1
00:00:03,336 --> 00:00:07,173
Бортовой журнал,
звездная дата 42494.8.
2
00:00:07,340 --> 00:00:10,510
"Энтерпрайз" отправили на
звездную станцию "Индия"
3
00:00:10,676 --> 00:00:13,221
для встречи медицинского курьера
Звездного Флота.
4
00:00:13,387 --> 00:00:17,183
Наше присутствие
было объявлено обязательным.
5
00:00:17,350 --> 00:00:19,769
Надеюсь, эта миссия даст мне
возможность оценить способности
6
00:00:19,936 --> 00:00:23,522
нашего нового начальника
медицинской службы.
7
00:00:24,440 --> 00:00:26,234
Входите.
8
00:00:29,403 --> 00:00:31,322
Вы хотели видеть меня, капитан?
9
00:00:31,489 --> 00:00:34,367
Да, советник.
10
00:00:34,700 --> 00:00:37,828
Прошу. Присаживайтесь.
11
00:00:39,956 --> 00:00:40,957
Советник,
12
00:00:42,583 --> 00:00:47,463
вы уже какое-то время наблюдаете
за доктором Пуласки.
13
00:00:47,630 --> 00:00:51,342
Как вы оцениваете ее как
начальника медицинской службы?
14
00:00:51,509 --> 00:00:54,720
Я не встречала более преданного
своей профессии медика.
15
00:00:54,887 --> 00:00:58,849
Я бы сказала,
она обожает свою работу.
16
00:00:59,684 --> 00:01:01,727
Да, конечно.
17
00:01:02,687 --> 00:01:04,647
Я полностью согласен.
18
00:01:05,773 --> 00:01:08,484
А возможно ли, что ее преданность
19
00:01:08,651 --> 00:01:10,820
помешает ее суждениям?
20
00:01:11,988 --> 00:01:16,075
Я понимаю вас, капитан,
но не разделяю ваши мысли.
21
00:01:16,242 --> 00:01:18,411
Возможно, потому что я
имела возможность
22
00:01:18,578 --> 00:01:22,623
провести с ней больше времени
и узнать ее получше.
23
00:01:23,291 --> 00:01:25,042
Да, пожалуй, вы правы.
24
00:01:25,209 --> 00:01:27,878
Капитан, мы уловили
сигнал бедствия
25
00:01:28,045 --> 00:01:30,131
на открытых частотах.
26
00:01:30,298 --> 00:01:33,342
Он поступает
из соседнего сектора.
27
00:01:33,509 --> 00:01:35,886
Ответьте на той же частоте.
28
00:01:42,143 --> 00:01:44,437
- Вы настроили передачу?
- Так точно, сэр.
29
00:01:44,603 --> 00:01:46,981
Голосовая передача
со звездолета "Лантри",
30
00:01:47,148 --> 00:01:49,233
вспомогательного
корабля Федерации.
31
00:01:49,400 --> 00:01:53,112
Звездолет "Лантри",
это Пикар с "Энтерпрайза".
32
00:01:53,279 --> 00:01:54,989
Что у вас случилось?
33
00:01:55,156 --> 00:01:57,033
Больше не выдержу.
34
00:01:57,199 --> 00:02:00,995
Люди умирают.
Слишком многим нужна помощь.
35
00:02:01,537 --> 00:02:05,249
Мы все еще получаем сигнал,
но сообщений больше нет.
36
00:02:06,375 --> 00:02:08,252
"Лантри",
37
00:02:08,961 --> 00:02:11,422
на вас напали?
38
00:02:15,468 --> 00:02:17,283
"Лантри"?
39
00:02:19,000 --> 00:02:25,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
40
00:02:37,907 --> 00:02:41,979
Космос, последний рубеж.
41
00:02:42,608 --> 00:02:46,555
Звездолет "Энтерпрайз"
бороздит просторы Вселенной,
42
00:02:46,723 --> 00:02:52,138
продолжая открывать и
исследовать новые миры,
43
00:02:52,558 --> 00:02:56,714
новые формы жизни,
новые цивилизации.
44
00:02:57,218 --> 00:03:01,678
Девиз команды - смело идти туда,
где не ступала нога человека.
45
00:03:58,438 --> 00:04:00,037
{\an8}НЕЕСТЕСТВЕННЫЙ ОТБОР
46
00:04:04,035 --> 00:04:08,751
Звездолет "Лантри",
это "Энтерпрайз".
47
00:04:10,463 --> 00:04:12,424
Прием, "Лантри".
48
00:04:15,764 --> 00:04:17,975
Проиграйте последнюю передачу.
49
00:04:18,477 --> 00:04:20,772
Больше не выдержу.
50
00:04:20,939 --> 00:04:24,987
Люди умирают.
Слишком многим нужна помощь.
51
00:04:25,948 --> 00:04:27,033
Где мы его засекли?
52
00:04:27,952 --> 00:04:32,793
2.2 миллипарсека, курс 30,
угол 145, сэр.
53
00:04:32,960 --> 00:04:35,798
- Первый помощник?
- Нам лучше взглянуть.
54
00:04:35,965 --> 00:04:37,384
Какого класса судно?
55
00:04:37,551 --> 00:04:40,222
"Лантри" - вспомогательный
корабль Федерации класса 6.
56
00:04:40,390 --> 00:04:44,355
Приписан к сектору Гамма-7.
Капитан - Л.И. Телака.
57
00:04:44,522 --> 00:04:47,527
Обычный состав -
26 офицеров и команда.
58
00:04:47,694 --> 00:04:50,073
- Вооружение?
- Только защита 3-го класса.
59
00:04:50,615 --> 00:04:53,161
- Он еще здесь?
- Да, сэр.
60
00:04:53,412 --> 00:04:55,833
Проложите курс на перехват. Варп 7.
61
00:04:56,000 --> 00:04:59,548
Курс на перехват. Варп 7, сэр.
62
00:05:08,396 --> 00:05:11,109
Инженерная, переводите на мостик.
63
00:05:12,528 --> 00:05:14,156
Приближаемся к "Лантри", капитан.
64
00:05:14,323 --> 00:05:16,201
Выводите нас из варпа.
65
00:05:16,577 --> 00:05:18,873
Проложите параллельный курс
и уравняйте скорость.
66
00:05:19,040 --> 00:05:20,709
Да, сэр.
67
00:05:27,804 --> 00:05:28,973
Частоты приветствия.
68
00:05:29,933 --> 00:05:30,935
Открыты.
69
00:05:31,353 --> 00:05:33,899
"Лантри", это "Энтерпрайз".
70
00:05:37,655 --> 00:05:40,368
Капитан Телака, это Пикар
с "Энтерпрайза".
71
00:05:40,535 --> 00:05:42,497
Вы меня слышите?
72
00:05:44,291 --> 00:05:45,878
Нет признаков жизни, капитан.
73
00:05:46,754 --> 00:05:48,131
Советник?
74
00:05:48,298 --> 00:05:50,010
Ничего, капитан.
75
00:05:50,427 --> 00:05:52,932
Что-то еще есть
по соседству с нами?
76
00:05:53,349 --> 00:05:56,604
Больше никаких судов
в радиусе двух парсеков.
77
00:05:57,064 --> 00:05:58,274
Никаких следов битвы.
78
00:05:58,733 --> 00:06:00,694
Похоже, все системы
функционируют.
79
00:06:01,446 --> 00:06:03,533
Все в полном порядке.
80
00:06:04,201 --> 00:06:05,995
Нужно попасть
к ним на борт, капитан.
81
00:06:06,747 --> 00:06:09,544
Возможно, м-р Уорф. Первый?
82
00:06:09,752 --> 00:06:12,006
Если получим удаленный доступ
к их системам,
83
00:06:12,173 --> 00:06:13,676
сможем запустить главный экран.
84
00:06:13,843 --> 00:06:16,180
Таким образом мы по крайней мере
взглянем на мостик.
85
00:06:16,472 --> 00:06:17,558
Согласен.
86
00:06:25,446 --> 00:06:28,160
Компьютер, сменить доступ
к системе безопасности.
87
00:06:28,326 --> 00:06:29,327
Назовитесь.
88
00:06:29,495 --> 00:06:32,792
Жан-Люк Пикар, капитан
звездолета "Энтерпрайз".
89
00:06:32,959 --> 00:06:37,466
Запрос доступа к звездолету
Звездного Флота "Лантри"
90
00:06:37,633 --> 00:06:39,095
под командованием Исо Телаки.
91
00:06:39,262 --> 00:06:40,514
Введите код доступа.
92
00:06:40,681 --> 00:06:44,688
Омикрон, омикрон, альфа, желтый,
день, звезда, 2-7. Разрешить.
93
00:06:48,277 --> 00:06:51,282
Я подтвердил коды доступа
для "Лантри", капитан.
94
00:06:51,450 --> 00:06:53,036
Отлично. Приступайте.
95
00:06:53,203 --> 00:06:55,039
Нашим первым шагом будет
отключение двигателей.
96
00:06:55,206 --> 00:06:56,541
Готов, коммандер.
97
00:06:56,708 --> 00:06:58,503
Компьютер "Лантри" сообщает,
98
00:06:58,670 --> 00:07:01,467
что получил и принял коды
доступа, сэр.
99
00:07:02,886 --> 00:07:04,222
Медслужба готова, капитан.
100
00:07:04,388 --> 00:07:07,518
Связь установлена.
"Лантри" отвечает, сэр.
101
00:07:08,062 --> 00:07:10,858
Мы перехватили контроль над его
мостиком. Все системы отвечают.
102
00:07:11,025 --> 00:07:13,279
Хорошо. Давайте посмотрим.
103
00:07:13,488 --> 00:07:16,701
Включаю монитор
на мостике "Лантри".
104
00:07:20,542 --> 00:07:21,877
Вы что-то получаете, доктор?
105
00:07:22,336 --> 00:07:24,840
Все еще нет
признаков жизни, капитан.
106
00:07:26,301 --> 00:07:27,512
Увеличить.
107
00:07:34,566 --> 00:07:36,778
Слева, должно быть,
капитан Телака.
108
00:07:36,945 --> 00:07:38,531
Поглядим на него.
109
00:07:44,207 --> 00:07:45,293
Ближе.
110
00:07:54,057 --> 00:07:55,686
Бог мой.
111
00:07:57,981 --> 00:08:00,360
Похоже, они сражались
со временем.
112
00:08:00,777 --> 00:08:02,238
И проиграли.
113
00:08:03,867 --> 00:08:07,372
Сердце, легкие, печень. Все.
114
00:08:07,789 --> 00:08:08,916
Что это?
115
00:08:09,083 --> 00:08:10,962
Они умерли
по естественным причинам.
116
00:08:11,421 --> 00:08:16,138
Естественным? Что в этом
может быть естественного?
117
00:08:17,766 --> 00:08:20,520
Я бы сказала, капитан,
они умерли от старости.
118
00:08:34,044 --> 00:08:36,590
Мы загрузили
бортжурналы "Лантри", сэр.
119
00:08:36,757 --> 00:08:39,219
Прокрутите последнюю
запись капитана.
120
00:08:39,720 --> 00:08:44,144
Дневник капитана,
звездная дата 42493.1.
121
00:08:44,311 --> 00:08:45,939
Нас осталось только шестеро.
122
00:08:46,357 --> 00:08:49,278
Мы держим курс на ближайший
форпост Федерации,
123
00:08:49,445 --> 00:08:51,031
но, боюсь, уже слишком поздно.
124
00:08:51,741 --> 00:08:54,746
Все попытки разобраться,
что случилось, провалились.
125
00:08:55,122 --> 00:09:00,297
Мои друзья состарились
и умерли за несколько часов.
126
00:09:00,464 --> 00:09:02,635
Похоже, то же самое ждет и меня.
127
00:09:02,802 --> 00:09:06,099
Капитан Л.И. Телака,
звездолет "Лантри".
128
00:09:09,731 --> 00:09:11,859
Капитан Телака был
моим ровесником, сэр.
129
00:09:14,697 --> 00:09:15,824
Доктор?
130
00:09:16,409 --> 00:09:20,081
Каждый член экипажа "Лантри"
прошел полное тестирование
131
00:09:20,249 --> 00:09:22,377
в начале их вахты,
восемь недель назад.
132
00:09:22,544 --> 00:09:23,963
Они были абсолютно здоровы.
133
00:09:24,423 --> 00:09:26,342
Ничего с тех пор?
134
00:09:26,509 --> 00:09:29,723
Единственная медицинская запись
гласит, что первый помощник
135
00:09:29,891 --> 00:09:33,354
заразился телузианским
гриппом пять дней назад.
136
00:09:33,813 --> 00:09:35,107
Телузианский грипп?
137
00:09:35,275 --> 00:09:38,947
Экзотический, но безвредный вирус.
Он не может вызвать подобное.
138
00:09:39,824 --> 00:09:42,329
Последним портом,
который посетил "Лантри",
139
00:09:42,496 --> 00:09:45,042
была "Станция генетических
исследований Дарвина"
140
00:09:45,209 --> 00:09:47,588
на Гагарине-4, три дня тому назад.
141
00:09:47,755 --> 00:09:49,549
Что бы ни случилось,
это могло быть нечто,
142
00:09:49,716 --> 00:09:52,888
чем экипаж "Лантри" уже болел
или заразился на Гагарине.
143
00:09:53,056 --> 00:09:55,392
Люди со "Станции Дарвина"
как минимум
144
00:09:55,559 --> 00:09:57,313
заслуживают предупреждения.
145
00:09:57,480 --> 00:09:59,650
Мы должны объявить карантин.
146
00:10:01,612 --> 00:10:03,991
Вы согласны, что мы должны
установить карантин на "Лантри"?
147
00:10:04,158 --> 00:10:05,661
Абсолютно.
148
00:10:06,036 --> 00:10:09,083
Лейтенант, установите передатчики
в режим карантина на "Лантри"
149
00:10:09,250 --> 00:10:10,752
и включите маркеры на их маяках.
150
00:10:10,920 --> 00:10:12,548
Надо будет снова их отыскать.
151
00:10:12,714 --> 00:10:14,509
Есть, сэр.
152
00:10:27,240 --> 00:10:30,412
Предупреждение о карантине
включено на всех частотах.
153
00:10:30,579 --> 00:10:33,959
Экстренное предупреждение.
Звездолет "Лантри" в карантине
154
00:10:34,127 --> 00:10:36,463
по приказу командования Звездного
Флота. На борт не всходить.
155
00:10:36,630 --> 00:10:39,553
Проложите курс
на Гагарин-4. Варп 7.
156
00:10:39,970 --> 00:10:42,683
- Курс и скорость установлены, сэр.
- Экстренное предупреждение.
157
00:10:42,850 --> 00:10:45,403
- "Лантри" в карантине...
- Вперед.
158
00:10:55,571 --> 00:10:57,280
Бортовой журнал, дополнение.
159
00:10:57,446 --> 00:11:01,116
Мы на пути к исследовательской
станции Федерации на Гагарине-4.
160
00:11:01,283 --> 00:11:02,992
Возможная связь между
161
00:11:03,158 --> 00:11:06,786
трагедией на "Лантри" и станцией
генетических исследований
162
00:11:06,953 --> 00:11:10,122
вселяет в меня беспокойство.
163
00:11:13,415 --> 00:11:14,916
Мы приближаемся
к Гагарину-4, капитан.
164
00:11:15,083 --> 00:11:17,293
- Стандартная орбита, м-р Крашер.
- Есть, сэр.
165
00:11:17,459 --> 00:11:18,585
Частоты приветствия.
166
00:11:19,168 --> 00:11:21,254
- Открыты.
- "Станция Дарвина".
167
00:11:21,421 --> 00:11:25,631
Это капитан Жан-Люк Пикар,
звездолет "Энтерпрайз".
168
00:11:26,257 --> 00:11:29,675
"Энтерпрайз", это "Станция
Дарвина", д-р Кингсли.
169
00:11:29,842 --> 00:11:31,677
У нас медицинская проблема.
170
00:11:31,844 --> 00:11:33,428
Нам нужна ваша помощь.
171
00:11:34,220 --> 00:11:38,222
Д-р Кингсли, какова природа
вашей проблемы?
172
00:11:38,681 --> 00:11:40,391
С кем я говорю?
173
00:11:40,557 --> 00:11:43,184
Я д-р Пуласки, начальник
медицинской службы.
174
00:11:43,600 --> 00:11:47,562
Кэтрин Пуласки? Автор "Линейных
моделей распространения вирусов"?
175
00:11:48,062 --> 00:11:50,814
- Это было очень давно.
- Но все еще стандарт.
176
00:11:50,981 --> 00:11:53,733
Я не думаю, что кто-то
лучше вас справится.
177
00:11:53,899 --> 00:11:58,777
Доктор, мы столкнулись
с гериатрическим феноменом.
178
00:11:58,944 --> 00:12:02,863
Первые симптомы - неожиданная
вспышка острого артрита.
179
00:12:03,030 --> 00:12:05,865
С последующим ускорением
процесса старения.
180
00:12:06,073 --> 00:12:07,408
"Лантри".
181
00:12:07,616 --> 00:12:12,161
Д-р Пуласки, мне исполнилось 35
на прошлой неделе.
182
00:12:15,204 --> 00:12:17,414
Доктор, мы так понимаем,
что "Станция Дарвина" участвует
183
00:12:17,581 --> 00:12:20,374
в генетических исследованиях.
Возможно, тут есть связь?
184
00:12:20,541 --> 00:12:22,667
Наши исследования ограничены
человеческой генетикой.
185
00:12:22,834 --> 00:12:26,003
Я уверяю вас, мы столкнулись
с чем-то, о чем мы кое-что знаем.
186
00:12:26,170 --> 00:12:28,504
Мы думаем, что нас заразил
вспомогательный корабль,
187
00:12:28,671 --> 00:12:30,464
который был здесь три дня назад.
188
00:12:30,672 --> 00:12:32,673
Доктор, если вы
говорите о "Лантри",
189
00:12:32,840 --> 00:12:35,467
мы их встретили
несколько часов назад.
190
00:12:35,675 --> 00:12:37,635
Весь экипаж мертв.
191
00:12:38,594 --> 00:12:40,678
Похоже, это подтверждает
наши подозрения.
192
00:12:40,845 --> 00:12:43,347
Вы смогли выявить
патологию, доктор?
193
00:12:43,513 --> 00:12:44,848
Доктор, вы слышали, что я сказал?
194
00:12:45,015 --> 00:12:48,392
Все 26 мужчин и женщин
на борту корабля мертвы.
195
00:12:48,558 --> 00:12:51,310
Я слышала вас, капитан.
Прогноз тревожный.
196
00:12:51,477 --> 00:12:53,604
Но моя главная забота -
наши дети.
197
00:12:53,771 --> 00:12:54,771
Дети?
198
00:12:54,937 --> 00:12:55,938
Они представляют собой годы
199
00:12:56,105 --> 00:12:57,647
прогрессивных
генетических исследований.
200
00:12:57,814 --> 00:13:00,149
Вы должны эвакуировать их
как можно скорее.
201
00:13:00,316 --> 00:13:02,026
Сожалею, но в данных
обстоятельствах,
202
00:13:02,192 --> 00:13:03,360
пока мы не узнаем, что происходит,
203
00:13:03,526 --> 00:13:06,362
я объявляю на "Станции Дарвина"
полный карантин.
204
00:13:06,528 --> 00:13:08,738
Но дети были в изоляции
205
00:13:08,905 --> 00:13:11,448
с момента обнаружения
заболевания. У них нет симптомов.
206
00:13:11,656 --> 00:13:13,491
Вы не можете
оставить их тут умирать.
207
00:13:13,657 --> 00:13:17,911
Доктор, наш выбор при карантине
крайне ограничен.
208
00:13:18,453 --> 00:13:20,537
Мы учтем все возможности.
209
00:13:21,287 --> 00:13:23,373
Предлагаю вам
сделать то же самое.
210
00:13:26,041 --> 00:13:28,250
Я против контактов, капитан.
211
00:13:28,417 --> 00:13:29,918
Первый?
212
00:13:30,460 --> 00:13:32,503
Я согласен, сэр. Хотел бы я,
чтобы мы могли помочь,
213
00:13:32,669 --> 00:13:34,463
- но риск слишком велик.
- Доктор?
214
00:13:35,338 --> 00:13:37,756
Если дети не являются носителями
болезни, как сказала д-р Кингсли,
215
00:13:37,923 --> 00:13:39,257
их надо эвакуировать.
216
00:13:39,424 --> 00:13:42,385
Я бы доставила одного на борт
внутри силового поля
217
00:13:42,551 --> 00:13:44,636
для полной проверки.
218
00:13:45,011 --> 00:13:47,554
Советник, вы что-нибудь
чувствуете?
219
00:13:47,763 --> 00:13:51,348
Д-р Кингсли уверена,
что дети не заражены.
220
00:13:51,515 --> 00:13:53,849
Но она не говорит нам всей правды.
221
00:13:54,016 --> 00:13:55,476
Я рекомендую осторожность.
222
00:13:57,894 --> 00:14:01,855
У нас лишь заверения д-ра Кингсли,
что эти дети не инфицированы.
223
00:14:02,021 --> 00:14:06,733
А последствия болезни
мы видели сами.
224
00:14:06,900 --> 00:14:12,070
По этой причине, думаю, мы
предупреждены об опасности.
225
00:14:12,570 --> 00:14:13,654
Хорошо.
226
00:14:14,196 --> 00:14:16,948
Можем доставить одного ребенка
в оболочке из стиролита,
227
00:14:17,115 --> 00:14:18,532
с замедленной
жизнедеятельностью.
228
00:14:18,698 --> 00:14:22,034
Так я смогу просканировать его
на предмет инфекции
229
00:14:22,201 --> 00:14:24,577
без риска непосредственно
для ребенка.
230
00:14:24,744 --> 00:14:26,413
Но мы не знаем, что ищем.
231
00:14:26,578 --> 00:14:27,871
Именно.
232
00:14:28,038 --> 00:14:30,623
И не узнаем, пока не начнем
получать информацию.
233
00:14:30,790 --> 00:14:33,291
Капитан, риск того стоит.
234
00:14:33,458 --> 00:14:35,793
Доктор, риск всегда есть.
235
00:14:40,337 --> 00:14:41,630
Начинайте исследования.
236
00:14:41,797 --> 00:14:45,550
Но мне нужно доказательство,
что эти дети не несут угрозы,
237
00:14:45,716 --> 00:14:48,176
прежде чем я подвергну
экипаж опасности.
238
00:14:56,556 --> 00:14:59,433
- Силовое поле готово, капитан.
- Включайте.
239
00:15:04,311 --> 00:15:06,020
Телепорт?
240
00:15:06,187 --> 00:15:08,731
Это О'Брайен, сэр. Почти готово.
241
00:15:08,897 --> 00:15:09,898
Какая-то проблема?
242
00:15:10,314 --> 00:15:11,816
Это стиролит.
243
00:15:12,024 --> 00:15:13,108
Я перенастроил Дельту Т.
244
00:15:13,275 --> 00:15:15,110
Так что защитное покрытие
материализуется
245
00:15:15,277 --> 00:15:16,902
на две микросекунды
раньше ребенка.
246
00:15:17,445 --> 00:15:19,154
Все должно быть правильно
с первого раза.
247
00:15:19,320 --> 00:15:20,780
Не торопитесь.
248
00:15:20,946 --> 00:15:22,740
Ввожу поправку, сэр.
249
00:15:24,490 --> 00:15:25,491
Готово, капитан.
250
00:15:27,826 --> 00:15:31,870
Д-р Кингсли, вы готовы
к телепортации?
251
00:15:32,036 --> 00:15:33,288
У вас есть координаты.
252
00:15:33,455 --> 00:15:37,498
У нас 12-летний мальчик,
в стиролите номер 6.
253
00:15:38,458 --> 00:15:40,083
Комната для телепортаций,
254
00:15:40,876 --> 00:15:42,127
запускайте.
255
00:15:46,671 --> 00:15:48,255
- Обман!
- Обратить телепортацию...
256
00:15:48,422 --> 00:15:51,132
Момент, лейтенант. Кто бы это
ни был, он все еще в стазисе.
257
00:15:53,259 --> 00:15:54,634
ЦЕЛОСТНОСТЬ
СТИРОЛИТА
258
00:15:55,135 --> 00:15:57,178
Стиролит не нарушен, капитан.
259
00:15:58,971 --> 00:16:00,138
Снять поле.
260
00:16:16,023 --> 00:16:20,234
Капитан, я определенно чувствую
чье-то присутствие.
261
00:16:20,401 --> 00:16:24,320
Сильная личность. Даже в стазисе
он достаточно силен.
262
00:16:24,487 --> 00:16:27,238
Ребенок - несомненный телепат.
263
00:16:27,405 --> 00:16:29,698
Ребенок? Такой взрослый?
264
00:16:30,282 --> 00:16:33,409
Возможно, мы видим
будущее человечества.
265
00:16:35,786 --> 00:16:39,235
По крайней мере,
версию д-ра Кингсли.
266
00:17:10,154 --> 00:17:12,365
Ребенок здоровее нас всех.
267
00:17:12,573 --> 00:17:14,158
Его иммунная система
столь совершенна,
268
00:17:14,325 --> 00:17:17,453
что его вряд ли чем-то
можно заразить.
269
00:17:17,620 --> 00:17:20,123
Я хочу вытащить его из стиролита.
270
00:17:20,331 --> 00:17:21,874
Это достаточно рискованно, доктор.
271
00:17:22,083 --> 00:17:25,044
Я не могу продолжить тесты,
пока он обездвижен.
272
00:17:25,920 --> 00:17:27,964
Но что если вы ошибаетесь?
273
00:17:28,172 --> 00:17:30,258
Вы видели, что случилось
на "Лантри".
274
00:17:30,466 --> 00:17:33,344
- Я уверена, что права.
- Не могу рисковать "Энтерпрайзом",
275
00:17:33,553 --> 00:17:36,514
пока не узнаю, откуда эта болезнь
и как она передается.
276
00:17:36,722 --> 00:17:38,057
Я это понимаю, капитан.
277
00:17:38,266 --> 00:17:40,560
Конечно, мы установим
силовое поле.
278
00:17:40,768 --> 00:17:43,688
Но если поле вдруг отключится,
мы потеряем корабль.
279
00:17:43,896 --> 00:17:48,151
- Поле может отключиться, и пока...
- У нас нет столько времени.
280
00:17:48,359 --> 00:17:51,988
Эти дети не выживут в лаборатории,
когда их родители умрут.
281
00:17:52,572 --> 00:17:54,907
Взгляните на него, капитан.
282
00:17:56,075 --> 00:17:58,744
Он - человек, который
нуждается в помощи.
283
00:17:58,953 --> 00:18:01,581
- Но риск...
- Минимален.
284
00:18:05,001 --> 00:18:07,461
Если вы покажете, что он
биологически безопасен,
285
00:18:07,670 --> 00:18:10,006
не представляет риска для экипажа,
286
00:18:10,798 --> 00:18:13,885
я сделаю все, что в моих силах,
чтобы помочь.
287
00:18:14,844 --> 00:18:18,598
И, доктор, Бог свидетель,
я не люблю одергивать,
288
00:18:18,764 --> 00:18:19,765
но я был бы признателен,
289
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
если бы вы хоть иногда
давали мне закончить предложение.
290
00:18:37,742 --> 00:18:40,661
Диана, есть минута?
291
00:18:40,828 --> 00:18:43,122
Вы давно знаете капитана.
292
00:18:43,331 --> 00:18:44,665
Думаю, мне нужен совет.
293
00:18:44,874 --> 00:18:46,667
Я все еще не сработалась с ним.
294
00:18:46,876 --> 00:18:47,919
С чего вы это взяли?
295
00:18:48,127 --> 00:18:50,087
Мои аргументы не оказывают
на него никакого воздействия.
296
00:18:50,296 --> 00:18:53,841
Мы закончили общение,
цитируя друг другу устав.
297
00:18:54,050 --> 00:18:56,719
Он так предан своему кораблю.
298
00:18:56,928 --> 00:18:58,512
Не похоже, что он
способен приостановиться,
299
00:18:58,721 --> 00:19:01,807
чтобы рассмотреть
человеческую сторону вопроса.
300
00:19:02,266 --> 00:19:03,476
В чем дело?
301
00:19:03,684 --> 00:19:06,520
Кейт, я не думаю,
что он занимал бы свое место,
302
00:19:06,729 --> 00:19:09,398
если бы не думал
о человеческой стороне вопроса.
303
00:19:09,607 --> 00:19:12,735
Возможно, вы оба вовсе
не такие уж разные.
304
00:19:12,944 --> 00:19:13,986
О чем вы?
305
00:19:15,071 --> 00:19:20,660
Скажем, вы оба -
очень яркие личности.
306
00:19:34,882 --> 00:19:37,969
Д-р Кингсли, это Кейт Пуласки.
307
00:19:38,469 --> 00:19:40,513
Доктор, вы приняли решение?
308
00:19:40,680 --> 00:19:42,265
Боюсь, у меня плохие новости.
309
00:19:42,848 --> 00:19:44,475
Как такое возможно?
310
00:19:44,642 --> 00:19:47,019
Риск для корабля и экипажа
слишком велик.
311
00:19:47,186 --> 00:19:50,022
Пока мы не узнаем
причину болезни, дети...
312
00:19:50,189 --> 00:19:51,691
Дети безопасны.
313
00:19:52,942 --> 00:19:55,861
Все тесты
были отрицательными.
314
00:19:56,320 --> 00:19:58,698
Я требую, чтобы вы сделали хоть
что-то, чтобы спасти их.
315
00:19:59,323 --> 00:20:01,075
Прошу вас, доктор.
316
00:20:02,827 --> 00:20:06,580
Ради Бога, у нас
не так много времени.
317
00:20:07,415 --> 00:20:09,750
Ждите. Я сейчас вернусь.
318
00:20:12,962 --> 00:20:15,464
Джорди. Мне нужна ваша помощь.
319
00:20:15,631 --> 00:20:17,258
С чем, доктор?
320
00:20:17,466 --> 00:20:19,760
Мне нужно доказать,
что эти дети безопасны.
321
00:20:19,927 --> 00:20:22,346
Я могу сделать это только
в безопасном помещении.
322
00:20:22,513 --> 00:20:24,098
Проблема в том, что на корабле
нет помещения,
323
00:20:24,265 --> 00:20:26,309
которое может быть
абсолютно изолировано.
324
00:20:26,475 --> 00:20:27,685
Даже силовыми полями.
325
00:20:27,893 --> 00:20:29,562
В медицинском отсеке есть
изолированная система.
326
00:20:29,770 --> 00:20:33,316
Но его невозможно совсем
отрезать от остального корабля.
327
00:20:33,524 --> 00:20:35,568
Единственной реально
обособленной средой
328
00:20:35,735 --> 00:20:38,529
было бы что-то вроде шаттла.
329
00:20:38,696 --> 00:20:40,072
Шаттл.
330
00:20:40,239 --> 00:20:42,700
Что ж вы сразу не сказали?
331
00:20:49,665 --> 00:20:50,708
Входите.
332
00:20:52,126 --> 00:20:55,713
Капитан, мне нужно разрешение
перенести мальчика в шаттл.
333
00:20:55,880 --> 00:20:58,716
Я смогу изучить его там
без риска для остальных.
334
00:20:58,883 --> 00:21:01,385
- А вы?
- Я готова рискнуть.
335
00:21:01,594 --> 00:21:05,806
Кто-то должен дышать одним с ним
воздухом, прикасаться к нему.
336
00:21:05,973 --> 00:21:09,226
Я сама добровольно
проведу исследования.
337
00:21:09,643 --> 00:21:13,105
Доктор, вы отвечаете
за этот корабль...
338
00:21:13,272 --> 00:21:16,400
Я отвечаю и за человечество тоже.
339
00:21:16,567 --> 00:21:19,403
Рекомендации Звездного флота
при карантине...
340
00:21:19,570 --> 00:21:22,490
Хватит уже цитировать правила.
341
00:21:26,285 --> 00:21:27,995
Вы закончили?
342
00:21:28,954 --> 00:21:30,206
Разрешаю.
343
00:21:30,414 --> 00:21:33,751
Капитан, вы сказали, если я...
344
00:21:33,959 --> 00:21:35,294
Разрешаете?
345
00:21:36,087 --> 00:21:39,756
Как я понял, вы стараетесь
удовлетворить мои требования.
346
00:21:42,217 --> 00:21:43,843
Спасибо.
347
00:21:55,313 --> 00:21:57,482
- Вы посылали за мной, доктор?
- Да, коммандер.
348
00:21:57,649 --> 00:22:00,193
Думаю, вы квалифицированный
пилот шаттла?
349
00:22:00,360 --> 00:22:01,903
Разумеется. Я прошел
расширенное обучение
350
00:22:02,070 --> 00:22:03,822
по управлению судами
ближнего космоса
351
00:22:03,988 --> 00:22:05,824
в Академии Звездного Флота,
где получил...
352
00:22:05,990 --> 00:22:07,617
Наивысшую оценку, без сомнений.
353
00:22:07,784 --> 00:22:10,870
Прошу на борт. Времени мало.
354
00:22:13,623 --> 00:22:17,377
Силовое поле на палубе
шаттла 3 активировано.
355
00:22:35,353 --> 00:22:37,438
А капитан точно
вам разрешил, доктор?
356
00:22:37,605 --> 00:22:39,941
Отлетите на пару
сотен метров от "Энтерпрайза"
357
00:22:40,108 --> 00:22:41,860
и остановитесь.
358
00:22:42,235 --> 00:22:45,155
Начинаю процедуру запуска шаттла.
359
00:23:06,718 --> 00:23:08,928
Удачи, доктор.
360
00:23:20,190 --> 00:23:22,275
Мы на месте, доктор.
361
00:23:22,567 --> 00:23:25,653
Это единственный способ доказать,
что они безвредны.
362
00:23:26,404 --> 00:23:27,947
А если нет?
363
00:23:29,073 --> 00:23:31,618
Ненавижу напоминать вам,
но вы - машина.
364
00:23:31,784 --> 00:23:34,037
Вам ничего не угрожает.
365
00:23:34,746 --> 00:23:36,664
Это не так уж важно, доктор.
366
00:23:36,831 --> 00:23:38,625
Я имел в виду вас.
367
00:23:40,418 --> 00:23:44,422
Медицинские исследования -
иногда рискованное дело.
368
00:23:45,715 --> 00:23:47,592
Это все к тому,
как это - быть человеком.
369
00:23:47,759 --> 00:23:49,886
Можем продолжать?
370
00:23:51,471 --> 00:23:53,139
Готов к телепортации.
371
00:23:53,598 --> 00:23:55,808
О'Брайен, координаты у вас.
372
00:23:55,975 --> 00:23:58,269
Шаттл, оставайтесь на месте
и приготовьтесь.
373
00:23:58,436 --> 00:24:00,480
Готовы.
374
00:24:09,447 --> 00:24:11,449
Комната для телепортаций,
на какой вы стадии?
375
00:24:11,616 --> 00:24:13,284
У нас зеленая панель, сэр.
376
00:24:14,035 --> 00:24:17,121
- Приготовьтесь к телепортации.
- Есть, сэр.
377
00:24:17,497 --> 00:24:18,498
Включайте.
378
00:24:55,076 --> 00:24:56,494
О, да.
379
00:24:57,287 --> 00:24:58,746
Я понимаю.
380
00:24:58,955 --> 00:25:01,374
Я понимаю тебя превосходно.
381
00:25:02,417 --> 00:25:03,960
Но как, доктор?
382
00:25:04,168 --> 00:25:05,920
Он ничего не сказал.
383
00:25:06,546 --> 00:25:09,173
О, да, сказал. Трой права.
384
00:25:09,674 --> 00:25:11,551
Он телепат.
385
00:25:31,696 --> 00:25:36,200
- Время?
- Четко 0322.
386
00:25:36,743 --> 00:25:40,830
Она в контакте
с мальчиком 18 минут.
387
00:25:47,920 --> 00:25:51,090
Все системы функционируют
нормально, доктор.
388
00:25:51,257 --> 00:25:53,509
Производитель будет рад
слышать это.
389
00:25:54,052 --> 00:25:57,513
Я ценю вашу помощь, но ваш
подход к больным нужно улучшать.
390
00:25:57,680 --> 00:25:59,766
Подход?
391
00:26:02,852 --> 00:26:04,546
Доктор?
392
00:26:18,952 --> 00:26:22,289
Доктор, я не понимаю.
Что случилось?
393
00:26:23,625 --> 00:26:26,628
- Без предупреждения.
- Поясните.
394
00:26:26,794 --> 00:26:29,089
Обострение артрита.
395
00:26:29,256 --> 00:26:31,216
Это начальный симптом болезни.
396
00:26:32,593 --> 00:26:35,387
- Что мы можем сделать?
- Верните мальчика на станцию.
397
00:26:35,554 --> 00:26:38,850
Очевидно, дети - переносчики.
398
00:26:44,649 --> 00:26:46,984
О'Брайен, вы готовы?
399
00:26:49,488 --> 00:26:52,366
Координаты изолятора
Дарвина у меня.
400
00:26:52,532 --> 00:26:53,659
Быстрее, пожалуйста.
401
00:26:53,825 --> 00:26:55,953
Шаттл 1, оставайтесь на месте.
402
00:26:57,497 --> 00:26:59,165
Ждем.
403
00:27:02,043 --> 00:27:04,380
Готовьтесь к телепортации.
404
00:27:05,464 --> 00:27:07,549
Это не твоя вина.
405
00:27:17,019 --> 00:27:19,271
Скажите нам,
что вам нужно, доктор.
406
00:27:19,563 --> 00:27:22,066
Вы ничего не можете
сделать, капитан.
407
00:27:22,233 --> 00:27:24,069
Я не сделаю
для себя исключение
408
00:27:24,236 --> 00:27:25,821
из карантина Дарвина.
409
00:27:25,987 --> 00:27:27,531
Шаттл 1, конец связи.
410
00:27:29,409 --> 00:27:31,244
Как ваше состояние, доктор?
411
00:27:31,411 --> 00:27:34,580
Не очень
соответствует спецификации.
412
00:27:34,872 --> 00:27:36,709
Мне жаль.
413
00:27:36,917 --> 00:27:38,961
Боль терпима, спасибо.
414
00:27:39,128 --> 00:27:41,714
Мне проложить курс
на "Станцию Дарвина"?
415
00:27:41,922 --> 00:27:44,134
Мы уже в карантине.
416
00:27:44,342 --> 00:27:46,803
Что нам еще терять?
417
00:27:50,307 --> 00:27:52,518
Мы больше не можем считать
кризис на "Станции Дарвина"
418
00:27:52,685 --> 00:27:54,395
нашей первостепенной целью.
419
00:27:54,562 --> 00:27:57,899
Невзирая на то,
что состояние д-ра Пуласки
420
00:27:58,066 --> 00:28:00,527
неразрывно связано с этой аварией,
421
00:28:00,694 --> 00:28:03,823
безопасное возвращение
ее и коммандера Дейты
422
00:28:03,990 --> 00:28:05,908
должны быть в приоритете.
423
00:28:06,117 --> 00:28:08,953
Надо ли сообщать д-ру Пуласки?
424
00:28:09,162 --> 00:28:10,539
Судя по тому, что мы
видели на "Лантри",
425
00:28:10,748 --> 00:28:12,833
у д-ра Пуласки не хватит времени,
чтобы помочь себе.
426
00:28:13,041 --> 00:28:15,836
Я предлагаю вернуть их на корабль.
427
00:28:16,044 --> 00:28:18,590
У коммандера Дейта,
скорее всего, иммунитет,
428
00:28:18,798 --> 00:28:20,341
а биофильтр...
429
00:28:20,550 --> 00:28:22,719
Биофильтр комнаты
для телепортаций нас не защитит.
430
00:28:22,927 --> 00:28:26,640
Мальчика дважды телепортировали,
а он все равно заразил Пуласки.
431
00:28:26,849 --> 00:28:29,059
Да, но нельзя ли
перенастроить биофильтр?
432
00:28:29,268 --> 00:28:30,812
Мы могли бы установить на то,
433
00:28:30,979 --> 00:28:32,731
чтобы он фильтровал
возбудитель болезни.
434
00:28:32,939 --> 00:28:35,192
Но мы не знаем,
что вызывает болезнь.
435
00:28:35,358 --> 00:28:38,112
Мы не можем защититься от того,
чего не знаем.
436
00:28:38,321 --> 00:28:40,448
Нам нужен фильтр,
437
00:28:40,615 --> 00:28:43,452
который отфильтрует неизвестный
биологический фактор.
438
00:28:45,120 --> 00:28:47,581
Мы можем попытаться отследить.
439
00:28:47,790 --> 00:28:48,916
Проанализировать телепортацию.
440
00:28:49,124 --> 00:28:51,711
Как вы знаете, телепортатор хранит
записи всех переносов,
441
00:28:51,920 --> 00:28:53,254
шаблон, если хотите.
442
00:28:53,463 --> 00:28:56,091
Обычно он хранится
на всякий случай.
443
00:28:56,299 --> 00:29:01,097
Но если использовать шаблон для
процесса восстановления...
444
00:29:01,597 --> 00:29:04,935
Не думаю, что это делали раньше,
445
00:29:05,143 --> 00:29:06,686
но, теоретически, это возможно.
446
00:29:08,563 --> 00:29:10,858
Мне придется внести
большие изменения.
447
00:29:11,067 --> 00:29:13,736
Тогда делайте. Похоже,
у нас нет альтернативы.
448
00:29:13,945 --> 00:29:15,655
Где нам взять шаблон переноса?
449
00:29:15,863 --> 00:29:17,658
Доктор никогда
не использовала телепортацию.
450
00:29:17,866 --> 00:29:18,867
Никогда?
451
00:29:19,368 --> 00:29:22,412
Она - женщина со своими
строгими принципами.
452
00:29:22,621 --> 00:29:24,165
Где она служила раньше?
453
00:29:24,374 --> 00:29:26,709
Ее последний корабль - "Репульс".
454
00:29:28,294 --> 00:29:29,796
Мостик, это Пикар.
455
00:29:30,005 --> 00:29:35,302
Свяжитесь капитаном
"Репульса" немедленно.
456
00:29:49,569 --> 00:29:52,197
О, д-р Пуласки.
457
00:29:52,656 --> 00:29:57,412
Мне так жаль, что я взвалила
на вас эту ношу.
458
00:29:57,620 --> 00:29:58,955
На вас обоих.
459
00:29:59,164 --> 00:30:01,749
Коммандер Дейта - андроид.
Он здоров.
460
00:30:01,958 --> 00:30:03,502
А я сама вызвалась.
461
00:30:03,711 --> 00:30:06,672
Я была убеждена,
что дети безопасны.
462
00:30:06,881 --> 00:30:10,177
Не верится, что вас заразил
один из наших детей.
463
00:30:10,385 --> 00:30:12,596
Доказательство вполне очевидно.
464
00:30:12,804 --> 00:30:16,016
Вы не понимаете. Их разработали,
чтобы бороться с болезнями.
465
00:30:16,558 --> 00:30:19,562
Думаю, пора поговорить об этом.
466
00:30:20,354 --> 00:30:21,689
Давайте, я вам покажу кое-что.
467
00:30:38,834 --> 00:30:40,753
Наше высшее достижение.
468
00:30:41,253 --> 00:30:44,549
Старшему 12, и они все
владеют телекинезом.
469
00:30:45,091 --> 00:30:46,760
Смотрите.
470
00:30:52,016 --> 00:30:54,602
Генетическая инженерия?
471
00:30:54,769 --> 00:30:56,604
Не инженерия, а созидание.
472
00:30:56,812 --> 00:30:58,482
Они совершенны.
473
00:30:58,690 --> 00:31:02,736
Их строение тела,
мускулатура, разум.
474
00:31:02,903 --> 00:31:05,531
Мы говорили
об их иммунной системе.
475
00:31:05,740 --> 00:31:07,200
Это наш шедевр.
476
00:31:07,408 --> 00:31:10,203
У этих детей -
агрессивный иммунитет.
477
00:31:10,829 --> 00:31:13,666
Вспомогательный корабль
заразил всех нас,
478
00:31:13,832 --> 00:31:15,125
но они были защищены.
479
00:31:15,334 --> 00:31:16,877
Судя по записям "Лантри",
480
00:31:17,044 --> 00:31:20,548
единственный член экипажа,
кто посещал вас, был болен.
481
00:31:20,757 --> 00:31:23,718
Первый помощник болел
телузианским гриппом.
482
00:31:23,928 --> 00:31:27,473
Да. Он был одним из экипажа, кто
напрямую контактировал с нами.
483
00:31:27,682 --> 00:31:30,434
Телузианский грипп
на вас бы так не подействовал...
484
00:31:30,644 --> 00:31:33,397
Но скажите мне,
как они реагировали?
485
00:31:33,605 --> 00:31:36,400
Их иммунная система высвободила
бы активные антитела,
486
00:31:36,608 --> 00:31:38,152
которые атаковали бы вирус.
487
00:31:38,361 --> 00:31:39,946
Даже на расстоянии?
488
00:31:40,154 --> 00:31:42,991
Их иммунная система не ждет,
пока болезнь атакует тело.
489
00:31:43,199 --> 00:31:45,911
Она ищет вирус и уничтожает его.
490
00:31:46,120 --> 00:31:48,580
Уничтожает? Как именно?
491
00:31:49,373 --> 00:31:55,380
Антитело подстраивается
под генетический код вируса.
492
00:31:56,006 --> 00:31:59,343
Коммандер, проведите
исследование взаимодействия
493
00:31:59,552 --> 00:32:02,138
телузианского вируса и детей.
494
00:32:02,346 --> 00:32:03,931
На молекулярном
генетическом уровне?
495
00:32:04,141 --> 00:32:05,767
Но у нас нет на это времени.
496
00:32:05,976 --> 00:32:08,478
Генетический анализ
займет месяцы.
497
00:32:08,687 --> 00:32:10,022
Необязательно.
498
00:32:10,230 --> 00:32:14,235
Дейта разбирается в компьютерах.
499
00:32:14,819 --> 00:32:18,032
Мне жаль, Пикар, мы стерли
шаблон телепортаций Пуласки,
500
00:32:18,198 --> 00:32:19,533
когда ее переправили.
501
00:32:19,742 --> 00:32:21,869
Она не часто пользовалась
телепортацией.
502
00:32:22,077 --> 00:32:23,787
Она предпочитала шаттл.
503
00:32:23,996 --> 00:32:27,083
Я бы подарил ей шаттл,
если бы она осталась здесь.
504
00:32:27,709 --> 00:32:30,795
Таггерт, если она служила так
хорошо, как вы сказали,
505
00:32:31,005 --> 00:32:33,299
почему вы ее отпустили?
506
00:32:34,050 --> 00:32:36,761
Я вижу, что вы еще
не столкнулись с ее упрямством.
507
00:32:37,595 --> 00:32:40,640
Как только она узнала, что на
"Энтерпрайзе" есть вакансия,
508
00:32:40,807 --> 00:32:42,684
она подала запрос о переводе.
509
00:32:42,893 --> 00:32:45,730
Она знала все о вашей службе.
510
00:32:45,897 --> 00:32:49,776
Очевидно, она вами
всегда восхищалась.
511
00:32:50,568 --> 00:32:52,237
Экстраординарно.
512
00:32:53,113 --> 00:32:57,284
Коммандер, что вы нашли?
513
00:32:57,786 --> 00:32:59,746
Ответ, я так думаю.
514
00:32:59,954 --> 00:33:02,624
"Лантри" не был источником
заболевания,
515
00:33:02,832 --> 00:33:04,376
но послужил толчком.
516
00:33:04,585 --> 00:33:05,836
Толчком?
517
00:33:06,003 --> 00:33:08,714
Первый помощник с "Лантри"
передал вашим детям
518
00:33:08,923 --> 00:33:10,758
телузианский грипп
при первом контакте.
519
00:33:10,966 --> 00:33:14,429
Их активная иммунная система
начала атаковать вирус,
520
00:33:14,638 --> 00:33:16,973
а когда он был уничтожен,
продолжила атаку.
521
00:33:17,474 --> 00:33:20,478
Но у антител
появился побочный эффект.
522
00:33:21,813 --> 00:33:25,192
Он меняет генетический тип
нормальных людей.
523
00:33:25,401 --> 00:33:28,570
Это сравнение обычной ДНК
с измененной.
524
00:33:28,779 --> 00:33:31,533
Это две молекулы, на которые
оказано воздействие.
525
00:33:31,741 --> 00:33:37,288
А поскольку ДНК
самовоспроизводится, процесс...
526
00:33:37,497 --> 00:33:38,916
Необратим.
527
00:33:40,751 --> 00:33:43,295
Судя по тому,
что случилось на "Лантри",
528
00:33:43,504 --> 00:33:48,218
любой является носителем,
когда он инфицирован.
529
00:34:00,441 --> 00:34:02,192
Есть результаты, доктор?
530
00:34:02,734 --> 00:34:04,153
Боюсь, что так, капитан.
531
00:34:04,319 --> 00:34:07,240
Дети - не переносчики.
Они возбудители.
532
00:34:07,866 --> 00:34:08,950
О чем это вы?
533
00:34:09,159 --> 00:34:11,954
Их продвинутая иммунная система
создала антитела,
534
00:34:12,163 --> 00:34:13,706
которые меняют
нормальную ДНК.
535
00:34:13,914 --> 00:34:17,501
Меняют гены, которые
контролируют старение.
536
00:34:17,710 --> 00:34:20,672
Тогда почему это атаковало вас
быстрее, чем д-ра Кингсли?
537
00:34:20,881 --> 00:34:23,300
Закрытая среда шаттла,
538
00:34:23,508 --> 00:34:25,470
концентрированное воздействие.
539
00:34:25,678 --> 00:34:29,765
Первый помощник "Лантри" занес
антитела на свой корабль.
540
00:34:29,974 --> 00:34:32,186
Это оказало тот же эффект
на его экипаж.
541
00:34:32,394 --> 00:34:33,937
Верно. Что дальше?
542
00:34:34,563 --> 00:34:35,814
Дети выживут,
543
00:34:35,981 --> 00:34:40,028
но у нас время на исходе.
544
00:34:48,329 --> 00:34:50,206
Доктор, мы заберем вас на корабль.
545
00:34:50,372 --> 00:34:52,584
Телепортируем в состоянии
замедленной жизнедеятельности.
546
00:34:52,751 --> 00:34:53,877
Это даст нам больше времени.
547
00:34:54,044 --> 00:34:56,046
Капитан, я ценю все,
что вы делаете,
548
00:34:56,213 --> 00:34:58,089
но я сама
в это влезла без оглядки
549
00:34:58,256 --> 00:35:00,801
и не позволю, чтобы вы
совершили ту же ошибку.
550
00:35:06,558 --> 00:35:08,602
Дневник начальника
медицинской службы.
551
00:35:08,769 --> 00:35:11,773
Это будет моя последняя запись
на "Энтерпрайзе".
552
00:35:12,565 --> 00:35:16,736
Изменения в эволюции вызвали
553
00:35:16,945 --> 00:35:18,363
изменения в окружающей среде,
554
00:35:18,572 --> 00:35:21,492
а теперь мы знаем, что процесс
работает и в обратную сторону.
555
00:35:22,785 --> 00:35:27,040
Попытка контроля эволюции
человека вызвала появление видов,
556
00:35:27,249 --> 00:35:29,960
смертельно опасных для своих
предшественников.
557
00:35:30,168 --> 00:35:34,549
Детям суждено
прожить жизнь в изоляции.
558
00:35:35,216 --> 00:35:40,346
Карантин на базе Дарвин
должен длиться вечно.
559
00:35:51,315 --> 00:35:54,026
Мне жаль, что я не смог помочь.
560
00:35:54,193 --> 00:35:56,821
Вы сделали все,
что могли, коммандер.
561
00:35:57,363 --> 00:36:01,534
Вы лучший андроид в своем классе.
562
00:36:04,078 --> 00:36:05,788
- Доктор...
- Прошу вас.
563
00:36:06,914 --> 00:36:09,000
Передайте мои
наилучшие пожелания капитану.
564
00:36:13,129 --> 00:36:17,717
"Энтерпрайз", коммандер Дейта
готов к телепортации на борт.
565
00:36:28,394 --> 00:36:32,231
Капитан, Кейт знала, что делает.
566
00:36:33,149 --> 00:36:35,735
Я не уверен, что мы
сделали все возможное.
567
00:36:37,028 --> 00:36:39,322
Коммандер Дейта готов
прибыть на борт, сэр.
568
00:36:44,493 --> 00:36:46,829
Примите мостик, Первый.
569
00:37:00,426 --> 00:37:02,428
Никаких форм жизни, сэр.
570
00:37:06,223 --> 00:37:07,933
Можете спуститься, сэр.
571
00:37:10,561 --> 00:37:13,064
Дейта, скажите...
572
00:37:13,272 --> 00:37:14,357
Я рад вас видеть.
573
00:37:14,523 --> 00:37:16,108
- Спасибо, сэр.
- Теперь быстро.
574
00:37:16,275 --> 00:37:19,278
Если генетические изменения
д-ра Пуласки обратить вспять...?
575
00:37:19,445 --> 00:37:22,573
Это необратимо, сэр.
Субмолекулярный перенос...
576
00:37:22,740 --> 00:37:25,159
Да, но скажите,
если их повернуть вспять,
577
00:37:25,326 --> 00:37:26,702
она станет прежней?
578
00:37:27,536 --> 00:37:29,413
Такой же, как была, сэр.
579
00:37:29,622 --> 00:37:31,624
Вы сказали, что телепорт
можно перенастроить,
580
00:37:31,791 --> 00:37:34,877
чтобы отфильтровать
изменения д-ра Пуласки.
581
00:37:35,086 --> 00:37:37,963
Да, сэр. Но мы не можем найти
шаблон телепортации.
582
00:37:38,172 --> 00:37:42,593
Что если взять образец ее ДНК,
583
00:37:42,802 --> 00:37:48,015
скажем, из образца крови,
сделанном до ее заражения?
584
00:37:48,224 --> 00:37:51,102
Можно отфильтровать
генетические изменения?
585
00:37:51,644 --> 00:37:53,688
Я бы добавил в шину биофильтра
586
00:37:53,896 --> 00:37:55,648
и перенастроил считыватель
молекулярной матрицы.
587
00:37:55,856 --> 00:37:56,899
Не проблема.
588
00:37:57,108 --> 00:37:59,193
Но волновой модулятор
можно перегрузить
589
00:37:59,402 --> 00:38:02,279
без ограничителя регенерации
на первой стадии.
590
00:38:02,488 --> 00:38:04,907
- Интересно. Теоретически...
- Дейта.
591
00:38:05,116 --> 00:38:06,826
- Да, сэр.
- Можете перенастроить?
592
00:38:07,034 --> 00:38:09,995
- Думаю, да, сэр.
- Тогда действуйте.
593
00:38:10,663 --> 00:38:13,332
Вы слышали, что он сказал.
Снимайте все эти панели.
594
00:38:19,672 --> 00:38:21,215
Образец крови, тканей.
595
00:38:21,424 --> 00:38:24,552
Все, что может содержать
образец ДНК д-ра Пуласки.
596
00:38:24,719 --> 00:38:27,805
Нет, сэр. Ее записи были отправлены
из штаба Звездного Флота.
597
00:38:27,972 --> 00:38:29,515
Они с нами еще не связывались.
598
00:38:29,682 --> 00:38:31,225
Как нелепо.
599
00:38:31,392 --> 00:38:33,519
Клетка, одна клетка.
600
00:38:33,686 --> 00:38:35,688
Проверим в ее каюте.
601
00:38:49,577 --> 00:38:53,748
- Все что угодно. Ноготь, волос...
- Расческа.
602
00:39:06,135 --> 00:39:09,180
Фолликулы есть, сэр.
Живые клетки.
603
00:39:13,350 --> 00:39:15,895
Дарвин, это "Энтерпрайз".
604
00:39:16,312 --> 00:39:19,398
Говорите, капитан. Я здесь.
605
00:39:25,988 --> 00:39:27,740
Доктор, у нас есть решение.
606
00:39:27,948 --> 00:39:31,202
У нас есть образец
вашей нормальной ДНК,
607
00:39:31,410 --> 00:39:33,287
чтобы использовать его
как фильтр в телепорте.
608
00:39:33,496 --> 00:39:36,582
Мы думаем, что сможем
забрать вас на борт,
609
00:39:36,791 --> 00:39:42,713
отфильтровав все генетические
проблемы, вызванные болезнью.
610
00:39:42,922 --> 00:39:45,716
Интересная теория, капитан.
611
00:39:45,925 --> 00:39:49,804
Если сработает, мы сможем
использовать ту же технику,
612
00:39:50,012 --> 00:39:53,682
чтобы спасти
д-ра Кингсли и ее коллег.
613
00:39:54,600 --> 00:39:58,479
Думаю, вы понимаете, что так
никогда раньше никто не делал.
614
00:39:58,687 --> 00:40:00,189
Ну, скажу вам одно:
615
00:40:01,023 --> 00:40:03,567
если я выживу после этого,
616
00:40:05,236 --> 00:40:09,490
я буду понимать стариков
куда лучше.
617
00:40:15,079 --> 00:40:16,872
- Все готово?
- Почти, сэр.
618
00:40:17,039 --> 00:40:18,582
- Только одна вещь.
- Да?
619
00:40:19,083 --> 00:40:22,294
Эта перенастройка в один конец.
Если она не сработает,
620
00:40:22,461 --> 00:40:25,965
мы не сможем вернуть
доктора на планету.
621
00:40:29,468 --> 00:40:34,640
Тогда я буду управлять
телепортацией сам.
622
00:40:34,974 --> 00:40:38,936
Если ей суждено отправиться
в вечность, то...
623
00:40:39,103 --> 00:40:41,188
Спасибо, сэр.
624
00:40:41,355 --> 00:40:43,399
Я буду отслеживать
медицинские показания,
625
00:40:43,607 --> 00:40:47,862
но вы сможете сказать, как все
сработало, глядя на результат.
626
00:40:49,572 --> 00:40:52,032
Д-р Пуласки, вы готовы?
627
00:40:52,658 --> 00:40:55,995
Думаю, да, капитан.
628
00:41:01,542 --> 00:41:03,502
Вперед.
629
00:41:14,054 --> 00:41:16,015
Это не работает.
630
00:41:16,932 --> 00:41:18,183
Капитан, подождите.
631
00:41:50,424 --> 00:41:52,968
- Доктор.
- Рад вас видеть, доктор.
632
00:41:53,427 --> 00:41:55,554
Добро пожаловать, доктор.
633
00:41:56,138 --> 00:41:57,181
Идем.
634
00:42:02,603 --> 00:42:05,564
Капитан, если бы это не сработало...
635
00:42:05,773 --> 00:42:07,566
Если бы не сработало,
636
00:42:07,775 --> 00:42:11,987
пришлось бы отправить
вашу энергию в открытый космос.
637
00:42:12,196 --> 00:42:15,616
И распылить мои атомы
по галактике.
638
00:42:15,824 --> 00:42:18,702
- Да, извините меня.
- Нет, не стоит. Не извиняйтесь.
639
00:42:18,869 --> 00:42:20,663
Каждый раз, когда я шагаю
в эту чертову штуку,
640
00:42:20,871 --> 00:42:23,958
я жду, что именно это и случится.
641
00:42:29,546 --> 00:42:32,549
Дневник начальника медицинской
службы, дополнение.
642
00:42:32,758 --> 00:42:35,636
Взрослым со "Станции Дарвина"
восстановили нормальное здоровье,
643
00:42:35,844 --> 00:42:37,513
используя нашу
комнату для телепортаций.
644
00:42:37,721 --> 00:42:40,891
Они останутся на Гагарине-4
и продолжат исследования,
645
00:42:41,100 --> 00:42:44,520
в надежде однажды
присоединиться к своим детям.
646
00:42:44,728 --> 00:42:46,689
На импульсных.
647
00:42:48,023 --> 00:42:49,733
Так и идем, капитан.
648
00:42:50,442 --> 00:42:53,278
Ученые верят, что каждый
эксперимент успешен,
649
00:42:53,487 --> 00:42:57,199
что даже ошибка вызывает
эволюцию в понимании.
650
00:42:57,408 --> 00:42:59,243
Ближе к 40 километрам.
651
00:42:59,743 --> 00:43:02,079
Есть, 40 километров, сэр.
652
00:43:02,287 --> 00:43:04,707
Но все достижения имеют цену.
653
00:43:04,915 --> 00:43:07,292
За один короткий проблеск
в мистическом сценарии
654
00:43:07,501 --> 00:43:08,627
человеческой эволюции
655
00:43:08,836 --> 00:43:12,631
мужчины и женщины "Лантри"
заплатили своими жизнями.
656
00:43:12,840 --> 00:43:18,220
Их жертва навеки занесена
в этот научный журнал.
657
00:43:19,263 --> 00:43:21,015
Первый помощник.
658
00:43:21,682 --> 00:43:24,768
Лейтенант Уорф,
фотонные торпеды.
659
00:43:27,563 --> 00:43:29,398
Торпеды готовы, коммандер.
660
00:43:29,898 --> 00:43:30,983
Экстренное предупреждение.
661
00:43:31,191 --> 00:43:33,736
Звездолет "Лантри"
на карантине
662
00:43:33,944 --> 00:43:37,322
по приказу командования Звездного
Флота. Не всходить на борт.
663
00:43:37,948 --> 00:43:39,408
Господа.
664
00:43:40,242 --> 00:43:43,662
Экстренное предупреждение.
Звездолет "Лантри" на карантине
665
00:43:43,829 --> 00:43:47,624
по приказу командования Звездного
Флот. Не всходить на борт.
666
00:44:02,056 --> 00:44:05,392
Курс и скорость -
на станцию "Индия".
667
00:44:06,101 --> 00:44:08,520
Курс и скорость установлены, сэр.
668
00:44:14,818 --> 00:44:16,612
Вперед.
669
00:45:09,873 --> 00:45:11,875
Перевод:
Inna Vasiljeva
669
00:45:12,305 --> 00:46:12,865
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm