1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:43,916 --> 00:01:46,666 내 이름은 랑가라야 삭티벨 3 00:01:47,791 --> 00:01:49,125 카얄파니남 출신이다 4 00:01:50,708 --> 00:01:55,000 나, 랑가라야 삭티벨은 태어날 때부터 5 00:01:55,083 --> 00:01:58,166 건달, 깡패, 야쿠자가 될 운명이었다 6 00:01:59,416 --> 00:02:03,500 '야쿠자'는 일본어로 폭력배를 의미한다고 한다 7 00:02:08,416 --> 00:02:11,708 죽음의 신은 날 아주 좋아한다 8 00:02:14,500 --> 00:02:16,000 날 계속 쫓고 있으니까 9 00:02:16,083 --> 00:02:18,458 어머니 뱃속에 있을 때부터 10 00:02:19,166 --> 00:02:21,708 죽음은 델리행 기차까지 우릴 따라왔다 11 00:02:23,291 --> 00:02:27,166 그러나 죽음은 나 대신 어머니를 데려갔다 12 00:02:28,791 --> 00:02:31,083 기차가 델리에 도착했을 때 13 00:02:33,083 --> 00:02:35,791 난 이미 야쿠자였다 14 00:02:38,375 --> 00:02:41,041 그 순간부터 죽음과 난 15 00:02:41,125 --> 00:02:43,166 승자를 가리기 위해 게임을 하고 있다 16 00:02:44,416 --> 00:02:45,583 너일까? 아니면 나일까? 17 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 덤벼! 18 00:02:47,791 --> 00:02:51,000 이건 죽음의 신과 나의 이야기다 19 00:02:58,875 --> 00:03:03,416 "1994년  올드 델리" 20 00:03:06,791 --> 00:03:07,750 오빠! 21 00:03:08,750 --> 00:03:09,916 아마란 오빠 22 00:03:10,666 --> 00:03:12,083 오빠, 기다려 내가 먼저 갈게 23 00:03:12,958 --> 00:03:13,958 신문입니다! 24 00:03:16,208 --> 00:03:17,666 늦었으니 서둘러! 25 00:03:19,125 --> 00:03:21,291 오늘 무슨 일이 있지? 좋은 소식 있나? 26 00:03:30,333 --> 00:03:31,708 이게 무슨 꼴이지? 27 00:03:33,041 --> 00:03:35,791 넌 내 부하를 죽이고 난 네 부하를 죽이고 있잖나 28 00:03:39,875 --> 00:03:43,166 너희가 아주 어렸을 때 너희 둘을 거둔 건 나야 29 00:03:43,875 --> 00:03:46,625 네, 그러셨죠 그건 감사합니다 30 00:03:46,708 --> 00:03:50,166 우리에겐 두려운 게 없다는 걸 아셨기 때문이죠 31 00:03:50,916 --> 00:03:52,500 너희에게 이 사업의 요령을 가르쳤지 32 00:03:53,541 --> 00:03:55,125 그 대가로 넌… 33 00:03:55,208 --> 00:03:56,416 사다난드 씨 34 00:03:58,458 --> 00:04:00,666 과거 얘기나 하러 오셨습니까? 35 00:04:10,416 --> 00:04:11,416 내가 먼저 갈래! 36 00:04:12,083 --> 00:04:13,750 반칙쟁이! 37 00:04:20,041 --> 00:04:21,958 난 타협하러 왔네 38 00:04:24,916 --> 00:04:26,416 저 말을 믿어도 될까? 39 00:04:27,916 --> 00:04:28,791 신문입니다 40 00:04:29,916 --> 00:04:31,000 오빠! 41 00:04:32,375 --> 00:04:34,125 내가 먼저 갈래 42 00:04:34,208 --> 00:04:35,416 좋아, 먼저 가 43 00:04:39,416 --> 00:04:43,500 - 오빠! 내가 이겼다! - 찬드라, 이 반칙쟁이! 44 00:05:21,750 --> 00:05:22,750 비켜! 45 00:05:24,916 --> 00:05:27,333 왜 화해하기로 동의했죠? 46 00:05:27,416 --> 00:05:30,291 그놈 때문에 돈과 사람을 얼마나 많이 잃었는지 잊었어요? 47 00:05:30,375 --> 00:05:33,500 두 조카의 목숨을 걸고 맹세한 거야 48 00:05:33,583 --> 00:05:35,250 언젠가 끝나야 할 전쟁이야 49 00:05:48,708 --> 00:05:50,958 난 사다난드를 믿지 않아 50 00:05:51,666 --> 00:05:54,250 - 악수는 당신이 했죠 - 사다난드가 우릴 배신했어 51 00:06:09,791 --> 00:06:10,833 아마란! 52 00:06:32,583 --> 00:06:33,458 찬드라! 53 00:06:44,083 --> 00:06:45,250 신문 배달부야 54 00:06:45,333 --> 00:06:46,541 비켜! 55 00:06:52,083 --> 00:06:54,083 - 형! - 그가 우리의 탈출구야 56 00:06:55,541 --> 00:06:58,625 물러서! 사격 중지! 57 00:07:01,833 --> 00:07:03,916 삭티벨, 당신은 포위됐다 58 00:07:04,000 --> 00:07:05,416 무기를 버려라 59 00:07:06,125 --> 00:07:07,958 괜찮으세요? 60 00:07:08,041 --> 00:07:10,291 - 반격해 - 부상자 발생! 61 00:07:10,708 --> 00:07:11,750 발사! 62 00:07:22,416 --> 00:07:23,375 아빠! 63 00:07:53,833 --> 00:07:55,000 몸 숙이고 이거 받아! 64 00:07:57,750 --> 00:08:00,000 아빠! 65 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 아빠! 66 00:08:25,125 --> 00:08:26,000 오빠! 67 00:08:27,750 --> 00:08:28,708 아빠! 68 00:08:28,791 --> 00:08:30,166 찬드라? 69 00:08:35,000 --> 00:08:36,333 뒷문으로 나가요, 빨리! 70 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 찬드라! 71 00:08:41,916 --> 00:08:44,458 아이를 내려놔, 아이를… 72 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 그만 소리 질러! 73 00:09:08,666 --> 00:09:09,541 어서 피해요! 74 00:09:10,291 --> 00:09:12,416 이쪽입니다, 빨리 가세요 75 00:09:19,750 --> 00:09:20,708 보스 76 00:09:24,000 --> 00:09:25,083 삭티벨! 77 00:09:46,625 --> 00:09:47,541 겁먹지 마 78 00:09:53,000 --> 00:09:54,291 넌 내 방패니까 79 00:09:59,458 --> 00:10:00,500 쏘지 않을 거야 80 00:10:08,166 --> 00:10:12,666 빗나가서 아이가 맞으면 네 책임이 될 거다 81 00:10:15,208 --> 00:10:17,333 어서 밟아! 82 00:10:17,416 --> 00:10:19,291 가! 빨리! 83 00:10:25,958 --> 00:10:29,041 고통에 신경 쓰지 마 생각해 봐야 더 아프기만 해 84 00:10:31,458 --> 00:10:33,166 빈민가에서 왔니? 85 00:10:36,291 --> 00:10:37,541 가위 86 00:10:38,291 --> 00:10:39,375 누구랑 사니? 87 00:10:40,458 --> 00:10:41,458 어머니는? 88 00:10:44,458 --> 00:10:47,333 친척은 있나? 할아버지, 할머니, 이모는? 89 00:10:48,875 --> 00:10:51,166 야! 대답해! 90 00:10:51,791 --> 00:10:52,708 찬드라 91 00:10:54,500 --> 00:10:59,041 찬드라에게 잘 돌봐달라고 해 비용은 내가 낼 테니 92 00:10:59,625 --> 00:11:00,750 찬드라는 여동생이에요 93 00:11:06,625 --> 00:11:07,583 네 살이에요 94 00:11:11,958 --> 00:11:13,250 어디 있어? 95 00:11:14,208 --> 00:11:16,041 저랑 신문을 돌리고 있었어요 96 00:11:17,708 --> 00:11:21,458 아까 혼란 속에서 길을 잃었고 비명을 들었어요 97 00:11:21,541 --> 00:11:23,166 그 후로 어떻게 됐는지 몰라요 98 00:11:55,083 --> 00:11:58,000 {\an8}- 아줌마, 찬드라 보셨어요? - 몰라, 얘야 99 00:11:58,083 --> 00:12:00,458 {\an8}- 한동안 못 봤어 - 찬드라! 100 00:12:02,291 --> 00:12:06,541 {\an8}- 찬드라 보셨어요? - 아니, 무슨 일이야? 101 00:12:33,083 --> 00:12:35,333 아버지가 어떻게 돌아가셨는지 알아? 102 00:12:36,541 --> 00:12:37,416 네 103 00:12:39,916 --> 00:12:41,458 누가 쐈는지 아니? 104 00:12:44,375 --> 00:12:48,833 아저씨와 아저씨 부하들이 경찰인 줄 알고 쐈어요 105 00:12:51,791 --> 00:12:53,166 그렇게 됐다고 치자 106 00:13:02,166 --> 00:13:03,541 돈이 필요해요 107 00:13:04,375 --> 00:13:06,875 돈 벌면 갚을게요 108 00:13:08,541 --> 00:13:09,458 돈? 뭐 하게? 109 00:13:13,250 --> 00:13:16,166 이 사진을 신문에 실으면 110 00:13:16,250 --> 00:13:17,666 찬드라가 절 찾으러 올 거예요 111 00:13:19,750 --> 00:13:23,500 얼마나 오래 걸리든 찬드라가 어디에 있든 112 00:13:23,583 --> 00:13:26,625 찬드라를 찾아서 너한테 데려다주마 113 00:13:27,333 --> 00:13:28,666 제 사진인데요? 114 00:13:28,750 --> 00:13:29,833 아저씨가 갖고 있을게 115 00:13:34,833 --> 00:13:36,583 넌 내 생명을 구했어 116 00:13:37,416 --> 00:13:39,666 죽음의 신으로부터 날 보호했지 117 00:13:40,208 --> 00:13:43,416 우리의 두 운명은 하나로 쓰인 거다 118 00:13:44,125 --> 00:13:45,000 누가 썼어요? 119 00:13:45,666 --> 00:13:46,583 그분이 120 00:13:47,750 --> 00:13:49,916 너와 난 이제 하나로 묶였어 121 00:13:51,125 --> 00:13:52,333 마지막까지 122 00:14:19,041 --> 00:14:21,541 자유를 찾아라! 자유, 자유, 자유 123 00:14:21,625 --> 00:14:24,041 넌 자유야! 자유, 자유, 자유 124 00:14:24,125 --> 00:14:26,500 자유를 찾아라! 자유, 자유, 자유 125 00:14:26,583 --> 00:14:27,708 난 자유야! 126 00:14:32,958 --> 00:14:34,458 산티 127 00:14:34,541 --> 00:14:36,291 데리러 올까? 128 00:14:36,375 --> 00:14:38,125 저 혼자 돌아올게요, 아빠 129 00:14:39,875 --> 00:14:42,416 가짜들이 하는 말이 들리지 않아 130 00:14:42,500 --> 00:14:44,916 불길 위에 너무 높아서 사라져 버려, 오 131 00:14:45,000 --> 00:14:47,625 난 내 게임의 왕이야 내 게임, 내 게임, 오 132 00:14:53,666 --> 00:14:54,625 라누 133 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 자유, 자유, 자유 134 00:15:03,083 --> 00:15:05,708 넌 자유야! 자유, 자유, 자유 135 00:15:09,291 --> 00:15:10,958 우리 이제 어쩌지? 136 00:15:11,958 --> 00:15:13,083 내 알 바 아니야 137 00:15:21,666 --> 00:15:23,916 자유를 찾아라! 자유, 자유, 자유 138 00:15:24,000 --> 00:15:26,625 넌 자유야! 자유, 자유, 자유 139 00:15:26,708 --> 00:15:31,833 난 내 게임의 왕이야 내 게임, 내 게임, 오 140 00:15:35,250 --> 00:15:37,000 라누, 사랑해! 141 00:16:02,000 --> 00:16:03,541 끔찍한 실수를 저질렀어요, 아빠 142 00:16:05,416 --> 00:16:07,083 라누가 절 실망시켰어요 143 00:16:09,458 --> 00:16:11,125 다른 방법이 없어요, 아빠 144 00:16:26,583 --> 00:16:30,500 "아빠" 145 00:16:41,833 --> 00:16:43,666 라누, 한 곡 더! 146 00:16:53,208 --> 00:16:57,416 시바구루, 마닉캄의 딸 소식에 사다난드도 유감이라 하네 147 00:16:58,000 --> 00:16:59,916 당신과 이야기하고 싶어 해 148 00:17:00,000 --> 00:17:01,166 거짓말하고 있군 149 00:17:01,250 --> 00:17:05,041 라누는 사다난드의 조카고 해를 입는 건 원치 않아 150 00:17:05,125 --> 00:17:07,750 - 끊어! - 서로 얘기해서… 151 00:17:07,833 --> 00:17:10,083 보스가 더 할 말이 있냐고 묻는군 152 00:17:10,166 --> 00:17:12,041 실수는 일어나는 법이네 153 00:17:12,625 --> 00:17:15,000 젊은이들은 그런 실수를 하는 법이지 154 00:17:15,083 --> 00:17:16,916 시바구루, 끊어 155 00:17:17,000 --> 00:17:21,958 말 아직 안 끝났다 내 조카를 내버려둬 156 00:17:22,041 --> 00:17:23,708 날 협박하는 건가? 157 00:17:23,791 --> 00:17:25,833 내가 오늘의 널 만들었어! 158 00:17:25,916 --> 00:17:26,875 잠시만이라도… 159 00:17:26,958 --> 00:17:29,291 조카는 죽은 목숨이라고 전해 160 00:17:29,375 --> 00:17:31,375 조카는 죽었어 161 00:17:31,458 --> 00:17:32,500 멍청한 놈! 162 00:17:34,416 --> 00:17:37,500 - 미친 애였는데 어쩌라고요? - 입 닥쳐! 163 00:17:37,583 --> 00:17:40,333 자살했잖아요 내가 죽인 것도 아니고 164 00:17:40,416 --> 00:17:41,416 - 닥쳐! - 그만해! 165 00:17:44,625 --> 00:17:45,708 디팍에게 전화해 166 00:17:47,541 --> 00:17:48,791 방법을 찾아야지 167 00:17:51,916 --> 00:17:53,541 브리지 모한 장관에게 연락해 168 00:17:54,250 --> 00:17:55,791 전화 안 하고 뭐 해? 169 00:17:58,166 --> 00:18:01,083 "자이살메르" 170 00:18:19,875 --> 00:18:21,416 - 야! - 야… 171 00:18:25,583 --> 00:18:29,166 알린다! 이 지역은 국경 방위군 관할이다 172 00:18:29,250 --> 00:18:31,791 민간인 차량은 더 이상 갈 수 없다 173 00:18:31,875 --> 00:18:34,833 란비제이 아다브를 막사로 데려오라는 명령을 받았다 174 00:18:35,750 --> 00:18:39,291 차에서 내려서 천천히 우리 쪽으로 걸어와라 175 00:18:39,375 --> 00:18:40,291 넌 살았다! 176 00:18:40,375 --> 00:18:42,333 라누, 삼촌한테 전화할게 177 00:18:42,416 --> 00:18:44,791 다 괜찮을 거야 어서 가 봐! 178 00:18:44,875 --> 00:18:46,958 이봐, 기다려! 179 00:18:55,625 --> 00:18:56,583 라누! 180 00:18:56,666 --> 00:18:59,875 방위군이 라누를 데려갔어요 아마 장관의 명령인가 봐요 181 00:19:00,625 --> 00:19:01,958 장관님은 여기 계시는데? 182 00:19:02,875 --> 00:19:06,541 라누를 아쇼크 소령 막사에 데려다주라고 했잖아 183 00:19:06,625 --> 00:19:08,791 그들이 국경 방위군인 건 어떻게 알았어? 184 00:19:09,458 --> 00:19:13,000 먼저 확인하라고 했잖아 이런 멍청한 놈! 185 00:19:13,083 --> 00:19:18,125 내 조카 없이 델리로 올 생각은 하지도 마, 멍청이들! 186 00:19:24,166 --> 00:19:25,833 - 계속 가, 서둘러! - 잡아야 해! 187 00:19:34,958 --> 00:19:36,750 랩이라도 듣나? 188 00:19:43,708 --> 00:19:45,958 당신들 누구야? 날 어디로 데려가는 거야? 189 00:19:50,541 --> 00:19:53,625 다라 싱 알아? 그 레슬링 선수 190 00:19:53,708 --> 00:19:55,625 내가 진짜 다라 싱이다 191 00:20:01,625 --> 00:20:04,375 아마란! 이제 게임 시작이다! 192 00:20:35,666 --> 00:20:37,208 - 후진해! - 가 193 00:20:38,708 --> 00:20:39,625 놓치지 마! 194 00:20:59,458 --> 00:21:00,791 밟아! 195 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 "국경 방위군" 196 00:21:22,583 --> 00:21:24,000 죽여 버리겠어! 197 00:21:24,083 --> 00:21:25,500 너나 죽어, 개새끼야 198 00:21:38,333 --> 00:21:39,416 가! 199 00:22:21,500 --> 00:22:24,250 "뉴델리" 200 00:22:33,416 --> 00:22:34,375 여기서 기다려 201 00:22:59,208 --> 00:23:02,458 삼촌, 여기서 꺼내주세요! 202 00:23:08,083 --> 00:23:11,541 삼촌, 살려주세요 놈들이 절 죽일 거예요! 203 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 이봐, 조카를 보내줘 204 00:23:20,708 --> 00:23:22,583 원하는 가격을 말하고 조카를 보내줘 205 00:23:22,666 --> 00:23:25,083 머리를 쏠 수도 있어 그럼 그대로 즉사지 206 00:23:25,166 --> 00:23:28,166 이봐! 그러지 마! 207 00:23:28,250 --> 00:23:29,916 머리에서 피가 뿜어져 나올걸 208 00:23:30,000 --> 00:23:33,625 보기 힘들면 심장을 쏠 수도 있어 209 00:23:33,708 --> 00:23:36,083 안 돼! 죽이지 마 210 00:23:36,875 --> 00:23:37,958 내 말 좀 들어보게 211 00:23:38,833 --> 00:23:39,708 이봐 212 00:23:40,541 --> 00:23:42,333 삭티벨의 시대는 끝났어 213 00:23:43,083 --> 00:23:45,166 놈은 이제 아무것도 못 해 214 00:23:45,250 --> 00:23:47,833 너희 둘이 삭티벨의 힘이잖아 215 00:23:50,083 --> 00:23:51,000 들으셨어요? 216 00:24:18,250 --> 00:24:19,125 삭티벨 217 00:24:19,958 --> 00:24:23,541 삭티벨, 아직 어린애야 그러지 말고 살려 주게 218 00:24:23,625 --> 00:24:25,333 내 말 들어 삭티벨, 잠깐 들어 보래도 219 00:24:25,416 --> 00:24:27,791 앉아서 얘기로 풉세 220 00:24:29,125 --> 00:24:30,000 삭티벨 221 00:24:30,083 --> 00:24:31,500 넌 술에 취해서 222 00:24:32,416 --> 00:24:35,250 길에서 자고 있던 노숙자들을 치었나? 223 00:24:35,333 --> 00:24:37,083 이봐, 삭티벨! 224 00:24:37,166 --> 00:24:39,333 오답이야 '네, 선생님!' 그래야지 225 00:24:39,416 --> 00:24:41,250 라누야, 사과해! 죄송하다고 하라고 226 00:24:41,333 --> 00:24:43,250 죄송합니다, 선생님 227 00:24:44,958 --> 00:24:48,125 대학에서 마약상을 하고 계신가? 228 00:24:48,208 --> 00:24:49,500 말로 하자고 229 00:24:49,583 --> 00:24:51,416 무슨 말인지 모르겠어요 230 00:24:51,500 --> 00:24:55,000 오답이야! 사실을 인정해 231 00:24:55,083 --> 00:24:57,625 삭티벨, 아직 어린애잖 232 00:24:57,708 --> 00:25:00,416 이봐, 얘기는 나랑 하자고 233 00:25:01,750 --> 00:25:05,041 이런 총으로 대학생들을 협박하나? 234 00:25:05,625 --> 00:25:07,250 삼촌! 235 00:25:07,333 --> 00:25:10,916 삭티벨! 236 00:25:11,000 --> 00:25:14,083 죄송하다고 해! 237 00:25:15,125 --> 00:25:18,666 우리 산티한테 네 더러운 손을 댔어? 238 00:25:19,333 --> 00:25:20,958 우리 앉아서 얘기하자고 239 00:25:21,041 --> 00:25:23,375 - 놔줘, 아마란 - 내 말 들어 240 00:25:24,208 --> 00:25:25,083 삭티벨! 241 00:25:26,416 --> 00:25:27,583 - 죄송해… - 삭티벨! 242 00:25:59,500 --> 00:26:00,791 경찰이 방금 부동산 마피아의 243 00:26:00,875 --> 00:26:03,416 리더로 추정되는 삭티벨을 체포하기 위해 막 도착했습니다 244 00:26:03,500 --> 00:26:07,041 삭티벨은 사다난드의 조카를 살해한 혐의로 재판 중입니다 245 00:26:07,125 --> 00:26:08,875 대학생 신분의 라누는 246 00:26:08,958 --> 00:26:11,541 최근 갱단 경쟁의 희생자입니다 247 00:26:22,708 --> 00:26:23,833 어머니를 돌봐드려 248 00:26:25,458 --> 00:26:29,625 모든 여자는 보호 없이 집 밖으로 나가선 안 돼 249 00:26:29,708 --> 00:26:33,666 8살이든 80살이든 250 00:26:33,750 --> 00:26:35,166 알았어? 251 00:26:41,500 --> 00:26:42,958 왜 시무룩해? 252 00:26:43,833 --> 00:26:46,166 당신 아버지가 하지 않은 일을 했나? 253 00:26:47,500 --> 00:26:50,041 걱정하지 마 감옥에서도 왕처럼 살 거니까 254 00:26:50,791 --> 00:26:53,708 가끔 비리야니 좀 가져다줘 255 00:26:55,416 --> 00:26:58,041 난 카얄파니남 사람이니 울지 않아 256 00:26:59,000 --> 00:27:02,625 안에서 너무 편안해하지 말고 밖에 있는 사람들을 잊지 마 257 00:27:03,500 --> 00:27:04,958 당신을 어떻게 잊어? 258 00:27:06,583 --> 00:27:07,791 나 말고 259 00:27:07,875 --> 00:27:10,791 당신을 위해 울어 줄 뭄바이의 가수 얘기였어 260 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 그 여자 말이야 261 00:27:14,750 --> 00:27:17,833 당신이 날 조롱한다는 건 눈물을 참는다는 뜻이지 262 00:27:18,958 --> 00:27:20,916 울면 당신을 죽여 버릴 거야 263 00:27:26,250 --> 00:27:27,208 아마란 264 00:27:27,958 --> 00:27:30,208 내가 감옥에 있는 동안 네가 모든 걸 맡아라 265 00:27:30,791 --> 00:27:32,166 왜 웃어? 266 00:27:32,250 --> 00:27:34,000 말 안 해도 아시잖아요 267 00:27:34,083 --> 00:27:35,666 사업도 포함이야 268 00:27:36,166 --> 00:27:39,208 마닉캄 삼촌은요? 269 00:27:40,541 --> 00:27:43,125 마닉캄 형은 너무 감성적이야 270 00:27:44,208 --> 00:27:47,583 형은 침착하지 못하지만 넌 할 수 있지, 차고 다녀 271 00:27:47,666 --> 00:27:49,416 삼촌 옆에 있겠습니다 272 00:27:55,791 --> 00:27:57,416 놈을 내가 죽이고 내가 복역해야 했는데 273 00:27:58,041 --> 00:27:59,208 - 네가 아니라… - 형 274 00:28:00,833 --> 00:28:03,000 형은 딸을 잃었어 275 00:28:03,083 --> 00:28:05,500 그거면 충분하잖아 이건 나한테 맡겨 276 00:28:09,083 --> 00:28:09,958 아마란 277 00:28:11,291 --> 00:28:13,250 나는 안에서 지켜볼 거다 278 00:28:14,083 --> 00:28:15,958 바깥 일은 아마란이 처리할 거고 279 00:28:20,416 --> 00:28:21,291 알았나? 280 00:28:23,375 --> 00:28:26,750 이제 아마란이 책임자라는 거 알겠냐고? 281 00:28:39,083 --> 00:28:40,375 네가 보스라고 상상해 봐 282 00:28:40,458 --> 00:28:44,041 난 파트로스야 칸지라팔리 출신의 말라얄리지 283 00:28:44,125 --> 00:28:46,958 네가 감옥에 갇혔다고 가정해 봐 284 00:28:47,541 --> 00:28:49,125 누구에게 권력을 맡기겠어? 285 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 마닉캄? 아마란? 아니면 너, 파트로스? 286 00:28:54,416 --> 00:28:55,541 아니, 너 안부라즈에게! 287 00:28:57,791 --> 00:28:59,333 악당아! 288 00:28:59,416 --> 00:29:03,125 - 왜 항상 말썽을 일으켜? - 놔! 289 00:29:03,750 --> 00:29:05,125 이제 보스가 감옥에 있으니 290 00:29:06,250 --> 00:29:07,958 왕이 된 기분이겠네? 291 00:29:09,750 --> 00:29:11,541 강력한 왕 말이야 292 00:29:14,666 --> 00:29:15,916 안 그래? 293 00:29:19,166 --> 00:29:23,166 권력은 구걸하는 게 아니라 쟁취하는 거야 294 00:29:27,750 --> 00:29:30,166 아마란, 내가 뭘 잘못했나? 295 00:29:30,750 --> 00:29:32,583 왜 내 동생이 날 모욕하지? 296 00:29:33,458 --> 00:29:36,250 이제 책임자는 너고 난 멍청한 구경꾼인가? 297 00:29:37,125 --> 00:29:40,375 그만하세요 삼촌이든 저든 상관없어요 298 00:29:41,583 --> 00:29:43,875 삭티벨이 내게 먼저 얘기했어야지 299 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 왜 모든 사람 앞에서 날 모욕해? 300 00:29:46,750 --> 00:29:47,958 어떻게 됐는지 봤잖아 301 00:29:48,916 --> 00:29:50,708 보스 마음대로 말하게 둬요 302 00:29:51,208 --> 00:29:52,333 아시다시피 303 00:29:52,416 --> 00:29:56,458 전 삼촌 허락 없이 아무것도 안 할 겁니다 304 00:29:59,083 --> 00:30:01,875 넌 사람들을 존중할 줄 알지 305 00:30:02,458 --> 00:30:06,541 하지만 내 동생은 몰라 날 적으로 취급한다니까 306 00:30:06,625 --> 00:30:08,875 내가 무슨 적인가? 아니면 동생이 내 적이야? 307 00:30:09,458 --> 00:30:12,708 우리 적은 이거죠 술 그만 마셔요 308 00:30:12,791 --> 00:30:14,750 술에 취하면 진실이 드러나 309 00:30:17,291 --> 00:30:18,458 일어나세요 310 00:30:18,541 --> 00:30:20,375 때론 내가… 311 00:30:21,750 --> 00:30:24,916 - 그 생각은 속에 간직해요 - 내가 형이잖아 312 00:30:28,958 --> 00:30:32,541 {\an8}"뉴델리 티하르 교도소" 313 00:30:58,250 --> 00:30:59,291 보스 314 00:30:59,375 --> 00:31:01,375 - 잘 지내시나요? - 그래, 자네는? 315 00:31:01,958 --> 00:31:03,250 살이 빠지셨네요 316 00:31:36,541 --> 00:31:37,583 어이! 317 00:31:38,500 --> 00:31:40,083 네가 찬드라인가? 318 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 네 319 00:31:49,041 --> 00:31:50,666 셰라! 이봐요! 320 00:31:53,791 --> 00:31:54,791 이게 너니? 321 00:31:58,583 --> 00:32:00,375 이게 네 오빠야? 322 00:32:01,666 --> 00:32:02,666 오빠 이름이 뭐야? 323 00:32:05,750 --> 00:32:07,875 난 벨로레에서 온 인드라니예요 324 00:32:15,291 --> 00:32:18,458 내가 당신이 찾는 찬드라라면 날 구해줄 건가요? 325 00:32:23,666 --> 00:32:27,791 도대체 어딜 가는 거야? 못 가! 멈춰! 326 00:32:27,875 --> 00:32:29,458 야, 셰라! 라메쉬! 327 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 먼저 내 이름을 불러줘요 328 00:32:35,333 --> 00:32:36,250 마하비? 329 00:32:42,958 --> 00:32:43,916 라제쉬와리? 330 00:32:51,000 --> 00:32:52,083 간디마티? 331 00:32:54,416 --> 00:32:55,541 인드라니 332 00:32:58,708 --> 00:32:59,666 마노라마 333 00:33:02,916 --> 00:33:04,125 허락 안 해요, 선생님 334 00:33:05,250 --> 00:33:06,458 선생님? 335 00:33:07,458 --> 00:33:08,625 사랑한다고 말해요 336 00:33:10,916 --> 00:33:12,166 무슨 헛소리야? 337 00:33:12,250 --> 00:33:13,958 거짓말이라도 좀 해 봐요! 338 00:33:22,208 --> 00:33:23,083 마담… 339 00:33:25,250 --> 00:33:27,750 난 당신의 유일한 아담이야 340 00:33:30,916 --> 00:33:31,791 좋네요 341 00:33:42,250 --> 00:33:44,583 무엇을 원해요? 342 00:33:45,625 --> 00:33:48,041 당신은 마음껏 가질 수 있으니까 343 00:33:48,875 --> 00:33:52,000 무엇을 더 원해요? 344 00:33:52,083 --> 00:33:55,750 천국이 당신 발아래 있어요 345 00:33:55,833 --> 00:33:58,625 장난기 가득한 내 마음은 346 00:33:59,458 --> 00:34:02,250 사랑에 중독됐어요 347 00:34:02,875 --> 00:34:06,000 눈을 감고 348 00:34:06,083 --> 00:34:09,583 달콤한 사랑의 말을 속삭여 줘요 349 00:34:09,666 --> 00:34:12,375 무엇을 원해요? 350 00:34:13,083 --> 00:34:16,291 당신은 마음껏 가질 수 있으니까 351 00:34:16,375 --> 00:34:18,208 무엇을 더 원해요? 352 00:34:20,000 --> 00:34:22,916 천국이 당신 발아래 있어요 353 00:34:23,458 --> 00:34:26,791 달콤한 나의 사랑 354 00:34:26,875 --> 00:34:29,833 달콤한 나의 사랑 355 00:34:30,416 --> 00:34:33,625 달콤한 나의 사랑 356 00:34:33,708 --> 00:34:36,666 달콤한 나의 사랑 357 00:34:36,750 --> 00:34:38,291 날 꼭 안아 줘요 358 00:34:40,166 --> 00:34:41,833 더 꼭 359 00:34:43,375 --> 00:34:45,208 날 꼭 안아 줘요 360 00:34:47,041 --> 00:34:48,208 더 꼭 361 00:34:50,750 --> 00:34:52,666 무엇을 원해요? 362 00:34:54,291 --> 00:34:56,250 당신은 마음껏 가질 수 있으니까 363 00:34:57,708 --> 00:34:59,500 무엇을 더 원해요? 364 00:35:01,083 --> 00:35:02,458 당신은 마음껏 가질 수 있으니까 365 00:35:05,125 --> 00:35:07,958 이건 악의 시대 바다가 불타고 있어요 366 00:35:08,583 --> 00:35:12,041 적이 다가와요, 군대를 불러요 367 00:35:12,125 --> 00:35:15,375 호랑이가 오고 강이 갈라지는 걸 봐요 368 00:35:15,458 --> 00:35:18,541 주먹이 날아가고 적들은 멸망해요 369 00:35:18,625 --> 00:35:21,833 장검이 곧 이곳의 법 370 00:35:21,916 --> 00:35:25,708 수많은 가면이 떨어질 거예요 371 00:35:25,791 --> 00:35:29,000 이 사악한 세상과 지옥에! 372 00:35:29,083 --> 00:35:32,583 그냥 내게로 와요 373 00:35:32,666 --> 00:35:37,083 내겐 당신밖에 없어요 374 00:35:38,875 --> 00:35:41,291 - 만세! - 만세! 375 00:35:41,375 --> 00:35:44,625 - 사다난드 만세! - 사다난드 만세! 376 00:35:44,708 --> 00:35:45,833 마닉캄이 왔습니다 377 00:35:45,916 --> 00:35:48,916 - 만세! - 만세! 378 00:35:49,000 --> 00:35:52,166 내가 사다난드를 만나러 가라고 했어? 379 00:35:54,291 --> 00:35:55,166 아뇨, 형님 380 00:35:55,250 --> 00:35:57,750 형님이라고 부르면 죽여 버릴 거야 381 00:35:57,833 --> 00:35:59,125 네, 알겠습니다 382 00:35:59,208 --> 00:36:02,333 삭티벨과 난 아주 오래전부터 알고 지냈네 383 00:36:03,333 --> 00:36:05,625 살면서 우여곡절을 많이 겪었지 384 00:36:05,708 --> 00:36:08,500 사다난드는 내 숙적이야! 얘한테 말 좀 해 봐 385 00:36:09,083 --> 00:36:11,375 - 아니, 동생 - 동생이라고 부르지 마 386 00:36:12,000 --> 00:36:15,666 그 교활한 여우가 우리 목을 따 버릴 거야, 셋 다 387 00:36:17,875 --> 00:36:22,666 우리가 함께 협력하면 못 할 일이 없네 388 00:36:22,750 --> 00:36:25,250 - 사다난드가 정치에 뛰어들었어요 - 그래서? 389 00:36:25,833 --> 00:36:27,083 나랑 무슨 상관이야? 390 00:36:27,625 --> 00:36:31,333 그놈에게 투표해 주고 그놈 이름을 찬양해야 하나? 391 00:36:32,500 --> 00:36:35,708 정치에 참여하면 사업을 계속할 수 없습니다 392 00:36:35,791 --> 00:36:39,083 대중과 언론이 매처럼 지켜볼 테니까요 393 00:36:39,166 --> 00:36:42,000 모두가 자기 영토를 탐내고 있으니 우릴 끌어들이고 싶어 하죠 394 00:36:42,083 --> 00:36:45,666 하지만 공짜는 아니야 사다난드에게 30%를 줘야 하지 395 00:36:45,750 --> 00:36:49,166 과거는 과거로 묻어 버립세 이게 내 제안이야 396 00:36:51,708 --> 00:36:54,375 받아들이겠나? 아니면 거절인가? 397 00:37:07,750 --> 00:37:11,625 네 거래에 비하면 심라 협정은 아무것도 아니다 398 00:37:12,208 --> 00:37:15,750 다음엔 내 목을 요구할 거야 그것도 놈에게 줄 건가? 399 00:37:17,666 --> 00:37:20,041 - 법정에선 가치가 없어요 - 이런… 400 00:37:23,208 --> 00:37:27,208 그래서 악수하고 껴안고 30% 거래에 동의했는데 401 00:37:27,291 --> 00:37:28,291 감히 여기 앉아 있어? 402 00:37:28,375 --> 00:37:30,625 난 동의 안 했어 아마란이 했지 403 00:37:30,708 --> 00:37:34,250 머리가 비었어? 형이 막았어야지 404 00:37:34,333 --> 00:37:39,000 아마란이 다 처리할 거라고 모두 앞에서 선언했으면서 405 00:37:39,083 --> 00:37:41,083 - 이제 와서 날 탓해? - 이것 봐… 406 00:37:41,166 --> 00:37:43,541 - 형님… - 형님이라고 부르지 마 407 00:37:43,625 --> 00:37:45,916 - 날 하인처럼 대하잖아 - 뭐처럼? 408 00:37:46,000 --> 00:37:47,666 날 하인처럼 대한다고 409 00:37:47,750 --> 00:37:50,666 - 내가 언제 그렇게 대했어? - 저한테 수천 번 그러셨잖아요 410 00:37:50,750 --> 00:37:52,583 '우리 사업에서 영원한 적은 없다' 411 00:37:54,375 --> 00:37:58,166 그래, 영원한 적은 없지 그 교활한 사다난드만 빼고 412 00:37:59,250 --> 00:38:01,125 - 제가 설명할게요 - 아니 413 00:38:05,500 --> 00:38:06,375 좋아, 말해 봐 414 00:38:09,291 --> 00:38:13,583 첫째, 사업을 확장할 수 있는 새로운 구역이 생깁니다 415 00:38:13,666 --> 00:38:16,083 - 30%는 누가 내고? - 말 안 끝났어요 416 00:38:17,250 --> 00:38:18,125 계속해 봐 417 00:38:20,958 --> 00:38:24,791 사다난드의 거래처는 우리 거래처가 될 거고 418 00:38:26,541 --> 00:38:27,833 그럼 우리에게 기회가 생겨요 419 00:38:28,458 --> 00:38:31,833 정치인들은 우리와 협력하려고 줄을 서겠죠 420 00:38:32,500 --> 00:38:34,583 정치는 큰 사업입니다 421 00:38:34,666 --> 00:38:36,625 돈이 쏟아질 거라고요! 422 00:38:36,708 --> 00:38:39,916 그래, 쏟아지겠지만 사다난드를 믿을 수 있을까? 423 00:38:40,000 --> 00:38:41,708 사다난드는 72살이에요 424 00:38:41,791 --> 00:38:45,208 합병증도 있는데 살면 얼마나 살겠어요? 425 00:38:45,291 --> 00:38:51,041 자기 몫 늘리고 돈도 요구하겠지 우리가 뭐 놈의 노예야? 426 00:38:51,125 --> 00:38:55,125 난 이 거래에 동의할 수 없어 너희 둘이 알아서 해 427 00:38:55,208 --> 00:38:57,375 - 형… - 난 빠질래 428 00:38:57,458 --> 00:39:01,583 그래, 가 모든 문제에서 도망가라! 429 00:39:01,666 --> 00:39:04,125 - 항상 책임을 회피하지 - 난 아무것도 원하지 않아 430 00:39:04,208 --> 00:39:05,916 - 그럼 뭘 원해? - 난 네 형이야 431 00:39:06,000 --> 00:39:07,958 - 내가 널 키웠으니 존중해 - 그래 432 00:39:08,833 --> 00:39:11,500 자, 그 존중 여기 있다 그러니 순진하게 굴지 마! 433 00:39:11,583 --> 00:39:15,500 난 어렸을 때 형을 위해 경찰을 철봉으로 죽였어 434 00:39:15,583 --> 00:39:17,541 형 덕분에 내 손은 피로 얼룩졌다고 435 00:39:17,625 --> 00:39:19,375 그 대가로 네가 내 딸을 죽였지 436 00:39:19,458 --> 00:39:20,666 형! 437 00:39:20,750 --> 00:39:23,625 샨티는 학교 졸업하면 결혼해서 고향으로 이사하길 원했어 438 00:39:23,708 --> 00:39:26,416 하지만 네가 대학에 가라고 강요했잖아 439 00:39:26,500 --> 00:39:28,666 난 그때 그렇게 말했고 지금도 후회 안 해 440 00:39:29,291 --> 00:39:31,250 여자는 공부하고 독립해야 한다고 441 00:39:31,333 --> 00:39:34,000 독립? 샨티는 영원히 사라졌어! 442 00:39:34,750 --> 00:39:36,041 다 너 때문이야 443 00:39:36,125 --> 00:39:37,000 나 때문에? 444 00:39:38,083 --> 00:39:39,500 나 좀 혼자 있게 둬 445 00:39:41,583 --> 00:39:43,541 사다난드에게 동의한다고 하세요 446 00:39:44,333 --> 00:39:46,375 그럼 갱단 전쟁을 끝낼 수 있어요 447 00:39:47,500 --> 00:39:51,166 그래야 감옥에서 꺼내 드리죠 감옥에 계셔서 속상합니다 448 00:39:51,750 --> 00:39:54,041 두바이와 런던으로 사업을 확장할 수 있어요 449 00:39:57,833 --> 00:39:59,250 두 번 말하지 않겠다 450 00:40:01,458 --> 00:40:03,041 돌다리는 두드려 보고 건너 451 00:40:16,750 --> 00:40:20,958 - 축복받으세요! - 축하해요 452 00:40:21,041 --> 00:40:22,375 셀비, 어서 와 453 00:40:22,458 --> 00:40:23,458 아마란! 454 00:40:24,666 --> 00:40:25,916 아마란! 455 00:40:26,000 --> 00:40:26,875 이리 와 456 00:40:26,958 --> 00:40:28,208 - 왜 그러시죠? - 그냥 와 457 00:40:30,291 --> 00:40:31,583 칼래, 들어가 있어 458 00:40:33,416 --> 00:40:34,291 무슨 일이에요? 459 00:40:36,000 --> 00:40:37,583 망개의 휴대폰이 꺼져 있어 460 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 - 배터리가 나갔나 보죠 - 뭔가 잘못됐어 461 00:40:40,541 --> 00:40:43,875 친구들과 있을 겁니다 부하들이 같이 갔을걸요 462 00:40:43,958 --> 00:40:45,000 나가랑 같이 갔어 463 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 그 녀석은 알 거야 464 00:40:47,708 --> 00:40:49,416 왜 나가가 같이 갔죠? 465 00:40:49,500 --> 00:40:51,625 나한테 묻지 말고 나가에게 물어 466 00:41:02,000 --> 00:41:02,958 망개는 어딨어? 467 00:41:04,166 --> 00:41:06,541 어디 있는지 제가 어떻게 알아요? 468 00:41:06,625 --> 00:41:08,166 망개는 어딨어? 469 00:41:21,375 --> 00:41:22,416 비켜! 470 00:41:22,500 --> 00:41:24,750 망개, 여기서 뭐 해? 471 00:41:26,208 --> 00:41:27,500 집에 가자 472 00:41:27,583 --> 00:41:28,458 안 가 473 00:41:29,291 --> 00:41:30,291 그게 무슨… 474 00:41:31,916 --> 00:41:33,500 집에서 해결하자 475 00:41:33,583 --> 00:41:36,875 - 엄마가 소리칠 테니 안 가 - 소리칠 일이 뭐가 있어? 476 00:41:37,916 --> 00:41:39,250 나가, 무슨 짓을 한 거야? 477 00:41:39,750 --> 00:41:42,125 아무 짓도 안 했어요! 우린 사랑한 지 1년이 넘었다고요! 478 00:41:42,708 --> 00:41:45,083 망개가 아버님께 말한다고 해서 제가 겁에 질렸어요 479 00:41:45,166 --> 00:41:46,666 제발 놔줘 480 00:41:46,750 --> 00:41:49,833 죄송합니다 너무 무서워서 당황했어요 481 00:41:49,916 --> 00:41:51,500 미리 생각했어야지 482 00:41:51,583 --> 00:41:52,875 이리 와 483 00:41:55,208 --> 00:41:56,291 우리 결혼하게 도와줘 484 00:41:57,000 --> 00:41:58,666 나가를 사랑해 485 00:41:58,750 --> 00:42:00,875 아빠가 풀려나기 전에 결혼하게 해줘 486 00:42:01,458 --> 00:42:02,458 이렇게 빌게 487 00:42:02,541 --> 00:42:04,666 - 이렇게 엎드릴게 - 야! 488 00:42:04,750 --> 00:42:06,291 그만해, 망개 이게 무슨 짓이야? 489 00:42:06,375 --> 00:42:09,041 나가는 카스트가 달라 아빠가 반대하면 어쩌지? 490 00:42:16,083 --> 00:42:18,416 - 서장님, 감사합니다 - 별말씀을요 491 00:42:25,208 --> 00:42:27,333 왜 표정이 그래? 492 00:42:27,416 --> 00:42:30,708 - 아직 덜 풀렸어? - '당장 꺼져!' 493 00:42:30,791 --> 00:42:31,875 이렇게 말씀하셨잖아요 494 00:42:33,416 --> 00:42:36,750 하지만 방에서 나온 건 나잖아 495 00:42:38,458 --> 00:42:39,500 하나 알려 줄까? 496 00:42:39,583 --> 00:42:42,250 '아니, 닥쳐' 보스 목소리로 할까요? 497 00:42:45,250 --> 00:42:49,208 내 말 들어봐 내 생각을 말해 주지 498 00:42:49,916 --> 00:42:53,541 - 내가 2m 뛰면 넌 5m를 뛰어야 해 - 4m겠죠 499 00:42:54,458 --> 00:42:56,125 수학은 네가 잘하지 500 00:42:56,208 --> 00:42:58,333 사다난드에게 전해 501 00:42:59,000 --> 00:43:01,083 네 '심라 협정'에 동의하고 502 00:43:01,166 --> 00:43:04,041 - 표를 주겠다고 - 이미 말했습니다 503 00:43:04,125 --> 00:43:06,916 - 뭐? - 예방 차원에서 말했죠 504 00:43:07,000 --> 00:43:09,125 이제 우리도 교활한 정치인입니다 505 00:43:10,541 --> 00:43:12,583 예방 조치 얘기가 나왔으니 말인데 506 00:43:13,375 --> 00:43:16,750 내가 풀려났다는 거 지바한테 사흘 동안만 숨겨 507 00:43:17,583 --> 00:43:20,333 뭘 그렇게 쳐다보냐, 이 악당아! 508 00:43:20,416 --> 00:43:21,958 제가 악당이에요? 509 00:43:23,083 --> 00:43:25,666 - 그래, 내가 악당이다 - 아뇨, 제가 악당이죠 510 00:43:25,750 --> 00:43:26,750 어서 타세요 511 00:43:28,833 --> 00:43:30,291 가자 512 00:44:13,791 --> 00:44:15,750 페치, 보스 떠나셨어? 513 00:44:18,291 --> 00:44:19,458 내가 늦었나? 514 00:44:20,708 --> 00:44:23,916 떠난 건 내 남편뿐이야 515 00:44:24,000 --> 00:44:26,875 신을 찾아서 날 떠났지 똑똑한 양반 516 00:44:27,458 --> 00:44:31,291 내가 당신과 결혼했다면 결혼식 날에 도망쳤을걸 517 00:44:32,708 --> 00:44:34,416 안에서 무슨 일이 벌어지는지 알아? 518 00:44:35,291 --> 00:44:37,791 페치, 입 다물고 있어 519 00:44:39,000 --> 00:44:40,416 삭티벨 씨는 우리 보스야 520 00:44:41,500 --> 00:44:44,833 벌써 6박 7일째야 521 00:44:44,916 --> 00:44:47,833 좀 웃더니만 몇 번 싸우더군 522 00:44:47,916 --> 00:44:50,208 냄비와 프라이팬이 바닥에 떨어지는 소리도 났지 523 00:44:50,291 --> 00:44:52,166 중간중간 노래도 하고 524 00:44:52,250 --> 00:44:56,375 숨 쉬는 소리도 들리고 뱀처럼 쉿쉿하는 소리도 나고 525 00:44:57,000 --> 00:44:59,166 우유 배달부와 신문 배달부는 매일 왔다 갔다 해 526 00:44:59,250 --> 00:45:02,166 문이 약간 열리고 모든 게 안으로 들어가 527 00:45:02,250 --> 00:45:04,916 그리곤 문이 쿵 하고 닫혀 방해하지 말라는 거지 528 00:45:05,750 --> 00:45:08,958 페치, 문틈으로 들여다봤어? 529 00:45:10,041 --> 00:45:13,250 이 노파의 눈이 그렇게 날카로운 줄 알아? 530 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 금붕어와 상어도 구분 못 하는데 531 00:45:16,458 --> 00:45:18,500 하지만 인드라니는 얼굴이 빛나 532 00:45:18,583 --> 00:45:21,583 나도 한때 얼굴이 그렇게 빛날 때가 있었지 533 00:45:21,666 --> 00:45:25,250 내 고향을 밝힐 만큼 빛났어 534 00:45:25,875 --> 00:45:30,333 그럼 왜 남편이 자네 재산을 들고 젊은 이웃과 함께 도망쳤나? 535 00:45:43,875 --> 00:45:44,958 어디로 모실까요, 보스? 536 00:45:45,541 --> 00:45:47,375 어디긴, 집이지 537 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 - 사모님이 집에 계실걸요 - 그래 538 00:45:50,083 --> 00:45:51,916 적어도 따님은 집에 계실 거예요 539 00:45:52,000 --> 00:45:53,666 왜? 다들 나갔나? 540 00:45:53,750 --> 00:45:56,666 카얄파티남으로 돌아간다고 했어요 541 00:45:57,958 --> 00:45:59,000 언제 그런 얘기를 했지? 542 00:45:59,083 --> 00:46:01,666 인드라니 씨 집에 오신 다음 날에요 543 00:46:03,291 --> 00:46:04,250 미치겠군! 544 00:46:04,333 --> 00:46:05,250 그럼요, 보스 545 00:46:05,333 --> 00:46:07,291 시끄럽고 운전이나 해 546 00:46:23,500 --> 00:46:26,416 당신에게 드리워진 모든 악귀를 씻어내길… 547 00:46:26,500 --> 00:46:29,083 - 지바는 어딨어? - 여기 없습니다 548 00:46:30,208 --> 00:46:32,958 그건 나도 아니까 묻는 거잖아 549 00:46:33,041 --> 00:46:34,166 알아? 몰라? 550 00:46:35,166 --> 00:46:37,083 알지만 말씀드릴 수 없어요 551 00:46:38,125 --> 00:46:39,166 왜지? 552 00:46:42,041 --> 00:46:43,500 손에 낫을 들고 553 00:46:44,208 --> 00:46:45,666 제 목을 먼저 자른다고 하셨어요 554 00:46:46,500 --> 00:46:47,958 그 다음은 보스고요 555 00:46:57,541 --> 00:46:58,583 지바? 556 00:47:00,083 --> 00:47:01,083 어이! 557 00:47:03,416 --> 00:47:05,250 시바구루가 우리한테 얼마나 중요하죠? 558 00:47:05,958 --> 00:47:09,416 지바 다음으로 중요해 지바는 어딨어? 559 00:47:09,500 --> 00:47:11,458 내 아내는 어딨어? 지바! 560 00:47:15,500 --> 00:47:18,833 그가 문제를 일으키면 엄격하게 대할 수 있습니까? 561 00:47:18,916 --> 00:47:21,958 시바구루가 문제를 일으킬 사람이 아닌 건 보증할 수 있어 562 00:47:26,958 --> 00:47:28,708 지바가 시바구루 집에 갔나? 563 00:47:35,291 --> 00:47:37,833 시바구루는 가족이나 다름없죠? 564 00:47:37,916 --> 00:47:40,000 요점만 말해, 뭔 속셈이야? 565 00:47:40,083 --> 00:47:41,541 카스트가 보스한테 문제가 되나요? 566 00:47:45,208 --> 00:47:47,458 시바구루의 아들과 내 딸 얘기인가? 567 00:47:48,166 --> 00:47:49,458 서로 사랑해요 568 00:47:49,541 --> 00:47:51,958 결혼하면 우리랑 같이 살 겁니다 569 00:47:53,083 --> 00:47:54,791 나가는 교육을 받았어요 570 00:47:57,458 --> 00:47:59,833 나가한테 재정을 맡기면 됩니다 571 00:47:59,916 --> 00:48:03,083 망개한테 보스를 설득하겠다고 했어요 572 00:48:21,833 --> 00:48:22,875 엄마는 어딨니? 573 00:48:26,750 --> 00:48:29,500 엄마랑 상의도 없이 결혼 얘기를 할 수 없잖아 574 00:48:30,791 --> 00:48:31,875 엄마는 어딨어? 575 00:49:01,625 --> 00:49:03,958 '라다, 분노는 당신에게 어울리지 않아' 576 00:49:05,458 --> 00:49:06,333 당신 누구야? 577 00:49:07,166 --> 00:49:09,000 이봐, 라다! 578 00:49:09,083 --> 00:49:10,583 누군지 말해! 579 00:49:11,416 --> 00:49:13,583 당신 목에 결혼 목걸이를 매어 준 남자 580 00:49:14,291 --> 00:49:17,041 더는 안 매 버린 지 일주일 됐으니까 581 00:49:17,125 --> 00:49:18,250 이런 582 00:49:18,333 --> 00:49:22,250 그래서 내 가슴이 이렇게 아픈가? 583 00:49:22,916 --> 00:49:26,083 - 아픈 게 느껴져 - 당신이 누군지 말해 584 00:49:27,416 --> 00:49:28,583 당신 아버지 585 00:49:29,166 --> 00:49:30,583 그 망할 고리대금업자 586 00:49:31,291 --> 00:49:34,708 내가 그 양반을 쏘려고 도착했을 때 기억나? 587 00:49:35,416 --> 00:49:37,791 당신은 용감한 잔시의 여왕처럼 우리 사이에 서 있었지 588 00:49:38,625 --> 00:49:42,041 먼저 죽여 달라고 나한테 그랬잖아 589 00:49:44,708 --> 00:49:48,083 난 총을 내려놓고 당신 손을 잡았어 590 00:49:48,166 --> 00:49:49,250 그리고… 591 00:49:50,708 --> 00:49:54,041 내 뺨을 세게 때렸지? 592 00:49:55,291 --> 00:49:56,791 원한다면 다시 때려도 돼 593 00:49:57,583 --> 00:49:58,833 왜 돌아왔어? 594 00:49:59,541 --> 00:50:04,250 그 여자랑 살아 화장하고 같이 노래하고 춤춰 595 00:50:06,500 --> 00:50:08,375 이건 병이야 596 00:50:09,000 --> 00:50:13,333 혈압 있는 사람도 있고 당뇨병도 있는 사람처럼 597 00:50:13,416 --> 00:50:15,958 이게 내 병이라고 생각해 598 00:50:16,833 --> 00:50:18,833 결혼 목걸이 하나 더 사줄까? 당신 목은… 599 00:50:19,875 --> 00:50:21,250 나한테 말 걸지 마! 600 00:50:21,333 --> 00:50:22,875 난 당신 몰라 601 00:50:30,250 --> 00:50:31,541 그런 말 하지 마 602 00:50:33,958 --> 00:50:35,541 언젠가는 603 00:50:36,958 --> 00:50:38,666 우린 농장에 함께 살면서 604 00:50:40,458 --> 00:50:42,791 소와 여러 동물을 기를 거야 605 00:50:43,583 --> 00:50:45,958 가난한 사람들을 위해 학교도 세우겠지 606 00:50:48,458 --> 00:50:49,541 90살이 되어도 607 00:50:51,083 --> 00:50:52,541 당신과 나 둘뿐이야 608 00:50:53,625 --> 00:50:56,166 결혼했을 때 당신이 날 뭐라고 불렀는지 기억나? 609 00:50:57,625 --> 00:50:58,666 '어이, 삭티벨' 610 00:51:00,375 --> 00:51:01,416 지금 불러봐 611 00:51:02,416 --> 00:51:04,000 난 그거면 돼 612 00:51:11,708 --> 00:51:13,000 어이, 삭티벨 613 00:51:13,083 --> 00:51:16,583 끓는 냄비 내려놓고 공상은 그만해 614 00:51:42,875 --> 00:51:46,541 내 딸을 며느리로 받아 주겠나? 615 00:51:52,916 --> 00:51:55,000 마을 전체를 초대하자 616 00:51:55,083 --> 00:51:58,541 카얄파티남에서 온 하객들로 비행기 하나 가득 채우고 617 00:51:58,625 --> 00:52:02,541 나라사푸람에서 온 하객들로도 비행기를 또 채우자고 618 00:52:02,625 --> 00:52:05,458 어서, 그냥 좋다고 해 619 00:52:32,708 --> 00:52:35,875 우리 사랑스러운 아이를 아름다운 신부로 만들자 620 00:52:35,958 --> 00:52:39,333 설탕을 넣어, 천연으로 달콤하게 621 00:52:39,416 --> 00:52:42,666 신성한 불에 불씨를 더하자 622 00:52:42,750 --> 00:52:46,125 정의, 부, 쾌락을 섞어서 623 00:52:48,000 --> 00:52:49,666 결혼식 텐트를 설치해 624 00:52:51,333 --> 00:52:53,291 땅을 준비해 625 00:52:54,875 --> 00:52:56,541 사프란과 강황을 섞어서 626 00:52:58,416 --> 00:53:00,625 상서로운 날이 왔다 627 00:53:03,250 --> 00:53:04,625 아마란을 현명한 아이로 키웠더군 628 00:53:06,041 --> 00:53:07,291 축하하네 629 00:53:28,416 --> 00:53:31,166 달콤한 소녀 630 00:53:31,833 --> 00:53:34,083 미소 뒤에 숨은 당신 631 00:53:35,000 --> 00:53:38,041 이 연꽃은 내 연못에서만 피네 632 00:53:38,125 --> 00:53:41,875 그녀는 많은 아이들의 어머니가 될 거야 633 00:53:41,958 --> 00:53:45,500 모두 재스민꽃처럼 634 00:53:45,583 --> 00:53:48,791 그는 이제 갇혔어, 야생 황소 635 00:53:48,875 --> 00:53:52,541 드디어 부엌일을 도와주겠지 636 00:53:52,625 --> 00:53:55,791 아내의 말 한마디에 귀 기울일 거야 637 00:53:55,875 --> 00:53:58,958 그녀의 영원한 노예가 될 거야 638 00:54:00,541 --> 00:54:02,458 마을 곳곳에서 싸움을 벌이겠지만 639 00:54:04,166 --> 00:54:06,333 자기 집 지붕 아래서는 온순해 640 00:54:18,250 --> 00:54:20,083 망개를 좋아하지? 641 00:54:26,458 --> 00:54:30,000 내 타입도 아니야 동생이나 다름없는걸 642 00:54:30,083 --> 00:54:31,000 정말로? 643 00:54:34,583 --> 00:54:35,833 내 타입은… 644 00:54:37,208 --> 00:54:38,208 인드라니야 645 00:54:43,916 --> 00:54:45,125 하지만 내 타입은… 646 00:54:46,791 --> 00:54:48,000 저 사람인데 647 00:54:49,833 --> 00:54:51,458 별의 축복을 받았나? 648 00:54:53,166 --> 00:54:55,166 의식은 다 치렀나? 649 00:54:57,083 --> 00:54:59,583 왜 결혼 목걸이가 다시 나타났지? 650 00:54:59,666 --> 00:55:04,083 찾았으니까 다시 걸었어 쟤는 우리 중 누가 진짜고 651 00:55:04,166 --> 00:55:08,208 누가 복제품인지 알아차려야 하지 않을까? 652 00:55:09,125 --> 00:55:11,000 샨티도 이런 결혼식을 했어야 해요 653 00:55:11,083 --> 00:55:14,875 - 자기 딸에겐… - 괜히 산통 깨지 마 654 00:55:22,500 --> 00:55:26,458 슬리퍼를 잃어버린 사람들 아무거나 신고 655 00:55:26,541 --> 00:55:29,625 서둘러 집에 가네 656 00:55:29,708 --> 00:55:33,208 두 영혼이 하나가 되길 기다려 657 00:55:33,291 --> 00:55:37,000 가서 파트너와 행복하세 658 00:55:57,666 --> 00:55:59,166 무슨 생각 해? 659 00:56:00,083 --> 00:56:02,875 내 주변의 모든 게 바뀌었어 660 00:56:02,958 --> 00:56:05,791 - 뭐가? - 모든 게 바뀌었지 661 00:56:07,208 --> 00:56:10,541 내가 바꾼 건지 아니면 다른 사람인지 궁금해 662 00:56:10,625 --> 00:56:13,500 누굴 말하는 건데? 아마란? 마닉캄? 663 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 모두 다 664 00:56:16,791 --> 00:56:19,083 모두 날 존중하지만 665 00:56:20,708 --> 00:56:22,791 아마란의 말을 들어 666 00:56:23,958 --> 00:56:25,125 당신만 빼고 다들 667 00:56:26,958 --> 00:56:29,583 - 왜 웃어? - 삭티벨이 질투를 하네! 668 00:56:30,166 --> 00:56:33,208 동생처럼 키운 아이를 질투하고 있잖아 669 00:56:33,291 --> 00:56:34,500 전혀 아닌데 670 00:56:34,583 --> 00:56:36,958 아무도 내 자리를 대신할 수 없어 671 00:56:37,750 --> 00:56:39,916 그건 나도 알고 아마란도 알아 672 00:56:41,500 --> 00:56:43,291 하지만 당신이 그걸 깨닫고 있는지 모르겠네 673 00:56:51,541 --> 00:56:54,958 세계의 모든 위대한 도시들은 강을 중심으로 건설됐죠 674 00:56:55,041 --> 00:56:57,083 하지만 델리를 봐요 675 00:56:57,166 --> 00:56:59,041 야무나강은 너무 오염됐죠 676 00:56:59,125 --> 00:57:02,416 강을 청소하거나 빈민가를 청소하면 677 00:57:03,250 --> 00:57:06,708 - 런던과 뉴욕처럼 보일걸요 - 어이 678 00:57:07,541 --> 00:57:09,291 - 아마란은? - 중요한 일이 있대요 679 00:57:10,458 --> 00:57:14,083 빈민가 사람들을 더 좋은 곳으로 옮길 수 있을걸요 680 00:57:14,833 --> 00:57:18,500 우리가 그 계약을 따낼 수 있어요 수백만 달러짜리 계약이니까 681 00:57:20,083 --> 00:57:21,500 장관이 원하는 건… 682 00:57:49,208 --> 00:57:51,291 차 두 대에 일고여덟 명이야 683 00:57:51,833 --> 00:57:54,000 엎드려! 기관총을 갖고 있어 684 00:57:56,875 --> 00:57:58,666 어서 뒷좌석으로 보내! 685 00:58:01,333 --> 00:58:03,208 의식 있는지 좀 봐! 686 00:58:11,541 --> 00:58:14,041 의식 잃게 두면 안 돼 687 00:58:14,125 --> 00:58:16,083 제가 할 테니 운전에 집중하세요 야, 일어나! 688 00:58:19,666 --> 00:58:21,041 머리 숙여! 689 00:58:23,875 --> 00:58:25,500 운전사를 쏴! 690 00:58:25,583 --> 00:58:29,541 - 가까이 붙어 - 뭐 하는 거야? 놈을 쏴! 691 00:58:29,625 --> 00:58:33,000 - 놈을 쏴! 죽였어? - 그래 692 00:58:33,083 --> 00:58:34,833 사다난드의 부하들인가? 693 00:58:50,125 --> 00:58:51,916 놈들한테 붙어! 694 00:58:52,000 --> 00:58:54,000 떨어져! 695 00:58:57,833 --> 00:58:59,291 보스! 696 00:59:10,250 --> 00:59:11,666 내가 간다! 697 00:59:29,083 --> 00:59:31,041 {\an8}"델리 경찰" 698 00:59:44,541 --> 00:59:47,041 - 보스! - 보스! 699 00:59:48,375 --> 00:59:49,333 보스! 700 00:59:56,666 --> 00:59:58,791 자리 좀 비켜 줘 701 01:00:00,291 --> 01:00:02,875 여기 있지 말고 나가랬잖아 702 01:00:09,333 --> 01:00:11,166 디팍, 네가 명령했나? 703 01:00:12,791 --> 01:00:13,791 말해 704 01:00:15,125 --> 01:00:16,125 대답하라고! 705 01:00:19,291 --> 01:00:21,500 네 짓이야? 말해! 706 01:00:21,583 --> 01:00:24,333 - 왜 그랬어? - 다른 선택지가 없잖아요! 707 01:00:25,000 --> 01:00:27,291 저도 보스처럼 조용히 있으라고요? 708 01:00:36,583 --> 01:00:39,958 내가 부르기 전까지 델리에 나타나지 마 709 01:00:41,416 --> 01:00:42,500 알았어? 710 01:00:44,000 --> 01:00:45,083 델리에서 떨어져 있어 711 01:00:51,750 --> 01:00:53,250 제 할아버지 성함은 바부셨어요 712 01:00:54,250 --> 01:00:55,833 메투팔라얌에서 교통경찰로 일하셨죠 713 01:00:56,750 --> 01:00:58,250 온종일 서 계셨어요 714 01:00:59,208 --> 01:01:00,708 경위로 은퇴하셨고요 715 01:01:01,208 --> 01:01:02,625 할아버지는 당신의 외아들인 716 01:01:02,708 --> 01:01:05,375 제 아버지 사무엘을 경찰관으로 만들었어요 717 01:01:05,458 --> 01:01:07,083 아버지는 경위로 시작해서 718 01:01:07,166 --> 01:01:10,208 델리 특별 전담반의 부국장이 되셨어요 719 01:01:11,041 --> 01:01:13,875 그러다 근무 중에 다치고 은퇴하셨고요 720 01:01:15,583 --> 01:01:16,791 당신도 알 겁니다 721 01:01:19,541 --> 01:01:23,583 그리고 저, 자이쿠마르 로야파 그게 제 이름이죠 722 01:01:24,416 --> 01:01:25,583 잊지 마십쇼 723 01:01:29,208 --> 01:01:32,333 당신을 취조하기까지 3대나 걸렸어요 724 01:01:32,833 --> 01:01:34,041 그것도 잊지 마시고요 725 01:01:36,375 --> 01:01:37,333 뭐요? 726 01:01:39,333 --> 01:01:43,708 레드 포트에서 어떻게 됐죠? 이 전쟁은 무엇 때문입니까? 727 01:01:44,958 --> 01:01:46,291 누가 당신을 죽이려 했죠? 728 01:01:49,291 --> 01:01:50,500 한쪽에는 내가 있고 729 01:01:51,458 --> 01:01:53,125 다른 한쪽에는 나머지 세계가 있소 730 01:01:54,625 --> 01:01:55,958 많은 사람이 내가 죽길 원해요 731 01:01:59,875 --> 01:02:01,083 여보세요 732 01:02:01,166 --> 01:02:04,875 받아요, 당신을 자르칸드로 보내는 명령이니까 733 01:02:06,541 --> 01:02:07,416 네? 734 01:02:08,583 --> 01:02:09,500 네, 알겠습니다 735 01:02:10,208 --> 01:02:11,375 네, 알겠습니다 736 01:02:12,291 --> 01:02:13,458 뭐라고요? 737 01:02:13,541 --> 01:02:15,125 네? 738 01:02:15,208 --> 01:02:16,125 뭐라고요? 739 01:02:17,291 --> 01:02:19,541 - 들리시나요? - 로야파? 740 01:02:19,625 --> 01:02:21,291 - 신호가 약해요 - 로야파? 741 01:02:21,375 --> 01:02:24,000 - 최대한 빨리 연락하죠 - 여보세요? 742 01:02:35,333 --> 01:02:37,083 삭티벨에겐 관심 없습니다 743 01:02:38,166 --> 01:02:40,583 삭티벨 하나가 무너지면 다른 하나가 나타날 테니까 744 01:02:41,833 --> 01:02:45,416 제가 원하는 범죄자들은 정부 안팎에 있는 놈들이죠 745 01:02:45,500 --> 01:02:47,250 그들 모두를 끝내야 해요 746 01:02:49,166 --> 01:02:51,125 삭티벨이 이 임무를 도와줄 겁니다 747 01:02:52,416 --> 01:02:54,333 미리 감사드리죠 748 01:02:55,458 --> 01:02:59,333 이 일이 끝났을 때 우리가 살아 있을지 모르니까 749 01:03:00,583 --> 01:03:03,083 그러니, 고맙습니다 750 01:04:02,625 --> 01:04:04,625 왜 우리랑 같이 차에 있지 않았지? 751 01:04:10,291 --> 01:04:11,166 무슨 뜻이죠? 752 01:04:13,333 --> 01:04:15,291 어디 있었냐고 물은 거다 753 01:04:28,750 --> 01:04:31,250 절 의심하세요? 754 01:04:33,083 --> 01:04:35,916 내 질문에 대답이나 해 어디 있었어? 755 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 - 일이 있어서… - 무슨 일? 756 01:04:46,333 --> 01:04:47,875 병원에 급히 가야 했어요 757 01:04:47,958 --> 01:04:49,791 어디 안 좋았냐? 758 01:04:56,291 --> 01:04:59,583 제 일이 아니었습니다 산부인과에 가야 했죠 759 01:05:00,333 --> 01:05:02,541 누가 임신했는데? 이건 또 무슨 변명이야? 760 01:05:06,083 --> 01:05:07,083 중요한 건 아닙니다 761 01:05:07,875 --> 01:05:08,833 당신 딸 일이야 762 01:05:10,541 --> 01:05:12,875 우리 딸이 우리 죗값을 치렀지 763 01:05:14,958 --> 01:05:16,375 내가 아마란을 데리고 갔어 764 01:05:17,791 --> 01:05:19,500 망개가 유산했어 765 01:05:57,333 --> 01:06:01,375 의심은 암과 같아 생명을 빨아들일 수 있어 766 01:06:03,000 --> 01:06:06,833 - 불난 데 기름 뿌리지 마 - 보스는 아마란을 의심해 767 01:06:06,916 --> 01:06:08,125 쉽게 사라지지 않겠지 768 01:06:09,333 --> 01:06:13,250 내가 경고했잖아 보스는 널 무서워하고 질투해 769 01:06:14,250 --> 01:06:16,166 사업을 발전시킨 건 너야 770 01:06:16,750 --> 01:06:18,500 중요한 사람들과 친구도 됐고 771 01:06:19,541 --> 01:06:21,166 보스가 그걸 어떻게 받아들이겠어? 772 01:06:22,583 --> 01:06:26,791 좋아, 독립해서 우리 사업을 시작하자 773 01:06:27,791 --> 01:06:29,583 누구 편에 설 건데? 774 01:06:29,666 --> 01:06:31,125 우리 편? 아니면 보스 편? 775 01:06:31,208 --> 01:06:33,041 - 무슨 헛소리야? - 어느 편이야? 776 01:06:34,208 --> 01:06:37,208 - 보스가 널 의심했다면 어쩔래? - 나를? 777 01:06:37,291 --> 01:06:38,500 또 누가 있는데? 778 01:06:38,583 --> 01:06:40,500 - 나라면… - 너라면? 779 01:06:41,500 --> 01:06:42,666 보스를 끝장냈겠지 780 01:06:44,000 --> 01:06:47,000 우리 일에서 의심은 죽음으로 이어져 781 01:06:47,083 --> 01:06:49,500 문제는 누구의 죽음이냐는 거지 782 01:06:51,250 --> 01:06:53,041 우린 보스한테 빚을 졌어 783 01:06:53,125 --> 01:06:56,500 권력은 구걸하는 게 아니라 쟁취하는 거야 784 01:07:04,833 --> 01:07:07,166 지바, 마닉캄과 같이 가 785 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 아마란, 나랑 같이 가자 786 01:07:26,333 --> 01:07:27,416 길 한가운데서… 787 01:07:29,625 --> 01:07:32,375 놈들은 내 차를 들이받았어 정말 대담하더군! 788 01:07:34,708 --> 01:07:36,208 델리 한복판에서 789 01:07:36,291 --> 01:07:38,500 창문을 내렸을 때 총알이 쏟아졌어 790 01:07:39,208 --> 01:07:40,583 이런 목소리가 들리더군 791 01:07:41,375 --> 01:07:42,958 '이제 끝이다, 랑가라야' 792 01:07:44,125 --> 01:07:45,916 죽음을 가까이서 만났어 793 01:07:49,083 --> 01:07:51,791 넌 항상 내 곁에 있었지만 그날은 아니었지 794 01:07:56,333 --> 01:07:58,791 난 네가 사다난드와 손을 잡았다고 생각했고 795 01:08:01,000 --> 01:08:01,875 의심했어 796 01:08:03,875 --> 01:08:04,833 아주 잠깐이었지 797 01:08:09,333 --> 01:08:12,083 하지만 절 아들이라고 부르시잖아요 798 01:08:19,333 --> 01:08:20,875 여긴 델리다, 아들아 799 01:08:23,875 --> 01:08:25,125 아들은 아버지를 죽이고 800 01:08:25,208 --> 01:08:27,625 형제들은 왕좌를 차지하려고 서로를 죽였지 801 01:08:27,708 --> 01:08:31,708 무굴 제국 때부터 계속된 일이야 델리는 이 저주를 안고 있어 802 01:08:34,750 --> 01:08:36,375 내가 틀렸다 803 01:08:38,875 --> 01:08:42,541 그래서 용서를 구하러 사원을 찾은 거야 804 01:08:45,041 --> 01:08:48,541 네게 물었다면 진지하게 받아들이지 않았겠지? 805 01:08:52,750 --> 01:08:54,791 지금은 저를 믿으시나요? 806 01:08:56,666 --> 01:08:57,750 아니면 아직도 의심하세요? 807 01:09:00,375 --> 01:09:03,375 무슨 말을 더하라는 거야? 무릎 꿇고 빌까? 808 01:09:04,166 --> 01:09:07,291 난 다 털어 버렸는데 왜 넌 못 하냐? 809 01:09:16,541 --> 01:09:17,625 이보쇼! 810 01:09:17,708 --> 01:09:21,000 길 한가운데서 뭐 하는 거요? 811 01:09:21,708 --> 01:09:22,958 데려올까요? 812 01:09:51,583 --> 01:09:53,291 아마란! 813 01:09:53,875 --> 01:09:57,208 내 동생이 불쾌하게 했나? 너를 의심했어? 814 01:09:57,291 --> 01:10:00,791 날 봐서라도 용서하게 그놈은 항상 그러니까 815 01:10:00,875 --> 01:10:04,375 잔뜩 퍼 주다가 똥까지 끼얹곤 하지 816 01:10:04,458 --> 01:10:06,375 우리가 뭘 해 줄까? 817 01:10:06,458 --> 01:10:09,458 나랑 함께 가자, 어서! 818 01:10:13,041 --> 01:10:16,333 우리가 어렸을 때 가족은 동생밖에 없었네 819 01:10:16,416 --> 01:10:19,666 꼬마 해충처럼 날 계속 따라다녔지 820 01:10:19,750 --> 01:10:25,083 지금은 왕이고, 몇몇에겐 신이지 모두가 그 녀석에게 복종해야 해 821 01:10:25,166 --> 01:10:28,333 내가 이 갱을 만들었고 너 덕분에 성장했어 822 01:10:28,416 --> 01:10:31,416 - 삭티벨 갱은 어떻게 됐지? - 그건 잊어버려요 823 01:10:31,500 --> 01:10:32,791 얘기 좀 하자 824 01:10:33,291 --> 01:10:35,666 아마란이 지난 1년 동안 모든 걸 처리해 왔어 825 01:10:35,750 --> 01:10:37,333 우릴 아주 크게 성장시켰다고 826 01:10:37,416 --> 01:10:38,666 어떻게 아마란을 의심하지? 827 01:10:38,750 --> 01:10:41,083 - 맨날 같은 얘기잖아요 - 무슨 뜻이야? 828 01:10:41,166 --> 01:10:44,083 아마란을 의심한 건 이번이 처음은 아니에요 829 01:10:44,166 --> 01:10:46,375 아마란이 어릴 때도 배신했죠 830 01:10:46,458 --> 01:10:48,791 - 무슨 소리야? - 아마란의 아버지… 831 01:10:49,791 --> 01:10:52,083 그 얘기는 하지 말자 이미 충분히 상처받았으니까 832 01:10:52,166 --> 01:10:54,166 아마란도 진실을 알아야죠 말해 줍시다 833 01:10:57,208 --> 01:11:00,208 아마란, 아버지 생각은 하나? 834 01:11:01,875 --> 01:11:03,875 누가 아버지를 쐈는지 알아? 835 01:11:06,541 --> 01:11:08,166 네, 보스가 말씀해 주셨어요 836 01:11:09,125 --> 01:11:10,000 정말? 837 01:11:10,958 --> 01:11:11,875 얘기했다고? 838 01:11:16,166 --> 01:11:17,958 아버지 장례식 날 얘기해 주셨죠 839 01:11:19,041 --> 01:11:21,041 아버지를 경찰로 오인했다고요 840 01:11:26,000 --> 01:11:27,958 네 아버지의 죽음은 사고가 아니었어 841 01:11:31,708 --> 01:11:34,166 삭티벨은 경찰이 아닌 걸 알면서도 쐈지 842 01:11:40,458 --> 01:11:41,666 경찰이 아닌 걸 알았다고요? 843 01:11:42,291 --> 01:11:44,666 문 밑으로 신문이 들어왔어 844 01:11:44,750 --> 01:11:47,666 내가 삭티벨에게 경찰이 아니라 신문 배달부라고 했지 845 01:11:50,166 --> 01:11:52,500 그런데 삭티벨이 총을 쏘더군 846 01:11:57,416 --> 01:11:58,875 보스는 희생양을 만들었고 847 01:12:00,083 --> 01:12:01,708 네 아버지가 그 희생양이었던 거야 848 01:13:18,541 --> 01:13:20,791 찬드라! 849 01:13:37,791 --> 01:13:39,333 오빠! 850 01:13:57,750 --> 01:14:00,333 내가 어린애야? 이 초콜릿은 뭐야? 851 01:14:02,291 --> 01:14:04,583 혈당 떨어지면 어지럽잖아 852 01:14:05,583 --> 01:14:06,666 이거 새 옷인가? 853 01:14:07,833 --> 01:14:09,458 - 나 주려고? - 또 누가 있나? 854 01:14:09,958 --> 01:14:11,833 왜 날 영화배우처럼 입혀? 855 01:14:11,916 --> 01:14:15,416 당신은 화려한 사람을 좋아하잖아 856 01:14:15,500 --> 01:14:18,541 내가 좋아하는 건 당신뿐이야 857 01:14:20,041 --> 01:14:21,291 그럼 나도 데려가 858 01:14:23,833 --> 01:14:26,833 고도가 4.7km고 안개가 지욱한 산이야 859 01:14:28,000 --> 01:14:29,833 기온은 영하까지 떨어지지 860 01:14:29,916 --> 01:14:32,333 나도 숨쉬기 힘든데 당신은 천식이 있잖아 861 01:14:32,416 --> 01:14:34,750 당신에게 무슨 일이 생기면 어떻게 하라고? 862 01:14:34,833 --> 01:14:36,125 그럼 가지 마 863 01:14:37,833 --> 01:14:39,833 휴가 가는 게 아니야 864 01:14:39,916 --> 01:14:43,291 카일라쉬산을 방문하겠다고 맹세했잖아 865 01:14:43,875 --> 01:14:44,875 그러니 이행해야지 866 01:14:46,041 --> 01:14:48,458 뭔가 느낌이 이상해 지금은 가지 말고… 867 01:14:52,208 --> 01:14:55,791 돌아오면 이자까지 정산해서 당신과 함께 있을게 868 01:14:57,500 --> 01:14:58,541 돌아와서 정산해 869 01:15:14,958 --> 01:15:17,083 "카트만두  네팔" 870 01:15:31,375 --> 01:15:32,375 삭티벨 871 01:15:33,416 --> 01:15:36,791 - 이리 줘요 - 뭘 이렇게까지 872 01:15:36,875 --> 01:15:39,000 "힐사" 873 01:16:31,583 --> 01:16:34,583 어이, 왜 여기서 멈춰? 874 01:16:34,666 --> 01:16:36,458 더는 못 참겠어요 875 01:16:37,125 --> 01:16:38,750 소변보고 싶은 걸 어떻게 알았지? 876 01:18:48,291 --> 01:18:49,541 안부라즈! 877 01:18:57,083 --> 01:18:58,041 쏴! 878 01:19:21,583 --> 01:19:22,708 형! 879 01:19:51,125 --> 01:19:52,625 어이… 880 01:20:58,458 --> 01:20:59,583 너… 881 01:21:10,208 --> 01:21:12,125 너… 882 01:21:13,708 --> 01:21:15,291 너… 883 01:21:55,500 --> 01:21:56,583 보스는 네팔에 갔어 884 01:21:57,791 --> 01:21:59,000 돌아오지 않을 거야 885 01:22:03,208 --> 01:22:04,083 절대로 886 01:22:08,708 --> 01:22:09,625 인드라니! 887 01:22:10,583 --> 01:22:12,166 너무 예쁘구나! 888 01:22:13,291 --> 01:22:17,708 저 여자랑 뭄바이에 갈래? 아니면 나랑 함께할래? 889 01:22:17,791 --> 01:22:19,166 보스는? 890 01:22:20,583 --> 01:22:21,666 마담… 891 01:22:22,791 --> 01:22:24,458 난 당신의 유일한 아담이야 892 01:22:38,791 --> 01:22:41,541 보스가 어떻게 죽었어? 893 01:22:41,625 --> 01:22:44,375 넘어져서 산에서 떨어졌어 894 01:22:45,000 --> 01:22:45,875 그게 사실이야 895 01:22:46,791 --> 01:22:50,125 우린 시신을 수습할 수 없었고 너희도 못 했을 거야! 896 01:22:50,208 --> 01:22:54,583 - 진실을 말해! - 진짜로 무슨 일이 있었지? 897 01:22:55,625 --> 01:22:58,083 이봐! 898 01:22:58,166 --> 01:23:00,166 저기 아마란에게 물어보자 899 01:23:00,250 --> 01:23:03,166 아마란! 형님이 몰랐다면 이런 일은 없었을 거요 900 01:23:03,250 --> 01:23:05,458 - 어떻게 된 거죠? - 어떻게 떨어졌어요? 901 01:23:11,958 --> 01:23:14,166 보스가 어디에 있는지 다들 알고 싶어 합니다 902 01:23:14,250 --> 01:23:16,250 저는 답을 모르니까 얘기 좀 해 주세요 903 01:23:22,625 --> 01:23:24,541 이게 보스한테 일어난 일이다 904 01:23:25,708 --> 01:23:26,916 조용! 905 01:23:27,000 --> 01:23:28,166 내가 밀었다! 906 01:23:29,291 --> 01:23:31,125 내가 그랬다고! 907 01:23:31,208 --> 01:23:32,250 그래서 어쩔 건데? 908 01:23:33,208 --> 01:23:34,625 알겠나? 909 01:23:35,458 --> 01:23:38,666 내가 삭티벨을 죽였어! 내가 죽였다고! 910 01:23:40,208 --> 01:23:41,708 삭티벨은 사라졌다! 911 01:23:42,541 --> 01:23:45,208 지금 이 순간부터 내가 랑가라야 삭티벨이다! 912 01:23:46,625 --> 01:23:47,708 알겠나? 913 01:27:49,708 --> 01:27:56,416 "2년 후" 914 01:28:04,500 --> 01:28:06,750 네팔의 불교 승려들이 915 01:28:07,791 --> 01:28:11,041 내 생명을 구하고 건강을 되찾아 주었다 916 01:28:12,666 --> 01:28:16,416 그들 덕분에 난 불과 2년 만에 자신감을 되찾고 917 01:28:16,500 --> 01:28:18,916 무술에 능숙해졌다 918 01:28:19,916 --> 01:28:22,500 하지만 난 그들과 함께할 수 없었다 919 01:28:23,375 --> 01:28:27,875 내 머릿속은 지바와 망개로 가득했으니까 920 01:29:02,666 --> 01:29:03,708 아나, 당신이야? 921 01:29:11,166 --> 01:29:12,041 삼촌 922 01:29:14,208 --> 01:29:15,666 나 보고 싶었어요? 923 01:29:15,750 --> 01:29:18,083 어디 있었니? 계속 전화했는데 924 01:29:18,666 --> 01:29:22,625 아버지, 기억하세요? 우리 이혼한 지 3년 됐어요 925 01:29:22,708 --> 01:29:24,083 - 웃으세요 - 잊으셨어요? 926 01:29:24,166 --> 01:29:25,041 그만해 927 01:29:27,291 --> 01:29:28,500 날 놓아 달라고 하렴 928 01:29:29,375 --> 01:29:33,583 너도 날 놓아 줘야 해 난 충분히 고통스러웠다 929 01:29:42,500 --> 01:29:43,708 왜? 930 01:29:46,500 --> 01:29:49,000 확실해? 알았어, 금방 갈게 931 01:29:59,333 --> 01:30:00,375 조심해 932 01:30:02,250 --> 01:30:04,083 판사가 화낼지도 몰라 933 01:30:10,375 --> 01:30:12,000 차가 막혔어, 금방 갈게 934 01:30:17,291 --> 01:30:18,333 고마워 935 01:30:24,750 --> 01:30:26,125 칼루아는 어딨어? 936 01:30:30,416 --> 01:30:31,375 칼루아! 937 01:30:32,500 --> 01:30:33,791 칼루아, 어디 있어? 938 01:30:35,083 --> 01:30:35,958 칼루아! 939 01:30:39,791 --> 01:30:41,125 칼루아! 940 01:30:43,625 --> 01:30:48,041 칼루아, 삭티벨이 돌아왔어 무슨 말인지 알겠어? 941 01:30:48,125 --> 01:30:52,375 삭티벨이 살아서 돌아왔다고! 이제 우린 어떻게 되는 거야? 942 01:31:05,166 --> 01:31:06,083 여보세요 943 01:31:06,166 --> 01:31:07,875 - 잘 지내, 안부라즈? - 누구야? 944 01:31:08,500 --> 01:31:10,125 안부라즈, 소식 들었어? 945 01:31:10,208 --> 01:31:12,291 나쁜 소식이 당신 문 앞에 닥쳤어 946 01:31:12,375 --> 01:31:13,458 이게 무슨 소리야? 947 01:31:13,541 --> 01:31:16,541 당신 살날이 얼마 안 남았다던대 밖을 봐 948 01:31:17,333 --> 01:31:20,750 친애하는 안부라즈 별세를 애도합니다 949 01:31:20,833 --> 01:31:23,291 친애하는 왕이여, 편히 쉬소서! 950 01:31:23,875 --> 01:31:25,791 친애하는 주인님! 951 01:31:25,875 --> 01:31:28,791 - 안부라즈, 당신 죽었어? - 누가 죽었다는 거야? 952 01:31:28,875 --> 01:31:31,041 친애하는 안브라즈, 편히 쉬소서! 953 01:31:31,125 --> 01:31:32,750 누구를 말하는 거야? 954 01:31:32,833 --> 01:31:34,791 물론 당신이지 955 01:31:34,875 --> 01:31:38,958 비켜! 956 01:31:39,041 --> 01:31:40,416 저리 비켜! 957 01:31:40,500 --> 01:31:41,750 대체 무슨 일이야? 958 01:31:50,375 --> 01:31:52,666 빈민가에서 무슨 일이 있는지 말해 주기로 했잖아 959 01:31:54,083 --> 01:31:58,208 93세 노인이 아들을 낳고 '아로키얌'이라고 지었어요 960 01:31:58,291 --> 01:32:02,125 피터가 판디얀의 아내와 함께 도망쳤어요 961 01:32:02,208 --> 01:32:03,416 이봐 962 01:32:06,000 --> 01:32:07,708 어서 꺼져! 963 01:32:07,791 --> 01:32:10,375 당신들 왕은 여기 멀쩡히 서 있잖아 964 01:32:10,458 --> 01:32:13,250 내가 죽었다고 누가 그랬어? 어서 가! 965 01:32:15,000 --> 01:32:20,250 삭티벨, 제가 아는 삭티벨은 2년 전에 실종됐어요 966 01:32:20,333 --> 01:32:22,333 네팔에서 죽었다는 소문이 있어요 967 01:32:26,708 --> 01:32:28,500 그럼 삭티벨은 귀신인가? 968 01:32:29,541 --> 01:32:32,333 바보들은 아무 말이나 하죠 귀신을 본 게 틀림없어요 969 01:32:35,000 --> 01:32:36,041 칼루아 970 01:32:37,291 --> 01:32:40,750 마을로 헬리콥터를 보내 971 01:32:40,833 --> 01:32:42,000 지금요? 972 01:32:43,416 --> 01:32:45,166 그래, 지금 당장 급한 일이야 973 01:32:45,250 --> 01:32:46,291 어디 가는데요? 974 01:32:47,125 --> 01:32:50,791 지금 미국이라도 갈까? 당연히 고아로 가야지 975 01:32:50,875 --> 01:32:55,625 "고아" 976 01:32:59,750 --> 01:33:01,166 "빅 대디 카지노" 977 01:33:10,416 --> 01:33:11,750 마닉캄 씨! 978 01:33:12,416 --> 01:33:13,666 동생분이 돌아왔어요 979 01:33:46,416 --> 01:33:47,291 저리 가 봐 980 01:33:49,458 --> 01:33:50,458 출발하자 981 01:34:12,875 --> 01:34:14,916 보스를 쏘라고 한 건 마닉캄이었어요 982 01:34:16,583 --> 01:34:17,875 제게 선택권이 있었겠어요? 983 01:34:19,375 --> 01:34:22,125 보스가 형제끼리 싸우면 나중에 화해하겠지만 984 01:34:22,208 --> 01:34:23,458 우린 그 사이에 갇힌다고요 985 01:34:24,666 --> 01:34:27,208 놔줘요 986 01:34:27,291 --> 01:34:30,416 보스, 제발요 987 01:34:32,166 --> 01:34:33,208 용서해 주세요 988 01:35:14,708 --> 01:35:15,916 지바는 어딨어? 989 01:35:22,500 --> 01:35:25,708 시바구루가 돌보고 있어요 990 01:35:29,416 --> 01:35:30,416 모셔다 드릴게요 991 01:35:36,041 --> 01:35:37,541 어떻게 아직 살아 있지? 992 01:35:38,708 --> 01:35:40,500 우리가 어디 있는지 알고 있는데 993 01:35:40,583 --> 01:35:43,666 우린 어디서 공격당할지 모르잖아 994 01:35:44,375 --> 01:35:47,000 부하들을 보내서 찾아내 반드시 죽여야 해 995 01:35:47,083 --> 01:35:48,791 전에도 억지로 시켰잖아요 996 01:35:49,541 --> 01:35:52,250 두 번은 못 하겠어요! 못 한다고요 997 01:35:53,708 --> 01:35:57,583 아마란, 넌 내 동생을 몰라 998 01:35:58,625 --> 01:36:01,625 이미 파트로스를 부하들과 함께 보냈어요 999 01:36:01,708 --> 01:36:04,041 삭티벨이 어디로 갈지 알아요 1000 01:36:04,125 --> 01:36:06,583 파트로스가 거기서 기다릴 거예요, 아셨어요? 1001 01:36:07,291 --> 01:36:10,083 벌써 보냈다고? 잘했어 1002 01:36:45,041 --> 01:36:47,041 티루넬벨리행 아침 기차를 타면 1003 01:36:47,125 --> 01:36:49,375 거기서 티루첸두르까지 차로 갈 수 있어요 1004 01:36:49,458 --> 01:36:53,208 칼루아, 돌아보거나 아무것도 묻지 마 1005 01:36:53,291 --> 01:36:55,791 차에 뭔가를 놓고 온 것처럼 우리 차로 돌아가서 1006 01:36:55,875 --> 01:36:59,041 헤드라이트를 켠 다음 택시에 몇 명 있는지 알려 주고 1007 01:36:59,125 --> 01:37:02,666 멀리 나갔다가 15분 후에 돌아와 언니, 너도 가 1008 01:37:02,750 --> 01:37:04,666 - 저도요? - 말하지 말고 어서 가 1009 01:37:11,250 --> 01:37:12,750 - 잠깐만 - 뭐야? 1010 01:37:12,833 --> 01:37:13,708 나가, 기다려! 1011 01:37:17,375 --> 01:37:19,833 헤드라이트 켜! 1012 01:37:20,583 --> 01:37:21,958 시동 걸어 1013 01:37:27,625 --> 01:37:30,458 택시 두 대에 여덟 명에서 열 명 정도 있어요 1014 01:37:38,958 --> 01:37:40,500 "파리다바드" 1015 01:39:36,875 --> 01:39:37,750 보스! 1016 01:39:43,416 --> 01:39:45,416 돌아오지 말았어야죠 1017 01:39:46,666 --> 01:39:48,250 누구나 자기 시대가 있는 법인데 1018 01:39:49,250 --> 01:39:52,291 보스 시대는 끝났는걸요 1019 01:39:55,833 --> 01:39:56,833 아마란은 어딨지? 1020 01:40:00,250 --> 01:40:01,250 마닉캄은? 1021 01:40:01,333 --> 01:40:04,166 제가 여기 있잖습니까 칸지라팔리의 파트로스가요 1022 01:40:11,208 --> 01:40:15,333 보스! 우리가 다시 만날 줄은 몰랐네요 1023 01:40:16,416 --> 01:40:18,583 우리가 계획할 수 있지만 결정은 신이 하는 모양이군요 1024 01:40:21,750 --> 01:40:23,083 편안하게 여행하세요, 구루 1025 01:40:24,583 --> 01:40:27,458 제가 실수해도 용서해 주신다는 거 압니다 1026 01:40:28,708 --> 01:40:30,833 제가 아는 모든 걸 가르쳐 주셨잖아요 1027 01:41:05,875 --> 01:41:07,541 브라보, 보스! 1028 01:41:29,625 --> 01:41:32,416 정말, 아주 잘하셨어요! 1029 01:41:34,791 --> 01:41:38,125 보디달마한테 배우기라도 했어요? 1030 01:42:04,958 --> 01:42:06,000 내가 누구지? 1031 01:42:08,458 --> 01:42:09,875 저의 구루 1032 01:42:11,833 --> 01:42:13,041 내 이름이 뭐지? 1033 01:42:15,958 --> 01:42:18,291 랑가라야 삭… 1034 01:42:36,250 --> 01:42:40,000 "티루젠두르" 1035 01:42:41,875 --> 01:42:43,666 마닉캄이 네팔에서 돌아왔을 때 1036 01:42:44,583 --> 01:42:48,041 보스가 눈사태로 죽었다고 했어요 1037 01:42:48,875 --> 01:42:50,666 사모님이 그 소식을 듣고 1038 01:42:50,750 --> 01:42:52,916 마닉캄을 붙잡고 심하게 흔들었어요 1039 01:42:53,708 --> 01:42:56,083 사모님은 '내 남편에게 무슨 짓 했어?'라고 소리쳤고 1040 01:42:56,166 --> 01:42:57,375 마닉캄을 때리려 하자 1041 01:42:57,458 --> 01:42:59,708 마닉캄이 사모님을 때렸어요 1042 01:43:00,833 --> 01:43:04,500 그래서 사모님은 차를 타고 다브리 경찰서로 가셨죠 1043 01:43:05,750 --> 01:43:08,708 경찰은 조사를 거부했어요 1044 01:43:09,250 --> 01:43:11,458 하지만 사모님은 물러서지 않았어요 1045 01:43:11,541 --> 01:43:15,291 '사건을 조사하고 남편을 다시 데려와요' 1046 01:43:15,375 --> 01:43:18,333 계속 이 말을 반복했지만 아무도 듣지 않았죠 1047 01:43:18,875 --> 01:43:20,583 사모님은 온종일 아무것도 안 드셨어요 1048 01:43:21,208 --> 01:43:23,791 시바구루가 사모님을 설득해서 1049 01:43:23,875 --> 01:43:26,208 경찰서에서 나온 게 밤 9시였어요 1050 01:43:26,291 --> 01:43:30,750 거기가 어디였더라 드와르카 서클을 돌고 있을 때 1051 01:43:30,833 --> 01:43:35,708 과속하던 트럭이 갑자기 나타나서 충돌했고 1052 01:43:35,791 --> 01:43:37,666 차를 뒤집어 놓았어요 1053 01:43:37,750 --> 01:43:39,791 시바구루는 팔이 부러졌어요 1054 01:43:39,875 --> 01:43:42,375 - 사모님은 머리를 다치셨고요 - 뭔가 느낌이 이상해 1055 01:43:42,458 --> 01:43:43,375 지금 가지 말고… 1056 01:43:43,458 --> 01:43:45,375 사모님이 살아있는 게 행운이라고 하더군요 1057 01:43:46,041 --> 01:43:49,041 돌아오면 이자까지 정산해서 당신과 함께 있을게 1058 01:43:51,833 --> 01:43:53,166 돌아와서 정산해 1059 01:44:33,541 --> 01:44:34,750 축복해 주세요 1060 01:44:47,875 --> 01:44:48,750 이리 주세요 1061 01:44:52,125 --> 01:44:54,375 - 아빠 손자예요 - 오 1062 01:44:56,833 --> 01:44:57,708 안녕 1063 01:45:00,750 --> 01:45:01,833 아이 이름도 삭티벨이에요 1064 01:45:06,666 --> 01:45:08,541 데려가렴, 애가 우는구나 1065 01:45:10,000 --> 01:45:11,041 엄마는 어딨어? 1066 01:45:17,291 --> 01:45:19,250 우릴 못 알아보세요, 아빠 1067 01:45:20,000 --> 01:45:20,958 너희 다? 1068 01:45:21,916 --> 01:45:24,416 수술 후로는 우릴 못 알아보세요 1069 01:45:27,083 --> 01:45:28,583 어딨어? 1070 01:45:30,125 --> 01:45:31,041 어딨냐고 1071 01:45:38,500 --> 01:45:40,875 정말 무력했지 1072 01:45:41,750 --> 01:45:43,958 지바를 구할 수 없었어 1073 01:45:44,958 --> 01:45:46,958 외상성 뇌 손상을 입었어요 1074 01:45:47,833 --> 01:45:49,666 기억력이 심하게 손상됐어요 1075 01:45:51,125 --> 01:45:52,000 제가… 1076 01:46:41,208 --> 01:46:42,125 지바 1077 01:46:43,958 --> 01:46:44,916 누구세요? 1078 01:46:48,375 --> 01:46:49,333 나? 1079 01:46:54,541 --> 01:46:55,625 나 기억 안 나? 1080 01:47:02,375 --> 01:47:03,416 삭티벨이야 1081 01:47:04,791 --> 01:47:05,791 삭티벨 1082 01:47:07,958 --> 01:47:09,208 삭티벨 1083 01:47:09,291 --> 01:47:11,166 당신한테 무슨 짓을 한 거야? 1084 01:47:12,291 --> 01:47:13,916 내가 대신 죽어야 했어 1085 01:47:14,875 --> 01:47:16,166 내가… 1086 01:47:16,250 --> 01:47:18,041 지바, 기다려, 지바 1087 01:47:18,125 --> 01:47:20,083 기다려, 내 사랑 1088 01:47:21,583 --> 01:47:23,791 난 당신을 이 늑대 무리에 1089 01:47:23,875 --> 01:47:25,166 혼자 내버려뒀어 1090 01:47:25,250 --> 01:47:28,583 내 잘못인 거 알아 이해할 수 있어 1091 01:47:29,416 --> 01:47:32,125 의식을 되찾는 데 3개월이 걸렸고 1092 01:47:32,208 --> 01:47:33,916 회복하는 데 8개월이 걸렸어 1093 01:47:34,000 --> 01:47:36,666 처음 걸을 땐 계속 넘어졌지 1094 01:47:36,750 --> 01:47:38,875 당신 기억이 날 살아 있게 했어 1095 01:47:39,625 --> 01:47:44,125 지바, 날 죽음에서 다시 데려온 건 당신이야 1096 01:47:44,791 --> 01:47:45,791 멈춰 1097 01:47:45,875 --> 01:47:47,958 멈춰, 지바, 제발 기다려 1098 01:47:48,875 --> 01:47:51,166 내 뺨을 때린 여자는 당신뿐이야 1099 01:47:51,250 --> 01:47:55,333 - 그러니 원하면 때려 - 이거 놔! 1100 01:47:55,416 --> 01:47:57,333 내 손 놔, 놓으라고 했잖아! 1101 01:47:58,000 --> 01:48:00,041 가까이 오면 죽여 버릴 거야 1102 01:48:00,125 --> 01:48:02,708 날 죽여도 돼, 난 당신 남편이야 1103 01:48:04,166 --> 01:48:06,708 난 남편 없어, 실종됐다고 1104 01:48:09,375 --> 01:48:11,041 그런 말 하지 마 1105 01:48:11,125 --> 01:48:14,583 여기 당신 앞에 있잖아, 날 봐 1106 01:48:15,791 --> 01:48:16,666 알았어 1107 01:48:17,791 --> 01:48:21,541 '어이, 삭티벨', 당신은 날 그렇게 부르곤 했어, 불려봐 1108 01:48:23,041 --> 01:48:29,708 '어이, 삭티벨'이라고 한 번만 부르면 다 잘될 거야 1109 01:48:29,791 --> 01:48:31,583 내 이름을 말해 1110 01:48:35,791 --> 01:48:36,666 어이 1111 01:48:38,250 --> 01:48:41,458 따라오지 마 도와달라고 소리 지를 거야 1112 01:48:42,583 --> 01:48:43,750 알았어 1113 01:48:46,166 --> 01:48:48,291 적어도 내 이름은 기억해 줘 1114 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 랑가라야 삭티벨 1115 01:48:53,166 --> 01:48:54,583 아니면 그냥 삭티벨 1116 01:48:56,708 --> 01:48:57,666 삭티… 1117 01:49:32,833 --> 01:49:34,375 파트로스 소식 들었나? 1118 01:49:35,583 --> 01:49:36,791 이제 우린 어떡하지? 1119 01:49:37,583 --> 01:49:40,000 이제 너랑 나만 남았어 1120 01:49:41,458 --> 01:49:42,583 계획이 뭐지? 1121 01:49:46,000 --> 01:49:47,666 좋은 생각이라도 있습니까? 1122 01:49:50,458 --> 01:49:51,500 동생이 여기 오면 1123 01:49:51,583 --> 01:49:55,000 형제 중 하나만 살아남을 거다 1124 01:50:01,833 --> 01:50:03,500 그게 삼촌이어야 하고요? 1125 01:50:04,125 --> 01:50:06,375 여기에 발을 못 들여놓게 해야 해 1126 01:50:08,166 --> 01:50:09,041 두고 보죠 1127 01:50:28,041 --> 01:50:30,083 용서를 구하는 건가? 1128 01:50:30,958 --> 01:50:33,250 많은 죄를 지었나, 페치암마? 1129 01:50:39,250 --> 01:50:40,375 돌아보지 마 1130 01:50:44,166 --> 01:50:45,125 네 1131 01:50:46,666 --> 01:50:48,166 죄를 지었어요 1132 01:50:50,500 --> 01:50:53,791 보스께서 인드라니를 1133 01:50:55,791 --> 01:50:57,291 보호할 책임을 주셨는데 1134 01:50:59,958 --> 01:51:04,125 이 노파가 보스를 실망시켰네요 1135 01:51:07,666 --> 01:51:08,541 인드… 1136 01:51:10,041 --> 01:51:11,083 인드라니는 어때? 1137 01:51:13,291 --> 01:51:14,375 산산조각 났어요 1138 01:51:15,458 --> 01:51:16,666 제가 여기서 기도하는 건 1139 01:51:17,666 --> 01:51:19,500 인드라니를 위해서예요 1140 01:51:20,958 --> 01:51:23,916 아무도 보스를 해칠 수 없어요 1141 01:51:25,625 --> 01:51:28,041 성모 마리아는 절대로 저를 실망시키지 않으실 거예요 1142 01:51:32,208 --> 01:51:33,500 절대로… 1143 01:51:45,791 --> 01:51:47,250 보스가 내 아버지를 죽였어 1144 01:51:48,125 --> 01:51:51,458 그래서 내가 보스를 죽이려 했지 그럼 누가 영웅이고 악당이지? 1145 01:51:55,041 --> 01:52:00,250 난 12살 때 뭄바이에서 개자식 같은 삼촌에게 팔렸어 1146 01:52:01,416 --> 01:52:03,458 신이 존재하는지조차 몰랐지 1147 01:52:06,625 --> 01:52:09,708 - 보스가 시궁창에서 구해 줬어 - 넌 내 거야 1148 01:52:09,791 --> 01:52:13,333 - 황금 새장 속에… - 보스는 찬드라를 찾으러 갔어 1149 01:52:13,416 --> 01:52:16,333 - 날 숨겨 줬다고 - 동생 대신 널 찾은 거야 1150 01:52:16,416 --> 01:52:19,416 당신이 나타나 시궁창으로 돌려보내겠다고 협박하고… 1151 01:52:19,500 --> 01:52:22,041 널 본 순간 내 것임을 알았어 1152 01:52:22,666 --> 01:52:24,791 날 포로로 잡았잖아 1153 01:52:24,875 --> 01:52:27,541 넌 보스의 것이 아니라 내 거야 1154 01:52:27,625 --> 01:52:30,250 난 널 납치하지 않았어 보스가 나한테서 빼앗았다고 1155 01:52:30,333 --> 01:52:34,000 왜 남자는 여자를 노예로 삼고 여자의 존엄성을 짓밟을까? 1156 01:52:34,083 --> 01:52:39,416 - 보스에게 넌 전리품일 뿐이야 - 여자는 남자의 전리품이지 1157 01:52:39,500 --> 01:52:43,250 넌 내 전부고 내 마음에 새겨졌어 1158 01:52:43,333 --> 01:52:45,791 나는 왜 태어났을까? 너무 학대받는 느낌이야 1159 01:52:45,875 --> 01:52:50,208 - 넌 내 거라는 게 진실이야 - 인드라니는 목소리가 없어 1160 01:52:50,291 --> 01:52:53,583 - 왜 살아야 하지? - 언젠가 날 이해하게 될걸 1161 01:52:54,458 --> 01:52:56,166 - 이제 어떻게 되는 거야? - 이제? 1162 01:52:56,250 --> 01:52:58,625 - 이제 어떻게 되냐고? - 이제 또 뭐? 1163 01:53:00,333 --> 01:53:03,083 삭티벨이 날 죽이거나 내가 삭티벨을 죽이거나 1164 01:53:03,166 --> 01:53:04,083 그게 전부야 1165 01:53:04,958 --> 01:53:07,333 - 당신이 변할 줄 알았어 - 난 변했어 1166 01:53:07,416 --> 01:53:09,750 - 변할 줄 알았는데 - 난 이제 랑가라야 삭티벨이야 1167 01:53:09,833 --> 01:53:10,791 난… 1168 01:53:10,875 --> 01:53:14,166 그자가 했을 일을 똑같이 하고 있어 1169 01:53:15,166 --> 01:53:18,875 우리 중 한 명만 살 수 있어 그자냐, 나냐 1170 01:53:19,458 --> 01:53:20,375 누굴 원해? 1171 01:53:23,041 --> 01:53:24,083 그자를 원하지? 1172 01:53:26,041 --> 01:53:27,458 그럼 가 1173 01:53:27,541 --> 01:53:30,708 그자를 원하면 여기 있지 말고 가라고! 1174 01:53:32,958 --> 01:53:35,916 계속 보내 달라면서 1175 01:53:36,000 --> 01:53:38,583 이제 넌 자유니까 가 버려! 1176 01:53:39,541 --> 01:53:41,458 원하는 건 뭐든 가지고 가 1177 01:53:41,541 --> 01:53:42,500 어떻게 가? 1178 01:53:43,958 --> 01:53:46,958 야수가 날 잡아먹었는데 어디로 가라고? 1179 01:53:58,708 --> 01:54:00,500 이 야수를 인간으로 바꿔 줘 1180 01:54:03,333 --> 01:54:04,666 나와 영원히 함께하자 1181 01:54:06,791 --> 01:54:07,666 알았어? 1182 01:54:09,250 --> 01:54:10,250 알았다고 해 1183 01:54:13,375 --> 01:54:14,500 알았다고 하라고! 1184 01:54:27,166 --> 01:54:29,666 마을에 귀신이 돌아다닌다는 소문이 있더군요 1185 01:54:31,916 --> 01:54:33,333 본 적 있나요? 1186 01:54:34,208 --> 01:54:35,541 아니면 당신이 그 귀신입니까? 1187 01:54:37,958 --> 01:54:40,083 내 발은 땅에 단단히 붙어 있는데 1188 01:54:41,000 --> 01:54:43,208 날 귀신이든 인간이든 맘대로 생각하시오 1189 01:54:49,500 --> 01:54:50,583 마닉캄은 어딨죠? 1190 01:54:53,333 --> 01:54:57,041 - 파트로스만 정리했나요? - 신경 쓸 거 없소 1191 01:54:58,291 --> 01:54:59,458 원하는 게 뭐요? 1192 01:55:04,916 --> 01:55:06,666 게임은 끝났습니다, 삭티벨 1193 01:55:07,875 --> 01:55:11,583 그럼 왜 나랑 얘기하는 거요? 1194 01:55:13,416 --> 01:55:14,333 원하는 게 뭡니까? 1195 01:55:18,000 --> 01:55:20,458 제가 욕심이 좀 많아서요 모든 걸 다 원합니다 1196 01:55:24,250 --> 01:55:27,958 삭티벨, 아마란, 마닉캄 다 원해요 1197 01:55:28,583 --> 01:55:29,625 산다난드는… 1198 01:55:31,291 --> 01:55:32,375 까다롭겠죠 1199 01:55:33,208 --> 01:55:34,250 어차피 죽기 직전이니까 1200 01:55:37,333 --> 01:55:40,291 정부 내부에 있는 당신의 협력자를 원합니다 1201 01:55:40,375 --> 01:55:42,458 경찰, 정치인 1202 01:55:42,541 --> 01:55:44,291 공무원, 판사 1203 01:55:45,125 --> 01:55:46,583 그들의 이름 1204 01:55:48,083 --> 01:55:50,916 계좌 번호, 기록을 모두 넘겨요 1205 01:56:02,416 --> 01:56:03,333 얼마나 필요하죠? 1206 01:56:07,666 --> 01:56:09,000 48시간 1207 01:56:09,625 --> 01:56:10,500 제가 동의하면? 1208 01:56:12,833 --> 01:56:14,916 제가 원하는 걸 받을 수 있습니까? 1209 01:56:20,333 --> 01:56:21,500 48시간 드리죠 1210 01:56:34,500 --> 01:56:37,708 대장, 위험한 게임을 하고 계신 거예요 1211 01:56:38,583 --> 01:56:40,041 악마와 거래를 한 거라고요 1212 01:56:40,958 --> 01:56:44,625 스탠, 옥수수밭에 불이 나면 농부들이 어떻게 하는지 아나? 1213 01:56:45,166 --> 01:56:46,625 밭 반대쪽에 불을 붙이죠 1214 01:56:48,333 --> 01:56:49,833 불로 불을 끄는 거지 1215 01:56:51,625 --> 01:56:52,958 우린 삭티벨에게 불을 질렀어 1216 01:56:53,791 --> 01:56:57,583 다음엔 아마란에게 불을 지르고 앉아서 쇼나 즐기면 돼 1217 01:57:16,458 --> 01:57:17,333 실례해요 1218 01:57:21,958 --> 01:57:23,208 아드님 전화예요 1219 01:57:27,666 --> 01:57:29,166 네 삼촌이 돌아가셨다 1220 01:57:38,041 --> 01:57:40,458 이제 네 손에 달렸어 1221 01:57:43,916 --> 01:57:46,458 잊지 말거라 라누는 네 동생이었다 1222 01:57:54,208 --> 01:57:55,500 어르신이 죽었습니다 1223 01:58:01,916 --> 01:58:04,500 아마란은 어떻게 할까요? 말해 보시죠 1224 01:58:05,416 --> 01:58:07,125 삭티벨도 돌아왔어요 1225 01:58:07,958 --> 01:58:11,791 잊어버려, 뭄바이에서 사업이 잘되고 있잖아 1226 01:58:12,416 --> 01:58:14,833 라누는 내 동생이었어요 당신 동생이 아니고! 1227 01:58:18,833 --> 01:58:20,583 감히 경찰을 쏘려고? 1228 01:58:29,791 --> 01:58:30,875 삭티벨은 어딨죠? 1229 01:58:36,791 --> 01:58:38,333 아마 고아에 있겠지 1230 01:58:44,083 --> 01:58:46,250 {\an8}"빅 대디 카지노" 1231 01:58:59,458 --> 01:59:00,791 누구야? 1232 01:59:00,875 --> 01:59:03,416 벨리 댄스 다 봤나? 1233 01:59:04,500 --> 01:59:05,541 삭티벨? 1234 01:59:06,666 --> 01:59:07,833 너 어딨어? 1235 01:59:07,916 --> 01:59:10,291 형을 보고 있지 1236 01:59:10,375 --> 01:59:12,375 - 동생아 - 하지만 난 못 볼 거야 1237 01:59:13,833 --> 01:59:15,000 그래, 형 동생이야 1238 01:59:15,833 --> 01:59:18,208 형을 찾으러 산에서 돌아왔지 1239 01:59:18,791 --> 01:59:20,916 내가 돌아왔으니까 각오해 1240 01:59:22,500 --> 01:59:23,708 아마란에게도 알리고 1241 01:59:24,791 --> 01:59:26,750 - 삭티벨 - 각오하라고 전해 1242 01:59:27,458 --> 01:59:28,333 동생아? 1243 01:59:46,125 --> 01:59:48,166 아마란, 내 말 좀 들어 1244 01:59:49,041 --> 01:59:51,250 우리는… 좋아, 말해 봐 1245 01:59:52,416 --> 01:59:53,291 어서 말해 1246 01:59:56,083 --> 01:59:58,791 상상이 아니야 1247 01:59:58,875 --> 02:00:01,166 넌 죽음이 안 두려울지 몰라도 난 두렵다 1248 02:00:05,041 --> 02:00:06,000 잘 들어 1249 02:00:15,416 --> 02:00:17,333 나한테 하고 싶은 말 없어? 1250 02:00:20,000 --> 02:00:21,250 내려 1251 02:00:22,000 --> 02:00:23,083 내리라니까! 1252 02:00:31,583 --> 02:00:33,125 - 반대쪽으로 - 동생아 1253 02:00:33,208 --> 02:00:35,500 - 동생이라고 부르지 마! - 네 이름은 내가 지었어 1254 02:00:35,583 --> 02:00:36,666 알아 1255 02:00:36,750 --> 02:00:39,166 - 어머니가 기차에서 돌아가실… - 넘어 가! 1256 02:00:39,250 --> 02:00:41,958 내가 거기 있었다 경찰이 네 이름을 물었지 1257 02:00:42,041 --> 02:00:45,791 - 뭐라고 했는데? - '랑가라야 삭티벨'! 1258 02:00:45,875 --> 02:00:49,291 - 형이 지바의 사고를 꾸몄나? - 동생아 1259 02:00:50,958 --> 02:00:52,791 봤지? 난 못 해 1260 02:00:53,375 --> 02:00:56,208 하나뿐인 형제를 어떻게 죽일 수 있지? 1261 02:00:56,291 --> 02:01:00,583 말해, 형을 죽이고 싶으니까 방법을 가르쳐 줘 1262 02:01:00,666 --> 02:01:03,666 - 내 안에 악마가 있어 - 뭐? 1263 02:01:03,750 --> 02:01:05,041 상관없어 1264 02:01:05,125 --> 02:01:08,083 그 악마는 화났고 무섭고 증오하고 질투했지 1265 02:01:08,166 --> 02:01:10,250 그럼 그 악마랑 같이 가 1266 02:01:10,333 --> 02:01:14,375 얼마나 노예로 남아 있었을까? 악마는 주인이 되길 원했어! 1267 02:01:14,458 --> 02:01:17,875 - 내게 물었다면 알려 줬을걸 - 왜 너한테 묻겠어? 1268 02:01:17,958 --> 02:01:22,666 매일 신에게 기도했지만 축복받은 건 너였는데 1269 02:01:22,750 --> 02:01:26,166 신이 동생을 죽이지 말라고 하지 않았나? 1270 02:01:27,750 --> 02:01:30,125 - 그러지 마, 삭티벨 - 뭐? 1271 02:01:30,208 --> 02:01:33,291 - 나처럼 되지 마 - 감히 내게 충고해? 1272 02:01:33,375 --> 02:01:36,583 잠도 못 자고 죄책감에 시달릴 거야 1273 02:01:43,833 --> 02:01:44,750 무섭나? 1274 02:01:46,791 --> 02:01:49,958 셋을 세면 형을 밀어 버릴 거야, 알았지? 1275 02:01:50,708 --> 02:01:51,583 안 돼 1276 02:01:51,666 --> 02:01:54,500 - 알았다고 해 - 랑가라야 삭티벨… 1277 02:01:54,583 --> 02:01:56,750 그래, 내가 랑가라야 삭티벨이다! 1278 02:01:56,833 --> 02:01:57,791 하나 1279 02:01:59,583 --> 02:02:00,583 둘 1280 02:02:49,333 --> 02:02:50,750 고아에는 왜 왔어? 1281 02:02:55,875 --> 02:02:58,166 외국 술, 음식, 생선! 1282 02:02:58,916 --> 02:03:00,958 날 보고 싶었으면 문자를 보내지 그랬어? 1283 02:03:02,500 --> 02:03:04,250 왜 날 납치해? 1284 02:03:11,583 --> 02:03:12,625 보스는 어딨어? 1285 02:03:17,333 --> 02:03:18,916 마닉캄은 어떻게 됐지? 1286 02:03:22,333 --> 02:03:23,375 대답해! 1287 02:03:26,666 --> 02:03:28,041 마닉캄은 어떻게 됐냐고? 1288 02:03:30,291 --> 02:03:31,750 다음 차례는 나야? 1289 02:03:33,833 --> 02:03:34,958 아마란을 원해? 1290 02:03:39,291 --> 02:03:41,000 내가 꼭 이렇게까지 해야겠어? 1291 02:03:44,791 --> 02:03:45,750 이거 안 보여? 1292 02:03:48,666 --> 02:03:50,000 왜 삭티벨 편을 들었어? 1293 02:03:51,416 --> 02:03:53,125 너랑 나랑 같이 자란 사이 아니었냐? 1294 02:04:29,291 --> 02:04:30,625 로야파입니다 1295 02:04:42,291 --> 02:04:46,500 칼루아를 찾고 있는데요 본 적 있습니까? 1296 02:04:46,583 --> 02:04:51,291 바람이 소리를 잘 전하더군요 덕분에 총소리가 들렸죠 1297 02:04:53,916 --> 02:04:54,916 원하는 게 뭡니까? 1298 02:04:56,458 --> 02:04:59,541 오늘 고아를 떠나는 국제선 항공편이 4편 있습니다 1299 02:05:00,291 --> 02:05:04,625 런던이나 두바이 남아프리카행 비행기를 탈 수 있죠 1300 02:05:05,375 --> 02:05:08,166 아니면 공항에서 체포될 수도 있고요 1301 02:05:09,541 --> 02:05:10,541 요점만 말하시죠 1302 02:05:10,625 --> 02:05:11,875 당신 게임은 끝났습니다 1303 02:05:12,833 --> 02:05:14,291 하지만 기회가 생겼죠 1304 02:05:15,583 --> 02:05:17,333 정부 쪽 증인이 되어 1305 02:05:17,416 --> 02:05:20,583 우리에게 정보를 제공하면 새 삶을 살 수 있어요 1306 02:05:21,250 --> 02:05:24,708 우리가 당신 과거를 지우고 새 신분을 줄 테니 1307 02:05:24,791 --> 02:05:27,333 새 도시에서 새로운 삶을 사시죠 1308 02:05:28,166 --> 02:05:29,875 정부의 이름으로 보장합니다 1309 02:05:29,958 --> 02:05:31,125 끝났습니까? 1310 02:05:34,333 --> 02:05:35,458 한마디 해도 될까요? 1311 02:05:38,166 --> 02:05:39,583 삭티벨 말인데 1312 02:05:40,666 --> 02:05:41,708 날 위해 죽여 줘요 1313 02:05:42,625 --> 02:05:46,208 그러면 방금 약속한 걸 내가 전부 줄 테니까 1314 02:05:47,625 --> 02:05:50,500 아마란의 이름으로 보장합니다 1315 02:05:58,208 --> 02:05:59,208 다 처리했어? 1316 02:05:59,958 --> 02:06:01,583 "스퀴키 클린  세탁 - 드라이클리닝" 1317 02:06:06,916 --> 02:06:08,375 아마란이 왔습니다 1318 02:06:09,333 --> 02:06:10,958 이번에는 탈출하게 두면 안 돼 1319 02:06:11,500 --> 02:06:12,666 그 녀석들은 지금 어딨지? 1320 02:06:12,750 --> 02:06:14,291 앞으로 얼마나 걸려? 1321 02:06:14,375 --> 02:06:16,791 이건 폭죽이 아니라 폭탄이야 1322 02:06:19,541 --> 02:06:20,916 - 인드라니는? - 위층에요 1323 02:06:21,000 --> 02:06:22,041 서둘러야 해 1324 02:06:24,458 --> 02:06:26,541 작은 가방에 옷을 챙겨 우리 떠날 거야 1325 02:06:26,625 --> 02:06:28,041 - 어디로? - 이따 말해 줄게 1326 02:06:28,666 --> 02:06:29,666 페치암마! 1327 02:06:31,125 --> 02:06:32,958 페치암마, 짐 싸는 거 도와줘 1328 02:06:35,875 --> 02:06:37,541 기내 캐리어 챙겨 1329 02:06:38,125 --> 02:06:41,375 오늘 고아를 출발하는 모든 국제선 항공권을 예약해 1330 02:06:41,458 --> 02:06:43,875 전화받아 걱정할 거 없어 1331 02:06:44,500 --> 02:06:45,791 난 비행기 안 탈 거니까 1332 02:06:45,875 --> 02:06:46,958 여보세요 1333 02:06:49,541 --> 02:06:50,625 여보세요 1334 02:06:51,375 --> 02:06:52,958 그냥 내 말대로 해 1335 02:07:01,833 --> 02:07:03,291 내 이름을 말해요 1336 02:07:07,875 --> 02:07:09,000 간디마티? 1337 02:07:10,958 --> 02:07:11,958 라제쉬와리? 1338 02:07:12,625 --> 02:07:15,416 페치암마 누가 사물함 열어 뒀어? 1339 02:07:15,500 --> 02:07:16,500 인드라니 1340 02:07:20,000 --> 02:07:22,083 이제 기억나, 인드라니 1341 02:07:23,000 --> 02:07:24,041 누구야? 1342 02:07:25,500 --> 02:07:28,375 준비하라고 했잖아 여권은 어디에 있어? 1343 02:07:30,333 --> 02:07:33,541 왜 돌아왔어요? 내가 썩어가는 걸 보려고? 1344 02:07:34,708 --> 02:07:36,583 썩은 냄새를 맡으려고? 1345 02:07:36,666 --> 02:07:37,916 난 죽어야 했어요 1346 02:07:39,333 --> 02:07:43,625 당신 형제 같은 사람이라면서요 이게 형제 간의 일인가요? 1347 02:07:43,708 --> 02:07:45,333 밖으로 나가 1348 02:07:47,916 --> 02:07:48,875 나 여깄어 1349 02:08:07,583 --> 02:08:08,958 서두르자 1350 02:08:09,583 --> 02:08:10,666 난 안 가 1351 02:08:10,750 --> 02:08:11,833 뭐라고 했어? 1352 02:08:13,250 --> 02:08:14,291 뭐라고 했어? 1353 02:08:15,750 --> 02:08:17,208 아무 데도 안 가 1354 02:08:22,083 --> 02:08:22,958 왜 그래? 1355 02:08:24,291 --> 02:08:25,291 따라와 1356 02:08:30,583 --> 02:08:32,708 한쪽엔 경찰이 있고 다른 쪽엔 보스가 있어 1357 02:08:32,791 --> 02:08:35,583 경찰은 날 체포하거나 정부 쪽 증인으로 만들려고 해 1358 02:08:35,666 --> 02:08:37,958 정부 쪽 증인? 경찰한테 뭐라고 했는데? 1359 02:08:42,125 --> 02:08:43,250 알고 싶으면 나랑 같이 가 1360 02:08:51,583 --> 02:08:53,458 왜 이렇게 오래 걸렸어? 1361 02:08:53,541 --> 02:08:56,083 - 입 닥쳐! 끝났어? - 네 1362 02:08:57,500 --> 02:08:59,500 뭘 기다리는 거야? 전화 걸어! 1363 02:09:00,083 --> 02:09:01,583 잠깐, 잠깐만 1364 02:09:03,958 --> 02:09:05,375 경찰차가 왔습니다 1365 02:09:05,458 --> 02:09:07,500 멈춰, 갈 때까지 기다려 1366 02:09:08,875 --> 02:09:10,458 "아마란" 1367 02:09:15,666 --> 02:09:16,708 아마란! 1368 02:09:22,541 --> 02:09:24,375 해변 길로 갔을 거야 1369 02:09:30,500 --> 02:09:31,458 전화 걸어 1370 02:09:32,416 --> 02:09:33,333 아마란! 1371 02:09:34,291 --> 02:09:37,000 아마란! 여권 잘못 가져갔어 1372 02:09:41,125 --> 02:09:42,083 아마란! 1373 02:09:43,166 --> 02:09:44,291 펑! 1374 02:09:54,166 --> 02:09:56,708 대체 뭐야! 1375 02:10:17,958 --> 02:10:20,291 아마란이 아직 살아 있어 살아 있다고! 1376 02:10:20,375 --> 02:10:22,333 망했다! 가자, 서둘러! 1377 02:10:57,416 --> 02:11:00,791 인드라… 인드라니 1378 02:11:37,208 --> 02:11:38,333 당신 짓이야? 1379 02:11:41,333 --> 02:11:42,791 놈을 잡아! 1380 02:11:44,500 --> 02:11:45,500 가자! 1381 02:12:08,583 --> 02:12:10,583 48시간 다 됐는데 1382 02:12:12,208 --> 02:12:13,583 이봐, 들어! 1383 02:12:23,833 --> 02:12:25,041 아마란은 사라졌군 1384 02:12:25,958 --> 02:12:29,375 삭티벨은 살아 있나? 정말로? 1385 02:12:30,583 --> 02:12:31,666 네 1386 02:12:31,750 --> 02:12:32,958 안전합니다 1387 02:12:34,666 --> 02:12:38,958 조금만 더 시간을 주십시오 삭티벨이 증인이 될 겁니다 1388 02:12:39,708 --> 02:12:40,666 어디 있지? 1389 02:12:43,958 --> 02:12:46,666 말하지 않는 게 좋겠어 1390 02:12:55,291 --> 02:12:57,875 누구야? 병원에 데려가야지 1391 02:12:58,916 --> 02:13:01,333 도시 전체에 적이 있어 살아남지 못할 거야 1392 02:13:02,375 --> 02:13:06,166 정부가 보호하는 안전 가옥에서 치료받게 해야지 1393 02:13:06,250 --> 02:13:07,791 여기 침실이 아니라 1394 02:13:07,875 --> 02:13:11,458 아나, 안전 가옥은 당신 생각만큼 안전하지 않아 1395 02:13:13,125 --> 02:13:14,666 자이, 난 소아과 의사야 1396 02:13:15,833 --> 02:13:17,375 이게 마지막이야, 부탁해 1397 02:13:20,041 --> 02:13:20,916 날 봐서 1398 02:13:22,375 --> 02:13:23,958 갈게 그래, 스탠 1399 02:13:45,125 --> 02:13:47,291 진정해요 1400 02:13:48,083 --> 02:13:50,291 알았어요, 알았어요 1401 02:13:52,250 --> 02:13:53,875 히포크라테스 선서를 했어요 1402 02:13:54,916 --> 02:13:57,791 그래서 당신 같은 깡패도 치료해 주는 거예요 1403 02:14:03,125 --> 02:14:06,166 이봐요, 뭐 하는 겁니까? 1404 02:14:06,708 --> 02:14:07,750 꿰매고 있어요 1405 02:14:08,625 --> 02:14:10,583 의사 선생, 왜 이렇소? 1406 02:14:11,166 --> 02:14:12,916 어깨 탈구예요, 돌아봐요 1407 02:14:14,583 --> 02:14:15,916 이름이 뭐요? 1408 02:14:16,000 --> 02:14:18,500 무슨 상관이죠? 당신은 누구인가요? 1409 02:14:18,583 --> 02:14:21,375 이 세상에 존재하는 목적은요? 생각해 본 적은 있나요? 1410 02:14:23,833 --> 02:14:26,041 시바지가 나온 영화 봤소? 1411 02:14:26,125 --> 02:14:27,000 움직이지 마요 1412 02:14:28,000 --> 02:14:34,458 시바지가 죽으면 '끝'이란 말이 뜨고 영화가 끝나죠 1413 02:14:36,458 --> 02:14:39,375 그때를 기다리고 있소 내 '끝'을요 1414 02:14:43,000 --> 02:14:44,083 의사 선생 1415 02:14:45,083 --> 02:14:47,500 우리가 이렇게 가까이 있는 걸 로야파가 보면 1416 02:14:47,583 --> 02:14:51,666 경찰 총격전 때 날 죽이거나 당신과 이혼할 거요 1417 02:14:52,416 --> 02:14:53,291 그럴 리는 없어요 1418 02:14:54,333 --> 02:14:55,208 왜죠? 1419 02:14:56,041 --> 02:14:57,541 이미 이혼했거든요 1420 02:14:58,500 --> 02:14:59,416 오 1421 02:15:00,541 --> 02:15:03,333 그럼 왜 아직도 같이 있는 거요? 1422 02:15:04,958 --> 02:15:06,500 그건 당신이 상관할 일이 아니에요 1423 02:15:07,541 --> 02:15:08,458 그렇죠 1424 02:15:10,416 --> 02:15:13,166 저 사람 사무엘 로야파라는 경찰이죠? 1425 02:15:14,708 --> 02:15:16,958 네, 알아요? 1426 02:15:17,708 --> 02:15:19,041 저분도 당신을 체포했었나요? 1427 02:15:21,166 --> 02:15:22,208 죽은 거요? 1428 02:15:23,291 --> 02:15:25,625 신은 언제나 좋은 사람을 일찍 데려가죠 1429 02:15:27,000 --> 02:15:28,208 제겐 아버지 같은 존재였어요 1430 02:15:28,291 --> 02:15:31,208 전 어렸을 때 경찰 총격전에 휘말렸어요 1431 02:15:31,291 --> 02:15:34,708 그때 아버지와 오빠를 잃었죠 1432 02:15:35,666 --> 02:15:37,000 저분이 내 구세주였어요 1433 02:15:38,458 --> 02:15:39,958 저를 병원으로 데려가 1434 02:15:40,625 --> 02:15:43,666 누이인 메리 수녀님께 돌봐달라고 부탁했죠 1435 02:15:45,083 --> 02:15:49,916 수녀님은 저를 다람살라에 있는 성심이라는 수녀원으로 보냈어요 1436 02:15:50,791 --> 02:15:52,166 저분 덕분에 교육을 받았고요 1437 02:15:52,791 --> 02:15:58,083 의과 대학 등록금을 내주시고 아들과의 결혼을 허락하셨어요 1438 02:15:59,750 --> 02:16:01,750 이혼할 때도 도와주셨고요 1439 02:16:05,333 --> 02:16:06,833 이건 뭡니까? 1440 02:16:06,916 --> 02:16:07,916 미다졸람이에요 1441 02:16:09,583 --> 02:16:13,750 - 잠시만, 뭐에 쓰는 거요? - 나중에 말해 줄게요 1442 02:16:13,833 --> 02:16:16,583 지금 말해요 뭐에 쓰는 약입니까? 1443 02:16:18,916 --> 02:16:20,083 금방 잠이 오게 하죠 1444 02:16:21,125 --> 02:16:23,291 물어볼 게 있는데… 1445 02:16:25,750 --> 02:16:26,875 왜 이러지? 1446 02:16:29,083 --> 02:16:30,291 이름이 찬드라입니까? 1447 02:16:35,750 --> 02:16:37,875 부모님이 찬드라라고 이름을 지어 줬소? 1448 02:16:40,875 --> 02:16:42,041 찬드라? 1449 02:16:47,208 --> 02:16:48,625 오빠 이름이 뭐요? 1450 02:16:50,375 --> 02:16:53,416 오빠 이름이 아마란이오? 1451 02:16:54,750 --> 02:16:55,958 당신이 찬드라군요 1452 02:16:57,458 --> 02:16:58,541 진짜 찬드라 1453 02:17:00,416 --> 02:17:02,333 아마란! 1454 02:17:02,875 --> 02:17:06,916 아마란이 어디 있는지 알아요? 오빠를 알아요? 1455 02:17:07,000 --> 02:17:09,625 절 봐요! 오빠는 살아 있어요? 1456 02:17:09,708 --> 02:17:12,250 살아 있냐고요! 우리 오빠 살아 있어요? 1457 02:17:12,750 --> 02:17:15,166 - 찬드라! - 네, 찬드라 맞아요 1458 02:17:16,208 --> 02:17:18,750 오빠는 살아 있어요? 저를 봐요 1459 02:17:39,125 --> 02:17:40,291 여기가 어딘지 알아? 1460 02:17:41,333 --> 02:17:42,791 알아? 1461 02:17:42,875 --> 02:17:44,791 모르지? 1462 02:17:49,166 --> 02:17:51,708 내가 보여 주지, 봐! 1463 02:17:53,875 --> 02:17:57,416 오빠가 살아 있는지 말해요 살아 있어요? 1464 02:17:57,500 --> 02:17:59,583 찬드라, 누가 왔어요 1465 02:17:59,666 --> 02:18:00,708 자이? 1466 02:18:07,125 --> 02:18:08,166 이리 줘 1467 02:18:11,208 --> 02:18:13,166 곧 갈 테니까 차에 있어 1468 02:18:18,333 --> 02:18:20,291 누구세요? 안에 있어요 1469 02:18:22,166 --> 02:18:23,625 놈들이 왔어요 1470 02:18:24,875 --> 02:18:26,000 놈들이 왔어요 1471 02:18:27,416 --> 02:18:28,291 조심해요 1472 02:18:34,791 --> 02:18:36,791 - 어디… - 이리 와요 1473 02:18:37,958 --> 02:18:39,166 와요, 이쪽이에요 1474 02:18:50,333 --> 02:18:52,666 삭티벨은 오늘 죽을 거야 1475 02:18:52,750 --> 02:18:54,208 그리고 너도 죽을 거고 1476 02:18:55,250 --> 02:18:58,291 하룻밤에 축제가 두 개라니 1477 02:18:59,375 --> 02:19:04,333 넌 실수를 두 개 저지르고 있어 하나는 삭티벨이고 1478 02:19:06,166 --> 02:19:07,208 다른 하나는 나야 1479 02:19:35,083 --> 02:19:36,541 괜찮아요? 1480 02:19:36,625 --> 02:19:38,083 삭티벨, 문 열어요! 1481 02:20:12,750 --> 02:20:13,666 놈을 잡아! 1482 02:20:22,500 --> 02:20:26,541 자이, 전화받아 빨리 전화받아! 1483 02:22:22,833 --> 02:22:24,125 의사 선생! 1484 02:22:25,166 --> 02:22:26,500 찬드라! 1485 02:22:27,416 --> 02:22:28,500 괜찮아요? 1486 02:22:28,583 --> 02:22:33,333 아버지가 죽은 곳 기억하죠? 난 거기로 갈 겁니다 1487 02:22:33,916 --> 02:22:35,916 로야파에게 전해요 1488 02:22:36,000 --> 02:22:38,875 당신도 가요 아마란도 거기 있을 거요 1489 02:22:38,958 --> 02:22:40,083 문 열어요! 1490 02:22:40,166 --> 02:22:42,791 난 아마란과 청산해야 할 오래된 빚이 있어요 1491 02:22:58,500 --> 02:22:59,916 아마란 1492 02:23:00,625 --> 02:23:04,375 아직 살아 있고 배짱이 있다면 1493 02:23:04,458 --> 02:23:06,291 랄 랑으로 와 1494 02:23:07,250 --> 02:23:11,333 한때 네가 신문 배달하고 아버지가 돌아가신 곳으로 1495 02:23:12,000 --> 02:23:13,458 내가 기다리고 있겠다 1496 02:24:49,083 --> 02:24:50,416 돌아오지 말았어야죠 1497 02:24:52,041 --> 02:24:53,583 청산해야 할 빚이 있거든 1498 02:24:54,750 --> 02:24:58,250 내 몸에 박은 총알을 돌려주러 왔다 1499 02:24:58,875 --> 02:25:01,208 네가 저지른 일은 용서받지 못할 일이야 1500 02:25:01,291 --> 02:25:02,958 난 모든 걸 잃었어 1501 02:25:06,541 --> 02:25:08,416 당신은 내게 뭘 뺏어갔는지 알아요? 1502 02:25:09,125 --> 02:25:10,125 뭔데? 1503 02:25:18,333 --> 02:25:19,291 내 아버지 1504 02:25:22,625 --> 02:25:24,166 감히 내 앞에서 그런 말을 지껄이다니 1505 02:27:31,875 --> 02:27:33,041 이런… 1506 02:28:17,583 --> 02:28:18,750 어이! 1507 02:28:20,666 --> 02:28:21,541 배신자! 1508 02:28:22,916 --> 02:28:24,541 어디 숨었냐? 1509 02:29:50,916 --> 02:29:54,041 난 죽음을 가까이서 여러 번 봤다 1510 02:29:56,916 --> 02:29:59,000 죽음의 신은 내 오랜 친구야 1511 02:29:59,083 --> 02:30:00,166 압니다 1512 02:30:01,750 --> 02:30:05,000 한때 날 방패로 썼죠 1513 02:30:07,166 --> 02:30:10,250 내 아버지를 쏜 후에 1514 02:30:13,041 --> 02:30:16,458 내 아버지는 평범한 신문 배달부였어요 1515 02:30:18,583 --> 02:30:22,458 내가 쐈다고? 마닉캄이 그랬나? 1516 02:30:22,958 --> 02:30:23,833 그래요 1517 02:30:24,375 --> 02:30:25,958 내가 네 아버지를 쐈다고 했어? 1518 02:30:26,500 --> 02:30:28,708 마닉캄만 그런 게 아니라 다들 그렇게 말했어요 1519 02:30:30,916 --> 02:30:34,416 - 왜 그렇게 말했을까? - 당신이 쐈으니까 1520 02:30:37,333 --> 02:30:40,208 그래서 안 쐈어요? 1521 02:30:44,291 --> 02:30:47,500 안 쐈어요? 안 죽였어요? 1522 02:30:50,666 --> 02:30:51,833 당신 짓이었죠? 1523 02:30:51,916 --> 02:30:54,041 아냐, 이 멍청한 자식아! 1524 02:30:55,750 --> 02:30:58,458 이 모든 게 그럼? 내가… 1525 02:31:01,666 --> 02:31:03,916 거짓말하지 마요 나한테 거짓말하지 마요! 1526 02:31:04,750 --> 02:31:06,708 당신이었어, 당신이라고! 1527 02:31:08,833 --> 02:31:09,875 삭티벨! 1528 02:31:13,375 --> 02:31:15,166 - 아나 - 삭티벨! 1529 02:31:17,458 --> 02:31:20,666 어렸을 때 내가 약속했었지 1530 02:31:25,666 --> 02:31:27,208 삭티벨, 거기 있어요? 1531 02:31:27,291 --> 02:31:30,000 멈춰, 기다려 1532 02:31:30,083 --> 02:31:30,958 거기 있어? 1533 02:31:32,833 --> 02:31:33,791 아마란! 1534 02:31:37,666 --> 02:31:39,833 - 놔! - 이봐! 스탠! 1535 02:31:39,916 --> 02:31:40,875 거기 있어? 1536 02:31:55,791 --> 02:31:56,708 아마란? 1537 02:32:02,666 --> 02:32:03,541 오빠 1538 02:32:05,000 --> 02:32:06,041 진짜 오빠야? 1539 02:32:09,541 --> 02:32:10,416 오빠 1540 02:32:13,583 --> 02:32:14,791 나 찬드라야 1541 02:32:17,500 --> 02:32:18,500 오빠 동생 찬드라! 1542 02:32:24,750 --> 02:32:26,125 거기 있어, 내가 갈게 1543 02:32:46,125 --> 02:32:47,125 오빠! 1544 02:32:48,541 --> 02:32:49,458 오빠! 1545 02:32:56,500 --> 02:32:59,375 어이, 아마란! 1546 02:33:00,125 --> 02:33:01,291 정신 차려! 1547 02:33:05,875 --> 02:33:08,291 찬드라! 1548 02:33:10,750 --> 02:33:13,000 빨리 와요! 여기… 1549 02:33:14,416 --> 02:33:15,333 아마란… 1550 02:33:16,541 --> 02:33:17,625 우리 오빠예요? 1551 02:33:20,333 --> 02:33:21,583 왜 이런 일이 생긴 거죠? 1552 02:33:22,958 --> 02:33:23,833 오빠 1553 02:33:26,958 --> 02:33:28,375 오빠 1554 02:33:39,583 --> 02:33:41,708 - 오빠 - 찬드라 1555 02:33:43,541 --> 02:33:44,958 내 동생 찬드라? 1556 02:33:48,791 --> 02:33:49,666 그래 1557 02:33:54,208 --> 02:33:56,125 내 동생 찬드라 1558 02:34:02,291 --> 02:34:05,166 가지 마, 제발 1559 02:34:06,000 --> 02:34:07,083 오빠, 가지 마 1560 02:34:07,958 --> 02:34:09,416 날 떠나지 마! 1561 02:35:34,416 --> 02:35:35,375 아빠! 1562 02:35:38,666 --> 02:35:41,500 아빠! 1563 02:36:25,125 --> 02:36:26,208 제일 먼저 1564 02:36:27,250 --> 02:36:30,333 죽음의 신이 어머니를 데려갔다 1565 02:36:31,708 --> 02:36:32,583 그런 다음 1566 02:36:33,416 --> 02:36:36,041 내가 키운 아이 아마란을 데려갔다 1567 02:36:37,208 --> 02:36:40,708 나와 가까운 사람을 전부 데려갔다 1568 02:36:41,625 --> 02:36:43,708 하지만 한 명은 남겨 뒀다 1569 02:36:43,791 --> 02:36:45,250 내 지바 1570 02:36:45,333 --> 02:36:49,916 난 죽음에게 지바가 떠난 뒤에 날 데려가라고 단호하게 말했다 1571 02:36:50,000 --> 02:36:52,750 그 전에는 얼씬도 말라고 했다 1572 02:36:52,833 --> 02:36:56,958 수확물! 첫 수확물이에요! 1573 02:36:58,916 --> 02:37:02,500 첫 수확물이에요! 1574 02:37:02,583 --> 02:37:06,125 첫 수확물이에요! 1575 02:37:06,666 --> 02:37:09,833 첫 수확물이에요, 할머니! 첫 수확물이요! 1576 02:37:15,916 --> 02:37:17,875 신께 바칠 공물이에요, 할머니 1577 02:37:19,041 --> 02:37:22,166 수학 시험은 어땠어? 잘 봤니? 1578 02:37:22,250 --> 02:37:23,625 응, 잘 봤어 1579 02:37:23,708 --> 02:37:26,208 거짓말 마 결과가 나오면 다 알게 되잖아 1580 02:37:28,916 --> 02:37:30,458 어이, 얘야! 1581 02:37:31,583 --> 02:37:32,791 쟤 이름이 뭐더라 1582 02:37:32,875 --> 02:37:35,291 - 어이! - 삭티벨이에요! 1583 02:37:35,375 --> 02:37:37,958 어이, 삭티벨 다들 와서 식사하시라고 해 1584 02:37:39,833 --> 02:37:41,958 할머니가 와서 식사하시래요 1585 02:37:47,416 --> 02:37:49,208 '어이, 삭티벨'이라고 말하는 걸 들었다 1586 02:37:51,000 --> 02:37:52,000 우리 손자의 이름을 1587 02:37:54,000 --> 02:37:56,208 내 이름은 지금도 기억하지 못한다 1588 02:37:57,208 --> 02:37:58,583 하지만 그녀는 여전히 내 지바다 1589 02:37:59,708 --> 02:38:00,875 내겐 그거로 충분하다 1590 02:43:54,875 --> 02:43:59,875 자막: 박상희 1591 02:44:00,305 --> 02:45:00,607 사이트에 기여하거나 VIP멤버를 가입하셨을 경우, www.OpenSubtitles.org의 광고가 사라집니다.