1 00:00:06,049 --> 00:00:08,718 یک سریال اورجینال نتفلیکس 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,348 بوداپست، مجارستان 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,560 قربان، یه تماس باهاتون گرفته شده. 4 00:00:17,643 --> 00:00:20,313 برای من؟ سلام؟ 5 00:00:20,396 --> 00:00:23,524 دبرا وینگر تا الان فیلم‌های زیادی ساخته است. 6 00:00:23,608 --> 00:00:29,489 تکرار می‌کنم، دبرا وینگر همین الان هم فیلم‌های زیادی ساخته است. 7 00:00:35,411 --> 00:00:39,332 تو. من تو را می‌شناسم. 8 00:00:39,415 --> 00:00:41,709 یه لحظه صبر کن. وی؟ 9 00:00:41,793 --> 00:00:43,461 توی جسم، عزیزم. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,962 من یک جاسوس بودم. 11 00:00:45,046 --> 00:00:46,547 و تو هم در این کار خوب بودی. 12 00:00:46,631 --> 00:00:49,801 می‌دانم که به خاطر سپردن همه این چیزها به طور همزمان سخت است. 13 00:00:49,884 --> 00:00:53,221 اما چه کسی فکر می‌کند که دبرا وینگر فیلم‌های زیادی ساخته است؟ 14 00:00:53,304 --> 00:00:57,558 این چیزیه که من رو می‌ترسونه. اون توی فیلم «ریچل ازدواج می‌کنه» فوق‌العاده بود. 15 00:00:57,642 --> 00:01:02,063 این جمله‌ای است که هیچ فرد کوییر هرگز نمی‌شنود یا نمی‌گوید. 16 00:01:02,146 --> 00:01:06,609 و همچنین این رمز موفقیت AIA برای بیدار کردن جاسوسان از Greyscale است. 17 00:01:07,193 --> 00:01:10,113 خاکستری. خدای من. 18 00:01:10,196 --> 00:01:12,573 به زندگی واقعی خودت خوش برگشتی. 19 00:01:12,657 --> 00:01:16,661 همانطور که تهیه‌کنندگان فیلم «مزرعه» از خود وینگر پرسیدند: 20 00:01:16,744 --> 00:01:19,622 «یه خونه اجاره‌ای عجیب‌وغریب می‌خوای؟» 21 00:01:24,710 --> 00:01:27,004 «شاسی» 22 00:01:29,000 --> 00:01:35,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 23 00:01:40,434 --> 00:01:43,729 این زاباگلیون یخ‌زده کار خودش را می‌کند. 24 00:01:46,023 --> 00:01:47,149 تقریباً به قصر رسیدیم. 25 00:01:47,233 --> 00:01:49,986 اما اول باید باک رو نجات بدیم 26 00:01:50,069 --> 00:01:52,238 و چیزی که میرا از ما دزدیده رو پس بگیریم. 27 00:01:52,321 --> 00:01:54,282 اون عوضی جذاب و شیک پوش. 28 00:01:54,365 --> 00:01:58,744 ای خدا، بوی عرق و آشغال به مشامم میرسه. دلم میخواد برم پراید. 29 00:02:10,298 --> 00:02:13,759 به شما هشدار می‌دهم که ساکت کردن من در پراید یک جرم ناشی از نفرت محسوب می‌شود. 30 00:02:13,843 --> 00:02:15,595 این آخرین پراید نخواهد بود. 31 00:02:15,678 --> 00:02:16,804 من نمی‌دانستم. 32 00:02:16,888 --> 00:02:19,974 ما هنوز باید دنیا را نجات دهیم. اما من از این خوش‌بینی قدردانی می‌کنم. 33 00:02:20,057 --> 00:02:21,684 از تو و کارین خبری شده؟ 34 00:02:21,767 --> 00:02:23,519 نه. AIA هنوز آفلاین است. 35 00:02:26,189 --> 00:02:29,609 آیا سعی کرده‌اید همه چیز را از برق بکشید و دوباره وصل کنید؟ 36 00:02:29,692 --> 00:02:31,402 با تیوو من کار می‌کنه. 37 00:02:35,072 --> 00:02:38,159 کاخ سفید دوباره تماس گرفت. آنها می‌خواهند بدانند چه خبر است. 38 00:02:39,285 --> 00:02:40,328 یه چیزی درست کن. 39 00:02:40,411 --> 00:02:42,955 و به معتبرترین منشی کشور دروغ بگوید؟ 40 00:02:43,039 --> 00:02:44,832 چه کسی فکرش را می‌کرد؟ 41 00:02:44,916 --> 00:02:47,668 هیچ کس نباید بداند در رودخانه کور چه اتفاقی افتاده است. 42 00:02:47,752 --> 00:02:49,503 با غیرفعال شدن سیستم‌ها، 43 00:02:49,587 --> 00:02:53,007 فقط مری و تیپ شادش برای دفاع از کشور خواهند بود. 44 00:02:53,090 --> 00:02:55,426 وی و کارین کد قاتل گری‌اسکیل را دارند 45 00:02:55,509 --> 00:02:57,929 و بیایید امیدوار باشیم که آنها با نیروهای کمکی برسند. 46 00:02:58,012 --> 00:03:00,389 کاش پرونده را در پالم اسپرینگز خوانده بودم. 47 00:03:00,473 --> 00:03:04,769 اون کد می‌تونست از پنج تا فرورفتگی توی ماشین سوبارو جلوگیری کنه. 48 00:03:04,852 --> 00:03:07,021 شبیه یک میوه آبدار جویده شده است. 49 00:03:18,616 --> 00:03:20,534 پسر، ما خسته شدیم. 50 00:03:42,890 --> 00:03:44,475 همه را متوقف کنید! 51 00:03:45,101 --> 00:03:48,354 اتاق خالی است. من مردانگی‌ام را هدر داده‌ام. 52 00:03:48,437 --> 00:03:51,565 نه. کون کوچولومو تکون دادی. 53 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 خب، حالا ماموریت شامل چه چیزهایی می‌شود؟ 54 00:03:53,734 --> 00:03:57,655 باک و پرنسس کجا هستند؟ اما مهمتر از همه، پرنسس. 55 00:03:57,738 --> 00:03:58,614 من نمی‌دانم. 56 00:03:58,698 --> 00:04:01,784 امیدوارم کاری که در ذهنش دارد را شروع نکرده باشد. 57 00:04:01,867 --> 00:04:04,578 نژاد روان‌پریش‌های جذاب و فرهیخته. 58 00:04:04,662 --> 00:04:06,622 خوب هکش می‌کنم. 59 00:04:07,206 --> 00:04:08,874 کسی دارد می‌آید. قدم‌های آرامی برمی‌دارد. 60 00:04:08,958 --> 00:04:14,005 نه، گفتم گل رز، نه گل رز. تو اخراجی. 61 00:04:14,672 --> 00:04:17,425 بالاخره یاورهای من رسیدند. دیر کردی. 62 00:04:18,009 --> 00:04:19,051 نصفشو بهت میدم. 63 00:04:19,135 --> 00:04:21,178 باشه، اون به معنای واقعی کلمه یه ستاره‌ست. 64 00:04:21,262 --> 00:04:23,097 بله، سلام. ما اینجاییم تا… 65 00:04:23,180 --> 00:04:26,309 سکوت. اعلامیه سلطنتی آغاز می‌شود. 66 00:04:26,392 --> 00:04:28,102 اعلامیه سلطنتی گینوریا! 67 00:04:28,185 --> 00:04:31,522 این یه قسمت از سریال سنگفرش‌هاست با نورهای بیشتر و مارهای کمتر. 68 00:04:32,106 --> 00:04:35,192 یه پراید لعنتی شاد برای همه، 69 00:04:35,276 --> 00:04:39,071 اما بیش از همه به گنجینه‌های کوچکم که در رنه جشن می‌گیرند. 70 00:04:39,155 --> 00:04:40,990 حالا همه شما تعجب می‌کنید 71 00:04:41,073 --> 00:04:43,576 این سگ نر نزدیک من کیه؟ 72 00:04:43,659 --> 00:04:45,494 و کلاه مرد حلبی؟ 73 00:04:45,578 --> 00:04:46,579 سکوت. 74 00:04:46,662 --> 00:04:49,332 فکر می‌کنی با کی داری حرف می‌زنی؟ مطمئناً من نیستم. 75 00:04:49,415 --> 00:04:52,001 اطلاعیه من دقیقاً در همین مورد است. 76 00:04:52,084 --> 00:04:54,754 خدایا، دارم گریه می‌کنم. نه. من از پسش برمی‌آیم. 77 00:04:54,837 --> 00:04:58,466 عوضی‌ها، روزی که هر دختر رئیسی آرزویش را دارد، رسیده است. 78 00:04:58,549 --> 00:05:02,345 دقیقاً. من دارم ازدواج می‌کنم! 79 00:05:02,428 --> 00:05:05,639 ازدواج کنم؟ با باک؟ اه. چرا؟ 80 00:05:06,390 --> 00:05:08,059 دقیقاً شبیه سنگفرش‌ها (Cobblestones) است. 81 00:05:08,976 --> 00:05:11,437 من عاشق همسر خوش‌قیافه‌ام هستم. 82 00:05:12,480 --> 00:05:15,274 عالیه نه؟ اما همه‌ش مال خودمه بچه‌ها. 83 00:05:15,358 --> 00:05:18,194 #عشق،عشق است. #عروسی_سلطنتی. 84 00:05:18,277 --> 00:05:19,695 از دستش نده. 85 00:05:19,779 --> 00:05:23,366 بعد از امشب، گینورویا سر زبان‌ها خواهد بود. 86 00:05:23,449 --> 00:05:26,660 کارم تمام شد. کنفرانس مطبوعاتی فوق‌العاده‌ای بود. 87 00:05:27,203 --> 00:05:30,706 باشه، بیا اینو تمومش کنیم. این عروسی قرار نیست خودش تزیین بشه. 88 00:05:30,790 --> 00:05:32,458 حتماً. بیایید شروع به کار کنیم. 89 00:05:32,541 --> 00:05:36,587 باشه. وقتشه که چند تا قوها رو رنگ کنیم. قراره یه عروسی شیک و مجلسی بشه. 90 00:05:37,171 --> 00:05:41,217 ازدواج؟ چه فایده‌ای دارد؟ و چرا باک قبول کرد با او ازدواج کند؟ 91 00:05:41,300 --> 00:05:43,719 چطور می‌تواند بعد از اینکه ما را خراب کرده به ما خیانت کند؟ 92 00:05:43,803 --> 00:05:46,514 و ماه‌ها آشکارا مورد حمله قرار گرفت؟ 93 00:05:46,597 --> 00:05:50,142 من میدونم چطوری اینو درستش کنم. باید کابلستونز رو زیر نظر داشته باشیم. 94 00:05:50,226 --> 00:05:52,144 وقت تماشای تلویزیون نیست، 95 00:05:52,228 --> 00:05:55,022 حتی با اینکه او همین الان سرنخ‌های مهمی به ما داد. 96 00:05:55,106 --> 00:05:57,483 - اما یه اتفاق بدی خواهد افتاد. - می‌دونم. 97 00:05:57,566 --> 00:06:01,654 نباید هیچ عروسی دگرجنسگرایانه‌ای در پراید برگزار شود، به جز اپرا و استدمن. 98 00:06:01,737 --> 00:06:03,531 فراتر می‌رود. سنگفرش‌ها… 99 00:06:03,614 --> 00:06:07,118 تو همیشه می‌خوای ما رو متقاعد کنی که اون سریال عجیب و غریب رو ببینیم. 100 00:06:07,201 --> 00:06:10,329 لعنت بهش، این فقط یه سریال آبکی نیست. تو گینورویا، همه چی هست. 101 00:06:10,412 --> 00:06:13,290 این زندگی، قوانین و مذهب آنها را توصیف می‌کند. 102 00:06:13,374 --> 00:06:15,584 مثل «لیسانس در بهشت» در آمریکا. 103 00:06:15,668 --> 00:06:18,712 درسته. یه عروسی سلطنتی تو کابلستونز هست، 104 00:06:18,796 --> 00:06:21,257 اما این صحنه حتی در اینترنت کریسمس هم نیست. 105 00:06:21,340 --> 00:06:23,384 این نادرتر از بریدگی نوک سینه در گربه‌ها است. 106 00:06:23,467 --> 00:06:26,053 اما می‌توانی پیدایش کنی. آیا Quibi را بررسی کرده‌ای؟ 107 00:06:26,137 --> 00:06:29,181 توبی؟ موبی؟ وودو؟ جنایتکار؟ لوبی؟ مانولو؟ 108 00:06:29,265 --> 00:06:33,519 در این سریال، موزه تلویزیون و رادیو در کلیسای کوچک رویال قرار دارد. 109 00:06:33,602 --> 00:06:35,563 در واقعیت هم اینگونه خواهد بود. 110 00:06:35,646 --> 00:06:38,941 خب، یه سریال آبکی و مسخره که فقط همکارای عجیب غریبم نگاه می‌کنن، 111 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 وقتشه که جونمون رو نجات بدی. 112 00:06:41,277 --> 00:06:42,611 توينک، عجله کن. 113 00:06:42,695 --> 00:06:45,948 آیا باید پراید را در یک موزه بگذرانم؟ که آن هم یک کلیسا است؟ 114 00:06:46,031 --> 00:06:49,076 می‌خوای بهم تکالیف ریاضی هم بدی؟ به هیچ وجه. 115 00:06:49,160 --> 00:06:52,121 بعد مثل دیده‌بان عمل کن. اگر خطری هست، جیغ بزن. 116 00:06:57,960 --> 00:07:00,588 باشه. حرفم رو پس می‌گیرم. سریال فوق‌العاده‌ایه. 117 00:07:00,671 --> 00:07:03,382 این ترکیبی از Passions، The Twilight Zone و… است. 118 00:07:03,465 --> 00:07:07,136 سیستر اکت. بله، ۸۰۰ بار بهت گفتم. 119 00:07:07,219 --> 00:07:08,721 خیلی داریم طولش میدیم. 120 00:07:08,804 --> 00:07:12,308 این به لحظه مورد علاقه من در این مجموعه اشاره دارد: مقدمه. 121 00:07:13,184 --> 00:07:14,310 بالاخره. عروسی. 122 00:07:14,393 --> 00:07:19,064 در گینورویا، یک شاهزاده خانم شخصیتی ناتوان است. 123 00:07:19,148 --> 00:07:23,402 تنها با ازدواج کردن است که او به ملکه‌ای با استعداد شوهرداری تبدیل می‌شود. 124 00:07:23,486 --> 00:07:27,072 با اختیار افزایش مالیات، اعلام جنگ 125 00:07:27,156 --> 00:07:29,241 یا موقع شام از چاقو استفاده کنید. 126 00:07:29,325 --> 00:07:32,286 اعلام جنگ؟ لعنت! چطور جلویش را بگیریم؟ 127 00:07:32,369 --> 00:07:34,914 تنها راه جلوگیری از عروسی سلطنتی 128 00:07:34,997 --> 00:07:37,249 شیپور اعتراض را به صدا در می‌آورد. 129 00:07:38,375 --> 00:07:42,213 من عاشق این هستم که او به ما می‌گوید چه کار کنیم. این یعنی سرگرمی. 130 00:07:42,296 --> 00:07:44,215 و حالا نوبت به اسپانسر می‌رسد، 131 00:07:44,298 --> 00:07:48,302 سیگار برای زنان باردار. دارواش. برای داشتن یک نوزاد شاد. 132 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 بنابراین او فقط برای داشتن قدرت با باک ازدواج می‌کند. 133 00:07:52,097 --> 00:07:55,851 می‌دانم که پرنسس شیطان است، اما به نظر می‌رسد که دشمن واقعی است 134 00:07:55,935 --> 00:07:58,771 این قرن‌ها زن‌ستیزی است که ما را به اینجا رسانده است. 135 00:07:58,854 --> 00:08:02,733 لازم نیست یک مرد تبدیل به یک دیکتاتور قاتل شود. 136 00:08:05,694 --> 00:08:07,780 مری، من اون تانک‌ها رو می‌شناسم. 137 00:08:07,863 --> 00:08:11,575 آنها در یوروپ ویژن بودند. آنها باید در وراگین باشند. 138 00:08:11,659 --> 00:08:16,121 لعنت. حالا پرنسس مسلحه و اطلاعات AIA رو هم داره. 139 00:08:16,205 --> 00:08:18,249 شاخ رو از کجا پیدا کنیم؟ 140 00:08:18,332 --> 00:08:21,961 بیایید به استودیوهای کابل‌استونز برویم و آن یکی را از نمایش بدزدیم. 141 00:08:22,044 --> 00:08:23,420 قطعاً همون اصلیه. 142 00:08:23,504 --> 00:08:27,132 آنها همیشه از لاشه واقعی اسب استفاده می‌کنند و بسیار گران هستند. 143 00:08:27,216 --> 00:08:29,301 این خیلی بهتر از نقشه منه. 144 00:08:29,385 --> 00:08:32,555 لازم نیست از یک جواهرفروشی دزدی کنیم یا سر یک گوزن شمالی را ببریم. 145 00:08:32,638 --> 00:08:34,139 دِب و توئینک، برای خودت کمی وقت بخر. 146 00:08:34,223 --> 00:08:37,017 عروسی آخر رژه‌ست. آروم‌تر برو. 147 00:08:37,101 --> 00:08:40,896 هورا! داریم میریم رژه. منو له کن! 148 00:08:40,980 --> 00:08:42,481 به من بگو ولز فارگو، 149 00:08:42,565 --> 00:08:46,777 چون من به دلایل اشتباهی در جشن غرور شرکت می‌کنم. 150 00:08:46,860 --> 00:08:49,405 - باشه، استات. مطالعات کجان؟ - پایین. 151 00:08:50,030 --> 00:08:50,864 زیر؟ 152 00:08:57,413 --> 00:09:01,208 الان احترام خیلی بیشتری برای سوپر ماریو قائلم. لوله‌ها محکم هستند. 153 00:09:01,292 --> 00:09:03,669 شهری آشفته در زیر شهر واقعی. 154 00:09:03,752 --> 00:09:06,005 من تعجب می‌کنم که آیا شیکاگو این ایده را دریافت کرده است یا خیر. 155 00:09:06,088 --> 00:09:09,049 رسیدیم. از کنار مغازه هالووین آنتیکا رد شدیم. 156 00:09:09,133 --> 00:09:12,261 اگر می‌خواهید بدانید عنکبوت‌ها کجا زندگی می‌کنند، من آنها را پیدا کردم. 157 00:09:12,845 --> 00:09:17,266 بفرمایید. لعنت. دفتر مرکزی. استودیوهای کابلستونز. 158 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 امنیت باید در رژه باشد. 159 00:09:21,395 --> 00:09:24,064 خدای من. نگاه کن. اینها همه دکورهای نمایش هستند. 160 00:09:24,148 --> 00:09:26,567 مدرسه راهنمایی که عیسی در آن پریود شد. 161 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 این انبار چگونه سازماندهی شده است؟ 162 00:09:32,906 --> 00:09:35,701 بزرگ/کوچک؟ زبر/نرم؟ مرطوب/خشک؟ 163 00:09:36,493 --> 00:09:40,164 آب دهان کشیش. کفش‌های پاشنه‌بلند سه‌قلوها. 164 00:09:40,247 --> 00:09:43,375 مری، من یه عکس با لیوان مادر روحانی می‌خوام، 165 00:09:43,459 --> 00:09:46,211 اما دستم می‌لرزد و نمی‌خواهم تار شود. 166 00:09:46,295 --> 00:09:47,630 یه کم خودتو کنترل کن. 167 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 من از تو دو عکس می‌گیرم چون من هیولا نیستم. 168 00:09:50,007 --> 00:09:53,469 و من هیچ‌وقت تو رو خوشحال ندیدم، اما خب، دنبال بوق می‌گردیم. 169 00:09:53,552 --> 00:09:55,512 باشه. خیلی خب. 170 00:09:57,264 --> 00:10:00,225 مومیایی نانوا از قسمت موزیکال. 171 00:10:00,934 --> 00:10:04,688 آفرین! حق داری ازم تعریف کنی. ادامه بده. 172 00:10:07,107 --> 00:10:09,151 چرا من روی کیک هستم؟ 173 00:10:11,403 --> 00:10:13,155 خدای من. می‌خوای منو بخوری. 174 00:10:13,238 --> 00:10:16,075 - نجاتم بدید، جاسوس‌های همجنسگرا! - لعنت. 175 00:10:18,744 --> 00:10:22,081 او از من نمی‌ترسد. این یک فکر معمولی مردانه بود که بعداً به ذهنش خطور می‌کند. 176 00:10:22,164 --> 00:10:24,416 حالا دیگه بسه اون کاغذ رنگی‌ها! 177 00:10:25,000 --> 00:10:26,794 به محض اینکه حلقه رو بهم دادی، 178 00:10:26,877 --> 00:10:29,755 کونت از چاله خواهد افتاد. 179 00:10:29,838 --> 00:10:33,258 تو نمی‌تونی موقع رونمایی از برند جدید کشورم منو تحقیر کنی. 180 00:10:35,928 --> 00:10:38,847 خدایا. صبر کن. سلام، مایک. 181 00:10:40,349 --> 00:10:43,310 خدایا. صبر کن. سلام، مایک. 182 00:10:44,687 --> 00:10:50,693 خدای من. صبر کن. سلام مایک. مایک‌ها امروز همه جا هستند! 183 00:10:52,486 --> 00:10:55,739 تعداد فنجان‌های اینجا از تعداد فنجان‌های موجود در ماشین ظرفشویی آدام لمبرت بیشتر است. 184 00:10:55,823 --> 00:10:58,033 ما هرگز شاخ را پیدا نخواهیم کرد. 185 00:11:00,035 --> 00:11:01,578 در نهایت، ناحیه شاخ. 186 00:11:02,663 --> 00:11:06,417 شیپور طرفداران حق رأی زنان. شوفار بزرگ آنجلیکا؟ 187 00:11:08,127 --> 00:11:09,795 شیپور اعتراض. بله! 188 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 «بوق اعتراض واقعی.» بیایید امیدوار باشیم که جواب بدهد. 189 00:11:13,048 --> 00:11:14,758 و بیایید امیدوار باشیم که پر از عنکبوت نباشد. 190 00:11:18,262 --> 00:11:20,347 بله! پیداش کردم. 191 00:11:20,889 --> 00:11:22,516 -استات؟ -دارم میام. 192 00:11:23,934 --> 00:11:27,354 باشه. یه عکس آخر. لطفا؟ 193 00:11:27,438 --> 00:11:30,107 ببخشید. ما باید به پرنسس برسیم، 194 00:11:30,190 --> 00:11:32,776 و این خیابان‌ها یکشنبه‌ها از کاستکو هم بدترند. 195 00:11:32,860 --> 00:11:34,403 می‌دونم، اما این خیلی خوبه نه؟ 196 00:11:34,486 --> 00:11:37,698 همجنس‌گرایان مرد، لزبین‌ها و شرکت‌های رسانه‌ای وجود دارند. 197 00:11:37,781 --> 00:11:39,950 نگو. سه متر رفتیم. 198 00:11:40,033 --> 00:11:43,787 و من قبلاً از دو شریک سابق و ارائه دهنده پهنای باندم دوری کرده‌ام. 199 00:11:43,871 --> 00:11:46,248 من حتی پرنسس رو نمی‌بینم. تو؟ 200 00:11:46,331 --> 00:11:48,959 نه، اما، طبق گفته طرفداران، 201 00:11:49,042 --> 00:11:52,212 شرکت گلاکسواسمیت‌کلاین اکنون از ضمایر غیرباینری استفاده می‌کند. 202 00:11:52,296 --> 00:11:55,507 هی، نگاه کن. گاری همبرگر مری. 203 00:11:55,591 --> 00:11:58,719 بیست و نهمین انجمن دانشجویان دختر وی هو. از اینجا می‌تونم ببینمشون. 204 00:11:59,303 --> 00:12:02,389 نگران نباشید، دوستان درگ کوئین. من با آلت تناسلی پنهان می‌آیم. 205 00:12:02,473 --> 00:12:04,141 میشه یه سر به من بزنی؟ 206 00:12:10,481 --> 00:12:11,523 ممنون، دخترا! 207 00:12:12,983 --> 00:12:16,111 من آنها را می‌بینم. ما باید پنج بلوک را سریع طی کنیم. 208 00:12:16,195 --> 00:12:19,281 به شاسی می‌رسم و می‌بینم که این تانک چه کارهایی می‌تواند انجام دهد. 209 00:12:20,115 --> 00:12:25,037 یه لحظه صبر کن. خدای من. مایک! سلام، حرومزاده کوچولو! 210 00:12:26,038 --> 00:12:30,834 صداهای غرور بالای سرمان، زخم زبان‌های همجنسگرایان و ریمیکس‌های کیتی پری را دنبال کنید. 211 00:12:31,919 --> 00:12:33,795 نه. چطور ممکنه؟ 212 00:12:33,879 --> 00:12:36,798 اوه، لعنت. دوست پسر سابقت. چقدر شرم‌آور. 213 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 استیو؟ 214 00:12:39,676 --> 00:12:43,305 البته، لعنت بهش. آخر هفته‌ی خیلی مزخرفی بود. 215 00:12:43,388 --> 00:12:45,516 نمیدونی چقدر. 216 00:12:45,599 --> 00:12:47,476 دوستان من را به اینجا کشاندند. 217 00:12:47,559 --> 00:12:52,272 بیرون خیلی هرج و مرج بود و حالا تو توی مخفیگاه منی. 218 00:12:52,981 --> 00:12:54,983 بانجو، اون کلاه رو از کجا گرفتی؟ 219 00:12:55,067 --> 00:12:58,612 اسم من در واقع بنجی است و آنها دارند آنها را به همه می‌دهند. 220 00:12:58,695 --> 00:13:03,242 باید اونا رو تو عروسی بذاریم. اونا خیلی احمقن. ببین. 221 00:13:04,826 --> 00:13:08,413 پرنسس قوی. ما طرفداراشیم. 222 00:13:10,040 --> 00:13:11,792 بنجی؟ تو اونجایی؟ 223 00:13:11,875 --> 00:13:13,627 برای پرنسس بجنگید. 224 00:13:13,710 --> 00:13:17,548 انگار از قافله عقب مونده. مثل باک تو کنفرانس مطبوعاتی. 225 00:13:17,631 --> 00:13:22,511 اون کلاه رو هم سرش گذاشته بود. صبر کن. 226 00:13:31,812 --> 00:13:32,938 دست از این کار بردار. 227 00:13:33,021 --> 00:13:36,817 - فکر کنم کلاه برای... - کنترل ذهن؟ می‌دونم. 228 00:13:36,900 --> 00:13:40,529 اما داری قشر پیشانی عشق سابقم رو بهم میریزی. 229 00:13:40,612 --> 00:13:44,533 پرونده‌ی گری‌اسکیل به آنها اشاره کرده بود، اما AIA اعلام کرد که آنها را ارائه نکرده است. 230 00:13:44,616 --> 00:13:47,369 گری‌اسکیل رفته، اما میرا نقشه‌ها را دارد. 231 00:13:47,452 --> 00:13:50,247 حاضر است برای شاهزاده خانم بمیرد. 232 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 خدایا، این نقشه‌ی اوست. 233 00:13:53,125 --> 00:13:57,129 با فناوری AIA حاضران را شستشوی مغزی خواهد داد. 234 00:13:57,212 --> 00:13:59,965 او آنها را مجبور خواهد کرد که برای او بجنگند و بمیرند. 235 00:14:00,048 --> 00:14:03,385 داره یه ارتش بزرگ از زامبی‌های همجنسگرا جمع می‌کنه. 236 00:14:03,468 --> 00:14:07,598 باشه، باور نمی‌کنی، اما این توی کابلستونز هم بود. 237 00:14:09,141 --> 00:14:10,642 چه اتفاقی افتاده؟ 238 00:14:10,726 --> 00:14:13,604 گوش کن، باید فرار کنی. تو توی گینورویا امنیت نداری. 239 00:14:14,354 --> 00:14:17,816 چرا مدام چیزهای نگران کننده به من میگی؟ 240 00:14:17,899 --> 00:14:19,151 چه مشکلاتی دارید؟ 241 00:14:19,234 --> 00:14:21,278 فرار کن و دنبالمون نیا. 242 00:14:23,196 --> 00:14:26,408 منظورم بی‌ادبی نبود. ببخشید. تو خیلی زیبایی! 243 00:14:30,954 --> 00:14:32,915 من سرعتش رو تا ۱۲ مایل در ساعت هم رسوندم. 244 00:14:32,998 --> 00:14:36,335 آیا می‌دانستید که آنها ماشین‌های چمن‌زنی تزیین‌شده هستند؟ 245 00:14:36,418 --> 00:14:40,881 نمی‌دانستم، اما حالا می‌دانم. دب، تو یک دوست و یک معلم زندگی هستی. 246 00:14:48,847 --> 00:14:52,601 ارابه‌ی پرنسس اونجاست. چه موهای فوق‌العاده‌ای. می‌بینیش؟ 247 00:14:52,684 --> 00:14:55,938 لعنت. ما مثل پم که روی پشتش راه می‌رود، روی نوک پا راه می‌رویم. 248 00:15:05,864 --> 00:15:07,741 لعنت. تقریباً رسیدن. 249 00:15:07,824 --> 00:15:11,536 اما یه حسی بهم میگه یه دیوا مثل اون یه مهمونی کامل میخواد. 250 00:15:11,620 --> 00:15:15,040 دِب، جاده رو ببند. من یه مسیر انحرافی درست می‌کنم. 251 00:15:15,123 --> 00:15:16,583 باشه، خواهر. 252 00:15:24,091 --> 00:15:27,803 مگر نمی‌دانی که در رودخانه‌ها گرگ هست؟ 253 00:15:27,886 --> 00:15:29,096 گرگ‌ها در رودخانه‌ها؟ 254 00:15:29,179 --> 00:15:32,391 و آنها گاز می‌گیرند! همین امشب! 255 00:15:39,648 --> 00:15:43,151 باشه، من عصبانی و تسلی‌ناپذیرم. طرفدارهای من کجان؟ 256 00:15:46,363 --> 00:15:48,323 آیا کسی جمعیت من را می‌دزدد؟ 257 00:15:48,407 --> 00:15:52,536 نگهبانان، هرچی هست بس کنید. عروس داره دیوونه میشه. 258 00:15:54,371 --> 00:15:56,123 پرنسس، عروسک. 259 00:15:56,206 --> 00:15:57,833 نه! جلوشو بگیر. 260 00:16:02,754 --> 00:16:05,257 نه! همین الان از سرم بیرونش کردم. 261 00:16:05,340 --> 00:16:06,883 دب، ما موفق شدیم. 262 00:16:06,967 --> 00:16:10,387 من آماده‌ام که این گندکاری رو تموم کنم. توئینک، بزن بریم. 263 00:16:10,470 --> 00:16:12,639 نمی‌تونم جلوی یه لب‌خوانی رو بگیرم. 264 00:16:12,723 --> 00:16:15,809 اگر در یک لب‌خوانی بمیری، در زندگی واقعی هم خواهی مرد. 265 00:16:15,892 --> 00:16:20,230 اونا هستن! بین ما آدمای فتنه‌انگیز هستن. بین ما! 266 00:16:20,313 --> 00:16:23,191 خدای من! شیپور اعتراض؟ 267 00:16:23,275 --> 00:16:26,028 بهشون حمله کنید! به نیروی کمکی نیاز داریم. 268 00:16:40,959 --> 00:16:41,793 نه! 269 00:16:42,377 --> 00:16:45,255 تو مونالیزای کشورت رو نابود کردی، احمق. 270 00:16:48,633 --> 00:16:52,179 تعدادمون کمتره و حرکت من جواب نمیده. 271 00:16:52,262 --> 00:16:54,473 بیضه‌هایمان از قبل شکسته است. 272 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 چرا وصیت نامه ندارم؟ من شغل پرخطری دارم. 273 00:17:00,103 --> 00:17:02,981 - وی! و بقیه! - ما موفق شدیم. 274 00:17:04,691 --> 00:17:07,694 و آیا می‌دانستید که «بوداپش» تلفظ می‌شود و نه «بوداپست»؟ 275 00:17:07,778 --> 00:17:09,154 وای، این عالیه. 276 00:17:09,237 --> 00:17:12,282 فوق‌العاده نیست؟ دلم برای صحنه‌های اکشن تنگ شده بود. 277 00:17:20,332 --> 00:17:21,792 شاهزاده خانم با باک ازدواج خواهد کرد 278 00:17:21,875 --> 00:17:24,377 و از گری‌اسکیل برای شستشوی مغزی جمعیت استفاده خواهد کرد. 279 00:17:24,461 --> 00:17:27,839 ما باید جلویش را بگیریم، اما شاخ زیبای من شکسته است. 280 00:17:27,923 --> 00:17:31,885 می‌فهمم. همیشه به شیطان بودنش مشکوک بودم. 281 00:17:31,968 --> 00:17:35,639 تا ۲۳ سالگی فقط اسپاگتی را با کره می‌خورد. 282 00:17:35,722 --> 00:17:37,724 باید انتظارش را می‌داشتم. 283 00:17:39,851 --> 00:17:43,688 عروسی داره شروع میشه. توئینک، تو هم مثل من فکر میکنی؟ 284 00:17:43,772 --> 00:17:48,568 اینکه بینی‌ها مسخره‌ان؟ مثل گوش‌هایی هستن که بو می‌کشن... 285 00:17:48,652 --> 00:17:50,445 نه، به این فکر نمی‌کردم. 286 00:17:53,740 --> 00:17:57,202 - وفادار به اروپای مسیحی… - بله، من طرفدار مسیح هستم. 287 00:17:57,285 --> 00:18:00,288 بریم سراغ بخش مهم. شماها کلاهتون رو بذارید سرتون. 288 00:18:03,125 --> 00:18:04,668 خیلی خوب. 289 00:18:05,710 --> 00:18:12,676 با این انگشتر، به داماد اختیار می‌دهم که در گینورویا حکومت کند. 290 00:18:12,759 --> 00:18:16,555 تا او بتواند به نوبه خود قدرت را به ملکه جدید واگذار کند... 291 00:18:16,638 --> 00:18:18,932 بس کن! عروسی رو بس کن! 292 00:18:19,015 --> 00:18:22,394 بدون بوق مناسب هیچ اعتراضی نمی‌توان کرد. 293 00:18:22,477 --> 00:18:24,729 اما این شاهزاده خانم واقعی نیست. 294 00:18:26,106 --> 00:18:27,107 شما احمق‌ها هستید. 295 00:18:27,190 --> 00:18:29,276 بله، ما احمق هستیم. 296 00:18:29,359 --> 00:18:32,487 و ما اینجاییم که بگوییم پرنسس یک شیاد است. 297 00:18:32,571 --> 00:18:34,781 این پرنسس واقعیه. 298 00:18:36,032 --> 00:18:38,160 چی؟ 299 00:18:38,243 --> 00:18:43,081 - نه، نه. - بله، بله. 300 00:18:43,165 --> 00:18:46,626 او مرا در یک برج زندانی کرد و دوست پسرم را دزدید. 301 00:18:47,210 --> 00:18:52,465 دوستت دارم عزیزم. وقتی میتونی یه گاو رو مجانی گاییدی، با یه همبرگر ازدواج نکن. 302 00:19:00,140 --> 00:19:02,601 باک حالا گرسنه است. 303 00:19:02,684 --> 00:19:07,314 باک، احمق. تو همه چیز را خراب خواهی کرد. احمق! 304 00:19:07,397 --> 00:19:08,481 گاو. 305 00:19:10,734 --> 00:19:12,861 پرنسس مهربان. 306 00:19:16,823 --> 00:19:19,492 زمان زندگی ما در مقایسه با آن هیچ است. 307 00:19:19,576 --> 00:19:22,537 ما موفق شدیم. - همگی برید گورتونو گم کنید. 308 00:19:22,621 --> 00:19:25,290 وقتی سعی می‌کنید #مقاومت کنید، چه اتفاقی می‌افتد؟ 309 00:19:25,373 --> 00:19:27,542 در محدوده‌ای که مقام پدرسالاری اجازه می‌دهد. 310 00:19:27,626 --> 00:19:30,545 لعنت به قوانین احمقانه‌ی گینوریا! 311 00:19:30,629 --> 00:19:32,797 - اون چیه؟ - کلاه‌ها رو فعال می‌کنه. 312 00:19:32,881 --> 00:19:36,051 دقیقاً. دلم می‌خواد زمان به عقب برگرده و شیطانی باشه. 313 00:19:36,134 --> 00:19:38,428 کلاه‌هایتان را بردارید، همگی! 314 00:20:01,743 --> 00:20:05,163 - خدایا، بهت گفتم که نیای... - پرنسس خوبم. 315 00:20:06,498 --> 00:20:09,793 باشه، من به خاطر اینکه تو مراسم خاکسپاری ازت جدا شدم، حقم بود، اما... 316 00:20:16,758 --> 00:20:20,595 دبرا وینگر تا الان فیلم‌های زیادی ساخته است. 317 00:20:27,435 --> 00:20:28,311 باشه، آتش. 318 00:20:28,395 --> 00:20:32,816 تو مایه ننگ خاندان سلطنتی هستی. مگان مارکل هرگز به همجنس‌گرایان خیانت نمی‌کند. 319 00:20:36,987 --> 00:20:40,031 هی، نگران نباش. من… 320 00:20:41,574 --> 00:20:42,784 بنجی! 321 00:20:44,035 --> 00:20:49,291 یه پرنسس دیگه منو تو جزیره دزدید؟ و تو کجا بودی؟ 322 00:20:49,374 --> 00:20:53,420 پیچیده‌ست. تنها چیزی که مهمه اینه که من به سینه‌ات نزدیکم. 323 00:20:53,503 --> 00:20:57,048 من از صدای جدیدت خوشم میاد. سیگار کشیدن رو شروع کردی؟ 324 00:20:57,132 --> 00:20:59,801 ما فقط جونشون رو نجات دادیم و اونا خبر ندارن. 325 00:21:00,427 --> 00:21:02,429 آیا این همان احساسی است که مادران دارند؟ 326 00:21:08,601 --> 00:21:13,273 این غرور منه. هیچ‌وقت انقدر احساس غرور نکرده بودم. 327 00:21:13,356 --> 00:21:16,276 یه لحظه صبر کن. اسم «پراید» از غرور میاد؟ 328 00:21:16,359 --> 00:21:18,903 فکر کردم ادای احترامی به شیرهاست. 329 00:21:18,987 --> 00:21:20,530 همجنسگراها عاشق گرما هستند. 330 00:21:20,613 --> 00:21:24,242 و همدیگر را بخارانید. (Happy Five) 331 00:21:26,119 --> 00:21:30,415 تو اون گاراژ همیشه می‌گفتی یه روزی دنیا رو نجات می‌دیم. 332 00:21:30,498 --> 00:21:32,542 باید بگویم که تردیدهایی داشتم. 333 00:21:32,625 --> 00:21:35,837 اما ما انجامش دادیم. همه ما. 334 00:21:35,920 --> 00:21:38,006 ما یک تیم عالی هستیم. 335 00:21:39,174 --> 00:21:41,676 و، مری، تو یک رهبر عالی هستی. 336 00:21:43,011 --> 00:21:44,137 آفرین. (Bravo.) 337 00:21:44,220 --> 00:21:46,264 و عکاس خیلی خوبی هم هست. 338 00:21:46,348 --> 00:21:49,893 عکس‌های من در استودیوهای کابل‌استونز، تتوهای فوق‌العاده‌ای خواهند ساخت. 339 00:21:49,976 --> 00:21:51,936 استات، تو لبخند زیبایی داری. 340 00:21:52,020 --> 00:21:54,272 حیف است که دیگر او را نخواهیم دید. 341 00:21:54,356 --> 00:21:56,649 حالا که ما ازدواج کرده‌ایم و تو پادشاه گینوریا هستی، 342 00:21:56,733 --> 00:21:59,069 چقدر پول داری و میشه یه کم ازش داشته باشم؟ 343 00:21:59,152 --> 00:22:02,906 من فقط بدهی کارت اعتباری دارم و ما همین الان داریم طلاق می‌گیریم. 344 00:22:03,615 --> 00:22:07,160 لعنت. انجمن مهندسان هوافضا دوباره آنلاین شده. لعنت! 345 00:22:07,243 --> 00:22:09,120 سلام بر شما هم. 346 00:22:09,204 --> 00:22:14,459 Ovviamente odio dirlo, ma complimenti. Avete salvato il mondo. 347 00:22:14,542 --> 00:22:17,796 ما فقط تو را داشتیم، و تو این کار را کردی. من هرگز آن را فراموش نخواهم کرد. 348 00:22:17,879 --> 00:22:20,673 ممنون آقا. ما می‌دانستیم که می‌توانیم این کار را انجام دهیم. 349 00:22:20,757 --> 00:22:23,051 حالا زیاد تعارف نکن. 350 00:22:23,134 --> 00:22:27,806 و بعد به غرور جهانی و چیزهایی که... نگاه کردم. 351 00:22:28,890 --> 00:22:33,144 عالیه کیو-فورس. من بهت ایمان دارم. 352 00:22:33,228 --> 00:22:34,479 اداره امور عادی. 353 00:22:34,562 --> 00:22:38,066 ما اطلاعات AIA رو داریم که توسط پرنسس دزدیده شده. 354 00:22:38,149 --> 00:22:41,444 ما آنها را در اسرع وقت برای شما ارسال خواهیم کرد. بله، البته. 355 00:22:41,528 --> 00:22:46,282 من عاشق کیو-فورس هستم. زنده باد برابری. 356 00:22:46,866 --> 00:22:50,411 ممنون، میز. قبل از اینکه کلاهت رو به احترامش برداری، خودت رو ارتقا بده. 357 00:22:52,038 --> 00:22:55,166 چی؟ اگه من این کار رو بکنم، اخلاقیه. اون یه عوضیه. 358 00:22:57,335 --> 00:22:58,711 من یه عذرخواهی بهت بدهکارم. 359 00:22:58,795 --> 00:23:02,006 نگران نباش، وی. چیپس برای همه بود. 360 00:23:02,090 --> 00:23:05,135 نه برای اون. من سال‌هاست که تو رو عقب نگه داشتم. 361 00:23:05,218 --> 00:23:08,346 آنها خاطراتم را پاک کرده بودند، اما من اشتباه می‌کردم. 362 00:23:08,429 --> 00:23:12,392 بعد از اتفاقاتی که برامون افتاد، امیدوارم بدونی چقدر بهت اهمیت میدم. 363 00:23:12,475 --> 00:23:16,437 تو همیشه از نظر من بهترین خواهی بود. 364 00:23:18,898 --> 00:23:20,024 داخل! 365 00:23:28,116 --> 00:23:33,454 توئینک "توی" شما عوضی‌ها هست 366 00:23:49,470 --> 00:23:50,346 نفرت. 367 00:23:50,430 --> 00:23:52,557 می‌دانم. می‌دانم که لیاقت توضیح داری. 368 00:23:52,640 --> 00:23:55,351 و نمی‌دانم از کجا شروع کنم، اما… 369 00:23:55,435 --> 00:23:58,771 چرا فقط بهم نمیگی چه بلایی سرت اومده؟ 370 00:23:58,855 --> 00:24:00,481 خب، تو کی هستی؟ 371 00:24:04,944 --> 00:24:05,945 من مریم هستم. 372 00:24:08,531 --> 00:24:09,699 افسر مری. 373 00:24:36,434 --> 00:24:41,439 زیرنویس: سارا رافو 374 00:24:42,305 --> 00:25:42,470 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm