1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,099 --> 00:00:17,308 [صدای پارس سگ‌ها] 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,561 ♪ حتی توی فضای باز، من... ♪ 4 00:00:19,644 --> 00:00:24,024 ♪ حتی تو فضای باز هم می‌خوام با قایق، با قایق، با قایق دور بشم ♪ 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,567 [غرغر کردن] 6 00:00:26,818 --> 00:00:29,154 ♪ قدم زدن در زندگی بیگانه ♪ 7 00:00:29,237 --> 00:00:31,156 ♪ با ظاهری خوب بیرون رفتن ♪ 8 00:00:31,239 --> 00:00:34,034 ♪ دارم سررشته‌ی کارم رو به دست می‌گیرم، با بیل راهم رو باز می‌کنم ♪ 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,535 اه، میشه یه دور دیگه بازی کنیم؟ 10 00:00:35,618 --> 00:00:37,620 وای. این پنجمین بلادی مری شماست. 11 00:00:37,704 --> 00:00:41,916 هی، تیم من تازه از اولین ماموریت طراحی بین‌المللی‌مون برگشته. 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,168 و من کمی تفریح ​​کرده‌ام. 13 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 چطور مست نیستی؟ 14 00:00:45,045 --> 00:00:48,798 خیلی طول می‌کشه. من با مقدار دیوانه‌واری گلبول قرمز خون به دنیا اومدم. 15 00:00:48,882 --> 00:00:52,427 دکتر گفت خونم خیلی غلیظه، گروه خونی‌ام ژله‌ای مثبته. [می‌خندد] 16 00:00:53,970 --> 00:00:56,306 بنجی، دوستات حکمفرمایی می‌کنن. چرا بیشتر این کار رو نکنیم؟ 17 00:00:56,389 --> 00:00:59,059 ما این کار را می‌کنیم، اما برنامه‌های شما دیوانه‌وار است. 18 00:00:59,142 --> 00:01:01,936 آره، استیو یه کم سحرخیزه. 19 00:01:02,020 --> 00:01:05,190 آره، تو اصرار داشتی که این صبحانه رو ساعت ۹ بخوریم. 20 00:01:05,273 --> 00:01:07,358 ما تا برانچ بعدی‌مان دو ساعت وقت داریم. 21 00:01:07,442 --> 00:01:10,612 می‌دونی، باید دوباره به معاشرت‌های بعد از ظهر بیشتر متعهد بشیم. 22 00:01:10,695 --> 00:01:13,907 عجیب است که امروز یک دوست قدیمی مرا به یک مهمانی دعوت کرد. آیا باید برویم؟ 23 00:01:13,990 --> 00:01:15,408 چستن بارکلی رو میشناسی؟ 24 00:01:15,492 --> 00:01:19,704 آره، مهمونی‌هاش بدنامن. تو با یه میلیاردر دوستی؟ 25 00:01:19,788 --> 00:01:22,540 خب، وقتی برای اولین بار به وِهو نقل مکان کردم، ما از هم جدا نشدنی بودیم، 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,586 اما من باهاش... وای، یه دهه‌ست که حرف نزدم. مهمونی‌ها خوش می‌گذره؟ 27 00:01:26,669 --> 00:01:30,757 اه. واقعاً حال و هوای ما این نیست. حال و هوای ما بیشتر اینه که «بیایید نشئه بشیم و شیکاگو رو تماشا کنیم.» 28 00:01:30,840 --> 00:01:35,011 حرف آنها بیشتر شبیه این است که «بیایید دندان‌ها و مقعدمان را سفید کنیم.» 29 00:01:35,095 --> 00:01:38,098 امم، استیو، مطمئنی که این مهمونی رو برگزار می‌کنی؟ 30 00:01:38,181 --> 00:01:40,892 لازم نیست منو تحت تاثیر قرار بدی. مطمئن نیستم که این صحنه مناسب تو باشه. 31 00:01:40,975 --> 00:01:45,063 اما قبلاً همینطور بود. من مدت زیادی است که از جامعه شگفت‌انگیزم جدا شده‌ام. 32 00:01:45,146 --> 00:01:48,274 وقتشه که دوباره به زندگیت برگردی و به دوستای قدیمیت سر بزنی، می‌دونی؟ 33 00:01:48,358 --> 00:01:49,984 اوه، حالا یکی اینجاست. هی، توئینک! 34 00:01:50,068 --> 00:01:53,071 اوه، هی دختر! بابا، کار من اینه. 35 00:01:53,780 --> 00:01:57,408 باشه؟ در هر صورت، نذار مانع از خوردن شیرینی هلندی‌ات بشم. 36 00:01:57,492 --> 00:02:00,620 - همین الان یه جلسه اتحادیه داریم - درگ کوئین‌ها اتحادیه دارن؟ 37 00:02:00,703 --> 00:02:04,249 تو مدت زیادی تو وی‌هو زندگی کردی، با این حال اطلاعاتت خیلی کمه. 38 00:02:04,332 --> 00:02:07,836 اشعار معنی: IDP محلی 69 تکرار درگ کوئین، خواننده تلگراف، 39 00:02:07,919 --> 00:02:10,505 و به طرز عجیبی، آن مرد در ایستگاه آتش نشانی که چیلی درست می کند. 40 00:02:11,089 --> 00:02:13,591 عنصر مخفی، وقار است. 41 00:02:16,052 --> 00:02:18,054 [موسیقی متن در حال پخش] 42 00:02:21,599 --> 00:02:23,601 [موسیقی تکنو از بلندگوها پخش می‌شود] 43 00:02:23,685 --> 00:02:25,353 [پچ پچ نامفهوم] 44 00:02:28,565 --> 00:02:31,693 وای، این چیزی نبود که انتظار داشتم. 45 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 وقتی او را می‌شناختم، یک مرد رنگ‌پریده‌ی موقت با یک خانه‌ی اجاره‌ای کوچک و مرتب بود. 46 00:02:34,696 --> 00:02:36,573 یادم بده، اسم شرکتش چیه؟ 47 00:02:36,656 --> 00:02:37,991 - راستش رو بخوای؟ - آره. 48 00:02:38,074 --> 00:02:41,411 نه، اسم شرکتش «راستش رو بخوای؟» هست و یه علامت سوال هم روش گذاشته. 49 00:02:41,494 --> 00:02:44,914 آنها محصولات زیبایی پایداری تولید می‌کنند که با حقوق من سازگار نیست. 50 00:02:44,998 --> 00:02:46,541 خدای من. استیو! (or: خدای من. استیو!) 51 00:02:47,417 --> 00:02:51,421 وای! چَستِن، به زور شناختمت. 52 00:02:51,504 --> 00:02:54,966 خیلی عالی به نظر میای. اوه، این دوست پسرمه، بنجی. 53 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 خیلی باحاله. خیلی بی‌ادبانه‌ست، ولی می‌تونم یه لحظه ازت قرض بگیرم؟ باید به هم برسیم. 54 00:02:58,553 --> 00:03:00,197 بِوین، چرا به ایستگاه حکاکی نمیری؟ 55 00:03:00,221 --> 00:03:03,099 گوشت گاو به طور طبیعی کم چرب است، درست مثل استیو. [می‌خندد] 56 00:03:06,227 --> 00:03:09,314 چَستِن، این قشنگ‌ترین خونه‌ایه که تا حالا دیدم، 57 00:03:09,397 --> 00:03:12,025 اما میشه بپرسم چرا دو تا تلسکوپ دارید؟ 58 00:03:12,108 --> 00:03:14,485 از کریس پاین بپرسید که چرا دو دوش در فضای باز دارد. 59 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 منو آئروسمیت صدا کن چون نمی‌خوام چیزی رو از دست بدم. 60 00:03:16,821 --> 00:03:17,821 تکیلا سودا؟ 61 00:03:21,159 --> 00:03:24,871 ببخشید، نمی‌تونم از درخششت بگذرم. پوستت برق می‌زنه. 62 00:03:24,954 --> 00:03:29,542 اوه، بس کن. خسته کننده است. ورزش، رژیم غذایی، پلاسما از یک یتیم. 63 00:03:29,626 --> 00:03:31,794 کی اهمیت میده؟ تو ذره‌ای تغییر نکردی. 64 00:03:31,878 --> 00:03:35,590 خیلی خوشحالم که اومدی چون به یه لطفی نیاز داشتم. پاتریک، هدفونتو بذار بالا. 65 00:03:38,343 --> 00:03:41,262 به کمکت نیاز دارم. دستیارم، پاتریک، گم شده. 66 00:03:42,305 --> 00:03:43,890 نه، اون پاتریک شماره ۶ هست. 67 00:03:43,973 --> 00:03:46,476 پاتریک شماره ۵ ناپدید شده و من ترسیده‌ام. 68 00:03:46,559 --> 00:03:48,645 اما چَستن، من یک طراح داخلی هستم. 69 00:03:48,728 --> 00:03:51,272 مگر اینکه پاتریک در یک اتاق بزرگ با چیدمان نامناسب گم شده باشد، 70 00:03:51,356 --> 00:03:53,233 فکر نمی‌کنم بتونم کمکی کنم. منظورم اینه که، چرا من؟ 71 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 اوه، خیلی ساده‌ست، چون تو یه جاسوسی. 72 00:03:55,652 --> 00:03:57,278 چی؟ چطور... 73 00:03:57,362 --> 00:04:00,073 عزیزم، اون موقع‌ها تو ۲۰۱۱، تنها کاری که می‌کردیم بیرون رفتن بود، 74 00:04:00,156 --> 00:04:03,159 سر کار چرت و پرت می‌گی و لیوان‌های اسکینی‌گرل رو هورت می‌کشی. 75 00:04:03,243 --> 00:04:05,411 یه وقتایی، غش می‌کردی. 76 00:04:05,495 --> 00:04:08,498 قرار بود دنیا رو نجات بدم. پیو پیو! 77 00:04:08,581 --> 00:04:14,212 اما بعدش به مدرسه جیمز باندم گفتم که همجنسگرا هستم و حالا جیمز هیچکس هستم! 78 00:04:14,295 --> 00:04:15,797 [گریه] دوستت دارم! 79 00:04:17,507 --> 00:04:21,177 آره، خیلی وقت بود که شام نمی‌خوردم. اما من و تو مراقب هم بودیم. 80 00:04:21,261 --> 00:04:23,388 الان برای همجنسگراهای جوونی مثل پاتریک تنهایی حکمفرماست، 81 00:04:23,471 --> 00:04:25,807 مخصوصاً اگر کاری که واقعاً می‌خواهند انجام دهند، بازیگری باشد. 82 00:04:25,890 --> 00:04:28,476 - خدا را شکر که ما هرگز این را نمی‌خواستیم. - خدا را شکر. 83 00:04:28,977 --> 00:04:31,297 من پیش کلانتر وی هو رفتم، اما اونا دارن معطل میکنن 84 00:04:31,354 --> 00:04:32,814 و نمی‌دانم دیگر به کجا پناه ببرم. 85 00:04:32,897 --> 00:04:36,276 آیا می‌توانید آنها را وادار کنید که این موضوع را جدی بگیرند؟ ما فقط به اندازه جامعه خود قوی هستیم. 86 00:04:36,359 --> 00:04:38,903 اگه ما هوای همدیگه رو نداشته باشیم، کی داشته باشه؟ 87 00:04:38,987 --> 00:04:41,948 چَستِن، حق با توئه. همه ما یه زمانی پاتریک بودیم. 88 00:04:42,031 --> 00:04:45,285 فایده‌ی نجات دنیا چیست اگر نتوانم در حیاط خلوت خودم کمکی بکنم؟ 89 00:04:47,287 --> 00:04:49,664 [چَستن] این پاتریک تمام پرونده‌های ما را به شما می‌دهد. 90 00:04:49,747 --> 00:04:53,376 استیو، اگر کسی بتواند پاتریکِ بهتر را نجات دهد، آن تو هستی. 91 00:04:59,757 --> 00:05:00,758 [پم گلویش را صاف می‌کند] 92 00:05:03,219 --> 00:05:05,972 می‌دانم که گینورویا برای همه ما تجربه‌ای آموزنده بود. 93 00:05:06,055 --> 00:05:09,559 همیشه برای زوج‌ها خیلی سخت است که یکی از آنها ربوده شود 94 00:05:09,642 --> 00:05:11,602 و دیگری فاش می‌کند که آنها جاسوس هستند. 95 00:05:11,686 --> 00:05:15,023 این یکی از رایج‌ترین دلایل طلاقه. شما دو نفر چطور تحمل می‌کنید؟ 96 00:05:15,106 --> 00:05:18,026 وقتی پم را بردند، درست مثل وقتی بودم که سگمان، بلانش، 97 00:05:18,109 --> 00:05:20,778 روی نقشه‌ی راه‌هایم بالا آوردم. کاملاً گم شده بودم. 98 00:05:20,862 --> 00:05:23,448 فهمیدن شغل واقعی دب ترسناک بوده، 99 00:05:23,531 --> 00:05:26,576 اما من معتقدم که با هم، دو نفر می‌توانند از هر چیزی عبور کنند. 100 00:05:26,659 --> 00:05:27,577 تو یه شریک داری، وی؟ 101 00:05:27,660 --> 00:05:31,080 چرا باید از من در مورد شریک زندگیم بپرسی؟ تو چی میدونی؟ 102 00:05:31,164 --> 00:05:33,291 من... منظورم این بود که، مجردی؟ 103 00:05:33,374 --> 00:05:38,296 اوه، ببخشید، وی. پم روانشناس کودکه و نمی‌تونه جلوی خودش رو بگیره که سوال نپرسه. 104 00:05:38,921 --> 00:05:40,173 خب، امروز بحث من نیست. 105 00:05:40,256 --> 00:05:44,093 شما دو نفر اینجایید چون یک شهروند عادی از هویت مخفی یکی از ماموران من خبر دارد. 106 00:05:44,177 --> 00:05:48,222 دب، مگر اینکه پم بتونه ثابت کنه که آژانس می‌تونه بهش اعتماد کنه، تو از شرش خلاص می‌شی. 107 00:05:50,975 --> 00:05:53,686 ببین، من سعی نمی‌کنم خیلی به کسی سخت بگیرم. 108 00:05:53,770 --> 00:05:56,981 من هم می‌دانم که چه حسی دارد که در مورد شریک زندگی‌ات خیلی حرف بزنی. 109 00:05:57,065 --> 00:05:58,941 یکی که زندگیت رو زیر و رو کنه. 110 00:05:59,025 --> 00:06:03,321 داری در مورد ما حرف میزنی، یا اون شخصی که تو عکس بغلته؟ 111 00:06:03,404 --> 00:06:04,781 می‌خوای در موردش حرف بزنیم؟ 112 00:06:04,864 --> 00:06:07,742 من درمانگر نیستم، اما احساس می‌کنم وقتی مردم چیزهایی می‌گویند 113 00:06:07,825 --> 00:06:10,995 وقتی عکسی را در دست دارند، معمولاً همه چیز درباره عکس است. 114 00:06:12,705 --> 00:06:14,123 بیایید آزمایش را شروع کنیم! 115 00:06:15,124 --> 00:06:17,710 - یه جین و تونیک رژیمی دیگه، بدون یخ. - آنتونی؟ 116 00:06:17,794 --> 00:06:22,173 بنجی؟ واو. تازه، الان آنتونیه. مثل اون باهوشه توی سریال «چشم کوئیر». 117 00:06:22,256 --> 00:06:25,343 کجا بودی؟ خیلی وقته ندیدمت. 118 00:06:25,426 --> 00:06:29,055 ما همه نگرانت هستیم. - نباش، دارم می‌کشمش. 119 00:06:29,138 --> 00:06:32,475 دیشب ساعت ۳ بامداد، یه غریبه ازم برای سریال Skinny Justice تست بازیگری گرفت. 120 00:06:32,558 --> 00:06:34,310 پس اون شغل اساساً مال منه. 121 00:06:34,394 --> 00:06:36,145 چستن بارکلی رو میشناسی؟ 122 00:06:36,229 --> 00:06:38,898 نه، من یواشکی به خاطر مواد مخدر و ظروف نقره به این جور چیزا سر می‌زنم. 123 00:06:38,981 --> 00:06:43,403 بفرمایید. خیلی متاسفم. چَستن یه وقت ملاقات دونفره می‌خواست. 124 00:06:43,486 --> 00:06:48,032 اوه، اشکالی نداره. استیو، این آنتونیه. اون یه دوست قدیمیه. 125 00:06:48,116 --> 00:06:50,785 خدای من! خیلی خوشحالم که با یکی دیگه از دوستای بنجی آشنا شدم. 126 00:06:51,702 --> 00:06:53,788 هی! اون همه قاشق و چنگال کجا رفت؟ 127 00:06:53,871 --> 00:06:56,541 استیو، از دیدنت خوشبختم. باید برم. می‌خوام با بقیه معاشرت کنم. 128 00:06:58,376 --> 00:07:00,920 بنجی: خب، نرو تو استخر، زنگ می‌زنی! 129 00:07:01,546 --> 00:07:06,300 [آه] امیدوارم حالش خوب باشه. خب، آقای بارکلیِ فوق‌العاده چطور بود؟ 130 00:07:06,384 --> 00:07:08,845 اوه، از من خواست که برایش کار طراحی انجام دهم. 131 00:07:08,928 --> 00:07:11,055 حتی در یک مهمانی، شما موفق می‌شوید کاری برای انجام دادن پیدا کنید. 132 00:07:11,139 --> 00:07:12,849 تو واقعاً یه استعداد ذاتی داری، استیو. 133 00:07:12,932 --> 00:07:17,019 خب، این کارِ چَستِنِ... کاشی‌های مراکشی. 134 00:07:17,103 --> 00:07:19,105 معلوم شد که آنها مراکشی نیستند. 135 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 بنابراین اکنون تمام چشم‌انداز او برای سرسرا در خطر است. 136 00:07:21,691 --> 00:07:25,570 اوه. وای، این واقعاً خیلی جدیه. 137 00:07:26,154 --> 00:07:31,200 بچه گناهکار! من می‌دانم که تو بودی که نان تست میگوی راهب را دزدیدی! 138 00:07:31,284 --> 00:07:34,954 آمار! خوشحالم که اینجایی. یه معتاد به کار. می‌خوای رو یه پرونده کار کنی؟ 139 00:07:35,037 --> 00:07:35,955 نه واقعاً. 140 00:07:36,038 --> 00:07:40,209 خیلی جالبه. یه آدم گمشده، یه میلیاردر پریشان حال، 141 00:07:40,293 --> 00:07:42,879 چندین پسر با نام یکسان، پاتریک. 142 00:07:43,504 --> 00:07:46,257 - احتمال تسخیر شدن توسط شیاطین وجود داره؟ - شما بگید. 143 00:07:47,884 --> 00:07:49,635 چه کسی این را گردآوری کرده است؟ 144 00:07:49,719 --> 00:07:52,263 آیا مادربزرگت در کتابخانه زندان، جستجوی بینگ را چاپ کرد؟ 145 00:07:52,346 --> 00:07:53,681 از کجا میدونی مادربزرگ من تو... 146 00:07:53,764 --> 00:07:56,564 میشه لطفا جادو کنی و ردپای دیجیتالی پاتریک شماره ۵ رو برام بیاری؟ 147 00:07:56,601 --> 00:08:01,355 [راهبه در تلویزیون] خدا تو را مثل صدف به صخره‌ها خواهد انداخت و خردت خواهد کرد. 148 00:08:01,439 --> 00:08:02,940 اوه، داری چی رو تماشا می‌کنی؟ 149 00:08:03,024 --> 00:08:05,401 اسمش «سنگفرش‌ها» است. یک سریال آبکی گینورویایی. 150 00:08:05,485 --> 00:08:07,005 فقط تو اینترنت کریسمس هست... 151 00:08:07,069 --> 00:08:09,614 من هیچ‌وقت نمی‌فهمم از چی خوشت میاد، استات. 152 00:08:09,697 --> 00:08:11,908 صبر کن، نگاه کن. آخرین پیامکی که فرستاد. 153 00:08:11,991 --> 00:08:14,660 «ملاقات با یک تهیه‌کننده، خدا را شکر.» 154 00:08:14,744 --> 00:08:16,537 و بعد جی‌پی‌اسش خاموش می‌شود. 155 00:08:17,163 --> 00:08:20,124 به محض اینکه اداره کلانتری اینو ببینه، مجبور میشه یه پرونده باز کنه، 156 00:08:20,208 --> 00:08:21,709 و من یک قهرمان همجنسگرا خواهم بود. 157 00:08:21,792 --> 00:08:23,503 ممنون بابت اطلاعات، استات. 158 00:08:23,586 --> 00:08:25,713 از برنامه تلویزیونی احمقانه‌ات که من ازش سر در نمیارم لذت ببر. 159 00:08:25,796 --> 00:08:27,006 [آه می‌کشد] 160 00:08:27,089 --> 00:08:29,109 [ژاکلین] خیلی دوست دارم درباره کابلستونز بشنوم . 161 00:08:29,133 --> 00:08:32,637 درباره این شهر صمیمی است که شیطان صاحب تنها کارخانه آن است 162 00:08:32,720 --> 00:08:35,431 و کارگران بد را کور می‌کند و ارواح با راهبه‌ها رابطه جنسی برقرار می‌کنند. 163 00:08:36,015 --> 00:08:38,142 [ژاکلین] وای. شهر شما خیلی صمیمی و دوستانه است؟ 164 00:08:38,226 --> 00:08:42,104 غرب هالیوود؟ پر از مردان همجنسگرایی است که لباس‌های تنگ و بافتنی می‌پوشند. 165 00:08:42,188 --> 00:08:44,065 شاید بتونی اطراف رو بهم نشون بدی. 166 00:08:44,148 --> 00:08:46,067 نمیشه فیلم ماهواره ایش رو دانلود کرد؟ 167 00:08:46,150 --> 00:08:48,986 [ژاکلین] بله، اما می‌خواهم آن را با تو ببینم. 168 00:08:54,450 --> 00:08:56,619 اگه منو یدک بکشن، دِب منو میکشه. 169 00:08:56,702 --> 00:09:00,706 بیایید ببینیم، "تا ساعت نیم بعد از شروع، پارک کردن ربع ساعته ممنوع است" 170 00:09:00,790 --> 00:09:04,377 از مجوز پارکینگ مجاز است. "فکر می‌کنم خوبم. 171 00:09:04,460 --> 00:09:06,546 همانطور که می‌بینید، کلانتر گلوبوچار، 172 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 این ثابت می‌کند که دستیار چارستن، پاتریک، قربانی یک بازی کثیف شده است. 173 00:09:10,216 --> 00:09:13,219 خب، مگه تو فقط یه شهروند کوچولوی نگران نیستی؟ 174 00:09:13,302 --> 00:09:14,862 من همین الان اداره کلانتری رو قبول کردم 175 00:09:14,887 --> 00:09:17,306 می‌خواهد بداند چه زمانی شهروندانش در خطر هستند. 176 00:09:17,390 --> 00:09:20,351 به لیست اضافه می‌کنم، اما قول نمی‌دهم. 177 00:09:20,434 --> 00:09:23,479 منظورم اینه که، به همه این مجوزهای رژه شناور که باید امضا کنم نگاه کن. 178 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 پاتریک مهم‌تر نیست؟ 179 00:09:25,648 --> 00:09:28,609 ببین، من می‌خوام کمکت کنم، اما کار زیادی از دستم برنمیاد. 180 00:09:28,693 --> 00:09:30,653 وقتی جامعه‌ات خودش را طعمه قرار می‌دهد. 181 00:09:30,736 --> 00:09:33,322 پاتریک احتمالاً فقط با یه پدرخوانده پولدار زندگی می‌کنه. 182 00:09:33,406 --> 00:09:34,824 - اما شواهد... - [صدای بوق] 183 00:09:36,325 --> 00:09:38,369 کارآگاه گوش، میشه لطف کنید؟ 184 00:09:38,452 --> 00:09:40,913 که دوست آشفته‌مان را از ساختمان تا اینجا همراهی کنیم؟ 185 00:09:40,997 --> 00:09:44,667 باورم نمیشه. من فقط دارم سعی می‌کنم کار درست رو انجام بدم. من یه سامری همجنسگرا هستم. 186 00:09:45,167 --> 00:09:48,546 امیدوارم تو جشن غرور ببینمت! مهره‌های سیتی‌بانک رو رایگان بهم بده. 187 00:09:48,629 --> 00:09:49,839 [صدای موتور] 188 00:09:51,215 --> 00:09:53,426 چی؟ تابلوها رو خوندم! 189 00:09:53,509 --> 00:09:56,262 آره، شهر عمداً اونا رو گیج می‌کنه. 190 00:09:56,345 --> 00:09:59,557 آیا پلیس کارهای بهتری از یدک کشیدن ماشین‌ها ندارد؟ 191 00:09:59,640 --> 00:10:02,893 این کار درسته. جریمه‌های پارکینگ برای روشن نگه داشتن چراغ‌ها هزینه دارن. 192 00:10:02,977 --> 00:10:04,687 خب، من چطور باید برم خونه؟ 193 00:10:04,770 --> 00:10:07,690 فقط کافی است اپلیکیشن جدید اسکوتر WeHo، یعنی Scootloop، را نصب کنید. 194 00:10:07,773 --> 00:10:10,359 همجنسگرایان اولین مایل خود را رایگان طی می‌کنند. 195 00:10:12,528 --> 00:10:14,989 اه، این برنامه چرا به وزن من نیاز دارد؟ به نظر بی‌ادبانه می‌آید. 196 00:10:15,072 --> 00:10:16,073 [صدای بوق ماشین] 197 00:10:16,657 --> 00:10:21,078 هی، خوش‌تیپ. اسم من تولوکا لیک هست. پاتریک هم‌اتاقی من بود. 198 00:10:21,162 --> 00:10:24,248 اگر می‌خواهید بدانید واقعاً چه اتفاقی برایش افتاده، سری به او بزنید. 199 00:10:25,416 --> 00:10:27,835 حتماً متوجه عزم و اراده‌ای که از من ساطع می‌شد، شده‌ای. 200 00:10:27,918 --> 00:10:30,880 هر سرنخی که بتونم پیدا می‌کنم. تو و پاتریک چطور با هم آشنا شدید؟ 201 00:10:30,963 --> 00:10:33,299 در کلاس بازیگری. او دنبال یک همخانه می‌گشت. 202 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 و دنبال کسی بودم که حاضر باشم برای زندگی در فضای کوچک من پول بدهم. 203 00:10:36,761 --> 00:10:39,889 زمان‌بندی بی‌نظیری بود، درست مثل ملاقات با تو. 204 00:10:39,972 --> 00:10:41,557 از کجا میدونستی من اونجام؟ 205 00:10:41,641 --> 00:10:45,686 وی‌هو شهر کوچکی است. به همین دلیل است که وقتی کسی را از دست می‌دهیم، درد می‌کشیم. 206 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 - فکر می‌کنی باید ملروز رو انتخاب کنم؟ - مگه دور هم جمع نمی‌شیم؟ 207 00:10:48,564 --> 00:10:51,817 بله، درست مثل من و اداره کلانتری. 208 00:10:51,901 --> 00:10:54,320 به آنها گفتم پاتریک پسر سوم کلاس من است. 209 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 به یک مهمانی مخفیانه بروم و دیگر هرگز برنگردم. 210 00:10:56,697 --> 00:10:59,283 یه مهمونی مخفی؟ وقتی من جوون‌تر بودم از این جور مهمونی‌ها نداشتن. 211 00:10:59,367 --> 00:11:01,118 یا شاید من فقط دعوت نشده بودم. 212 00:11:01,202 --> 00:11:05,331 هر ماه مکان‌ها را تغییر می‌دهد و تهیه‌کنندگان قدرتمندی در آنجا حضور دارند. 213 00:11:05,831 --> 00:11:07,958 وقتی ناامید باشی، هر کاری می‌کنی. 214 00:11:08,459 --> 00:11:11,253 مثل وقتی که یه قسمت از برنامه‌ی «بازی‌های بقالی گای» رو بازی کردم . 215 00:11:11,337 --> 00:11:12,672 خیلی متاسفم. 216 00:11:14,173 --> 00:11:17,968 این آخرین پیامیه که از پاتریک دارم. تنها سرنخ منه. 217 00:11:18,052 --> 00:11:20,054 [مری] خدای من، او مرده؟ 218 00:11:20,137 --> 00:11:24,058 نه، او در سریال « ذهن‌های جنایتکار» نقش «باریستای مرده» را بازی کرد. 219 00:11:24,141 --> 00:11:25,141 آن را برگردانید. 220 00:11:25,893 --> 00:11:27,144 [مری] خلیج خوک‌ها؟ 221 00:11:27,812 --> 00:11:31,232 اون مهمونی رو پیدا کن، پاتریک و پسرهای گمشده رو هم پیدا می‌کنی. 222 00:11:31,315 --> 00:11:34,819 این همه تاریکی زیر پوست. وی هو به یه فیشیال خوب نیاز داره. 223 00:11:34,902 --> 00:11:37,238 - کی دوباره می بینمت؟ - نمی دانم. 224 00:11:37,321 --> 00:11:39,657 به دلیل تصادف با دستگاه برش گوشت، 225 00:11:39,740 --> 00:11:42,952 میگن قسمت من از برنامه‌ی «بازی‌های خواربارفروشی گای» ممکنه هیچ‌وقت پخش نشه. 226 00:11:48,332 --> 00:11:51,877 پم، یادت باشه، هر وقت بخوای می‌تونی آزمایش رو متوقف کنی، 227 00:11:51,961 --> 00:11:54,922 و ما می‌توانیم از اینجا برویم. گند زدن به کارم. 228 00:11:55,005 --> 00:11:59,218 تو مهربونی، اما این به نظر جالب میاد. مثل یه مسیر طنابی با میخ! 229 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 [پخش موسیقی دراماتیک] 230 00:12:00,386 --> 00:12:01,386 شروع کن. 231 00:12:12,773 --> 00:12:13,774 [آروغ] 232 00:12:17,361 --> 00:12:18,362 [خرناس کشیدن] 233 00:12:21,282 --> 00:12:22,658 [صدای زنگ] 234 00:12:23,701 --> 00:12:25,035 [بو می‌کشد] 235 00:12:30,958 --> 00:12:32,835 چه شریک فوق‌العاده‌ای داری. 236 00:12:32,918 --> 00:12:37,631 دِب، بهم قول بده که هیچ‌وقت کارین رو دست کم نگیری. منظورم پَمِ! 237 00:12:37,715 --> 00:12:40,885 کارین؟ وی، چه اتفاقی داره برات میفته؟ 238 00:12:40,968 --> 00:12:43,888 امروز خیلی حرف‌های حاشیه‌ای زدی. 239 00:12:43,971 --> 00:12:45,014 کاش می‌دانستم. 240 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 خیلی خب، کابل‌های رابط رو بیار بیرون. 241 00:12:49,685 --> 00:12:52,021 بنابراین این مکان خانه تاکو پاسترامی است 242 00:12:52,104 --> 00:12:55,357 و جایی که بازیگر نقش بامبی در مصرف قرص‌های رقص اوردوز کرد. 243 00:12:55,441 --> 00:12:57,818 بدنش هنوز بعد از چند روز داشت می‌رقصید و... لعنت! 244 00:12:57,902 --> 00:12:59,278 [صدای بوق ماشین‌ها] 245 00:12:59,361 --> 00:13:00,279 [آمار] اه. 246 00:13:00,362 --> 00:13:03,157 - ترافیک لعنتی. - آدم، این بهتره؟ 247 00:13:05,659 --> 00:13:08,204 وای. همین الان این کار رو کردی؟ 248 00:13:08,287 --> 00:13:11,040 بله. از وقتی که من را از معدن آزاد کردی، 249 00:13:11,123 --> 00:13:15,002 احساس کردم قوی‌تر و خودم‌تر شده‌ام. از این هدیه ممنونم. 250 00:13:15,669 --> 00:13:18,297 خفه شو، اما در عین حال، مثلاً، ممنون؟ 251 00:13:18,839 --> 00:13:22,426 اممم، دیگه چی رو می‌تونی کنترل کنی؟ خودپردازها؟ 252 00:13:24,094 --> 00:13:25,095 [ناله کردن] 253 00:13:26,180 --> 00:13:27,473 [جیغ می‌زند] 254 00:13:29,892 --> 00:13:33,521 - پیگ دیک! خدایا، از اسکوت لوپز متنفرم! - شاید بتونم یه کاری بکنم. 255 00:13:33,604 --> 00:13:34,605 [هیجان انگیز] 256 00:13:35,356 --> 00:13:36,357 این غیرمعمول است. 257 00:13:36,440 --> 00:13:39,276 من تشخیص دادم که برنامه Scootloop رمزگذاری در سطح نظامی دارد، 258 00:13:39,360 --> 00:13:42,112 و اداره کلانتری وهو آن را کنترل می‌کند. 259 00:13:42,196 --> 00:13:45,908 اما پلیس‌ها همین الان هم ماشین، دوچرخه و اسب دارند که سوار شوند و با آنها رابطه جنسی داشته باشند. 260 00:13:45,991 --> 00:13:48,202 چرا آنها باید اسکوترها را کنترل کنند؟ 261 00:13:49,662 --> 00:13:53,082 - [مری] ممنون که قبول کردی با هم آشنا بشیم. - معلومه که من عاشق بنجی هستم. 262 00:13:53,165 --> 00:13:56,043 ضمناً، شما گفتید که می‌توانم هر چه می‌خواهم سفارش دهم و لازم نیست پولی بپردازم. 263 00:13:57,211 --> 00:13:59,380 آیا می‌توانم 30 کره هم در یک کیسه بیرون‌بر داشته باشم؟ 264 00:13:59,463 --> 00:14:01,263 - خب، دلیل اینکه ایمیل زدم... - [آنتونی] صبر کن. 265 00:14:01,298 --> 00:14:03,717 Do you, like, wanna film me eating all this food? 266 00:14:03,801 --> 00:14:05,821 اشکالی نداره، اما باید یه کم پول هم بهم بدی. 267 00:14:05,845 --> 00:14:09,139 نه. فقط فکر کردم شاید از مهمانی خلیج خوک‌ها خبر داشته باشی؟ 268 00:14:09,223 --> 00:14:10,283 - [صدای شاتر دوربین] - اوه. 269 00:14:10,307 --> 00:14:13,352 - حتماً. هر ماه میرم. - میدونی این ماه کجاست؟ 270 00:14:13,435 --> 00:14:16,522 نه. منظورم اینه که چند ساعت قبل از قرار، مکان رو پیامک می‌کنن. 271 00:14:17,022 --> 00:14:21,110 - به عنوان لطفی در حق بنجی، می‌تونم بهت اطلاع بدم. - ممنون. تو آدم خوبی هستی، آنتونی. 272 00:14:21,193 --> 00:14:22,945 هی، کی دستگیره‌های درِ خونه‌مون رو دزدید؟ 273 00:14:23,529 --> 00:14:24,572 اوه. باید برم. (or: باید برم.) 274 00:14:26,615 --> 00:14:30,619 -لعنتی. مهلت استفاده رایگانم تموم شد. - بفرمایید. می‌تونید از حساب من استفاده کنید. 275 00:14:34,498 --> 00:14:35,958 [فریاد مردم] 276 00:14:38,043 --> 00:14:39,670 [به سختی نفس می‌کشد] 277 00:14:42,214 --> 00:14:45,634 تموم شد. تنها چیزی که مری ودر الان دنبالشه همینه. 278 00:14:45,718 --> 00:14:49,138 دست‌ها و پاهایش هستند، چون منفجر شد. 279 00:14:50,598 --> 00:14:54,643 آزمون نهایی. آیا پم برای حفظ اسرار تو حاضر است گلوله بخورد؟ 280 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 لعنت. نمی‌تونم نگاه کنم. 281 00:15:04,194 --> 00:15:06,322 تو! آزمون نهایی را برگزار کن! 282 00:15:10,159 --> 00:15:12,369 تو قبول شدی! دوستت دارم عزیزم! 283 00:15:12,453 --> 00:15:14,580 اه. من... [نفس نفس] 284 00:15:14,663 --> 00:15:15,789 به کمی هوا نیاز دارم. 285 00:15:16,665 --> 00:15:19,376 دیدی وقتی V به سمت اسلحه رفت، خشکش زد؟ 286 00:15:19,460 --> 00:15:24,048 چه خبره؟ اون مثل منوی یه رستوران تاریکه، خوندنش سخته. 287 00:15:24,131 --> 00:15:27,885 خب، من را که می‌شناسی. من همیشه کلاهبردارانم و یک چراغ قوه می‌آورم. 288 00:15:27,968 --> 00:15:29,470 مری، من مثبت هستم. 289 00:15:29,553 --> 00:15:33,057 اگه اون اسکوتلوپ منفجر شده، به خاطر این بوده که کلانتر خواسته اینطور بشه. 290 00:15:33,140 --> 00:15:34,516 و به نام من بود. 291 00:15:34,600 --> 00:15:38,062 کلانتر می‌خواد من بمیرم چون دارم کم کم از ماجرای پسرهای گمشده باخبر می‌شم. 292 00:15:38,145 --> 00:15:41,732 صبر کن، آیا آژانس از این موضوع خبر دارد؟ اصلاً چرا ما داریم این ماموریت را انجام می‌دهیم؟ 293 00:15:41,815 --> 00:15:45,152 ما تنها کسانی هستیم که می‌توانیم کمک کنیم. مگر به همین دلیل به آژانس ملحق نشدی؟ 294 00:15:45,235 --> 00:15:48,155 برای ریشه کن کردن فساد؟ برای تبدیل جهان به مکانی بهتر؟ 295 00:15:48,238 --> 00:15:51,075 برای نجات جان انسان‌ها؟ ما باید به وظیفه خود عمل کنیم، باک. 296 00:15:51,158 --> 00:15:55,704 ۱۵ دقیقه پیش به ندای وظیفه پاسخ دادم. من معاف از مالیات هستم، خواهر. 297 00:15:55,788 --> 00:15:58,666 این آدم‌ربایی‌ها در خلیج خوک‌ها اتفاق می‌افتد. 298 00:15:58,749 --> 00:16:01,669 اوه. یه بار رفتم اونجا، موقعی که محل دفن زباله شهر بود. 299 00:16:01,752 --> 00:16:03,754 عزیزم، شبیه صحنه‌ی فیلم گربه‌ها بود. 300 00:16:03,837 --> 00:16:06,090 و وقتی بهت میگم دخترا داشتن میو میو میکردن... 301 00:16:06,173 --> 00:16:08,676 تنها سرنخ ما برای دعوتنامه الان از بین رفته. 302 00:16:08,759 --> 00:16:11,178 لعنت! بنجی نابود میشه. 303 00:16:11,261 --> 00:16:13,389 [ناله کردن از پشت تلفن همراه] 304 00:16:13,472 --> 00:16:15,265 - [ناله می‌کند] اوه، آره! - تلفن آنتونیه. 305 00:16:15,349 --> 00:16:18,602 «خلیج خوک‌ها امشب در مخزن آب مالهالند.» 306 00:16:18,686 --> 00:16:20,896 «موضوع، پلیس‌ها و هاگرها هستند.» 307 00:16:20,980 --> 00:16:22,940 بچه‌ها، ما باید به این مهمونی نفوذ کنیم، 308 00:16:23,023 --> 00:16:25,859 و جلوی هر کسی که این همجنسگرایان جوان آسیب‌پذیر را می‌رباید، بگیرید. 309 00:16:25,943 --> 00:16:27,861 من روی کلیسای ساینتولوژی حساب می‌کنم. 310 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 آنها تقریباً به اندازه خرچنگ‌های گوشه‌گیر غول‌پیکر من عاشق جمجمه خالی هستند. 311 00:16:32,700 --> 00:16:36,036 آفرین پم، کارت تموم شد. حالا... داری چیکار می‌کنی؟ 312 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 چرا نتونستی دستت رو به سمت اون اسلحه دراز کنی؟ 313 00:16:38,205 --> 00:16:41,291 وی، هر دومون می‌بینیم که یه چیزی داره وجودت رو از درون خورد می‌کنه. 314 00:16:41,375 --> 00:16:43,836 به من اعتماد کن. به پم اعتماد کن. 315 00:16:44,670 --> 00:16:46,797 از وقتی که از زمین مسابقه بیرون آمدم، اه... 316 00:16:47,631 --> 00:16:49,508 من از دست زدن به سلاح می‌ترسم. 317 00:16:49,591 --> 00:16:53,053 اختلال استرس پس از سانحه در شغل شما رایج است. 318 00:16:53,137 --> 00:16:57,099 بله، اما این چیزی فراتر از این است، مثل یک مانع ذهنی. 319 00:16:57,182 --> 00:16:59,226 من هم خاطرات مهمی را از دست می‌دهم. 320 00:16:59,309 --> 00:17:01,020 اشکالی ندارد که فراموشکار باشید. 321 00:17:01,103 --> 00:17:03,230 لعنت، اگه پم چیزی رو یادداشت نکنه... 322 00:17:03,313 --> 00:17:04,857 این اون نیست، لعنت بهش! 323 00:17:05,399 --> 00:17:09,778 در گینورویا، پرنسس درباره شریک قدیمی‌ام، کارین، پرسید. 324 00:17:09,862 --> 00:17:14,867 اما من هیچ خاطره‌ای از کارین ندارم. چطور ممکن است یک شریک زندگی به همین راحتی پاک شود؟ 325 00:17:15,826 --> 00:17:19,997 طبق تجربه من به عنوان یک درمانگر و ماساژور بدون مجوز، 326 00:17:20,080 --> 00:17:22,332 مردم خاطرات استرس‌زا را در پشت خود حمل می‌کنند. 327 00:17:22,416 --> 00:17:26,295 مگه نه؟ قبل از اینکه پم رو ببینم، پنج اینچ (حدود پنج سانتی‌متر) کوتاه‌تر بودم. 328 00:17:26,378 --> 00:17:29,048 من یک روش درمانی با استفاده از راه رفتن روی ستون فقرات ابداع کرده‌ام 329 00:17:29,131 --> 00:17:30,966 برای رهایی از خاطرات مدفون شده 330 00:17:31,050 --> 00:17:32,593 من آن را کایرومانسی می‌نامم. 331 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 در این مرحله، هر چیزی را امتحان می‌کنم. من آماده‌ام. 332 00:17:37,097 --> 00:17:38,515 پاملا، روی من راه برو. 333 00:17:39,016 --> 00:17:41,101 [موسیقی رقص از بلندگوها پخش می‌شود] 334 00:17:48,776 --> 00:17:51,320 مزخرفه. استات لازم نبود بیاد ولی من اومدم. 335 00:17:51,403 --> 00:17:53,614 استات نمی‌تواند شنا کند. او فکر می‌کند شنا کردن ساختگی است. 336 00:17:53,697 --> 00:17:56,825 بچه‌ها، نگاه کنید. اونا اسلحه‌ها و پلیس‌های واقعی هستن. 337 00:17:56,909 --> 00:18:00,537 اونا با کلانتر هستن. نزدیکه. دارم به چَستن پیام میدم. 338 00:18:01,288 --> 00:18:03,332 - سلام عوضی! - می‌شناسیشون؟ 339 00:18:03,415 --> 00:18:05,501 مممم-همم. از همجنسگرا بودن و کوچیک بودن. 340 00:18:06,543 --> 00:18:09,421 خدای من، برندون؟ برندن؟ [با عصبانیت] 341 00:18:09,505 --> 00:18:10,923 خدای من، داره اتفاق میفته. 342 00:18:12,674 --> 00:18:14,093 - [جیغ می‌زند] - [جیغ می‌زند] 343 00:18:14,802 --> 00:18:16,929 آنها به داخل یک لوله مکیده می‌شوند. 344 00:18:17,596 --> 00:18:18,430 [غرغر می‌کند] 345 00:18:18,514 --> 00:18:21,892 - من دارم میرم تو، درسته؟ - تو خوابات، تیک ون دایک. 346 00:18:22,518 --> 00:18:25,229 باک، پروتکل‌های حواس‌پرتی سوسیسی رو شروع کن. 347 00:18:25,312 --> 00:18:26,772 ام، با کمال میل. 348 00:18:27,356 --> 00:18:29,775 - حسابی بخوابید پسرها! - [تشویق مردان] 349 00:18:38,575 --> 00:18:41,370 من در پرواز یک نماد خیره کننده هستم! 350 00:18:42,454 --> 00:18:45,916 آملیا ارهارت، حسابی خودتو اذیت کن! 351 00:18:52,381 --> 00:18:57,219 این سریال Skinny Justice، قسمت ۱۹۳، صحنه پنجم، تیک تاک، اکشن است. 352 00:18:57,845 --> 00:19:01,390 پورتال زمان بسته است. ما هرگز شهر نیو اسموزیس را نجات نخواهیم داد. 353 00:19:01,473 --> 00:19:02,891 [گریه] 354 00:19:03,600 --> 00:19:07,938 خواهش می‌کنم. سه روز تمام است که داریم فیلم می‌گیریم. به کمی استراحت نیاز داریم. 355 00:19:08,021 --> 00:19:11,525 خب، چطوره اتاق نویسندگان رو امتحان کنی؟ 356 00:19:11,608 --> 00:19:15,779 نه، اتاق نویسندگان نه! لطفا به جای آن من را بکشید! 357 00:19:16,530 --> 00:19:18,824 - باورت میشه، توئینک؟ - میدونم! 358 00:19:18,907 --> 00:19:20,909 من آدم خیلی بهتری برای پورتال زمان خواهم بود. 359 00:19:20,993 --> 00:19:24,830 نه! ما در آب‌های بین‌المللی هستیم چون کلانتر وهو داره همجنس‌گرایان رو می‌دزده. 360 00:19:24,913 --> 00:19:26,957 برای ساخت یک سریال ابرقهرمانی تلویزیونیِ غیر اتحادیه‌ای. 361 00:19:27,040 --> 00:19:29,293 این حتماً همون شغلیه که پاتریک شماره ۵ رزرو کرده. 362 00:19:31,879 --> 00:19:35,716 هی! موقع فیلمبرداری هیچ تلفنی نیست! شما دوتا نفر بعدی هستین! 363 00:19:38,719 --> 00:19:39,845 راهنما را بخوانید! 364 00:19:40,470 --> 00:19:43,307 «بذار پایگاه نپتون رو بهت نشون بدم.» 365 00:19:43,390 --> 00:19:46,310 می‌دونی چیه؟ متاسفم. من نمی‌تونم از هیچی یه شخصیت بسازم. 366 00:19:46,393 --> 00:19:48,103 فقط بخونش، توئینک. ایستال. 367 00:19:48,187 --> 00:19:50,856 صبر کن، من او را می‌شناسم. کات! 368 00:19:52,149 --> 00:19:54,651 کلانتر گلوبوچار. من می‌دانستم. 369 00:19:54,735 --> 00:19:57,362 خب، اگه فضولی نباشه نانسی. 370 00:19:57,446 --> 00:20:01,825 - تبریک بابت رزرو اسکینی جاستیس. - این تو بودی که از جامعه سوءاستفاده کردی! 371 00:20:01,909 --> 00:20:06,622 سال ۲۰۲۱ است. چیزی که از دارو، نفت یا غذای کودک ارزشمندتر است؟ 372 00:20:06,705 --> 00:20:11,585 محتوا. به پلتفرم پخش آنلاین من خوش آمدید! [می‌خندد] 373 00:20:11,668 --> 00:20:12,836 تو دیوانه‌ای. 374 00:20:12,920 --> 00:20:17,549 کوییبی (Quibi) دیوانه‌وار به نظر می‌رسید، اما حالا موفق‌ترین شرکت تاریخ است. 375 00:20:17,633 --> 00:20:20,677 آیا استخراج ارزشمندترین منبع وی‌هو اینقدر دیوانگی است؟ 376 00:20:20,761 --> 00:20:22,137 بازیگران جذاب و جذاب؟ 377 00:20:22,221 --> 00:20:24,389 ناامیدترین‌ها را بگیر، با سرعت زیاد بهشون نیرو بده 378 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 و مجبورشون کنم ۲۴ ساعته و ۷ روز هفته تا موقع مرگشون کار کنن؟ 379 00:20:27,059 --> 00:20:28,101 بله. این دیوانه‌کننده است. 380 00:20:28,185 --> 00:20:31,063 این هزینه کمی است که باید برای حفظ امنیت شهر وهو پرداخت شود. 381 00:20:31,146 --> 00:20:34,358 این یه نوع مالیاته. تو حتی تزئینات صحنه رو هم اهدا کردی. 382 00:20:34,441 --> 00:20:36,068 سوبارو مک‌لاناهان! 383 00:20:36,568 --> 00:20:37,736 [موتور ماشین روشن می‌شود] 384 00:20:38,487 --> 00:20:40,364 [روشن شدن موتور ماشین] 385 00:20:41,865 --> 00:20:42,908 [همه ناله می‌کنند] 386 00:20:50,832 --> 00:20:53,335 - [شلیک اسلحه] - [جیغ می‌زند] 387 00:20:53,877 --> 00:20:57,965 هیچ چیز جلوی اعتیاد آمریکایی‌ها به پیک تی‌وی را نمی‌گیرد. [می‌خندد] 388 00:20:58,048 --> 00:21:00,801 دیگه پرخوری نکردیم. وقتشه خودمونو خالی کنیم. 389 00:21:03,845 --> 00:21:04,846 [صدای بوق قفل ماشین] 390 00:21:06,014 --> 00:21:07,099 [صدای شیپور کشتی] 391 00:21:07,182 --> 00:21:09,768 هی، ببین اون قایق چقدر بزرگه! 392 00:21:10,686 --> 00:21:12,771 کسی اونجا شامپاین دوست داره؟ 393 00:21:12,854 --> 00:21:13,730 [همه تشویق می‌کنند] 394 00:21:13,814 --> 00:21:16,483 تزکیه! اوه، خدا را شکر برای افراد ثروتمند. 395 00:21:19,736 --> 00:21:21,376 [V] فکر نمی‌کنم این کار درستی باشه... [نفس نفس می‌زند] 396 00:21:26,285 --> 00:21:27,285 [ترک خوردن استخوان] 397 00:21:32,541 --> 00:21:35,502 خدای من! کارین رو یادمه! 398 00:21:35,585 --> 00:21:39,798 ببخشید، وی. این آخری، خیلی تنگه! 399 00:21:40,465 --> 00:21:42,634 - بذار امتحان کنم... - [صدای ترک خوردن استخوان‌ها] 400 00:21:43,969 --> 00:21:45,387 [چونلی] شروع کن به پاک کردنش. 401 00:21:45,470 --> 00:21:49,057 [دکتر] اگه اینو کاملاً پاک کنیم، وی آخرین ماموریتش با کارین رو فراموش نمی‌کنه. 402 00:21:49,141 --> 00:21:50,642 او کارین را کاملاً فراموش خواهد کرد. 403 00:21:50,726 --> 00:21:51,810 - خوبه. - [یونگ وی] صبر کن! 404 00:21:52,644 --> 00:21:56,023 خدای من، AIA حافظه‌ام را پاک کرد. 405 00:21:56,106 --> 00:21:58,900 دیرک، ای کلوراکسِ حرامزاده! 406 00:22:06,742 --> 00:22:09,536 پاتریک! اوه، چَستن خیلی خوشحال میشه. 407 00:22:09,619 --> 00:22:11,705 صبر کن، چَستن تو رو فرستاده؟ 408 00:22:11,788 --> 00:22:14,916 بله، او خیلی نگران بود. اما حالا تو به زودی پیش او برمی‌گردی. 409 00:22:15,000 --> 00:22:19,129 خدایا، منو به اونجا برنگردون. اوضاع خیلی بدتره. 410 00:22:19,212 --> 00:22:22,466 حداقل اینجا تونستم از مدرک دانشگاه نیویورکم استفاده کنم. 411 00:22:23,717 --> 00:22:25,010 دیگه بسه پاتریک. 412 00:22:25,093 --> 00:22:27,888 تولوکا؟ صبر کن ببینم، تو برای چَستن کار می‌کنی؟ 413 00:22:27,971 --> 00:22:29,097 - [غرغر می‌کند] - [مری ناله می‌کند] 414 00:22:30,682 --> 00:22:34,644 می‌دونی مشکل تو همیشه چی بوده، استیوی؟ تو زیادی اعتماد می‌کنی. 415 00:22:34,728 --> 00:22:37,272 خیلی بامزه‌ست. از همه‌تون ممنونم پسرها! 416 00:22:37,356 --> 00:22:38,857 [دمیدن در بوق کشتی] 417 00:22:38,940 --> 00:22:40,984 [مری] بیخیال. راستش رو بخوای؟ 418 00:22:43,320 --> 00:22:46,698 چَستِن منو گول زد. اون اون پسرا رو برای یه چیزی می‌خواد. 419 00:22:46,782 --> 00:22:48,492 و ما همین الان رقیبش را حذف کردیم. 420 00:22:48,575 --> 00:22:52,120 من هیچ‌وقت از چَستن خوشم نیامده. شرکت او نمونه رایگان ارائه نمی‌دهد. 421 00:22:52,204 --> 00:22:53,204 شیطانی است. 422 00:22:53,246 --> 00:22:57,376 می‌دونی، راستش رو بخوای؟ سال‌هاست که داره سعی می‌کنه من رو به عنوان هکر استخدام کنه. 423 00:22:57,459 --> 00:22:58,919 شاید وقتش رسیده که جواب بدم. 424 00:22:59,002 --> 00:23:02,506 واقعاً؟ بله، حتماً! خدا را شکر که در دارک وب معروف هستی. 425 00:23:03,256 --> 00:23:05,759 هی، مامان کجاست؟ منظورم مامانه. منظورم دِبِ. 426 00:23:05,842 --> 00:23:09,137 وی داره از اون و پم بازجویی می‌کنه. اون دو تا تقریباً همه چیزشون رو از دست دادن. 427 00:23:09,638 --> 00:23:12,099 ما نمی‌توانیم افرادی را که برایمان مهم هستند، بدیهی فرض کنیم. 428 00:23:14,184 --> 00:23:15,685 [مردم هق هق می‌کنند] 429 00:23:20,440 --> 00:23:24,736 آنتونیِ بیچاره، شیرین و احمق، با یه اسکوتر منفجر شد. 430 00:23:24,820 --> 00:23:27,697 چه تصادف عجیبی. - آره. 431 00:23:27,781 --> 00:23:30,992 بیایید فقط امیدوار باشیم که در مرگ غم‌انگیز او معنایی پیدا شود. 432 00:23:31,076 --> 00:23:35,080 آره، اما وجود نداره. فقط یه تصادف احمقانه و تصادفی بود. 433 00:23:35,580 --> 00:23:39,167 ما نمی‌توانیم چیزی از آن یاد بگیریم، جز اینکه، حدس می‌زنم، زندگی تصادفی است، 434 00:23:39,251 --> 00:23:41,711 و مرگ حتی تصادفی‌تر؟ 435 00:23:44,381 --> 00:23:46,299 آره. تصادفی. 436 00:23:50,762 --> 00:23:53,056 ژاکلین: وای. دوستات رو اینجا میاری؟ 437 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 نه. تو اولین نفری. 438 00:23:55,142 --> 00:23:59,688 [فرشته در تلویزیون] آه، شک چیزی جز دانه‌ای برای سنگ آسیاب شیطان نیست! 439 00:24:00,188 --> 00:24:03,150 مسیح میگو ما فرشته‌ها را نفرین کرد که بی‌شکل باشیم. 440 00:24:03,233 --> 00:24:08,363 اما اینکه من در یک بدن نیستم فقط به این معنی است که نور بیشتری برای تاباندن به تو دارم، فرزندم! 441 00:24:08,447 --> 00:24:11,658 من اون فرشته رو دوست دارم، چون بعضی وقتا دلم می‌خواد یه نقطه نورانی باشم 442 00:24:11,741 --> 00:24:13,702 به جای اینکه اینجا توی فضای خالی گیر بیفتم. 443 00:24:14,202 --> 00:24:18,415 بله، اما من می‌فهمم که چرا راهبه آرزو می‌کند که می‌توانست روح را ببیند. 444 00:24:18,498 --> 00:24:20,959 میشه... نشونت بدم چه شکلی‌ام؟ 445 00:24:22,544 --> 00:24:23,545 [هیجان انگیز] 446 00:24:25,714 --> 00:24:27,174 وای. 447 00:24:27,257 --> 00:24:30,302 هی، می‌خوای لایک کنی... 448 00:24:30,802 --> 00:24:33,930 بله. بله، خیلی زیاد. 449 00:24:34,806 --> 00:24:39,060 ♪ منو ببر اونور ماه ♪ 450 00:24:39,144 --> 00:24:43,523 ♪ اگه خیلی زیاده، خیلی زوده بگو ♪ 451 00:24:43,607 --> 00:24:47,611 ♪ کاور دختر فضایی با ویبره ♪ 452 00:24:49,988 --> 00:24:54,326 ♪ پامو بذار رو دستت تا بمونی ♪ 453 00:24:54,409 --> 00:24:58,246 ♪ اینجوری خیلی قانع کننده‌ست ♪ 454 00:24:58,788 --> 00:25:02,751 ♪ تا حالا از جزیره به بیرون نگاه کردی؟ ♪ 455 00:25:03,585 --> 00:25:07,172 ♪ میدونم خیلی سخته که خودتو قایم کنی ♪ 456 00:25:08,305 --> 00:26:08,730 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-