350 --> 01:16:05,840
"Beni aramayý unutma oðlum.
Bana yazmayý unutma oðlum."
730
01:16:06,170 --> 01:16:08,940
"Bana çocuklarýnýn resmini göndermeyi
unutma oðlum."
731
01:16:09,460 --> 01:16:13,960
- Yalvarma, seni yine yalvartacak.
- Evet, ben yalvarýrým, baba.
732
01:16:15,590 --> 01:16:18,100
Ve benim için önemli olan tek bir þey var.
733
01:16:18,130 --> 01:16:22,800
O da, o kadar yalvarmamýn
karþýlýðýný alýyor olmam.
734
01:16:23,050 --> 01:16:28,710
- Baabu, sen yalvaracak dilenci deðilsin.
Senin mutluluðun... - Mutluluk mu?
735
01:16:30,920 --> 01:16:33,980
Bir dakika.
Buraya gel.
736
01:16:42,170 --> 01:16:45,210
Amol, bana çocuklarýnýn resmini gönderdi.
737
01:16:45,890 --> 01:16:49,250
Benim için en büyük mutluluk,
onlarýn yüzlerindeki gülümsemeyi görmektir.
738
01:16:51,260 --> 01:16:57,000
Lütfen gelmesine izin ver.
Çýkýp gitmesini söyleyemem. Bunu yapamam!
739
01:17:05,360 --> 01:17:09,710
Pekala, sanýrým adil de olmam gerekiyor.
740
01:17:10,300 --> 01:17:15,550
Her neyse, bir þartý es geçme hakkýn vardý.
741
01:17:15,920 --> 01:17:20,340
Gelsin, gelsin.
742
01:17:23,500 --> 01:17:27,070
Hadi git, odana git ve uyu.
Hey, çok ýslanmýþsýn.
743
01:17:27,350 --> 01:17:30,380
Hadi git ve üzerini deðiþtir.
Hadi odana git ve uyu.
744
01:17:30,460 --> 01:17:32,110
Teþekkür ederim.
745
01:17:36,710 --> 01:17:40,960
Çok güzel.
Sonunda ona karþý biraz olgun davrandýn.
746
01:17:42,800 --> 01:17:47,550
Amol gelsin.
Göstereceðim daha çok gösterim var.
747
01:17:53,950 --> 01:17:59,640
Benim oðlumu alt etmesine izin vermeyeceðim.
748
01:18:13,840 --> 01:18:17,960
- Üzgünüm, üzgünüm, üzgünüm.
- Dhiru, bir saattir bekliyorum, evlat.
749
01:18:18,050 --> 01:18:20,750
Hasmukh, dükkandan çýkmama
izin vermiyordu zaten.
750
01:18:21,210 --> 01:18:25,590
Aslýnda bir tane kaput kutusu kayýptý.
Prezervatif, prezervatif.
751
01:18:25,670 --> 01:18:31,550
Ýki saat onu aradýk. Sonra onu kullanmak
için kendi evine götürdüðünü hatýrladý.
752
01:18:31,630 --> 01:18:34,840
- Tamam, otur, otur. - Tamam oturayým.
Ama beni çok kýzdýrdý.
753
01:18:34,920 --> 01:18:38,300
Ona; sað olsun senin prezervatif kutun
sayesinde amcam bana çok kýzacak, dedim.
754
01:18:38,380 --> 01:18:41,920
- Tamam, ilaçlarý getirdin mi?
- Evet, baksana.
755
01:18:42,000 --> 01:18:45,340
- Yoksa beni buna piþman edersin.
- Tamam, bakayým.
756
01:18:45,420 --> 01:18:50,090
Ama amca, yarýn Amol eve gelince, onu
tatlýyla karþýlamalýsýn.
757
01:18:50,170 --> 01:18:53,380
- Aðzýna ilaç týkýþtýrmamalýsýn.
- Of, bakayým þunlara.
758
01:18:54,070 --> 01:18:59,990
Bu Metacin, viral enfeksiyonu için.
Bu Erythromycin, boðaz enfeksiyonu için.
759
01:19:00,480 --> 01:19:03,800
- Bu da...
- Sýtma için bir þey getirdin mi?
760
01:19:03,960 --> 01:19:07,460
- Yarýn saat 10 gibi getiririm.
- Ama Amol saat 8'de gelecek.
761
01:19:07,670 --> 01:19:11,550
Gelir-gelmez sýtmaya yakalanacak deðil ya.
Biraz sakin olman lazým, amca.
762
01:19:11,630 --> 01:19:16,020
- Þimdi bak, bu dört þerit Lopamite,
ishal için. - Ýshal mi?
763
01:19:16,200 --> 01:19:21,130
Ama neden dört tane istedin? Yani ishal
deðilse, israf olur.
764
01:19:21,380 --> 01:19:26,420
- Gerekli.
- Yani ishal olacaðýndan emin misin?
765
01:19:27,080 --> 01:19:30,380
- Baþka ne getirdin?
- Her þey burada.
766
01:19:30,460 --> 01:19:32,900
- Gidelim.
- Hadi, markete gidelim.
767
01:19:33,080 --> 01:19:38,210
Bir þey soracaðým amca. Hindistan'a gelen
tüm yabancýlar ishal mi oluyor?
768
01:19:38,420 --> 01:19:40,840
Yoksa sadece adetten mi?
769
01:19:50,630 --> 01:19:54,300
- Neden çok alýyorsun?
- Bu mineral sular...
770
01:19:54,360 --> 01:20:00,340
...Amerikalýlarýn hazým yapabilmesi için.
Her þeyi hazmedemezler.
771
01:20:00,550 --> 01:20:03,250
Duþ da mý aldýracaksýn?
772
01:20:05,250 --> 01:20:07,910
- Bundan da alalým mý?
- Býrak onu.
773
01:21:05,311 --> 01:21:09,011
15 HAZÝRAN
BAABU'NUN BAÐIMSIZLIK GÜNÜ
774
01:21:33,500 --> 01:21:36,060
Günaydýn amca.
775
01:21:48,270 --> 01:21:51,420
Bana söylediðin her þeyi aldým, amca.
Ýstersen... - Çekil.
776
01:21:53,170 --> 01:21:54,880
Buyur.
777
01:21:57,750 --> 01:22:00,420
- Ne bu?
- Kendin oku.
778
01:22:05,500 --> 01:22:11,490
Ben, Baabulaal Vaakhariyaa,
beyan ederim ki... bu ne Baabu?
779
01:22:13,340 --> 01:22:15,960
Peki bunlar ne?
780
01:22:18,500 --> 01:22:22,050
- Böyle bir þey yapmayacaðýný
söylememiþ miydin? - Yo, yo.
781
01:22:22,590 --> 01:22:25,710
Ben hiç bir þey yapmayacaðýmý söylememiþtim.
Böyle þeyleri hep yaparým.
782
01:22:26,250 --> 01:22:29,000
Bu kadar düþeceðini hiç düþünemezdim.
783
01:22:30,420 --> 01:22:34,150
- Bak, burasý benim evim ve...
- Bu ev senin çünkü...
784
01:22:34,630 --> 01:22:40,610
...burayý sana baban býraktý.
Ve zamaný gelince öldü.
785
01:22:45,210 --> 01:22:49,630
Lütfen beyannameyi dikkatlice oku. Böylece
evin bana ait olduðunu da anlarsýn.
786
01:22:49,710 --> 01:22:53,630
Çünkü son 75 yýldýr bu ev bana ait!
787
01:22:54,710 --> 01:22:59,170
Amol yarýn geliyor.
Ve ben ona kendi hissemi vereceðim.
788
01:22:59,670 --> 01:23:04,420
Eðer karýþmaya kalkýþýrsan,
seni dava ederim!
789
01:23:05,090 --> 01:23:07,820
Seni dava ederim, beni anladýn mý?
790
01:23:22,420 --> 01:23:26,130
Ama dava anlaþmazlýklarý yýllarca sürer,
Baabu.
791
01:23:29,760 --> 01:23:35,630
Ben sana bir belge göstereceðim.
Otur, otur.
792
01:23:50,130 --> 01:23:52,750
Baabu, gel buraya.
793
01:23:53,670 --> 01:23:58,590
Þuna bak, belgeye.
Bak.
794
01:24:04,170 --> 01:24:07,180
- Bu da ne?
- 14 Þubatta...
795
01:24:07,300 --> 01:24:11,800
...ilk þartýmý dile getirmiþtim deðil mi?
796
01:24:12,440 --> 01:24:18,270
O zaman beynimdeki tümörün boyu 2 milimdi.
797
01:24:19,880 --> 01:24:21,920
Yani þu kadarcýktý.
798
01:24:22,340 --> 01:24:27,380
Bugün daha büyük olmuþtur.
Daha büyük.
799
01:24:31,580 --> 01:24:37,570
Yani, daha ilk celseye bile gidemeden,
öbür tarafa gitmiþ olurum.
800
01:24:47,670 --> 01:24:53,090
Bunu nasýl öðrendim bilmek ister misin?
Ladakh'ý biliyorsun deðil mi?
801
01:24:54,060 --> 01:24:56,960
Ladakh'ta bir tane eþsiz bir postane var.
802
01:24:57,550 --> 01:25:03,490
Baþka hiç bir yerde o yükseklikte
bir postane yok. Yok.
803
01:25:03,910 --> 01:25:06,710
Bundan haberim olunca...
804
01:25:07,880 --> 01:25:13,600
...gidip oradan, sana ve tüm sevdiklerime
posta kartý yazýp, atmak istedim.
805
01:25:13,710 --> 01:25:19,300
Dünyanýn en yüksek postanesinden
Dattatrey Vakhaariyaa. Tüm dünyanýn!
806
01:25:20,840 --> 01:25:25,460
Ladakh atmosferinde oksijen seviyesi
çok düþük.
807
01:25:25,670 --> 01:25:31,610
Ben de izin almak için doktora gittim.
Ýzin ver bana doktor, harika bir yer, dedim.
808
01:25:32,000 --> 01:25:36,920
Sana da bir kart gönderirim, dedim.
Doktor da dedi ki;
809
01:25:37,240 --> 01:25:41,710
"102 yaþýndasýn, önce kontrollerini
tamamlamalýsýn."
810
01:25:42,380 --> 01:25:45,000
Kontroller tamamlandý.
811
01:25:45,500 --> 01:25:51,090
Beni o tünelin içine sokarak
o tümörü tespit ettiler.
812
01:25:56,000 --> 01:26:00,380
Hep þöyle düþünürdüm, Dhiru...
813
01:26:00,840 --> 01:26:04,000
Ben ölünce...
814
01:26:04,710 --> 01:26:09,380
...þu peri masallarý gibi olmalý.
815
01:26:11,170 --> 01:26:17,100
Ama insan ancak yapmasý gereken
her þeyi yaptýðýn zaman...
816
01:26:18,160 --> 01:26:21,000
...yani ancak o zaman peri masalý
gibi bir son oluyor.
817
01:26:22,840 --> 01:26:27,500
Biliyordum, Dhiru...
Eðer peri diyarýna gitmek istiyorsam...
818
01:26:27,810 --> 01:26:30,970
...o zaman Baabu'yu böyle
býrakmam gerekiyor.
819
01:26:31,100 --> 01:26:37,080
Hayat dolu, güven dolu.
Ve beni dava edecek kadar güçlü.
820
01:26:40,340 --> 01:26:46,170
Bu yüzden o huzur evi hikayesini uydurdum.
821
01:27:19,670 --> 01:27:24,550
Sen de rolünün hakkýný verdin, Baabu.
822
01:27:25,030 --> 01:27:30,380
Ayný þekilde bu son þartý da
yerine getirmeni isterdim. Ama önemli deðil.
823
01:27:30,750 --> 01:27:33,590
Ama yine de 100 üzerinden
90'ý hak ediyorsun.
824
01:27:35,880 --> 01:27:38,660
Bu kadar duygusal olma.
825
01:27:40,620 --> 01:27:43,720
Ýnsanlar, 102 yaþýnda
aðladýðýný gördüklerinde...
826
01:27:43,721 --> 01:27:46,521
...ne kadar kötü olurdu bir düþünsene.
827
01:27:46,560 --> 01:27:52,540
Dhiru, bütün pankartlarý at.
Çocuk gelsin.
828
01:27:53,460 --> 01:27:58,750
Amol gelsin, doðru mu?
Ben biraz dolaþmaya çýkýyorum.
829
01:27:59,330 --> 01:28:03,380
Triportörle son Hindistan turum
olacak gibi gözüküyor.
830
01:28:03,590 --> 01:28:07,750
Bay Peng gel, sana da
Hindistan'ý göstereyim.
831
01:28:31,651 --> 01:28:33,751
GELÝÞLER
832
01:28:52,690 --> 01:28:54,360
Baba.
833
01:29:01,670 --> 01:29:04,350
Merhaba.
Nasýlsýn baba?
834
01:29:05,710 --> 01:29:09,420
Aynýsýn!
Hiç deðiþmemiþsin!
835
01:29:11,480 --> 01:29:13,950
Hayýr, deðiþtim.
836
01:29:16,340 --> 01:29:19,500
Þey, Sujata gelemedi.
837
01:29:20,300 --> 01:29:23,830
Bu yüzden sanýrým onu ve çocuklarý
bir dahaki sefere getireceðim.
838
01:29:24,050 --> 01:29:26,650
Umarým anlarsýn.
839
01:29:28,630 --> 01:29:30,660
Anlýyorum.
840
01:29:32,680 --> 01:29:36,340
- Ben taksi çaðýrýncaya kadar valizleri
tutabilir misin? - Yo, yo, bekle.
841
01:29:38,550 --> 01:29:41,330
- Þöyle gel.
- Ne oldu, baba?
842
01:29:42,630 --> 01:29:45,600
Sana bir þey göstermek istiyorum.
Bu...
843
01:29:46,050 --> 01:29:50,340
...bir kaç eski fotoðraf.
- Vay!
844
01:29:51,920 --> 01:29:57,670
- Baba, lütfen eve gidince bakalým, lütfen.
- Hayýr, bunu burada yapalým.
845
01:29:58,130 --> 01:30:01,100
Buna biraz zamanýn vardýr.
846
01:30:02,340 --> 01:30:04,880
- Bunu hatýrladýn mý?
- Burayý iyi biliyorum...
847
01:30:05,050 --> 01:30:08,170
Bu, bu Sebastian kilisesi, deðil mi?
- Evet.
848
01:30:08,250 --> 01:30:12,210
- Çok tatlý.
- Öyleydi.
849
01:30:13,800 --> 01:30:17,170
Þuraya bak, burada sana
matematik öðretiyordum.
850
01:30:17,880 --> 01:30:22,500
Ben sana matematiði öðrettim ve sen
hesap yapmayý öðrendin.
851
01:30:27,630 --> 01:30:30,410
- Baba, hadi gidip, evde bakalým.
- Bekle!
852
01:30:31,900 --> 01:30:36,550
- Burada bakacaðýz dedim.
- Ne yapýyorsun?
853
01:30:39,300 --> 01:30:43,340
- Herkes bize bakýyor.
- Herkes bana, 21 yýldýr bakýyordu zaten!
854
01:30:44,090 --> 01:30:48,420
Bakýn, bakýn bir baba nasýl da
sevgi için yalvarýyor!
855
01:30:51,000 --> 01:30:54,050
21 yýldýr alay konusuyum,
21 yýldýr!
856
01:30:56,920 --> 01:31:02,170
Bugün biraz mahcup etme þansým oldu,
ama umarým beni anlarsýn!
857
01:31:11,880 --> 01:31:14,560
Bu da annen!
858
01:31:15,520 --> 01:31:20,170
Hep seni bekledi.
Külleri bile dönüþünü bekledi!
859
01:31:20,440 --> 01:31:24,000
Tam bir yýl!
Ama sen ortalýkta yoktun.
860
01:31:24,600 --> 01:31:28,130
Ve bugün sadece o mülk
yüzünden ortaya çýktýn.
861
01:31:29,250 --> 01:31:32,420
Babam, senin hiç bir þeyi
hak etmediðini söyledi.
862
01:31:32,630 --> 01:31:34,890
Ama ben...
863
01:31:35,091 --> 01:31:39,591
...senin gibi bir alçaðýn bile payýný almasý
gerektiði düþüncesindeyim.
864
01:31:46,500 --> 01:31:52,380
Bu senin kumbaran.
Ýçinde 42 rupi var.
865
01:31:53,090 --> 01:31:58,130
Ýþte senin mülkün bu.
Hakkýn, mülkün, tüm hak ettiðin.
866
01:31:58,650 --> 01:32:02,130
Bunu sana teslim ettiðime göre,
bu mülk iþi de kapanmýþtýr!
867
01:32:03,410 --> 01:32:07,380
Hakkýný al ve git!
Al ve git dedim!
868
01:32:07,610 --> 01:32:11,750
Yürü!
Defol! Defol!
869
01:33:07,630 --> 01:33:11,480
- Neye bakýyorsun?
- Kendime...
870
01:33:12,510 --> 01:33:16,000
...gökyüzünde güzel bir görüntü
yakalamaya çalýþýyorum.
871
01:33:18,060 --> 01:33:21,840
Öldükten sonra yýldýzlara
dönüþtüðümüzü söylerler.
872
01:33:24,960 --> 01:33:29,300
Babacýðým, her þartýný yerine getirdim
deðil mi?
873
01:33:30,600 --> 01:33:34,800
- Þimdi benim bir þartým var.
- Ne?
874
01:33:35,390 --> 01:33:38,120
Lütfen ölme.
875
01:33:39,730 --> 01:33:42,400
Ölme konusuna ben de karþýyým.
876
01:33:42,880 --> 01:33:46,420
Ben yaþarken hiç ölmedim.
877
01:33:47,050 --> 01:33:51,500
Unutma, sakýn yaþarken ölme.
878
01:33:54,800 --> 01:33:59,790
- Son bir þartým daha var.
- Hala þartlarýn mý var?
879
01:34:00,460 --> 01:34:05,510
Hayýr, bir tane de eðlencesine.
Ne fark eder ki?
880
01:34:05,920 --> 01:34:09,460
Bak Baabu, ben ölünce...
881
01:34:10,400 --> 01:34:16,310
Yani... benim kalbimin durduðunu
hissettiðin anda...
882
01:34:17,090 --> 01:34:22,540
...parmaklarýný aðzýna götür
ve böyle ýslýk çal.
883
01:34:23,341 --> 01:34:25,541
Sesli bir þekilde.
884
01:34:27,110 --> 01:34:32,900
Bak Baabu, baban, inanýlmaz bir vuruþ yaptý.
885
01:34:33,670 --> 01:34:36,500
Ve 102'den vurdu!
886
01:34:37,050 --> 01:34:39,810
Ýnanýlmaz vuruþumun alkýþý...
887
01:34:40,711 --> 01:34:46,470
...yüksek sesli bir ýslýk olmalý.
Güzel atýþým.
888
01:34:47,960 --> 01:34:51,210
- Hadi bir þarký aç. - Ne?
- Bir þarký aç.
889
01:34:58,900 --> 01:35:04,270
- Nasýl ýslýk çalacaðýný biliyorum.
- Nereden biliyorsun? - Ben senin babaným.
890
01:35:04,480 --> 01:35:07,110
Babalar her þeyi bilir.
891
01:35:12,240 --> 01:35:14,680
Bir þeyi asla unutma Baabu.
892
01:35:14,781 --> 01:35:19,381
Eðer bu dünyada Amol varsa,
Dhiru da var.
893
01:37:15,370 --> 01:37:19,500
- Amca, bak.
Sürpriz. - Nedir o?
894
01:37:20,770 --> 01:37:24,270
Ölmeden iki gün önce sesli bir
mesaj býrakmýþtý.
895
01:37:24,760 --> 01:37:30,500
Ölünce, ayný yerden sana
dinletmemi istemiþti. - Aç.
896
01:37:31,840 --> 01:37:36,480
"Hey, Baabu!
Ben Dattatrey Vakhaariyaa."
897
01:37:37,220 --> 01:37:41,550
"Dünyanýn en yüksek postanesinden."
Bak...
898
01:37:41,680 --> 01:37:45,830
"Yaný baþýmda oturan Ong Chong Tung Pen."
899
01:37:46,080 --> 01:37:51,160
"Ona, rekorunun kýrýlacaðýný söyledim."
900
01:37:51,370 --> 01:37:54,390
"Rekorunu oðlum kýracak."
901
01:37:54,540 --> 01:38:00,460
"Sadece 43 yýl sonra!
Oley!
902
01:38:01,820 --> 01:38:04,630
- Oley!
- Oley!
903
01:38:04,731 --> 01:38:08,731
Çeviri: King3000
904
01:38:34,232 --> 01:38:38,832
# Caným benim #
# Bakma bana þaþýrmýþ gibi #
905
01:38:40,633 --> 01:38:43,833
# Bütün bu renkli hatýra balonlarýný
906
01:38:44,734 --> 01:38:48,034
# Býrak uçsun gitsin gökyüzünde #
907
01:38:48,735 --> 01:38:52,035
# Dinle Tumbanýn sesini dostum #
908
01:38:52,336 --> 01:38:56,136
# Dolu dolu hayatý yaþa
# Dans et, eðlen, sakýn durma
909
01:38:56,637 --> 01:39:00,437
# Dinle Tumbanýn sesini dostum #
910
01:39:00,638 --> 01:39:04,438
# Dolu dolu hayatý yaþa
# Dans et, eðlen, sakýn durma
911
01:39:04,839 --> 01:39:10,739
# At gitsin tüm endiþeleri kafandan #
# Salla kalçaný, yaþa hep mutluluðu
912
01:39:12,640 --> 01:39:15,740
# Yabana atma dediklerimi #
913
01:39:32,341 --> 01:39:36,241
# Her zaman periþan durumdasýn #
# Hep ol yenilikçi
914
01:39:36,342 --> 01:39:39,742
# Bütün sorunlar bulur seni Bay Samadhan
# Neden hep üzgünsün
915
01:39:39,843 --> 01:39:42,743
# Neden hep üzgünsün
# Neden ruhun üzgün #
916
01:39:42,944 --> 01:39:45,744
# Deðerler, Bayým deðerler #
# 100 kiloluk bomba gibi #
917
01:39:45,945 --> 01:39:48,545
# Budur senin hayatýný zorlaþtýran #
# Senin hayatýný #
918
01:39:49,946 --> 01:39:53,546
Senin hayatýn, bir web sitesi gibi #
# Adý da; endiþe #
919
01:39:53,947 --> 01:39:56,547
# Endiþe #
# Endiþe #
920
01:39:56,648 --> 01:40:00,548
# Býrak içindeki yaþlý adam çeksin gitsin #
# Takýl hayata #
921
01:40:02,549 --> 01:40:06,149
# Yap her zaman elinden geleni #
922
01:40:06,350 --> 01:40:09,150
# Bak nasýl da kaçýþýyor bütün kaygýlarýn
923
01:40:10,151 --> 01:40:14,151
# Dinle Tumbanýn sesini dostum #
924
01:40:14,352 --> 01:40:18,152
# Dolu dolu hayatý yaþa
# Dans et, eðlen, sakýn durma
925
01:40:18,353 --> 01:40:24,253
# At gitsin tüm endiþeleri kafandan #
# Salla kalçaný, yaþa hep mutluluðu
926
01:40:26,554 --> 01:40:30,254
# Yabana atma dediklerimi #
927
01:41:18,055 --> 01:41:22,555
# Hey baba #
# Sen bak sadece sevgine #
928
01:41:24,456 --> 01:41:27,056
# Ne dersen kabul edeceðim zaten #
929
01:41:28,457 --> 01:41:34,357
# Nasihatin hep yerinde #
# Senin yaþýn hep revaçta #
930
01:41:34,858 --> 01:41:39,358
# Ne gerek var tumbaya #
# Salla kalçaný zumba-zumba #
931
01:41:41,159 --> 01:41:44,359
# Senin yaþýn hep revaçta #
# Ne gerek var tumbaya #
932
01:41:44,560 --> 01:41:48,360
# Salla kalçaný zumba-zumba #
933
01:41:48,561 --> 01:41:54,461
# Hadi git ve evde uyu #
# Giy çoraplarýný, giy üzerini #
934
01:41:56,562 --> 01:41:59,462
# Sen kabul ettiðini söyle #
935
01:42:48,463 --> 01:42:52,463
# Caným, bak duramýyorum oynamadan #
936
01:42:54,564 --> 01:42:57,464
# Her tarafta renkli hatýra balonlarý #
937
01:42:58,565 --> 01:43:01,465
# Gökyüzü sanki gülümsüyor bize #
938
01:43:02,305 --> 01:44:02,316
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm