1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:09,159 --> 00:02:17,159
Traducerea şi adaptarea:
Angelitto
3
00:03:26,083 --> 00:03:27,083
Închide tot.
4
00:03:33,750 --> 00:03:34,916
Pleacă naibii!
5
00:03:52,042 --> 00:03:53,625
Hei, taci din gură.
6
00:04:18,333 --> 00:04:19,916
Hei, stai puțin...!
7
00:04:35,167 --> 00:04:36,167
Hai!
8
00:04:48,750 --> 00:04:52,745
- Îl văd pe Faizal Khan, șefule.
- Atunci intră și omoară-l pe nenorocit.
9
00:04:52,750 --> 00:04:55,958
Ieși afară, Faizal!
Ieși odată, idiotule!
10
00:05:00,500 --> 00:05:01,500
Hai...
11
00:05:04,542 --> 00:05:06,375
A încuiat nenorocitul.
12
00:05:08,833 --> 00:05:11,167
Dă-mi o bombă.
13
00:05:13,750 --> 00:05:15,583
Toată lumea la pământ!
14
00:05:19,875 --> 00:05:25,203
Umpleți de gloanțe fiecare gaură.
Vreau să-i faceți palatul praf.
15
00:05:25,208 --> 00:05:26,624
Dă-mi încă o bombă.
16
00:05:30,125 --> 00:05:31,708
La o parte!
17
00:05:51,875 --> 00:05:52,917
Faizal...!
18
00:05:54,542 --> 00:05:56,625
Unde ești, nenorocitule?
19
00:05:57,250 --> 00:05:59,416
Ieși afară, ticălosule!
20
00:06:00,125 --> 00:06:01,291
Ce se întâmplă?
21
00:06:01,417 --> 00:06:04,162
Am acoperit spatele.
Așteptăm ordine!
22
00:06:04,167 --> 00:06:08,453
La naiba cu ordinele!
Împușcați-i pe toți!
23
00:06:08,458 --> 00:06:10,583
Omorâți tot ce mișcă.
24
00:06:26,833 --> 00:06:31,416
Aduceți bombele, repede!
Aruncați în aer dărăpănătura asta.
25
00:06:35,042 --> 00:06:37,208
Trage prin gaura aia, acum!
26
00:06:58,792 --> 00:07:00,495
Intrați pe fereastră.
27
00:07:00,500 --> 00:07:04,166
Femei, copii...
împușcați pe oricine vedeți.
28
00:07:26,542 --> 00:07:27,958
Cine o fi...?
29
00:07:28,375 --> 00:07:31,625
♪ Nu sunt eroul, ♪
♪ sunt răufăcătorul... ♪
30
00:07:33,958 --> 00:07:41,167
♪ Nu sunt eroul, sunt răufăcătorul... ♪
31
00:07:48,708 --> 00:07:50,458
Sună.
32
00:07:54,958 --> 00:07:56,541
Nu răspunde nimeni.
33
00:07:57,667 --> 00:08:04,333
♪ Nu sunt eroul, ♪
♪ sunt răufăcătorul... ♪
34
00:08:13,458 --> 00:08:15,041
Nu răspunde nimeni.
35
00:08:16,833 --> 00:08:18,749
Nenorociții sunt morți.
36
00:08:19,375 --> 00:08:20,375
Hai.
37
00:08:26,250 --> 00:08:27,875
Faizal Khan e mort!
38
00:08:28,625 --> 00:08:29,625
Hai.
39
00:08:30,333 --> 00:08:32,250
Răufăcătorul e mort.
40
00:08:36,917 --> 00:08:41,583
Vedem mâine în ziar
dacă a supraviețuit cineva.
41
00:08:41,875 --> 00:08:44,541
Da, spune-le băieților să plece.
42
00:08:45,708 --> 00:08:47,541
Războiul s-a terminat.
43
00:08:47,917 --> 00:08:50,078
A fost un schimb de focuri bun.
44
00:08:50,083 --> 00:08:53,833
A apărut nenorocitul de nicăieri!
45
00:08:55,000 --> 00:08:57,703
E timpul să-l anunțăm pe ministru.
46
00:08:57,708 --> 00:09:00,370
Șefule, asta-i mașina lui Definite!
47
00:09:00,375 --> 00:09:02,828
Lasă-l pe el să curețe mizeria.
48
00:09:02,833 --> 00:09:07,499
Deci, i s-a cerut ministrului să cânte
imnul național...
49
00:09:08,333 --> 00:09:13,917
Iar el a cântat
„Vande Mataram”...!
50
00:09:14,375 --> 00:09:16,708
- Ce ignoranți!
- Tu îl știi?
51
00:09:17,708 --> 00:09:20,537
Cel mai tare din lume...!
52
00:09:20,542 --> 00:09:23,708
Faizal Khan e mort, domnule.
53
00:09:25,125 --> 00:09:30,245
Conacul e acum o ruină.
L-am bombardat până l-am făcut praf.
54
00:09:30,250 --> 00:09:32,453
Șefule, uitați-vă.
55
00:09:32,458 --> 00:09:33,708
Oprește mașina!
56
00:09:33,917 --> 00:09:36,120
De ce e filtru de poliție?
57
00:09:36,125 --> 00:09:39,791
Ce-i cu poliția, domnule ministru?
58
00:09:40,333 --> 00:09:42,495
Și acum ce facem, șefule?
59
00:09:42,500 --> 00:09:45,120
A închis nenorocitul.
Rămâneți pe loc...
60
00:09:45,125 --> 00:09:47,708
Sunt aici pentru noi!
61
00:09:54,083 --> 00:09:55,583
La naiba cu voi!
62
00:09:56,833 --> 00:09:58,458
Vine încoace!
63
00:10:23,208 --> 00:10:26,120
Există două feluri de oameni.
64
00:10:26,125 --> 00:10:29,292
Ticăloși.
Și idioți de-a dreptul.
65
00:10:29,792 --> 00:10:32,458
Iar ei controlează tot jocul ăsta.
66
00:10:32,917 --> 00:10:39,375
Un joc murdar,
plin de înșelăciune și prefăcătorie.
67
00:10:39,833 --> 00:10:43,162
Jocul ăsta e povestea întortocheată
a orașului Wasseypur.
68
00:10:43,167 --> 00:10:50,167
Un oraș cu un aer inocent,
plin de ticăloși vicleni și corupți.
69
00:10:51,292 --> 00:10:57,625
Era o junglă întunecată și sângeroasă,
unde fiecare se credea rege.
70
00:10:58,625 --> 00:11:02,620
Luptele interne între musulmani
sunt vechi de secole.
71
00:11:02,625 --> 00:11:07,578
În Wasseypur nu era o luptă între
șiiți și sunniți. Toți erau sunniți.
72
00:11:07,583 --> 00:11:11,537
Era o luptă între clanul Qureshi
și restul musulmanilor.
73
00:11:11,542 --> 00:11:14,245
La început, lupta asta a fost unilaterală.
74
00:11:14,250 --> 00:11:19,328
Toată lumea era terifiată de Qureshi,
care, de meserie, erau măcelari.
75
00:11:19,333 --> 00:11:21,749
Toți li se supuneau de teamă.
76
00:11:22,167 --> 00:11:25,078
Așa că Qureshi conduceau orașul pe față.
77
00:11:25,083 --> 00:11:29,995
Asta se întâmpla când Wasseypur
era un sat la marginea orașului Dhanbad...
78
00:11:30,000 --> 00:11:32,828
care aparținea de statul Bengal.
79
00:11:32,833 --> 00:11:36,828
După independență,
granițele statelor au fost redesenate.
80
00:11:36,833 --> 00:11:40,787
Wasseypur și Dhanbad
au devenit parte din statul Bihar.
81
00:11:40,792 --> 00:11:45,292
Și, în final, astăzi fac parte
din noul stat Jharkhand.
82
00:11:45,375 --> 00:11:49,328
Povestea mea a început
la începutul anilor 1940...
83
00:11:49,333 --> 00:11:55,792
când britanicii au confiscat ogoarele
și-au început să extragă cărbune...
84
00:11:56,250 --> 00:12:01,625
când cărbunele era singura sursă
de energie.
85
00:12:02,083 --> 00:12:09,370
Când lumea se temea de banditul Sultana,
o legendă pe care nimeni n-o văzuse.
86
00:12:09,375 --> 00:12:13,912
Obișnuia să jefuiască
trenurile britanice de comori.
87
00:12:13,917 --> 00:12:16,912
Într-o zi, în loc de comori,
a găsit soldați.
88
00:12:16,917 --> 00:12:21,500
L-au arestat și l-au exilat
pe infamele Insule Andaman.
89
00:12:21,958 --> 00:12:25,703
Dar domnul Maulwi a zis
că a fost spânzurat.
90
00:12:25,708 --> 00:12:27,578
- Ce prostie!
- Pe cuvântul meu!
91
00:12:27,583 --> 00:12:32,203
Maulwi al tău e un prost!
Sultana era, de fapt, din clanul Qureshi...
92
00:12:32,208 --> 00:12:35,787
și al doilea om din istorie
care a evadat din Andaman.
93
00:12:35,792 --> 00:12:38,125
Serios? E în viață?
94
00:12:38,375 --> 00:12:40,495
E chiar aici, în Wasseypur...
95
00:12:40,500 --> 00:12:45,000
încă jefuiește trenuri,
iar britanicii încă îl caută.
96
00:13:23,833 --> 00:13:28,583
Am scos șinele.
Nu mergeți mai departe, o să muriți.
97
00:13:29,167 --> 00:13:32,333
Dar transportăm doar cereale, domnule.
98
00:13:32,500 --> 00:13:34,328
Hei, asta nu e o problemă.
99
00:13:34,333 --> 00:13:38,917
Astăzi, cerealele tale
vor fi comoara mea, prietene.
100
00:13:39,667 --> 00:13:42,833
O să-mi umplu burta, nu buzunarul!
101
00:13:44,125 --> 00:13:45,787
Putem pleca?
102
00:13:45,792 --> 00:13:50,708
Hai, prietene,
boii mei sunt lenți.
103
00:13:51,417 --> 00:13:56,912
Să plecați doar când suntem
la o distanță sigură.
104
00:13:56,917 --> 00:13:59,745
Ai înțeles, bătrâne? Acum șezi.
105
00:13:59,750 --> 00:14:01,333
Șezi, idiotule.
106
00:14:12,792 --> 00:14:16,750
Mișcați-vă repede.
107
00:14:25,667 --> 00:14:27,583
De ce s-a oprit trenul?
108
00:14:28,542 --> 00:14:31,292
Hai să deschidem să vedem.
109
00:14:33,792 --> 00:14:35,125
Hei, mecanicule!
110
00:14:35,917 --> 00:14:37,167
De ce ai oprit?
111
00:14:37,292 --> 00:14:39,662
Șefule, trenul a fost jefuit.
112
00:14:39,667 --> 00:14:40,833
De cine?
113
00:14:41,000 --> 00:14:44,750
Banditul Sultana a luat tot.
114
00:14:47,833 --> 00:14:51,625
Cine se dă drept mine?
115
00:14:52,250 --> 00:14:53,250
Chiar mă întreb.
116
00:14:54,667 --> 00:14:58,542
Dar Shahid Khan, cel cu căruța?
117
00:15:00,167 --> 00:15:01,792
- Salaam!
- Salaam!
118
00:15:02,750 --> 00:15:05,458
Nu mai e vizitiu.
119
00:15:06,167 --> 00:15:08,417
Acum e negustor de cereale.
120
00:15:17,875 --> 00:15:19,458
Ce mai faci, frate?
121
00:15:20,125 --> 00:15:21,537
Cum merge treaba?
122
00:15:21,542 --> 00:15:23,375
A stricat toată piața.
123
00:15:23,875 --> 00:15:27,287
Are prețuri cu 2 annas mai mici.
124
00:15:27,292 --> 00:15:30,792
Murim de foame dacă-i facem concurență.
125
00:15:34,375 --> 00:15:35,708
Frate Shahid...
126
00:15:36,917 --> 00:15:38,995
când trebuie să vină copilul?
127
00:15:39,000 --> 00:15:43,167
În două luni...
în rest, cum o vrea Allah.
128
00:15:43,625 --> 00:15:46,458
Compania Indiilor de Est
129
00:15:47,583 --> 00:15:51,249
Șinele trec prin
teritoriul clanului Qureshi.
130
00:15:51,667 --> 00:15:57,078
Deci, corect ar fi ca Qureshi
să aibă primii acces la trenuri...
131
00:15:57,083 --> 00:15:59,167
și nu un paștun!
132
00:16:01,500 --> 00:16:05,828
Vă rog să înțelegeți,
Shahid e și el din satul ăsta.
133
00:16:05,833 --> 00:16:09,912
Așa că rezolvați-o amiabil,
fără vărsare de sânge.
134
00:16:09,917 --> 00:16:13,542
- E vecinul vostru.
- Dar nu e din clanul Qureshi.
135
00:16:14,000 --> 00:16:18,167
Liniștiți-vă! Ne cerem scuze dacă ne prind.
136
00:16:18,792 --> 00:16:20,292
Și dacă ne omoară?
137
00:16:22,667 --> 00:16:26,333
Șeful satului n-ar permite una ca asta.
Îl cunosc eu.
138
00:16:26,667 --> 00:16:32,375
Un câine tot câine rămâne.
La fel era și Shahid.
139
00:16:32,875 --> 00:16:36,958
Știa că tot orașul știa
că el jefuia trenurile...
140
00:16:37,292 --> 00:16:41,208
dar avea ticăloșia
în sângele lui încăpățânat.
141
00:16:41,583 --> 00:16:44,833
A continuat să se joace cu focul.
142
00:16:45,333 --> 00:16:47,120
Vă e frică?
143
00:16:47,125 --> 00:16:51,000
Normal. Sharif Qureshi e banditul Sultana.
144
00:16:52,042 --> 00:16:55,708
Sultana a murit în
Andaman. Restul e un mit.
145
00:16:56,667 --> 00:16:59,162
- Uitați că e măcelar!
- La naiba cu ei!
146
00:16:59,167 --> 00:17:05,333
Măcelarii ăștia nenorociți trăiesc
din ce le pică de la paștuni, la noi acasă.
147
00:17:10,083 --> 00:17:14,166
Mâine atacăm trenul
departe de locul obișnuit.
148
00:17:15,750 --> 00:17:19,375
Mișcați-vă repede, nu avem timp.
149
00:17:36,500 --> 00:17:38,500
Nenorociții ne-au găsit.
150
00:17:43,542 --> 00:17:45,292
Scapă cine poate!
151
00:18:01,375 --> 00:18:03,703
Omorâți-i pe toți.
152
00:18:03,708 --> 00:18:07,125
Îl vreau mort pe Shahid Khan.
153
00:18:52,583 --> 00:18:53,917
Cum ești acum?
154
00:18:54,375 --> 00:18:56,458
- Mai bine.
- Odihnește-te.
155
00:19:00,833 --> 00:19:02,416
Șefule...!
156
00:19:02,500 --> 00:19:03,500
Șefule!
157
00:19:08,458 --> 00:19:10,041
Unde sunt ceilalți?
158
00:19:10,625 --> 00:19:12,042
Doar eu sunt.
159
00:19:13,125 --> 00:19:15,041
Ceilalți au fost uciși.
160
00:19:19,167 --> 00:19:21,583
Ai spus că n-o să moară nimeni.
161
00:19:21,833 --> 00:19:25,666
Să plece
cu familia și cu oamenii lui.
162
00:19:26,250 --> 00:19:30,292
Bine, dar cum să-i hrănesc, domnule?
163
00:19:30,792 --> 00:19:33,787
- Și care-i problema lui?
- Nerușinat nenorocit!
164
00:19:33,792 --> 00:19:39,125
Nenorocitul se folosește de numele meu
să jefuiască și apoi îmi face figuri.
165
00:19:39,417 --> 00:19:45,417
Vei primi câte un sac de cereale
de la fiecare tren, săptămânal.
166
00:19:46,167 --> 00:19:50,292
Ce naiba? De ce atâta generozitate?
167
00:19:56,583 --> 00:19:59,833
Shahid Khan a părăsit satul.
168
00:20:00,333 --> 00:20:04,125
Știa că cei din clanul Qureshi
vor veni după familia lui.
169
00:20:11,958 --> 00:20:17,208
♪ Visez la o lună poleită ♪
♪ și la o pâine caldă. ♪
170
00:20:17,833 --> 00:20:22,958
♪ Visez la un somn lin ♪
♪ și la un cântec de leagăn în gând. ♪
171
00:20:23,417 --> 00:20:28,208
♪ O, lună... ♪
172
00:20:29,833 --> 00:20:31,749
Ne-am mutat în Dhanbad.
173
00:20:31,833 --> 00:20:37,917
Soția l-a pus pe Shahid să jure
pe copilul lor că va munci cinstit.
174
00:20:47,375 --> 00:20:50,791
Nu-ți face griji, dragă... e bine.
175
00:20:52,250 --> 00:20:55,750
Copilul e blocat. Vă rog, chemați-l pe soț.
176
00:21:02,750 --> 00:21:05,245
Domnule, ar trebui să evacuăm.
177
00:21:05,250 --> 00:21:07,667
Mina se inundă...
178
00:21:08,125 --> 00:21:11,870
Taci!
Ai muncit doar nouă ore din douăsprezece.
179
00:21:11,875 --> 00:21:13,662
O să ne înecăm, domnule!
180
00:21:13,667 --> 00:21:17,167
Nu te mai plânge, nenorocitule!
181
00:21:17,417 --> 00:21:20,833
Înapoi la muncă... Acum!
182
00:21:22,542 --> 00:21:24,625
- Domnule...
- Ce e?
183
00:21:25,167 --> 00:21:28,708
Soția lui Shahid Khan naște.
184
00:21:29,208 --> 00:21:32,124
- Și?
- Are nevoie de el urgent.
185
00:21:32,583 --> 00:21:33,833
Cară-te!
186
00:21:34,333 --> 00:21:37,870
Nimeni nu pleacă
înainte să se termine tura.
187
00:21:37,875 --> 00:21:44,250
Și dacă te oprești, te jupoi de piele
și te spânzur în piața de carne.
188
00:21:44,750 --> 00:21:46,833
Frate, fă ceva.
189
00:21:47,333 --> 00:21:51,495
A venit Nasir să-ți spună
că nașterea copilului tău e grea.
190
00:21:51,500 --> 00:21:55,125
Gata cu bârfa, la muncă!
191
00:21:57,917 --> 00:22:01,167
Nu te mai holba, treci la muncă!
192
00:22:02,458 --> 00:22:06,120
Trebuie să plec...
Copilul meu se chinuie să se nască.
193
00:22:06,125 --> 00:22:09,662
Și ce? Și tu ești
blocat la muncă, jigodie.
194
00:22:09,667 --> 00:22:11,500
Vă rog, domnule.
195
00:22:12,167 --> 00:22:15,417
Nu m-ai auzit, nenorocitule?
196
00:22:28,583 --> 00:22:32,166
O să fie bine, dragă... relaxează-te.
197
00:22:38,000 --> 00:22:39,495
Deschide!
198
00:22:39,500 --> 00:22:42,083
Cine te crezi?
Guvernatorul?
199
00:22:42,542 --> 00:22:46,912
Ascultă, animalule, eu n-o să-ți
înghit porcăriile ca ceilalți.
200
00:22:46,917 --> 00:22:51,833
Am muncit liniștit până acum,
așa că nu mă mai provoca...
201
00:22:51,917 --> 00:22:56,870
altfel, jur c-o să te fac bucăți
și-o să te umplu cu cărbune!
202
00:22:56,875 --> 00:22:58,208
Deschide!
203
00:23:01,333 --> 00:23:02,333
Deschide!
204
00:23:02,500 --> 00:23:04,375
- Cum e?
- Nu e bine.
205
00:23:04,875 --> 00:23:07,453
- De ce n-ai venit mai devreme?
- Am încercat...
206
00:23:07,458 --> 00:23:09,958
dar nu m-au lăsat.
207
00:23:16,583 --> 00:23:19,578
Au trecut șase ore
și copilul tot n-a ieșit.
208
00:23:19,583 --> 00:23:21,620
Și nu mi-ai zis nimic
de șase nenorocite de ore?
209
00:23:21,625 --> 00:23:25,625
- Am vrut, dar m-a lovit gorila.
- Ești un slab!
210
00:23:40,375 --> 00:23:43,875
N-a supraviețuit,
a pierdut prea mult sânge...
211
00:23:43,917 --> 00:23:46,750
dar ți-a lăsat un băiat frumos.
212
00:23:47,167 --> 00:23:52,125
♪ Visul meu vede scoici plutind... ♪
213
00:23:52,625 --> 00:23:57,917
♪ Visul meu aude suspine-năbușite... ♪
214
00:24:06,875 --> 00:24:12,292
♪ Pe scoici voi călări ♪
♪ și stelele voi atinge... ♪
215
00:24:12,750 --> 00:24:22,667
♪ ...și-mi voi gâdila lacrimile ♪
♪ până când vor râde. ♪
216
00:24:23,375 --> 00:24:27,412
Nu-L putem învinovăți pe Dumnezeu
pentru viață și moarte.
217
00:24:27,417 --> 00:24:31,453
Putem crea viață din voință
sau din întâmplare...
218
00:24:31,458 --> 00:24:35,203
dar moartea se naște mereu
din greșeala unui om.
219
00:24:35,208 --> 00:24:38,875
N-a fost vina gorilei
că m-a ținut pe loc...
220
00:24:39,458 --> 00:24:42,791
a fost vina mea că nu m-am luptat cu el.
221
00:24:43,000 --> 00:24:46,412
Iar slăbiciunea mea n-a rămas nepedepsită.
222
00:24:46,417 --> 00:24:49,750
Domnule, Shahid Khan o să ne omoare gorila.
223
00:24:50,167 --> 00:24:51,667
Cine, Shahid Khan?
224
00:26:18,667 --> 00:26:22,662
Adevăratul joc a început
după independență.
225
00:26:22,667 --> 00:26:28,208
Noul guvern a dat minele
prietenilor lor, industriași bogați...
226
00:26:28,708 --> 00:26:31,495
care habar n-aveau de afacere.
227
00:26:31,500 --> 00:26:34,083
Ramadhir a profitat de asta.
228
00:26:34,583 --> 00:26:38,995
A primit contractul de a conduce
majoritatea minelor.
229
00:26:39,000 --> 00:26:45,292
Dar antreprenorii nu puteau conduce minele
singuri. Aveau nevoie de gorile.
230
00:26:45,792 --> 00:26:48,625
Vrei să lucrezi pentru mine?
231
00:26:49,750 --> 00:26:51,912
Deja o fac, domnule.
232
00:26:51,917 --> 00:26:55,042
Vreau să fii gorila mea.
233
00:26:56,417 --> 00:26:59,500
Vei fi asigurat pe viață.
234
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
Da, domnule.
235
00:27:06,958 --> 00:27:10,874
Uite, acum minele astea
sunt ale mele.
236
00:27:11,083 --> 00:27:14,958
Tot cărbunele extras e al meu.
237
00:27:15,500 --> 00:27:18,375
La fel și profitul sau pierderea.
238
00:27:19,208 --> 00:27:27,583
Dar muncitorii cred că-n India liberă vor
avea mai puțin de muncă și salarii mari.
239
00:27:28,083 --> 00:27:32,078
Nu e adevărat. Trebuie
să creștem producția...
240
00:27:32,083 --> 00:27:35,750
ceea ce înseamnă mine noi.
241
00:27:41,042 --> 00:27:47,078
Asta înseamnă că așezarea muncitorilor
va trebui să dispară.
242
00:27:47,083 --> 00:27:50,750
Nu suntem bogați ca englezii.
243
00:27:52,292 --> 00:27:57,583
Le putem da ori salarii,
ori o casă. Nu pe amândouă.
244
00:28:03,625 --> 00:28:08,667
♪ Nu te teme, mamă
dragă, eu te voi salva. ♪
245
00:28:09,583 --> 00:28:14,958
♪ Doar dacă, mamă dragă, pântecu-ți ♪
♪ poartă pieirea... ♪
246
00:28:15,500 --> 00:28:21,000
♪ ...căci atunci visul meu simplu ♪
♪ îmi va fi mormântul. ♪
247
00:28:21,458 --> 00:28:26,458
♪ Soarta ta, mamă, va fi mormântul meu. ♪
248
00:28:27,083 --> 00:28:32,667
♪ Pieirea ta, mamă, e și pieirea mea. ♪
249
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
De ce s-a oprit munca?
250
00:28:47,125 --> 00:28:49,495
E nedrept, domnule!
251
00:28:49,500 --> 00:28:52,166
Casele ne-au fost dărâmate.
252
00:28:55,375 --> 00:29:00,625
Intru, iar când ies,
munca trebuie să fi început deja.
253
00:29:08,667 --> 00:29:12,167
Hai! Înapoi la muncă!
254
00:29:12,667 --> 00:29:15,417
Nu ești de-al nostru, frate?
255
00:29:21,333 --> 00:29:22,500
Cară-te!
256
00:29:26,625 --> 00:29:27,958
Înapoi la muncă!
257
00:29:30,958 --> 00:29:36,208
♪ Cred că voi fermeca moartea ♪
♪ cu ghicitoarea mea de vis... ♪
258
00:29:36,667 --> 00:29:42,125
♪ ...și voi păcăli soarta ♪
♪ cu o clipire și-un chicotit. ♪
259
00:29:56,792 --> 00:29:58,375
Șefule?
260
00:29:59,042 --> 00:30:03,208
Crezi că ești corect
cu prietenii tăi muncitori?
261
00:30:07,292 --> 00:30:09,292
Aici nu există prieteni.
262
00:30:10,292 --> 00:30:14,828
Stăpânul englez a lăsat niște pâine,
iar acum se bat maimuțele pe ea.
263
00:30:14,833 --> 00:30:19,583
Crezi că Ramadhir a moștenit
minele astea de la taică-su?
264
00:30:22,000 --> 00:30:26,416
Ieri, stăpânii erau britanicii,
azi e Ramadhir...
265
00:30:26,500 --> 00:30:30,167
iar mâine va fi Shahid Khan.
266
00:30:47,458 --> 00:30:49,208
Shahid Khan?
267
00:30:51,208 --> 00:30:52,208
Las' că văd eu.
268
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Stăpânul vrea să-l vadă pe Shahid Khan.
269
00:31:07,833 --> 00:31:10,750
Te-a chemat Ramadhir.
270
00:31:12,292 --> 00:31:13,833
De ce e aici acum?
271
00:31:14,333 --> 00:31:18,833
Trebuie să ajungi
la Banaras până mâine.
272
00:31:18,917 --> 00:31:19,917
Banaras?
273
00:31:20,125 --> 00:31:25,500
Trenul pleacă în 20 de minute,
ai biletul rezervat.
274
00:31:26,958 --> 00:31:30,995
Dar, domnule, trebuie să-l anunț
pe fiul meu, Sardar.
275
00:31:31,000 --> 00:31:32,750
O să-i transmit eu.
276
00:31:41,958 --> 00:31:43,791
E ora de culcare...
277
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
- A cui e?
- Zăcea aici.
278
00:31:53,542 --> 00:31:54,833
- Aici?
- Da.
279
00:31:59,542 --> 00:32:00,792
Ramadhir Singh!
280
00:32:59,292 --> 00:33:01,083
Au fugit lașii!
281
00:33:02,708 --> 00:33:06,375
- Și copilul?
- L-am ucis și pe el.
282
00:33:07,875 --> 00:33:12,000
- Dar cadavrele?
- Le-am tăiat bucăți și le-am îngropat.
283
00:33:46,042 --> 00:33:48,917
Domnule Yadav? Sunt Shahid Khan.
284
00:33:59,875 --> 00:34:05,542
Șeful a trimis banii ăștia.
285
00:34:54,125 --> 00:34:55,875
Ăsta-i un pistol, nu?
286
00:34:58,250 --> 00:34:59,583
Pot să-l încerc?
287
00:35:02,458 --> 00:35:06,375
Gâlgâie și batjocorește,
și se joacă printre pietre.
288
00:35:06,833 --> 00:35:11,412
Se sucește și se-nvârte,
e făcută din picături de rouă...
289
00:35:11,417 --> 00:35:15,083
- și face doar opriri sfinte!
- Râul Gange!
290
00:35:15,667 --> 00:35:18,912
Știam că Shahid Khan
n-o să se mai întoarcă.
291
00:35:18,917 --> 00:35:22,037
Fiul lui, Sardar, a crescut
cu nepotul meu, Asgar.
292
00:35:22,042 --> 00:35:28,667
Într-o zi, când m-a întrebat de tatăl său,
i-am spus că l-a ucis Ramadhir.
293
00:35:29,125 --> 00:35:32,292
Iar asta a pus capăt copilăriei lui Sardar.
294
00:35:33,042 --> 00:35:36,412
Răzbunarea i-a devenit singura obsesie...
295
00:35:36,417 --> 00:35:42,667
și a jurat să se tundă abia după ce
își va răzbuna tatăl.
296
00:35:55,708 --> 00:36:01,042
Girdi, Jharia, Dhanbad,
Ranchi, Wasseypur...
297
00:36:01,500 --> 00:36:03,416
Vă lăsăm undeva, frate?
298
00:36:16,417 --> 00:36:20,167
Sardar Khan,
fiul lui Shahid Khan...
299
00:36:20,375 --> 00:36:27,208
căsătoria ta cu Nagma Khatun a fost
pecetluită cu o zestre de 501 rupii.
300
00:36:27,667 --> 00:36:29,417
O iei de soție?
301
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Da, accept.
302
00:36:31,417 --> 00:36:34,000
- O iei de soție?
- O iau.
303
00:36:34,458 --> 00:36:36,750
Îl iei de soț?
304
00:36:39,083 --> 00:36:41,125
Îl iei de soț?
305
00:36:46,458 --> 00:36:47,792
Vrei niște apă?
306
00:36:52,583 --> 00:36:53,916
Sardar!
307
00:37:01,000 --> 00:37:04,037
Camioanele lui Ramadhir
tocmai au sosit.
308
00:37:04,042 --> 00:37:06,875
Atunci, hai să-i întâmpinăm.
309
00:37:36,750 --> 00:37:42,666
Tatăl meu a plecat cu mașina lui
și nu s-a mai întors niciodată.
310
00:37:43,375 --> 00:37:46,041
Viața mea are un singur scop.
311
00:37:46,333 --> 00:37:47,375
Răzbunarea.
312
00:37:49,708 --> 00:37:53,833
Nu suport să-l văd pe câinele ăla
cum o duce atât de bine.
313
00:37:56,792 --> 00:37:59,375
Nu vreau doar să-l omor...
314
00:38:00,583 --> 00:38:03,703
vreau să-l distrug, bucată cu bucată...
315
00:38:03,708 --> 00:38:07,374
și o să-mi știe numele
înainte să-l termin.
316
00:38:08,792 --> 00:38:12,939
Îi voi lua tot ce-i al
lui, încetul cu încetul,
317
00:38:12,951 --> 00:38:16,417
și ticălosul o să
moară de moarte bună.
318
00:38:17,625 --> 00:38:20,208
Respectabilul domn Ramadhir Singh!
319
00:38:20,667 --> 00:38:26,167
Trăiască domnul Ramadhir Singh!
320
00:38:30,500 --> 00:38:34,875
Dragi muncitori,
vă dau cuvântul meu de onoare...
321
00:38:35,917 --> 00:38:39,120
că răspunsul dat opoziției
nu va fi unul verbal.
322
00:38:39,125 --> 00:38:42,453
În 1952, India a avut
primul său ministru al Muncii.
323
00:38:42,458 --> 00:38:45,537
Condițiile noastre de muncă
trebuie să se schimbe!
324
00:38:45,542 --> 00:38:51,662
A înființat Asociația pentru Bunăstarea
Cărbunelui și Sindicatul Național...
325
00:38:51,667 --> 00:38:55,578
care le-a permis șefilor de mină
să pună presiune pe patroni.
326
00:38:55,583 --> 00:38:58,870
Iar Ramadhir Singh a condus mișcarea.
327
00:38:58,875 --> 00:39:01,953
Mai târziu, același sindicat
s-a transformat în mafie...
328
00:39:01,958 --> 00:39:07,453
și a început să ceară taxă de protecție
sub forma cotizației sindicale.
329
00:39:07,458 --> 00:39:12,453
Liderii sindicali dădeau bani cu camătă
și le opreau salariile drept dobândă.
330
00:39:12,458 --> 00:39:14,912
Familia mea o să moară de foame, domnule.
331
00:39:14,917 --> 00:39:18,495
Apoi, Ramadhir Singh a intrat
în politică...
332
00:39:18,500 --> 00:39:24,083
a câștigat alegerile și-a devenit
liderul local al muncitorilor.
333
00:39:38,125 --> 00:39:43,078
Tatăl meu, Ramadhir Singh,
a condus mine ani la rând.
334
00:39:43,083 --> 00:39:48,500
Așa că, domnule Sinha, știm și noi
cum se fură cărbunele pe aici.
335
00:39:48,958 --> 00:39:54,041
Putem opri toată piața asta neagră
dacă ne răsplătiți cum se cuvine.
336
00:39:54,375 --> 00:39:59,458
Uitați-vă,
cărbunele ăsta e o ciudățenie.
337
00:39:59,500 --> 00:40:04,750
Arată ca o piatră,
dar n-are aceeași densitate.
338
00:40:06,833 --> 00:40:11,042
Dar dacă îl pui în apă...
339
00:40:14,875 --> 00:40:16,625
o absoarbe...
340
00:40:17,083 --> 00:40:20,583
și devine mai greu.
341
00:40:23,625 --> 00:40:27,041
- Cântărește 16 tone, domnule.
- 16, așa-i?
342
00:40:29,417 --> 00:40:34,787
Naționalizarea asta a minelor
a fost o mare nedreptate pentru voi.
343
00:40:34,792 --> 00:40:41,667
Sindicatul nostru ne dă împrumuturi
și ne oprește salariile ca dobândă...
344
00:40:42,125 --> 00:40:45,667
și totul sub ochii directorului.
345
00:40:46,125 --> 00:40:48,791
- N-ai voie să intri!
- Dă-te la o parte!
346
00:40:55,917 --> 00:40:59,870
Nu ți-am zis să ne plătești
la fel ca pe toți ceilalți?
347
00:40:59,875 --> 00:41:02,208
Noi nu ne facem treaba ca la carte?
348
00:41:02,500 --> 00:41:04,666
Sunt sigur că o trimiți...
349
00:41:06,167 --> 00:41:07,583
dar nu ajunge unde trebuie.
350
00:41:08,042 --> 00:41:10,453
Cât timp stă Sinha pe scaunul ăla...
351
00:41:10,458 --> 00:41:14,124
o să murim de foame și-o să ajungem
în stradă.
352
00:41:14,167 --> 00:41:21,167
Tată-tău crede că sunt doar
un funcționar școlit...
353
00:41:21,625 --> 00:41:24,328
ce mă pricep eu la furat cărbune?
354
00:41:24,333 --> 00:41:28,912
Noi mâncăm iarbă uscată
în timp ce el se lăfăie în grădină.
355
00:41:28,917 --> 00:41:32,375
Nu le rupe, fiule.
356
00:41:45,958 --> 00:41:52,542
După naționalizare, Sinha preluase
minele lui Ramadhir...
357
00:41:53,000 --> 00:41:55,995
făcându-l din nou un simplu
supraveghetor.
358
00:41:56,000 --> 00:41:58,912
Uciderea unui oficial al guvernului
în plină zi a băgat atâta spaimă...
359
00:41:58,917 --> 00:42:02,412
încât l-a făcut oficial pe Ramadhir
primul naș din Dhanbad.
360
00:42:02,417 --> 00:42:04,833
Tatăl tău a fost un om mare!
361
00:42:15,958 --> 00:42:17,541
Unde e Sardar Khan?
362
00:42:19,167 --> 00:42:21,958
A trecut Sardar Khan pe aici?
363
00:42:33,000 --> 00:42:34,833
E în camera de vizavi.
364
00:42:37,917 --> 00:42:39,750
Cine-i acolo?
365
00:42:40,208 --> 00:42:42,208
Nagma?
366
00:42:43,000 --> 00:42:45,708
Târfa asta a zis că e Nagma.
367
00:42:46,500 --> 00:42:51,167
Chiar nu vezi că nu-i Nagma,
nenorocitule?
368
00:42:51,625 --> 00:42:55,162
Eram mai mult adormit...
nu mi-am dat seama.
369
00:42:55,167 --> 00:42:59,083
Adică ai intrat peste ea în somn?
370
00:42:59,542 --> 00:43:03,708
Eram beat, dragă...
târfa asta a profitat de mine.
371
00:43:05,375 --> 00:43:08,458
- Oprește-te! O s-o omori!
- Nu-mi pasă.
372
00:43:08,500 --> 00:43:11,416
- Să ucizi e păcat!
- Du-te dracului.
373
00:43:11,792 --> 00:43:12,792
E păcat!
374
00:43:14,833 --> 00:43:17,749
- Nu înțelegi...
- Dă-o la o parte.
375
00:43:21,917 --> 00:43:25,167
Vorbesc eu cu tine mai târziu, târfă!
376
00:43:26,625 --> 00:43:28,625
Unde fugi, lașule?
377
00:43:33,167 --> 00:43:35,833
Las' c-ajungi tu acasă, prostule!
378
00:43:36,292 --> 00:43:38,458
Pește ordinar! Curvarule!
379
00:44:22,208 --> 00:44:23,792
Cară-te de aici.
380
00:44:32,375 --> 00:44:34,625
Puișorul meu!
381
00:44:35,000 --> 00:44:36,667
Prințișorul meu!
382
00:44:37,125 --> 00:44:39,958
Zâmbește-i lui tata, prințișorule!
383
00:44:52,458 --> 00:44:53,458
Poftim...
384
00:44:57,292 --> 00:45:02,125
Băiatul meu!
Prințișorul meu!
385
00:45:02,583 --> 00:45:04,416
Te iubesc mult, știi?
386
00:45:06,167 --> 00:45:07,167
Ce e?
387
00:45:07,583 --> 00:45:08,583
Nimic.
388
00:45:08,917 --> 00:45:12,167
- Nimicul ăsta al tău spune multe.
- Știu.
389
00:45:12,208 --> 00:45:14,124
Nu putem s-o facem acum.
390
00:45:14,750 --> 00:45:15,662
Și de ce nu?
391
00:45:15,667 --> 00:45:18,287
E un copil aici, prostuțule.
392
00:45:18,292 --> 00:45:20,250
Lasă-mă să-l salut.
393
00:45:21,250 --> 00:45:25,500
Nerușinatule!
Vrei să-ți mânjești copilul?
394
00:45:25,708 --> 00:45:27,208
Fiule, nu e bine...
395
00:45:27,625 --> 00:45:32,662
trebuie să înveți să te controlezi
în situații ca asta.
396
00:45:32,667 --> 00:45:33,958
Așa e!
397
00:45:34,500 --> 00:45:36,578
Mai bine nu se năștea bărbat.
398
00:45:36,583 --> 00:45:41,578
Trebuia să-l facă Dumnezeu armăsar
într-un bordel înconjurat de iepe.
399
00:45:41,583 --> 00:45:46,916
Am așteptat 9 luni
să se nască fiul meu, Danish.
400
00:45:47,458 --> 00:45:50,703
Apoi, la o lună după,
la prima ocazie...
401
00:45:50,708 --> 00:45:52,328
a rămas iar însărcinată.
402
00:45:52,333 --> 00:45:53,333
Masa e gata.
403
00:45:54,917 --> 00:45:55,917
Acum vin.
404
00:45:58,375 --> 00:46:01,417
Cum să trăiești fără sex?
405
00:46:02,500 --> 00:46:03,833
Eu una trăiesc bine mersi.
406
00:46:06,458 --> 00:46:08,745
Aia a ta nu se cheamă viață.
407
00:46:08,750 --> 00:46:11,583
Du-te și culcă-te cu cine vrei tu.
408
00:46:12,042 --> 00:46:14,953
Dar să nu mi le aduci acasă,
că le fac bucățele.
409
00:46:14,958 --> 00:46:17,537
Și să faci baie înainte
să-mi calci pragul.
410
00:46:17,542 --> 00:46:19,125
La ce se referă?
411
00:46:19,458 --> 00:46:21,870
Mănâncă! Îți trebuie energie pentru asta...
412
00:46:21,875 --> 00:46:23,995
altfel mă faci de râs.
413
00:46:24,000 --> 00:46:29,416
Stânga, dreapta...
toți strigă: J.P. Singh!
414
00:46:33,875 --> 00:46:39,291
♪ Om de onoare, bun la suflet...
toți strigă... J.P. Singh! ♪
415
00:46:43,875 --> 00:46:49,708
Avem nevoie de motorină pentru jeep
și de o sumă lunară, domnule?
416
00:46:49,792 --> 00:46:51,912
Puteți să luați combustibil
de la benzinăria noastră.
417
00:46:51,917 --> 00:46:55,333
Putem folosi jeepul și în interes personal?
418
00:46:58,833 --> 00:47:00,749
Fă-i plinul...
419
00:47:01,417 --> 00:47:03,078
și umple și canistra.
420
00:47:03,083 --> 00:47:06,328
Asgar a obținut un post de șofer
de la J.P Singh...
421
00:47:06,333 --> 00:47:10,078
și a început să vândă la negru
benzina primită gratuit...
422
00:47:10,083 --> 00:47:14,083
iar Sardar a ajuns să conducă jeepul.
423
00:47:18,917 --> 00:47:20,917
Ai citit ziarul, unchiule?
424
00:47:22,083 --> 00:47:24,499
Știu mai multe decât scrie în ziare.
425
00:47:24,917 --> 00:47:27,417
J.P. Singh aprobă cinci benzinării
426
00:47:28,042 --> 00:47:31,787
Pe hârtie, sunt conduse de rude
ale lui Ramadhir.
427
00:47:31,792 --> 00:47:33,750
Te rog, mănâncă ceva.
428
00:47:42,125 --> 00:47:43,125
Asgar...
429
00:47:44,125 --> 00:47:46,875
e timpul să le facem o vizită.
430
00:47:57,042 --> 00:47:58,333
Plinul, te rog!
431
00:48:07,625 --> 00:48:11,912
Rezervorul e pe partea cealaltă, domnule.
Întoarceți mașina, vă rog.
432
00:48:11,917 --> 00:48:15,417
Cam câte camioane
vin aici pe zi?
433
00:48:15,875 --> 00:48:17,333
Vreo 500!
434
00:48:18,542 --> 00:48:19,625
Serios?
435
00:48:20,083 --> 00:48:21,166
- Serios?
- Da.
436
00:48:21,917 --> 00:48:27,208
Hei, alimentez 500 de camioane pe zi!
437
00:48:28,875 --> 00:48:30,042
Mama mia!
438
00:48:31,375 --> 00:48:33,875
- Ce faceți, domnule?
- Mișcă.
439
00:48:34,667 --> 00:48:36,125
Unde e cheia?
440
00:48:36,917 --> 00:48:39,203
Benzinăria e a lui Ramadhir Singh!
441
00:48:39,208 --> 00:48:40,828
- A cui?
- A ministrului Ramadhir Singh.
442
00:48:40,833 --> 00:48:45,166
E a domnului ministru...
A lui Ramadhir Singh.
443
00:48:49,125 --> 00:48:54,292
Norocoșilor!
Azi benzina e gratis. Serviți-vă!
444
00:49:04,792 --> 00:49:07,625
- Hei, l-ai omorât?
- Nu sunt sigur.
445
00:49:10,458 --> 00:49:11,874
Pornește mașina!
446
00:49:51,792 --> 00:49:55,120
Am închiriat
ultimele două vagoane de la marfar.
447
00:49:55,125 --> 00:49:58,620
Ne ocupăm noi de încărcarea
și descărcarea fierului vechi.
448
00:49:58,625 --> 00:50:01,041
Ocupați-vă dumneavoastră de acte, vă rog.
449
00:50:03,125 --> 00:50:07,382
♪ Acest troc de lovituri
te va face să plângi,
450
00:50:07,394 --> 00:50:11,208
îmi vei ști numele
când te voi termina. ♪
451
00:50:11,542 --> 00:50:13,328
- Bună ziua, domnule.
- Salutări.
452
00:50:13,333 --> 00:50:16,542
Sunteți paznicul marfarului, nu?
453
00:50:21,125 --> 00:50:25,372
♪ Acest troc de lovituri
te va face să plângi
454
00:50:25,384 --> 00:50:29,458
și-mi vei ști numele
când te voi termina. ♪
455
00:50:29,917 --> 00:50:33,778
♪ Lapte dulce sau
sânge, pumnalul va secera,
456
00:50:33,790 --> 00:50:37,750
dar îmi vei ști numele
când te voi termina! ♪
457
00:50:37,833 --> 00:50:40,083
Nu miști, că te fac bucăți.
458
00:50:40,292 --> 00:50:45,042
Unchiule, fă-i paznicului semnal
să oprească trenul.
459
00:50:51,167 --> 00:50:56,958
Gata, băieți, trenul e al nostru.
460
00:50:58,292 --> 00:50:59,750
Mișcare!
461
00:51:05,917 --> 00:51:09,862
♪ Moșia ta o vând
pe-un preț de cimitir; Te-am
462
00:51:09,874 --> 00:51:13,578
ars de două ori, ce
zici, nu sunt gentil? ♪
463
00:51:13,583 --> 00:51:17,916
Puteți deschide ușa, vă rog?
Am nevoie de apă.
464
00:51:37,125 --> 00:51:41,328
♪ Pornește la drum, caută o colibă izolată,
o-nchisoare sau fort... ♪
465
00:51:41,333 --> 00:51:45,370
♪ Vorbește cu stăpânul locului.
Dacă nu vrea să-l cedeze... ♪
466
00:51:45,375 --> 00:51:47,537
♪ ...aruncă-l de pe stâncă. ♪
467
00:51:47,542 --> 00:51:56,125
♪ Ascunde-te, fugi cât poți... fugi...
Tot te termin, așa, de distracție! ♪
468
00:52:26,792 --> 00:52:28,703
Ești sigur că aici e?
469
00:52:28,708 --> 00:52:32,208
Da, domnule, dar a intrat cineva cu forța.
470
00:52:33,000 --> 00:52:34,000
Cine?
471
00:52:35,125 --> 00:52:36,875
Cine a intrat peste noi?
472
00:52:37,083 --> 00:52:38,208
Sardar Khan.
473
00:52:38,917 --> 00:52:40,375
Care Sardar Khan?
474
00:52:41,583 --> 00:52:44,792
Șoferul dumneavoastră...
475
00:52:45,750 --> 00:52:48,250
cel care ne transportă oamenii.
476
00:52:48,750 --> 00:52:51,037
De când naiba e ăsta gangster?
477
00:52:51,042 --> 00:52:52,412
Cheamă-l la mine la birou.
478
00:52:52,417 --> 00:52:54,162
- N-o să vină.
- De ce?
479
00:52:54,167 --> 00:52:56,620
Pentru că atunci când l-am întrebat...
480
00:52:56,625 --> 00:53:00,453
a zis: „Vino tu la mine la birou,
dacă vrei să vorbim.”
481
00:53:00,458 --> 00:53:03,370
El știe că pot să-l strivesc acum, pe loc?
482
00:53:03,375 --> 00:53:06,625
A uitat că trăiește din firimiturile mele?
483
00:53:06,708 --> 00:53:10,291
- A uitat că pot să-i termin familia?
- JP!
484
00:53:12,250 --> 00:53:16,708
Dacă un vierme se visează leu... lasă-l.
485
00:53:17,875 --> 00:53:21,245
Dacă te pui cu el, îl ridici
la rangul de egal.
486
00:53:21,250 --> 00:53:23,287
Și atunci, ce să fac?
487
00:53:23,292 --> 00:53:26,792
Nu-l învingi cu forța, ci cu mintea.
488
00:53:26,958 --> 00:53:30,291
Poliția din Dhanbad nu e sub comanda ta?
489
00:53:31,125 --> 00:53:34,041
Invită-l pe șeful Poliției la cină.
490
00:53:34,292 --> 00:53:40,375
Apoi îi înfigem viermelui un ac în fund
și-l înălțăm ca pe un zmeu aici.
491
00:54:02,250 --> 00:54:04,250
Destul!
492
00:54:10,542 --> 00:54:13,667
Să te ferească Allah de deochi!
493
00:54:15,583 --> 00:54:17,453
Deochiul e deja pus pe noi...
494
00:54:17,458 --> 00:54:20,245
ardeii tăi nu ajută la nimic.
495
00:54:20,250 --> 00:54:21,250
Alo.
496
00:55:08,458 --> 00:55:12,453
Ramadhir nu știa că Sardar
era fiul lui Shahid.
497
00:55:12,458 --> 00:55:16,500
Dar n-avea cum să-și fi uitat umbrela.
498
00:55:17,083 --> 00:55:22,208
Pe atunci, oamenii își uitau și numele,
dar niciodată lucrurile personale.
499
00:55:22,875 --> 00:55:27,458
Dacă zici că pământul e al tău,
atunci dovedește.
500
00:55:28,458 --> 00:55:32,250
L-am cumpărat. Este al nostru.
501
00:55:33,500 --> 00:55:37,583
Așa că încetează cu încălcarea asta
de proprietate, altfel...
502
00:55:37,708 --> 00:55:41,995
Scutește-mă de vrăjeala juridică,
domnule ministru.
503
00:55:42,000 --> 00:55:46,287
Iată dovada că am plătit
zece rupii pentru pământul ăsta.
504
00:55:46,292 --> 00:55:50,958
Zece rupii?
Crezi c-o să scapi cu una ca asta...
505
00:55:51,417 --> 00:55:52,792
nenorocitule!
506
00:55:53,958 --> 00:55:55,042
Hei, J.P.!
507
00:55:58,167 --> 00:56:01,750
V-aș sugera să rămâneți jos, domnule.
508
00:56:02,667 --> 00:56:06,042
Afară, polițiștilor!
509
00:56:07,750 --> 00:56:09,333
Domnule ministru...
510
00:56:10,625 --> 00:56:14,875
până și cele mai mari ouă
sunt subordonate sculei.
511
00:56:15,375 --> 00:56:19,667
Tu știi cine sunt eu, ticălosule?
512
00:56:23,208 --> 00:56:25,870
De fapt, dumneata nu știi cine
sunt eu, domnule ministru.
513
00:56:25,875 --> 00:56:31,875
Întreabă-l pe tată-tău despre mine
când îi ștergi la fund acasă.
514
00:56:32,042 --> 00:56:37,292
Domnule, care e pedeapsa
pentru o palmă dată unui ministru?
515
00:56:37,750 --> 00:56:41,000
Sper că nu se pedepsește
cu mai mult decât închisoare.
516
00:56:48,083 --> 00:56:49,458
Tată!
517
00:56:51,083 --> 00:56:53,167
De ce n-ai zis nimic?
518
00:56:55,542 --> 00:56:56,875
Pornește mașina.
519
00:56:58,917 --> 00:57:03,250
Idiotul naibii se laudă
că e ministru...
520
00:57:03,875 --> 00:57:07,620
dar el nici măcar n-a putut face
o verificare simplă.
521
00:57:07,625 --> 00:57:11,703
- Ar trebui să te omor...
- Dar de unde să știu?
522
00:57:11,708 --> 00:57:14,453
Să vadă toată lumea cum ia ministrul
bătaie...
523
00:57:14,458 --> 00:57:18,162
- am crescut un șarpe la sân...
- Te rog, oprește-te!
524
00:57:18,167 --> 00:57:22,917
Taci din gură sau te înjunghii!
Pântecele tău a fătat gunoiul ăsta.
525
00:57:23,250 --> 00:57:26,833
Ministru pe naiba! Portar trebuia să fii.
526
00:57:27,500 --> 00:57:29,083
E în regulă, fiule.
527
00:57:31,208 --> 00:57:36,124
I-am tras o mamă de bătaie ministrului
chiar în secția de poliție.
528
00:57:36,458 --> 00:57:38,875
Chiar sub nasul tatălui său.
529
00:57:39,542 --> 00:57:43,500
Numele meu e Sardar Khan.
Să audă tot orașul.
530
00:57:52,917 --> 00:57:54,245
Salaam, domnule.
531
00:57:54,250 --> 00:57:56,833
Ce faci, Ehsaan?
532
00:57:57,875 --> 00:57:59,375
Intră.
533
00:57:59,542 --> 00:58:03,458
Stai lângă mine,
nu ești servitorul meu.
534
00:58:09,292 --> 00:58:12,458
Am avut un coșmar îngrozitor azi-noapte.
535
00:58:15,792 --> 00:58:18,458
Îl mai ții minte pe Shahid Khan?
536
00:58:20,083 --> 00:58:22,417
Omul meu de bază?
537
00:58:25,708 --> 00:58:29,125
El era în coșmarul tău?
538
00:58:30,958 --> 00:58:32,458
Nu el... ci fiul lui.
539
00:58:32,917 --> 00:58:35,000
Fantoma fiului său.
540
00:58:36,875 --> 00:58:39,708
Cel pe care l-ai ucis și l-ai îngropat?
541
00:58:40,583 --> 00:58:42,166
Unde l-ai îngropat?
542
00:58:43,833 --> 00:58:45,917
Unde l-ai îngropat?
543
00:58:49,208 --> 00:58:53,291
- Îți amintești, nu?
- L-am îngropat chiar acolo...
544
00:58:54,792 --> 00:59:02,417
Fă-mi un serviciu:
dezgroapă-l și adu-mi rămășițele.
545
00:59:03,958 --> 00:59:08,792
Preotul meu crede că sufletul
băiatului mă bântuie...
546
00:59:09,250 --> 00:59:12,916
- și vrea să se răzbune.
- Cum spuneți, domnule.
547
00:59:14,250 --> 00:59:15,583
Nenorocitule!
548
00:59:16,500 --> 00:59:20,000
Măcar acum zi adevărul,
nemernicule...
549
00:59:20,417 --> 00:59:23,500
altfel te omor și te îngrop aici, să știi.
550
00:59:26,458 --> 00:59:31,124
Iertați-mi minciuna, domnule.
Fugiseră înainte să ajung eu.
551
00:59:31,875 --> 00:59:36,875
Habar n-ai ce dezastru uriaș
o să provoace minciuna ta.
552
00:59:41,583 --> 00:59:45,417
Frate, el este domnul Pappu
din Punjab...
553
00:59:46,458 --> 00:59:48,458
un expert în bombe.
554
00:59:56,000 --> 00:59:58,912
- O să faci bombe pentru mine?
- Sigur.
555
00:59:58,917 --> 01:00:00,370
De ce ai nevoie?
556
01:00:00,375 --> 01:00:02,000
- Potasiu.
- Și?
557
01:00:02,458 --> 01:00:03,458
Sulf.
558
01:00:03,500 --> 01:00:04,666
Praf de pușcă.
559
01:00:04,833 --> 01:00:06,500
- Asta-i tot?
- Sigur.
560
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
- Unde?
- Am adus mâncare pentru tata.
561
01:00:12,583 --> 01:00:13,833
Deschide cutia.
562
01:00:13,958 --> 01:00:16,453
- Ce te-am învățat?
- Nu mă lovi.
563
01:00:16,458 --> 01:00:18,541
Atunci fă-o cu mai mult tupeu.
564
01:00:20,333 --> 01:00:21,333
Unde?
565
01:00:21,500 --> 01:00:23,870
Mâncare pentru tata.
566
01:00:23,875 --> 01:00:26,375
Nu te mai smiorcăi, fătălăule!
567
01:00:26,833 --> 01:00:30,787
Ești fiul meu sau ești plodul
unei curve ordinare?
568
01:00:30,792 --> 01:00:34,625
Sunt fiul lui Sardar Khan.
I-am adus de mâncare.
569
01:00:38,542 --> 01:00:39,542
Ce-i aici?
570
01:00:39,750 --> 01:00:41,620
- Mâncare.
- Stai să verific.
571
01:00:41,625 --> 01:00:45,708
Ce e? Vrei să călești mâncarea
cu degetele tale jegoase?
572
01:00:50,542 --> 01:00:53,208
- Și astea ce sunt?
- Cioburi și cuie.
573
01:00:55,792 --> 01:00:58,542
Condimente pentru bombă!
574
01:00:59,000 --> 01:01:01,162
♪ E ca și cum ai căuta
acul în carul cu fân... ♪
575
01:01:01,167 --> 01:01:04,500
♪ ...ca și cum ai găsi un bivol colorat. ♪
576
01:01:07,542 --> 01:01:13,208
♪ E ca și cum ai căuta acul în
carul cu fân, sau un bivol colorat... ♪
577
01:01:16,708 --> 01:01:19,328
♪ E ca și cum ai vedea Steaua Polară
înainte de miezul nopții... ♪
578
01:01:19,333 --> 01:01:22,999
♪ ...sau ca și cum mercurul
ar pluti pe apă. ♪
579
01:01:23,542 --> 01:01:27,625
♪ E imposibil de găsit...
așa că nici nu încerca. ♪
580
01:01:42,708 --> 01:01:44,124
Cât mai durează?
581
01:01:44,458 --> 01:01:47,500
Fac o bombă aici, nu un ceai.
582
01:01:48,333 --> 01:01:52,083
Frate, nu vreau să mă
prindă Ramadanul aici.
583
01:01:52,792 --> 01:01:56,833
♪ Creierii lumii au luat-o razna... ♪
584
01:02:07,583 --> 01:02:09,583
Grăbește-te!
585
01:02:10,375 --> 01:02:12,578
Dacă n-o leg strâns, n-o să explodeze.
586
01:02:12,583 --> 01:02:15,037
Dacă nu te grăbești, ne-o explodează
inspectorul în fund.
587
01:02:15,042 --> 01:02:19,125
♪ E imposibil de găsit...
așa că nici nu încerca. ♪
588
01:02:35,792 --> 01:02:42,167
♪ Ca soarta ce vorbește
fără ocolișuri... ♪
589
01:02:44,792 --> 01:02:50,958
♪ ...sau un ascet ce-așteaptă
la poarta unui palat. ♪
590
01:02:52,125 --> 01:02:56,541
♪ Cu chiu cu vai, sau chiar de-ai prinde
caii Soarelui în frâu... ♪
591
01:03:01,583 --> 01:03:06,995
♪ ...sau prinzi o fantomă de poale,
ori ai perla mitică a eternității... ♪
592
01:03:07,000 --> 01:03:09,537
♪ În apă sau noroi,
în fier sau în firea ta... ♪
593
01:03:09,542 --> 01:03:13,453
♪ În inimi sau coada ochiului,
în cer sau în minți închise... ♪
594
01:03:13,458 --> 01:03:16,208
♪ E imposibil de găsit, amice! ♪
595
01:03:22,208 --> 01:03:23,208
E aici.
596
01:03:34,417 --> 01:03:37,917
Hei, Asgar, uite bomba.
Hai... să mergem.
597
01:04:14,833 --> 01:04:19,708
21 de prizonieri au evadat din
închisoarea Dhanbad
598
01:04:27,250 --> 01:04:29,250
Servește-l pe el întâi.
599
01:04:32,542 --> 01:04:33,542
E de ajuns.
600
01:04:40,333 --> 01:04:44,078
Mă întreb de ce o apucă pandaliile
doar de față cu oaspeții noi.
601
01:04:44,083 --> 01:04:46,583
Servitoare!
602
01:04:57,083 --> 01:04:58,958
A fugit din Bengal.
603
01:05:00,667 --> 01:05:04,203
Bengalezii ăștia nu-și învață
femeile ce e aia pudoare.
604
01:05:04,208 --> 01:05:07,203
Umblă ca o nerușinată pe aici,
cu capul descoperit.
605
01:05:07,208 --> 01:05:10,328
Dacă o prind măcelarii din nou,
o mănâncă de vie.
606
01:05:10,333 --> 01:05:11,750
Ce caută aici?
607
01:05:12,208 --> 01:05:16,374
Sultan, șeful măcelarilor,
a vrut s-o pună la produs.
608
01:05:16,667 --> 01:05:19,375
Am salvat-o și-am adus-o aici.
609
01:05:28,625 --> 01:05:32,208
- Dar e o bucătăreasă de nota zece!
- Așa e!
610
01:05:34,208 --> 01:05:36,167
Unde e baia...?
611
01:05:54,167 --> 01:05:57,917
♪ O, femeie! ♪
612
01:06:16,500 --> 01:06:23,708
♪ El întreabă, ♪
♪ „O mușcătură pe bărbie, dragă?” ♪
613
01:06:31,208 --> 01:06:38,250
♪ Ea se-apleacă și-l mușcă de ureche. ♪
614
01:06:46,167 --> 01:06:52,958
♪ Ea îi dă un sfert, ♪
♪ dacă el cere o rupie. ♪
615
01:07:01,000 --> 01:07:07,458
♪ Dacă el se-avântă, fuge ca un purice. ♪
616
01:07:31,542 --> 01:07:34,542
De unde te tragi?
617
01:07:36,333 --> 01:07:39,333
Ai auzit de mine?
618
01:07:40,750 --> 01:07:43,583
Ești mută?
619
01:07:44,917 --> 01:07:48,042
Ești căsătorită?
620
01:07:49,667 --> 01:07:55,375
Așa de coaptă... și necăsătorită!
621
01:07:58,375 --> 01:08:02,167
Stai... lasă-mă să te ajut!
622
01:08:03,625 --> 01:08:05,917
Nu te uiți la mine?
623
01:08:08,417 --> 01:08:10,583
Doar o privire...
624
01:08:13,125 --> 01:08:15,708
De ce tremuri?
625
01:08:18,583 --> 01:08:21,833
Până acum nu te-a atins nimeni?
626
01:08:23,750 --> 01:08:30,250
♪ Nu-l lăsa să se joace ♪
♪ cu nasturii tăi, e un truc... ♪
627
01:08:30,708 --> 01:08:37,042
♪ ...căci jocul ăsta nevinovat ♪
♪ se va sfârși în patul lui. ♪
628
01:08:38,833 --> 01:08:45,958
♪ Te va mângâia ca să-și țină ♪
♪ mâinile murdare la cald... ♪
629
01:08:53,250 --> 01:08:57,500
♪ ...doar înfige-ți dinții ♪
♪ în brațul ticălosului. ♪
630
01:09:23,458 --> 01:09:24,958
O, ce femeie!
631
01:09:29,250 --> 01:09:34,666
Vezi, Allah vrea să ne căsătorim de 4 ori.
Nu pot să nu-L ascult!
632
01:09:36,167 --> 01:09:40,750
O logică trebuie să existe
să ne putem căsători de 4 ori.
633
01:09:40,833 --> 01:09:44,416
Până la urmă, așa sunt îngrijite
patru gospodării.
634
01:09:48,417 --> 01:09:53,750
Voi sunteți problema, moraliștilor...
niște egoiști!
635
01:09:54,208 --> 01:09:58,667
Exact! Eu sunt egoistul,
un nenorocit!
636
01:10:07,375 --> 01:10:09,167
Danish.
637
01:10:10,792 --> 01:10:12,042
Danish.
638
01:10:14,375 --> 01:10:15,625
Danish.
639
01:10:20,000 --> 01:10:21,953
De ce mă lovești cu piciorul?
640
01:10:21,958 --> 01:10:23,791
Vezi cine-i la ușă.
641
01:10:25,375 --> 01:10:27,875
Nici să dorm în pace nu pot...
642
01:10:32,458 --> 01:10:35,041
La naiba, tu nu știi cât e ceasul?
643
01:10:35,042 --> 01:10:37,995
- Sardar Khan e acasă?
- E la închisoare.
644
01:10:38,000 --> 01:10:40,745
- Lasă-mă să verific.
- Ți-am spus că e la închisoare.
645
01:10:40,750 --> 01:10:42,000
Ce naiba vrei?
646
01:10:42,583 --> 01:10:45,078
Asta e casa mea,
nu bucătăria maică-tii.
647
01:10:45,083 --> 01:10:46,578
Unde e Sardar Khan?
648
01:10:46,583 --> 01:10:50,708
- De ce? E vreun fugar?
- Cine mai e acasă?
649
01:10:51,167 --> 01:10:54,037
Sunt doar copiii mei.
Veniți mâine.
650
01:10:54,042 --> 01:10:57,120
- Lasă-mă să verific.
- Hei, cară-te de aici!
651
01:10:57,125 --> 01:11:02,542
Vino la o oră decentă
dimineața sau te fac bucăți.
652
01:11:05,417 --> 01:11:10,083
Du-te înapoi la culcare.
Mă ocup eu de nemernicii ăștia.
653
01:12:02,000 --> 01:12:05,833
Știi, am exact ce-ți trebuie
pentru epilepsia ta.
654
01:12:09,250 --> 01:12:15,875
♪ Astăzi mă simt fericit și liber... ♪
655
01:12:23,708 --> 01:12:34,500
♪ Cum să-mi exprim bucuria, ♪
♪ căci inima-mi o ia razna-n piept. ♪
656
01:12:35,667 --> 01:12:46,458
♪ Brățările mi se rup, ♪
♪ butoniera e ruptă... mai încet, dragă! ♪
657
01:12:46,917 --> 01:12:50,917
♪ Dar astăzi vom cânta... ♪
658
01:12:51,458 --> 01:12:57,874
♪ Astăzi scriem cântecul de iubire, ♪
♪ cât timp lumea arde-n iad... ♪
659
01:12:58,292 --> 01:13:00,625
♪ Astăzi vom fi una... ♪
660
01:13:01,083 --> 01:13:06,078
♪ Astăzi secretele-mi vor fi dezvăluite ♪
♪ și dorințele își vor lua zborul... ♪
661
01:13:06,083 --> 01:13:11,042
♪ Astăzi voi fi eliberată! ♪
662
01:13:24,667 --> 01:13:29,167
♪ Spune-mi, ai văzut vreodată ♪
♪ un fluture ud leoarcă... ♪
663
01:13:29,542 --> 01:13:36,625
♪ Iat-o... ♪
♪ cocoțată pe creanga lui atât de dulce. ♪
664
01:13:38,083 --> 01:13:39,667
Cum o cheamă?
665
01:13:41,833 --> 01:13:42,833
Durga.
666
01:13:44,542 --> 01:13:46,542
E hindusă?!
667
01:13:53,542 --> 01:13:54,750
Și-acum ce?
668
01:13:55,208 --> 01:13:56,624
Ce s-a întâmplat?
669
01:13:59,292 --> 01:14:02,375
Prostule! De ce nu m-ai chemat?
670
01:14:03,958 --> 01:14:06,374
Deschide mâinile! Ce ascunzi?
671
01:14:06,792 --> 01:14:09,458
Ăștia nu-s banii lui taică-tu!
672
01:14:10,250 --> 01:14:13,166
- De ce mă bați?
- Păi și ce altceva să fac?
673
01:14:19,583 --> 01:14:36,875
♪ Ce crud ne-a părăsit, lăsându-și casa ♪
♪ și-a plecat în țări străine... ♪
674
01:14:38,875 --> 01:14:51,875
♪ ...un singur cuvânt de la el ar alina ♪
♪ vatra rece și inima goală. ♪
675
01:14:53,083 --> 01:14:55,416
De ce nu vorbești cu Sardar?
676
01:14:56,042 --> 01:14:59,375
Cum aș putea? Sunt doar un servitor...
677
01:15:01,292 --> 01:15:04,208
tatăl lui mi-a fost stăpân...
678
01:15:04,542 --> 01:15:08,375
deși l-am crescut pe Sardar
ca pe fiul meu.
679
01:15:08,917 --> 01:15:12,417
Dar ai dreptate. El e bărbat.
680
01:15:13,625 --> 01:15:18,291
Atunci de ce nu-ți faci și tu de cap?
Și tu ești bărbat.
681
01:15:31,000 --> 01:15:42,250
♪ Ce crud ne-a părăsit, lăsându-și casa ♪
♪ și-a plecat în țări străine... ♪
682
01:15:46,667 --> 01:15:48,583
Faizal Khan.
683
01:15:49,667 --> 01:15:51,667
Vrei o înghețată gratis?
684
01:15:53,000 --> 01:15:54,833
Ia una și pentru mine.
685
01:16:17,625 --> 01:16:21,745
Nu va trebui să plătești niciodată
pentru nimic, cât sunt eu prin preajmă.
686
01:16:21,750 --> 01:16:23,662
Data viitoare ți-o iau pe aia roșie.
687
01:16:23,667 --> 01:16:25,833
Cine-i fata aia?
688
01:16:28,042 --> 01:16:31,458
Vă rog, lăsați-mă să văd filmul, domnule.
689
01:16:44,083 --> 01:16:47,370
Qureishii au domnit întotdeauna
peste Wasseypur.
690
01:16:47,375 --> 01:16:50,662
Atunci era Sultana Tâlharul,
acum e Sultan Măcelarul.
691
01:16:50,667 --> 01:16:56,745
Femeile care nu erau Qureishi erau adesea
răpite și dezonorate de măcelari.
692
01:16:56,750 --> 01:17:00,870
Și teama asta i-a lăsat fără glas
pe toți musulmanii care nu erau Qureishi.
693
01:17:00,875 --> 01:17:05,537
Qamar Makhdoomi, liderul și gazda lor,
a decis să le ia aprarea.
694
01:17:05,542 --> 01:17:08,542
Dar măcelarii l-au luat la mișto.
695
01:17:19,917 --> 01:17:24,750
Salaam, domnule!
Ce vă aduce sfinția voastră pe la noi?
696
01:17:25,542 --> 01:17:28,912
Când plănuiți să ne-o dați și nouă
pe Durga?
697
01:17:28,917 --> 01:17:31,333
Aș vrea să vorbesc cu Sultan.
698
01:17:32,458 --> 01:17:36,374
Asta-i singura limbă pe care-o pricepe.
699
01:17:36,667 --> 01:17:39,412
Sultan e nepotul tâlharului Sultana...
700
01:17:39,417 --> 01:17:42,037
crescut de unchiul său, Ehsaan.
701
01:17:42,042 --> 01:17:45,578
Măcelărea de unul singur un bivol
la doar 12 ani...
702
01:17:45,583 --> 01:17:50,328
iar acum măcelărește 60 pe zi.
De-asta le e tuturor frică de el.
703
01:17:50,333 --> 01:17:52,828
Qureishii ăștia sunt o pacoste!
704
01:17:52,833 --> 01:17:58,578
Am încercat totul: ne-am rugat,
ne-am milogit... dar degeaba.
705
01:17:58,583 --> 01:18:01,162
Dar oamenii știu că tu i-ai ținut piept
lui Ramadhir.
706
01:18:01,167 --> 01:18:03,250
Și știu și al cui fiu ești.
707
01:18:04,458 --> 01:18:06,578
Pe tine, măcelarii te vor lua în serios.
708
01:18:06,583 --> 01:18:09,792
Cumpărasem o casă în cartier...
709
01:18:10,250 --> 01:18:13,078
dar au pus stăpânire pe ea
oamenii lui Sultan.
710
01:18:13,083 --> 01:18:18,999
O folosesc pentru jocuri de noroc,
băutură și ca să violeze femei răpite.
711
01:18:43,208 --> 01:18:47,042
Nici la facultate nu mai pot să merg...
712
01:18:47,625 --> 01:18:50,708
luptătorul ăla mă urmărește peste tot.
713
01:18:50,833 --> 01:18:56,708
N-am văzut niciodată un bărbat
să se uite așa la o femeie.
714
01:18:58,375 --> 01:19:01,037
E bătăușul lui J.P.
715
01:19:01,042 --> 01:19:03,792
Trebuie să-l ucidem în Wasseypur.
716
01:19:04,375 --> 01:19:09,625
Indiferent unde-l lichidăm,
JP va trimite poliția după noi.
717
01:19:19,458 --> 01:19:21,000
Ce faci, amice?
718
01:19:21,458 --> 01:19:23,124
Cară-te, dobitocule!
719
01:19:23,333 --> 01:19:24,542
Dobitocule!
720
01:20:22,875 --> 01:20:25,917
A murit? Încă n-a crăpat nenorocitul?
721
01:20:31,000 --> 01:20:34,078
Bătăușul lui J.P. era un luptător
de temut în Wasseypur.
722
01:20:34,083 --> 01:20:37,787
Bătăușul lui J.P. era un luptător
de temut în Wasseypur.
723
01:20:37,792 --> 01:20:39,583
Și era hindus.
724
01:20:40,042 --> 01:20:46,750
Sardar l-a ucis și i-a aruncat cadavrul
în abatorul celor din clanul Qureishi.
725
01:20:48,208 --> 01:20:53,453
Știind dușmănia dintre Qureishi,
Qamar Makhdoomi și Sardar Khan...
726
01:20:53,458 --> 01:20:56,495
Qureishi l-ar fi putut preda lejer
pe Sardar poliției.
727
01:20:56,500 --> 01:20:58,458
Dar n-au făcut-o.
728
01:20:59,375 --> 01:21:02,208
Chiar și Sultan Măcelarul a tăcut.
729
01:21:03,375 --> 01:21:08,458
Erau anii '80. Wasseypur fusese
integrat în Dhanbad...
730
01:21:08,917 --> 01:21:11,162
unde Sardar ducea o viață dublă.
731
01:21:11,167 --> 01:21:15,703
O casă cu Durga în Wasseypur,
unde dușmanii erau cei din clanul Qureishi.
732
01:21:15,708 --> 01:21:19,328
Și o alta cu Nagma în Dhanbad,
unde dușmanul era Ramadhir.
733
01:21:19,333 --> 01:21:23,870
Avantajul în Wasseypur era că poliția
se temea de Qureishi și stătea deoparte.
734
01:21:23,875 --> 01:21:26,125
- Scoală!
- Ce s-a întâmplat?
735
01:21:28,958 --> 01:21:30,833
Ești nou pe aici?
736
01:21:31,667 --> 01:21:33,333
Ce te aduce pe aici?
737
01:21:33,667 --> 01:21:36,333
Nu știi că ăsta-i Wasseypur?
738
01:21:36,792 --> 01:21:37,870
Tunde-o de aici!
739
01:21:37,875 --> 01:21:44,083
Cred că Sardar a ucis pe cineva
în Dhanbad și a aruncat cadavrul aici.
740
01:21:44,958 --> 01:21:50,083
Deci arestați-l când iese din oraș.
741
01:21:50,708 --> 01:21:55,287
În Wasseypur, până și un porumbel
zboară cu o singură aripă...
742
01:21:55,292 --> 01:21:59,412
cu cealaltă își păzește fundul.
743
01:21:59,417 --> 01:22:00,500
Acum cară-te!
744
01:22:03,000 --> 01:22:05,042
Hei, lasă degetul ăla!
745
01:22:05,500 --> 01:22:07,000
Dar e... o probă!
746
01:22:10,875 --> 01:22:12,041
Hai să mergem.
747
01:22:12,292 --> 01:22:15,375
- Salutări, domnule!
- Vezi-ți de drum!
748
01:22:15,917 --> 01:22:17,167
Salut, domnule!
749
01:22:17,667 --> 01:22:21,037
Avem nevoie de un pistol.
750
01:22:21,042 --> 01:22:24,203
- Am piese de bicicletă la mine.
- Astea nu ajută.
751
01:22:24,208 --> 01:22:26,995
Țevile de bicicletă sunt slabe
și o să explodeze.
752
01:22:27,000 --> 01:22:28,167
Serios?
753
01:22:29,958 --> 01:22:33,245
- Atunci ce folosim?
- Bare de direcție de camion.
754
01:22:33,250 --> 01:22:39,166
Pentru o armă e nevoie de o țeavă
de vreo 30 de centimetri.
755
01:22:39,417 --> 01:22:41,078
Ce rază de acțiune are?
756
01:22:41,083 --> 01:22:45,999
Putem face două tipuri de pistoale:
rudimentare sau cu rază lungă.
757
01:22:46,250 --> 01:22:49,370
De la ce distanță pot să ucid un om?
758
01:22:49,375 --> 01:22:52,287
La șase metri, cu cel cu rază lungă.
759
01:22:52,292 --> 01:22:53,375
Hei, Qureshi!
760
01:22:54,208 --> 01:22:55,917
Mă iau de soră-ta!
761
01:23:10,250 --> 01:23:12,167
Prindeți-l!
762
01:23:12,625 --> 01:23:15,500
Hei, opriți-vă!
763
01:23:18,792 --> 01:23:21,995
E un rahat! Reculul e groaznic...
764
01:23:22,000 --> 01:23:26,250
și când țintesc în pământ,
trage în cerul naibii.
765
01:23:31,458 --> 01:23:36,958
♪ Islamul e cea mai măreață religie. ♪
766
01:23:38,042 --> 01:23:42,792
♪ Toți musulmanii trebuie
să citească Coranul. ♪
767
01:23:48,375 --> 01:23:49,458
Hei, Qureshi!
768
01:23:52,083 --> 01:23:55,042
Mă iau de mă-ta!
769
01:23:57,667 --> 01:23:58,667
Prindeți-l!
770
01:24:14,958 --> 01:24:17,958
Asta da, marfă mortală...
771
01:25:49,167 --> 01:25:51,917
- Cine a fost?
- Sardar Khan.
772
01:25:53,250 --> 01:25:55,537
Toată lumea era plecată
la priveghi.
773
01:25:55,542 --> 01:25:57,417
Eram bolnav, la pat.
774
01:25:57,875 --> 01:26:07,792
Deodată am auzit o bubuitură, am fugit
și peste tot era numai...
775
01:26:13,667 --> 01:26:16,667
N-ar fi trebuit
să ne atace casele.
776
01:26:17,625 --> 01:26:21,287
Puterea lui Sardar era
în creștere în Wasseypur.
777
01:26:21,292 --> 01:26:24,458
Și era atât de orbit de ambiția lui...
778
01:26:24,667 --> 01:26:29,333
încât le-a ignorat pe Nagma
și pe copii, în oraș.
779
01:26:44,292 --> 01:26:46,375
Să sting lumina?
780
01:26:46,833 --> 01:26:49,292
O sting mai târziu.
781
01:27:09,667 --> 01:27:12,750
- Mișcă?
- Da.
782
01:27:15,458 --> 01:27:18,583
- Tot mișcă?
- Nu.
783
01:27:22,667 --> 01:27:26,083
JP și tatăl său sunt suspect de liniștiți.
784
01:27:27,458 --> 01:27:33,792
Nu chiar... e liniștea dinaintea furtunii.
785
01:27:35,417 --> 01:27:40,417
Un moșier e ca o mangustă.
Mereu își plănuiește atacul.
786
01:27:42,500 --> 01:27:43,917
De ce nu?
787
01:27:44,500 --> 01:27:47,745
- Ordin de la doctor.
- Sunt niște proști!
788
01:27:47,750 --> 01:27:51,916
Tu doar deschide picioarele,
de restul mă ocup eu.
789
01:27:53,708 --> 01:27:56,250
Ce sfat medical grozav!
790
01:27:58,208 --> 01:27:59,874
Și-atunci ce să fac?
791
01:28:00,458 --> 01:28:02,041
Ceea ce faci mereu.
792
01:28:19,167 --> 01:28:23,083
Te umfli ca un balon,
doar ca să mă ții departe.
793
01:28:23,542 --> 01:28:27,458
- Așa e!
- A coborât Dumnezeu și m-a lăsat gravidă.
794
01:28:27,750 --> 01:28:31,666
- Mama n-a avut atâția copii.
- Și tu compensezi pentru ea?
795
01:28:31,917 --> 01:28:35,662
- Nu, ție îți place să-i faci pe bandă.
- Păi și ce vrei să fac?
796
01:28:35,667 --> 01:28:40,078
Tu nu ești niciodată pe acasă. Măcar
copiii stau pe aici.
797
01:28:40,083 --> 01:28:42,787
- Și dacă-mi iau altă femeie?
- De parcă n-aș ști...
798
01:28:42,792 --> 01:28:45,250
de panarama aia de bengaleză.
799
01:28:48,417 --> 01:28:50,250
Și ea s-a umflat ca un balon?
800
01:28:54,875 --> 01:28:56,291
La ce te holbezi?
801
01:29:11,292 --> 01:29:12,500
La naiba!
802
01:29:16,167 --> 01:29:18,458
- Unchiule, eu plec.
- De ce?
803
01:29:20,083 --> 01:29:21,458
Dă-mi cheile!
804
01:29:23,375 --> 01:29:24,791
Dar unde te duci?
805
01:29:33,875 --> 01:29:35,167
La Sardar.
806
01:29:37,500 --> 01:29:38,787
Cine e?
807
01:29:38,792 --> 01:29:39,792
Eu sunt.
808
01:29:42,333 --> 01:29:47,000
Unde ai fost, frate?
Cumnata are dureri mari.
809
01:29:49,667 --> 01:29:51,500
- Așteaptă aici.
- Bine.
810
01:29:53,250 --> 01:29:54,583
Durga.
811
01:29:55,667 --> 01:29:57,667
Ce s-a întâmplat, dragă?
812
01:29:57,958 --> 01:29:59,292
Te doare tare?
813
01:30:03,625 --> 01:30:06,208
Lasă-mă în pace!
814
01:30:10,500 --> 01:30:13,500
- Doamne sfinte!
- Lasă-mă în pace!
815
01:30:13,958 --> 01:30:18,083
Gata! Vrei să mă omori sau ce?
816
01:30:18,625 --> 01:30:20,125
Ce s-a întâmplat?
817
01:30:24,958 --> 01:30:26,958
Ce s-a întâmplat, dragă?
818
01:30:40,167 --> 01:30:41,875
Ce mi-ai făcut?
819
01:30:42,875 --> 01:30:47,625
M-ai transformat într-o vacă de muls.
820
01:30:48,083 --> 01:30:50,417
Te rog, nu spune asta.
821
01:30:58,417 --> 01:31:03,583
Nu vreau să ajung o mașină de făcut copii
ca Nagma.
822
01:31:04,042 --> 01:31:05,875
Sunt complet de acord.
823
01:31:06,792 --> 01:31:08,958
Atunci asta ce e?
824
01:31:09,708 --> 01:31:11,667
E iubire, dragă.
825
01:31:15,292 --> 01:31:16,750
E iubirea mea.
826
01:31:22,792 --> 01:31:23,958
Hei, Faizal...
827
01:31:29,417 --> 01:31:30,583
Salut, vecine!
828
01:31:31,125 --> 01:31:32,917
Unde-i maică-ta?
829
01:31:33,750 --> 01:31:35,245
Încă e inconștientă.
830
01:31:35,250 --> 01:31:36,666
E fată sau băiat?
831
01:31:36,667 --> 01:31:37,667
Băiat.
832
01:31:38,250 --> 01:31:40,166
Atunci zâmbește, fiule!
833
01:31:40,417 --> 01:31:41,912
De ce ești așa trist?
834
01:31:41,917 --> 01:31:43,250
Vrei niște bani?
835
01:31:45,292 --> 01:31:46,292
Împărțiți-i.
836
01:31:48,167 --> 01:31:49,583
N-o vezi pe mama?
837
01:31:51,167 --> 01:31:56,750
Nu, las-o să se odihnească.
Dar să-i spui c-am purtat cămașă nouă.
838
01:31:58,917 --> 01:32:01,417
- Nu vreau s-o port pe asta!
- Taci!
839
01:32:02,750 --> 01:32:06,078
A purtat-o și el. Nu te mai jena atâta!
840
01:32:06,083 --> 01:32:13,208
♪ Ai plecat din oraș, tată, ♪
♪ ți-ai abandonat familia... ♪
841
01:32:13,875 --> 01:32:26,708
♪ Casa-i goală, la fel ca inima mamei. ♪
842
01:32:41,250 --> 01:32:52,542
♪ Ai plecat din oraș, tată, ♪
♪ ți-ai abandonat familia... ♪
843
01:32:55,375 --> 01:32:57,328
Nu-mi permit să-ți plătesc școala.
844
01:32:57,333 --> 01:33:00,328
Tatăl vostru a încetat
să ne mai întrețină.
845
01:33:00,333 --> 01:33:03,499
Du-te la muncă și câștigă niște bani.
846
01:33:11,542 --> 01:33:12,542
Faizal!
847
01:33:14,625 --> 01:33:16,958
Măcar spune-mi unde te duci.
848
01:33:23,792 --> 01:33:26,292
Pe cine ai de gând să bați?
849
01:33:40,333 --> 01:33:44,416
A cui e casa?
Pot să arunc și eu cu pietre?
850
01:33:49,625 --> 01:33:51,328
Hei, ce credeți că faceți?
851
01:33:51,333 --> 01:33:55,166
Puști nenorociți, vai de capul vostru
dacă vă prind...
852
01:33:57,250 --> 01:34:00,916
vă bag lingura asta pe gât!
Nemernicilor!
853
01:34:08,708 --> 01:34:10,041
Cât am făcut?
854
01:34:10,500 --> 01:34:12,750
- Douăzeci.
- Atât?
855
01:34:12,833 --> 01:34:14,412
Nu, dă-mi zece.
856
01:34:14,417 --> 01:34:17,120
Toți banii ăștia merg direct la mama.
857
01:34:17,125 --> 01:34:18,125
Danish.
858
01:34:21,292 --> 01:34:22,875
Mă recunoști?
859
01:34:23,417 --> 01:34:26,245
- Domnule...
- Sunt ministrul Ramadhir.
860
01:34:26,250 --> 01:34:28,083
Hai, te duc eu acasă.
861
01:34:30,375 --> 01:34:33,958
De cât timp e plecat tatăl vostru?
862
01:34:34,792 --> 01:34:36,167
De un an?
863
01:34:37,250 --> 01:34:38,333
Sau de mai mult?
864
01:34:39,500 --> 01:34:44,417
El își cheltuie milioanele cu amanta
și cu fiul ei.
865
01:34:45,875 --> 01:34:50,703
Iar voi doi sunteți nevoiți
să curățați veceuri prin trenuri.
866
01:34:50,708 --> 01:34:53,417
Nu vă fierbe sângele în vine?
867
01:35:03,250 --> 01:35:06,875
Ia mia asta de rupii.
868
01:35:08,458 --> 01:35:13,583
Dă-i mamei tale.
Spune-i că nu e singură.
869
01:35:18,125 --> 01:35:19,125
Mamă...
870
01:35:21,417 --> 01:35:22,787
De unde ai banii ăștia?
871
01:35:22,792 --> 01:35:26,912
De la Ramadhir Singh. A zis să trecem
pe la el dacă mai avem nevoie.
872
01:35:26,917 --> 01:35:30,833
- Și i-ai luat ca un cerșetor?
- A murit tatăl vostru?
873
01:35:30,958 --> 01:35:33,787
Atunci unde e?
De ce nu trimite bani?
874
01:35:33,792 --> 01:35:35,037
Deci ce vrei să faci?
875
01:35:35,042 --> 01:35:38,125
Vrei să-l omori și să mă lași văduvă?
876
01:35:38,542 --> 01:35:40,375
Iar pe fratele tău, orfan?
877
01:35:43,000 --> 01:35:44,953
Și ce dacă nu vine pe acasă?
878
01:35:44,958 --> 01:35:49,291
N-ai ce mânca? Nu-i porți numele
și respectul?
879
01:35:49,458 --> 01:35:51,624
De ce îl bați?
880
01:35:51,958 --> 01:35:56,124
Ramadhir i-a dat bani,
iar nemernicul ăsta i-a luat.
881
01:35:58,458 --> 01:36:01,958
- Oprește-te!
- Mișcă sau te bat și pe tine!
882
01:36:09,792 --> 01:36:13,542
Gata, mama.
Nu mă doare.
883
01:36:16,000 --> 01:36:18,833
- Oprește-te, mama.
- Taci din gură!
884
01:37:34,833 --> 01:37:36,416
Faizal...?
885
01:37:37,625 --> 01:37:39,208
Faizal...!
886
01:37:44,000 --> 01:37:47,166
Așteaptă, fiule! Lasă-mă să-ți explic.
887
01:37:55,417 --> 01:37:58,453
Faizal a dispărut de acasă
mai multe nopți la rând.
888
01:37:58,458 --> 01:38:01,412
Și n-a mai fost același om
când s-a întors.
889
01:38:01,417 --> 01:38:06,120
Episodul l-a afectat atât de mult,
încât s-a oprit din creștere.
890
01:38:06,125 --> 01:38:08,912
Pielea a început să i
se închidă la culoare.
891
01:38:08,917 --> 01:38:12,162
A început să pară mai bătrân
decât prietenii și fratele lui mai mare.
892
01:38:12,167 --> 01:38:16,287
Nici doctorii n-au putut explica asta.
Apoi s-a apucat de droguri.
893
01:38:16,292 --> 01:38:22,667
Și niciunul dintre noi n-a mai pomenit
vreodată acea noapte.
894
01:38:23,250 --> 01:38:27,125
Nu ne-am mai putut privi
niciodată în ochi.
895
01:38:27,583 --> 01:38:34,917
Ce nu știa el era că
ne salvase de la a comite un păcat.
896
01:38:54,625 --> 01:38:56,292
Hei, ascunde sticla!
897
01:38:56,750 --> 01:38:58,833
Vine o tipă bună încoace!
898
01:39:08,208 --> 01:39:12,375
Niște tipi beți, într-un jeep...
899
01:39:12,958 --> 01:39:14,624
i-au răpit fiica.
900
01:39:15,792 --> 01:39:18,792
Trebuie să fie oamenii lui Ramadhir.
901
01:39:19,708 --> 01:39:20,791
Cât e ceasul?
902
01:39:21,125 --> 01:39:26,833
♪ Cel mai sfânt jurământ
e cel pe propria mamă... ♪
903
01:39:27,292 --> 01:39:32,375
♪ Am jurat și voi înfrunta moartea
ca să-mi țin cuvântul. ♪
904
01:39:36,458 --> 01:39:43,375
♪ Destul cu chinul tău, ♪
♪ cu necazul tău fără milă... ♪
905
01:39:43,875 --> 01:39:54,875
♪ Te voi distruge, jur pe mama. ♪
906
01:39:55,667 --> 01:39:57,787
Cinematograful Navrang
- 4 spectacole zilnic
907
01:39:57,792 --> 01:40:01,708
Aș vrea un moment
atenția dumneavoastră!
908
01:40:02,250 --> 01:40:06,083
Cu inima grea,
trebuie să vă anunț că...
909
01:40:06,708 --> 01:40:11,417
aseară, o fată de-a noastră
din Wasseypur a fost răpită.
910
01:40:12,792 --> 01:40:18,708
Dacă nu se-ntoarce teafără acasă
în următoarele trei ore...
911
01:40:19,833 --> 01:40:26,083
atunci facem praf toată zona asta
și o transformăm în cimitir.
912
01:40:26,375 --> 01:40:35,542
Și promit că-i pun pe ministrul Ramadhir
și pe ai lui să danseze goi în stradă.
913
01:40:36,000 --> 01:40:38,333
Atât am avut de spus.
914
01:40:38,792 --> 01:40:40,042
Muzica!
915
01:40:40,333 --> 01:40:47,208
♪ Numai tu știi cum aduci haosul... ♪
916
01:40:47,667 --> 01:40:54,875
♪ ...Ca un diavol,
te hrănești din rău. ♪
917
01:40:55,333 --> 01:41:02,542
♪ E timpul să-nceapă lupta...
Și să câștige cel mai tare! ♪
918
01:41:03,000 --> 01:41:06,792
♪ La luptă! ♪
919
01:41:08,083 --> 01:41:10,000
Închide naibii ușa aia.
920
01:41:20,167 --> 01:41:23,203
Cât o să mă mai faci de râs, fiule?
921
01:41:23,208 --> 01:41:26,500
Află imediat cine a răpit
fata aia.
922
01:41:28,208 --> 01:41:29,292
Da, tată.
923
01:41:33,292 --> 01:41:34,500
Adu mașina!
924
01:41:37,958 --> 01:41:40,000
Destul! Ieșiți de aici!
925
01:41:40,625 --> 01:41:44,291
- Domnule... sunteți din cartierul ăsta?
- Da.
926
01:41:44,583 --> 01:41:49,166
- A fost răpită vreo fată de aici?
- Fiica domnului Khan.
927
01:41:51,583 --> 01:41:54,453
Niște bețivi au răpit o fată din Wasseypur.
928
01:41:54,458 --> 01:41:56,208
Aveți idee cine erau?
929
01:41:56,667 --> 01:42:00,000
- A fost Mohsin?
- Mohsin?
930
01:42:17,667 --> 01:42:19,667
Treziți-i pe nenorociți!
931
01:42:22,375 --> 01:42:25,370
Ăștia nu gândesc niciodată, fir-ar?
932
01:42:25,375 --> 01:42:29,625
Au uitat cum l-a tăiat Sardar
pe luptătorul nostru?
933
01:42:32,208 --> 01:42:34,995
Eram atât de beți, domnule,
și atât de înfierbântați...
934
01:42:35,000 --> 01:42:37,333
așa că a trebuit s-o răpim!
935
01:42:43,833 --> 01:42:48,166
Trimiteți înapoi cadavrele
și pe fată, cu respect.
936
01:43:02,208 --> 01:43:04,374
Ce s-a întâmplat, domnule?
937
01:43:04,500 --> 01:43:09,583
Au trimis două cadavre,
dar fata spune că erau patru bărbați.
938
01:43:16,375 --> 01:43:19,792
Liniștește-te! Se deschide invers.
939
01:43:22,083 --> 01:43:23,662
Unde sunt?
940
01:43:23,667 --> 01:43:28,042
Petrec...
941
01:43:28,500 --> 01:43:33,750
în timp ce noi îi căutam peste tot.
Care dintre voi e musulman?
942
01:43:34,125 --> 01:43:37,583
- El e...
- La fel și eu. Salaam!
943
01:43:38,125 --> 01:43:40,583
Vino cu mine.
944
01:43:41,708 --> 01:43:46,250
Frate... te rog, ajută-mă...
945
01:43:54,917 --> 01:43:58,833
Hai acum, s-a terminat.
946
01:43:59,292 --> 01:44:01,750
Ce-a fost, a fost. Să mergem.
947
01:44:03,042 --> 01:44:07,333
Nu bea atât de mult,
omule. O să te îmbolnăvești!
948
01:44:13,792 --> 01:44:15,708
Te simți rău, nu-i așa?
949
01:44:16,208 --> 01:44:17,667
Hai, privește.
950
01:44:18,125 --> 01:44:21,167
Să nu îndrăznești să închizi ochii.
951
01:44:24,458 --> 01:44:27,500
Hei, taie-l unde-l doare mai tare.
952
01:44:29,375 --> 01:44:31,375
Ai văzut?
953
01:44:34,083 --> 01:44:36,833
Au tăiat cadavrul...
954
01:44:36,958 --> 01:44:39,828
și l-au făcut să dispară.
955
01:44:39,833 --> 01:44:43,166
N-au lăsat în urmă nici măcar un deget.
956
01:44:49,333 --> 01:44:50,500
Tată...
957
01:44:52,167 --> 01:44:57,083
Căsătoria ta cu Sabrina
a fost acceptată...
958
01:44:57,542 --> 01:45:00,287
cu un depozit de 100.000 de rupii.
959
01:45:00,292 --> 01:45:03,667
- Te căsătorești cu ea?
- Se căsătorește.
960
01:45:04,125 --> 01:45:05,870
Trebuie să accepte el.
961
01:45:05,875 --> 01:45:07,203
Vorbește, nenorocitule.
962
01:45:07,208 --> 01:45:09,375
- Te căsătorești cu ea?
- Da.
963
01:45:18,042 --> 01:45:19,745
Să trăiți, domnule ministru!
964
01:45:19,750 --> 01:45:23,333
Preotul a stabilit
un depozit de 100.000.
965
01:45:24,208 --> 01:45:25,542
Cine plătește?
966
01:45:35,583 --> 01:45:39,828
Ca să te lupți cu musulmanii,
îți trebuie tot musulmani...
967
01:45:39,833 --> 01:45:44,292
de-ăia de care se tem
ceilalți musulmani.
968
01:45:44,875 --> 01:45:46,708
Măcelarii!
969
01:45:56,833 --> 01:45:58,375
Ehsaan Qureshi.
970
01:46:04,125 --> 01:46:05,625
Încotro, unchiule?
971
01:46:06,583 --> 01:46:07,833
Înăuntru.
972
01:46:12,750 --> 01:46:14,750
Domnule, el este Sultan.
973
01:46:15,792 --> 01:46:19,375
Stai lângă mine, fiule. Nu fi timid.
974
01:46:22,500 --> 01:46:24,708
- Totul e-n regulă?
- Da, domnule!
975
01:46:26,458 --> 01:46:29,708
Am auzit ce s-a întâmplat
în Wasseypur.
976
01:46:30,583 --> 01:46:32,249
Voi nu mâncați?
977
01:46:32,375 --> 01:46:35,708
Ba da... nu vezi că e Sultan aici?
978
01:46:36,208 --> 01:46:40,125
Da, l-ai menționat.
Să trăiești, fiule.
979
01:46:40,708 --> 01:46:43,078
- Deci, aduc mâncarea?
- Sigur că da.
980
01:46:43,083 --> 01:46:44,999
În farfuriile de carne?
981
01:46:48,292 --> 01:46:49,500
Câți au murit?
982
01:46:52,333 --> 01:46:54,167
Vreo 12, domnule.
983
01:46:56,375 --> 01:47:00,791
Cum să ne luptăm cu bombele lor
doar cu săbii și topoare?
984
01:47:03,208 --> 01:47:07,078
Sardar nu e nimic
pe lângă tatăl său, Shahid.
985
01:47:07,083 --> 01:47:09,162
Lucra pentru mine.
986
01:47:09,167 --> 01:47:12,458
De frica lui, bărbații făceau pe ei.
987
01:47:12,958 --> 01:47:16,874
Sardar nu e nici la degetul mic
al tatălui său.
988
01:47:20,083 --> 01:47:24,750
Vă dau eu muniția,
voi pregătiți echipa.
989
01:47:26,167 --> 01:47:30,292
Dacă ei au bombe, eu vă dau pistoale.
990
01:47:31,083 --> 01:47:33,249
Terminați-i pe nenorociți.
991
01:47:33,667 --> 01:47:35,417
Împușcați-i în fund.
992
01:47:36,750 --> 01:47:37,792
Da.
993
01:47:38,500 --> 01:47:40,083
O puteți face?
994
01:47:40,833 --> 01:47:42,125
Da, domnule.
995
01:47:44,625 --> 01:47:49,250
- Ne trebuie pistoale automate.
- Se rezolvă.
996
01:47:49,875 --> 01:47:51,708
Învață de la el.
997
01:47:52,750 --> 01:47:56,245
El doar stă degeaba
și încălzește scaunul.
998
01:47:56,250 --> 01:47:58,666
Acum du-te s-o ajuți pe mama ta!
999
01:47:59,417 --> 01:48:02,787
Până atunci, furtul de cărbune
devenise o joacă de copii.
1000
01:48:02,792 --> 01:48:07,162
Toată lumea făcea asta, inclusiv
muncitorii mei.
1001
01:48:07,167 --> 01:48:09,662
Banii grei se făceau din contracte.
1002
01:48:09,667 --> 01:48:12,703
Cum ar fi cele de consolidare
a minelor părăsite...
1003
01:48:12,708 --> 01:48:15,828
Sau cele de umplere cu nisip
a galeriilor abandonate.
1004
01:48:15,833 --> 01:48:17,745
Dar aici scrie 32 de camioane.
1005
01:48:17,750 --> 01:48:20,078
Normal, sunt 32 de camioane.
1006
01:48:20,083 --> 01:48:22,042
- Unde?
- Chiar aici.
1007
01:48:23,208 --> 01:48:26,203
- E doar un camion.
- Ăsta e al 32-lea.
1008
01:48:26,208 --> 01:48:30,370
Domnule, mina trebuie umplută complet,
altfel se va surpa pământul.
1009
01:48:30,375 --> 01:48:34,291
Superb! Atunci putem
face minerit de suprafață.
1010
01:48:34,375 --> 01:48:36,828
Contractele ajungeau la cei care
reușeau să pună mâna pe ele.
1011
01:48:36,833 --> 01:48:39,870
Am lăsat cărbunele și ne-am apucat
să furăm nisip de pe malul râului.
1012
01:48:39,875 --> 01:48:43,328
Sardar a obținut contractul de umplere
a minelor pe numele meu.
1013
01:48:43,333 --> 01:48:46,412
Iar Sardar a devenit noul Naș
al Wasseypur-ului...
1014
01:48:46,417 --> 01:48:51,625
dându-i sistematic la o parte
pe cei din clanul Qureishi...
1015
01:48:52,167 --> 01:48:55,620
și s-a apucat de afaceri cu fier vechi
împreună cu Asgar.
1016
01:48:55,625 --> 01:49:01,041
Cărbunele era acum doar o filă
în istoria Mafiei din Dhanbad.
1017
01:49:05,250 --> 01:49:08,953
Vând utilajele vechi
de la fabrica de vopsea.
1018
01:49:08,958 --> 01:49:10,041
Da, am auzit.
1019
01:49:10,333 --> 01:49:11,500
- Asgar?
- Da...
1020
01:49:11,958 --> 01:49:14,208
Băiatul meu s-a făcut mare!
1021
01:49:14,875 --> 01:49:15,875
Vino aici.
1022
01:49:19,750 --> 01:49:21,916
- Salaam, tată!
- Wa alaikum...
1023
01:49:23,500 --> 01:49:25,416
Vrei să lucrezi cu noi?
1024
01:49:25,750 --> 01:49:26,750
Da.
1025
01:49:27,917 --> 01:49:29,875
Să-l luăm la noi, unchiule?
1026
01:49:30,500 --> 01:49:32,542
Sigur. Ce știi să faci?
1027
01:49:33,583 --> 01:49:35,625
Furi sau ucizi?
1028
01:50:18,792 --> 01:50:22,458
Taci și stai la rând.
1029
01:50:25,500 --> 01:50:26,792
Hei, Danish!
1030
01:50:28,083 --> 01:50:29,749
Ce mai face mama ta?
1031
01:50:30,167 --> 01:50:31,167
E bine.
1032
01:50:31,375 --> 01:50:33,125
Și Faizal și cel mic?
1033
01:50:33,167 --> 01:50:35,500
Tată, pot să te întreb ceva?
1034
01:50:35,750 --> 01:50:36,917
Sigur.
1035
01:50:37,417 --> 01:50:39,000
De ce nu vii acasă?
1036
01:50:39,083 --> 01:50:42,458
Aș vrea, fiule, dar mi-e teamă de mama ta.
1037
01:50:43,792 --> 01:50:46,953
Ramadhir nu se poate atinge de mine...
1038
01:50:46,958 --> 01:50:52,542
dar mama ta îmi poate scoate
ficatul și să-l prăjească.
1039
01:50:53,792 --> 01:50:55,125
Tată!
1040
01:50:57,667 --> 01:51:00,000
Adu un pistol! Adu-l repede!
1041
01:51:02,292 --> 01:51:03,292
La naiba!
1042
01:51:04,083 --> 01:51:06,333
Adu un nenorocit de pistol!
1043
01:51:09,833 --> 01:51:13,417
De ce nu are nimeni
un nenorocit de pistol?
1044
01:51:14,292 --> 01:51:15,958
Idioți nenorociți...
1045
01:51:16,167 --> 01:51:17,208
Danish?
1046
01:51:19,042 --> 01:51:20,417
L-au împușcat!
1047
01:51:21,500 --> 01:51:24,078
- Sunt bine, tată!
- Aduceți jeepul!
1048
01:51:24,083 --> 01:51:26,500
- Duceți-l la spital!
- Sunt bine.
1049
01:51:27,000 --> 01:51:29,500
Nu ești bine! Nu ești bine!
1050
01:51:30,000 --> 01:51:33,458
- Ridicați-l.
- Chiar sunt bine.
1051
01:51:35,167 --> 01:51:39,417
- Unchiule, sunt chiar bine.
- Nu ești deloc bine, fiule.
1052
01:51:45,958 --> 01:51:47,041
Unde-i cheia?
1053
01:51:49,625 --> 01:51:54,167
Cine naiba stă cu cheia în fund?
1054
01:51:57,375 --> 01:51:58,458
Unde e cheia?
1055
01:51:59,333 --> 01:52:00,792
Tu o aveai.
1056
01:52:02,333 --> 01:52:04,995
Doctore, fiul meu are două gloanțe în el.
1057
01:52:05,000 --> 01:52:07,162
- Unde e pacientul?
- Chiar aici.
1058
01:52:07,167 --> 01:52:08,620
Dar pare în regulă.
1059
01:52:08,625 --> 01:52:11,125
Băga-mi-aș ceva în meseria ta.
1060
01:52:12,125 --> 01:52:13,125
Hai.
1061
01:52:14,958 --> 01:52:17,662
- Așa ceva e greșit.
- Asgar, aprinde luminile.
1062
01:52:17,667 --> 01:52:19,953
Puneți-l pe targă! Stai, fiule!
1063
01:52:19,958 --> 01:52:23,874
Poate să moară dacă încearcă
să se ridice singur.
1064
01:52:26,167 --> 01:52:28,792
Dă-i cămașa jos...
1065
01:52:31,583 --> 01:52:32,912
Acum ce mai e?
1066
01:52:32,917 --> 01:52:34,203
S-a luat curentul.
1067
01:52:34,208 --> 01:52:35,953
La naiba. Începeți operația.
1068
01:52:35,958 --> 01:52:37,870
Nu pot opera pe întuneric.
1069
01:52:37,875 --> 01:52:41,578
Dar se pot întâmpla multe
în fundul tău.
1070
01:52:41,583 --> 01:52:44,912
Domnule Sardar, n-am
un neon în fund.
1071
01:52:44,917 --> 01:52:46,995
Asta, cu siguranță,
i-ar putea ucide fiul.
1072
01:52:47,000 --> 01:52:51,833
Atunci să nu faci
nicio greșeală, nenorocitule.
1073
01:52:51,875 --> 01:52:53,041
Unde e Danish?
1074
01:52:53,375 --> 01:52:55,328
Înăuntru, îl pansează.
1075
01:52:55,333 --> 01:52:57,333
- Cum e?
- Du-te și vezi singur.
1076
01:52:57,708 --> 01:53:00,041
- Unde?
- Mergi drept înainte.
1077
01:53:35,875 --> 01:53:42,458
♪ Pune lac, râu sau ocean între noi, ♪
♪ tot te prind, puiule, vin înotând... ♪
1078
01:53:42,792 --> 01:53:49,833
♪ Și-ai să știi că sunt eu, ♪
♪ când te voi chinui de-o să urli! ♪
1079
01:53:51,833 --> 01:53:54,499
Cine ne stă în cale?
1080
01:54:01,833 --> 01:54:03,999
- Dați-vă la o parte.
- De ce?
1081
01:54:12,000 --> 01:54:17,083
Aveți nevoie de invitație
ca să coborâți, domnule ministru?
1082
01:54:29,500 --> 01:54:31,083
- Hei!
- Da, domnule.
1083
01:54:32,208 --> 01:54:34,041
- Vezi mașina aia?
- Da.
1084
01:54:34,125 --> 01:54:36,125
Demontați-o piesă cu piesă.
1085
01:54:36,625 --> 01:54:43,417
Doar o demontați, dar dacă pățește
ceva fiul meu...
1086
01:54:44,208 --> 01:54:50,874
bag atâtea gloanțe în ea,
încât șoferul se umple de bani din tuburi.
1087
01:54:51,083 --> 01:54:52,083
Vă place?
1088
01:54:56,833 --> 01:54:57,833
Asgar...?
1089
01:54:58,375 --> 01:55:03,708
De ce nu-l miroși, să ne spui
ce-a mâncat ministrul la micul dejun?
1090
01:55:06,625 --> 01:55:08,625
Bătaie de la nevastă-sa!
1091
01:55:09,208 --> 01:55:11,208
Rușinos!
1092
01:55:13,625 --> 01:55:15,375
Miroase?
1093
01:55:20,167 --> 01:55:23,287
Nu am de gând să-ți răspund.
1094
01:55:23,292 --> 01:55:27,412
Dar putem locui toți împreună.
Tu la un etaj, Nagma la celălalt.
1095
01:55:27,417 --> 01:55:30,917
Bine... bucătării separate, dacă vrei.
1096
01:55:39,667 --> 01:55:41,000
Durga?
1097
01:55:44,750 --> 01:55:45,750
Durga...?
1098
01:55:49,333 --> 01:55:51,583
- Îl vrei pe tatăl tău?
- Da.
1099
01:56:00,042 --> 01:56:03,917
Ce-ar fi să te împărțim și pe tine?
1100
01:56:04,417 --> 01:56:07,328
Un picior mie, unul ei.
1101
01:56:07,333 --> 01:56:10,578
O bucată de fund mie, una ei.
1102
01:56:10,583 --> 01:56:14,999
Îți tăiem și bărbăția-n două.
O să urinezi pe gură.
1103
01:56:23,875 --> 01:56:26,458
Hai, tigroaică din Bengal!
1104
01:56:26,792 --> 01:56:29,042
- Deschide ușa.
- Ieși afară!
1105
01:56:29,292 --> 01:56:31,625
- Nu vii cu mine?
- Niciodată!
1106
01:56:34,500 --> 01:56:35,500
Fie.
1107
01:56:37,875 --> 01:56:40,125
Mă întorc mai târziu.
1108
01:56:42,083 --> 01:56:43,787
Unde a plecat tata?
1109
01:56:43,792 --> 01:56:45,833
În iad...
1110
01:56:46,583 --> 01:56:48,666
să dea ce ți se cuvine.
1111
01:56:49,125 --> 01:56:54,708
♪ ...ca într-o zi să devii puternic... ♪
1112
01:56:55,208 --> 01:57:03,250
♪ ...ca să fii mândria mamei tale... ♪
1113
01:57:08,875 --> 01:57:13,458
Trăiască, Bachchan!
1114
01:57:22,583 --> 01:57:24,620
Hai să mai vedem filmul o dată.
1115
01:57:24,625 --> 01:57:29,167
Hei, arunci dinamită-n aer
ca pe niște jucării.
1116
01:57:29,667 --> 01:57:31,667
Nu ți-e frică de moarte?
1117
01:57:35,875 --> 01:57:41,162
Mi-am văzut mama murind puțin câte puțin
timp de 25 de ani.
1118
01:57:41,167 --> 01:57:43,667
Cum să-mi fie mie frică de moarte?
1119
01:57:49,458 --> 01:57:51,875
Nu mă mai satur de Bachchan!
1120
01:57:53,167 --> 01:57:56,333
Hai să mai vedem filmul o dată.
1121
01:58:03,292 --> 01:58:04,583
Hai...
1122
01:58:07,917 --> 01:58:11,662
Domnule, nu putem să mai vedem o dată?
1123
01:58:11,667 --> 01:58:14,917
Vă rugăm, lăsați-ne să intrăm, domnule...
1124
01:58:15,833 --> 01:58:18,666
- De ce nu?
- Știți că vin aici zilnic.
1125
01:58:18,917 --> 01:58:21,667
- Pot să intru?
- Biletul?
1126
01:58:22,208 --> 01:58:24,578
N-am. Vă rog, lăsați-mă să intru.
1127
01:58:24,583 --> 01:58:28,333
- Faizal, vrei găluște coapte?
- Da.
1128
01:58:30,792 --> 01:58:31,958
Vino cu mine.
1129
01:58:32,417 --> 01:58:35,287
De ce te tot întorci
la casa tatălui tău?
1130
01:58:35,292 --> 01:58:39,500
Pentru că acolo locuiește mama!
1131
01:58:42,833 --> 01:58:46,916
- Pistoalele astea de țară sunt proaste...
- Ce?
1132
01:58:47,125 --> 01:58:50,250
- Termină, vrei?
- Trebuie să muncesc.
1133
01:58:50,708 --> 01:58:52,870
Și noi tot despre muncă vorbim.
1134
01:58:52,875 --> 01:58:56,125
Casa e mare.
Duceți-vă în altă parte.
1135
01:58:56,417 --> 01:58:57,917
Oprește-te, dragă!
1136
01:58:58,500 --> 01:59:00,078
Vorbiți în altă parte, dragă.
1137
01:59:00,083 --> 01:59:01,370
Te rog, oprește-te!
1138
01:59:01,375 --> 01:59:03,958
Vă rog, vorbiți în altă parte!
1139
01:59:05,000 --> 01:59:06,458
Ce faci?
1140
01:59:07,375 --> 01:59:08,875
Fac curat în casă.
1141
01:59:15,333 --> 01:59:17,249
Deci, ce ziceai, tată?
1142
01:59:18,167 --> 01:59:21,370
Nimeni nu te cunoaște
în Benaras.
1143
01:59:21,375 --> 01:59:25,875
Știu un traficant de arme acolo.
Vezi-te cu el.
1144
01:59:26,042 --> 01:59:30,417
Vinde șase pistoale la mâna a doua
cu doar 200.000...
1145
01:59:31,625 --> 01:59:35,328
când unul singur costă
cam 150.000 în altă parte.
1146
01:59:35,333 --> 01:59:37,833
De ce sunt așa de ieftine?
1147
01:59:38,292 --> 01:59:40,125
Pot să mă duc eu în loc?
1148
01:59:42,667 --> 01:59:48,578
Fratele meu nu s-a vindecat încă,
și nici pe mine nu mă știe nimeni acolo.
1149
01:59:48,583 --> 01:59:49,708
Da, de ce nu.
1150
02:00:30,250 --> 02:00:32,333
Ușa e deschisă.
1151
02:02:46,583 --> 02:02:47,583
Hei!
1152
02:02:48,000 --> 02:02:48,870
Ce?
1153
02:02:48,875 --> 02:02:50,708
- Unde te duci?
- Acasă.
1154
02:02:51,167 --> 02:02:52,250
Unde e acasă?
1155
02:02:52,792 --> 02:02:53,792
De ce?
1156
02:02:54,292 --> 02:02:57,458
Răspunde, deșteptule. Unde e acasă?
1157
02:02:57,500 --> 02:02:58,500
Dhanbad.
1158
02:02:59,792 --> 02:03:00,792
Ai bagaje?
1159
02:03:01,750 --> 02:03:02,750
Doar unul.
1160
02:03:04,167 --> 02:03:05,167
Unde e?
1161
02:03:05,417 --> 02:03:06,417
Aici.
1162
02:03:08,500 --> 02:03:10,666
Hei, controlează-i geanta.
1163
02:03:20,833 --> 02:03:21,833
Ce e asta?
1164
02:03:23,792 --> 02:03:25,245
Ce-s toate astea?
1165
02:03:25,250 --> 02:03:29,042
Are un întreg arsenal la el.
1166
02:03:38,917 --> 02:03:43,078
Prietenii lui Faizal
jefuiesc bănci pe față acum.
1167
02:03:43,083 --> 02:03:47,250
Orice nenorocit are pistol zilele astea.
1168
02:03:48,750 --> 02:03:51,078
Toți se cred mari tâlhari.
1169
02:03:51,083 --> 02:03:53,666
Cine-a pus vase goale aici?
1170
02:03:53,750 --> 02:03:58,328
Nu ca pe vremuri, când eram doar
eu contra lui Ramadhir.
1171
02:03:58,333 --> 02:04:00,703
Îți răcorește și capul.
1172
02:04:00,708 --> 02:04:03,791
Nu, îți îngheață creierii, dacă ai.
1173
02:04:04,042 --> 02:04:06,412
Gata cu vărsarea de sânge!
1174
02:04:06,417 --> 02:04:08,167
Schimbăm afacerea.
1175
02:04:08,250 --> 02:04:09,250
Adică?
1176
02:04:09,583 --> 02:04:11,292
- Taxă de protecție.
- Ce?
1177
02:04:11,750 --> 02:04:12,750
Taxă de protecție.
1178
02:04:13,167 --> 02:04:16,875
Lumea mă respectă. Vor plăti bucuroși.
1179
02:04:17,333 --> 02:04:20,037
E cerere mare de pește zilele astea...
1180
02:04:20,042 --> 02:04:25,662
așa că le spunem pescarilor frumos:
„De azi, noi vindem peștele!”
1181
02:04:25,667 --> 02:04:30,708
În cazul ăsta, e un iaz
la marginea orașului.
1182
02:04:31,167 --> 02:04:33,250
Sună-i, n-o să te refuze.
1183
02:04:33,625 --> 02:04:36,745
Cine vorbește afaceri la telefon?
1184
02:04:36,750 --> 02:04:41,078
De ce nu te muți direct
în frigider, proasto?
1185
02:04:41,083 --> 02:04:44,166
Te vând cu tot cu frigider.
1186
02:04:44,792 --> 02:04:46,208
și a închis.
1187
02:04:46,667 --> 02:04:51,500
Tot peștele care se prinde aici
e al nostru de acum încolo.
1188
02:04:51,833 --> 02:04:54,537
Am cumpărat iazul ăsta, să fie clar.
1189
02:04:54,542 --> 02:05:00,875
Așa că, dacă lipsește un singur pește,
vă înec aici. S-a înțeles?
1190
02:05:04,917 --> 02:05:06,083
Salaam, frate.
1191
02:05:06,250 --> 02:05:09,583
Wa alaikum salaam, frate Asgar!
1192
02:05:14,500 --> 02:05:16,333
Și cum merge treaba?
1193
02:05:18,583 --> 02:05:21,249
- Sper că sunt toți.
- Numără-i...
1194
02:05:49,708 --> 02:05:53,124
E sora măcelarului Sultan,
Shama Parveen.
1195
02:06:07,042 --> 02:06:08,625
Unchiule Badoor!
1196
02:06:08,958 --> 02:06:11,912
Hei, vrei să mă pui să te-njur
fix după rugăciune?
1197
02:06:11,917 --> 02:06:16,745
Înjurați-mă dacă doriți, domnule. Dar cred
că războiul ăsta trebuie să se termine.
1198
02:06:16,750 --> 02:06:18,916
Tatăl tău a început totul.
1199
02:06:19,000 --> 02:06:22,870
Tehnic, bunicul tău l-a alungat
pe al meu din sat...
1200
02:06:22,875 --> 02:06:26,953
dar nu e istoria un cerc vicios
pe care trebuie să-l rupem?
1201
02:06:26,958 --> 02:06:28,874
N-ar trebui să ne unim?
1202
02:06:29,042 --> 02:06:30,287
Ce vrei să spui?
1203
02:06:30,292 --> 02:06:34,537
Unchiule, ne rugăm aceluiași Dumnezeu,
avem chiar și aceeași meserie.
1204
02:06:34,542 --> 02:06:39,042
Faceți dragoste, nu război.
Așa spun înțelepții, nu?
1205
02:06:39,917 --> 02:06:42,000
Tatăl tău o să fie de acord?
1206
02:06:42,833 --> 02:06:46,499
când îi cere una,
ea îi face alta.
1207
02:06:46,708 --> 02:06:53,000
Îți dă un sfert
dacă îi ceri o rupie.
1208
02:06:59,917 --> 02:07:02,208
Ali!
1209
02:07:02,750 --> 02:07:04,412
Deschide naibii ușa!
1210
02:07:04,417 --> 02:07:07,250
E greșit, unchiule.
1211
02:07:09,708 --> 02:07:14,791
O s-o plătiți cu toții, nenorociților!
Deschideți naibii ușa!
1212
02:07:16,750 --> 02:07:18,917
Hai, dă-i desertul!
1213
02:07:22,958 --> 02:07:28,750
Unchiule, armistițiul ăsta stupid
o să ne coste scump.
1214
02:07:35,292 --> 02:07:37,458
Au luat naibii gloanțele!
1215
02:07:38,625 --> 02:07:41,120
E complet greșit, unchiule!
1216
02:07:41,125 --> 02:07:42,370
Te rog, mănâncă ceva...
1217
02:07:42,375 --> 02:07:45,417
Deschide naibii ușa!
1218
02:07:47,292 --> 02:07:49,662
Mă căsătoresc luna viitoare.
1219
02:07:49,667 --> 02:07:52,000
Aștept doar să fii eliberat.
1220
02:07:52,167 --> 02:07:59,667
Apropo, am lăsat afacerile sângeroase
și m-am apucat de pește.
1221
02:08:00,500 --> 02:08:02,416
Merge chiar bine.
1222
02:08:03,042 --> 02:08:05,208
Pe unde ai umblat, omule?
1223
02:08:05,833 --> 02:08:10,333
O să vin să te iau înainte de
nunta mea... ai înțeles?
1224
02:08:11,625 --> 02:08:13,083
O să vin singur.
1225
02:08:14,292 --> 02:08:18,417
ÎNCHISOAREA DE STAT - BENARAS
1226
02:09:36,208 --> 02:09:39,083
Bună ziua, domnule Yadav! Intrați.
1227
02:09:53,542 --> 02:09:55,125
Ați adus gloanțele?
1228
02:09:59,917 --> 02:10:04,167
La închisoare i-am văzut pe amicii tăi.
1229
02:10:05,625 --> 02:10:11,245
Când m-a trimis tata cu banii data trecută,
nu am înțeles prea bine afacerea.
1230
02:10:11,250 --> 02:10:17,083
De ce-ar vinde cineva porcăriile astea
scumpe, atât de ieftin?
1231
02:10:19,000 --> 02:10:20,583
Pentru că ăsta e...
1232
02:10:21,333 --> 02:10:23,708
Banii tăi sunt acolo.
1233
02:10:30,875 --> 02:10:36,625
Dar acum înțeleg, astea sunt făcute
în fabrica de arme a tatălui tău.
1234
02:10:38,167 --> 02:10:39,583
Domnule Yadav...?
1235
02:10:40,833 --> 02:10:41,833
Hambarul!
1236
02:10:57,958 --> 02:10:59,124
Domnule Yadav?
1237
02:11:29,333 --> 02:11:31,745
Lăsați omul să-și facă nevoile în pace.
1238
02:11:31,750 --> 02:11:36,000
- Trebuie să mă duc și eu.
- Du-te la cabina de alături.
1239
02:11:37,500 --> 02:11:40,037
Du-te la toaleta de alături, omule!
1240
02:11:40,042 --> 02:11:44,458
Bine, o să opresc trenul pentru
nevoile tale regești.
1241
02:11:47,083 --> 02:11:48,999
Te-ai întors, nu-i așa?
1242
02:11:57,083 --> 02:11:59,999
Ce-i graba, prietene?
Unde te duci?
1243
02:12:00,167 --> 02:12:01,037
Acasă.
1244
02:12:01,042 --> 02:12:03,500
- Și unde e acasă?
- Dhanbad.
1245
02:12:04,917 --> 02:12:05,917
Numele tău?
1246
02:12:06,250 --> 02:12:07,917
Faizal Khan.
1247
02:12:08,833 --> 02:12:10,249
Asta e geanta ta?
1248
02:12:11,000 --> 02:12:12,125
Deschide-o.
1249
02:12:21,375 --> 02:12:23,333
Ce-i cu hainele astea noi?
1250
02:12:24,458 --> 02:12:28,620
Amicii tăi de la închisoare
nu mi-au mai dat geanta înapoi.
1251
02:12:28,625 --> 02:12:29,625
Serios?
1252
02:12:30,375 --> 02:12:31,537
A cui e geanta aia?
1253
02:12:31,542 --> 02:12:32,958
A mea.
1254
02:12:33,042 --> 02:12:34,208
Pune-o la loc.
1255
02:12:36,333 --> 02:12:38,083
Mi-ai boțit hainele.
1256
02:12:38,208 --> 02:12:41,208
Te-am prins, deșteptule!
1257
02:12:42,583 --> 02:12:43,749
Hai, cu mine.
1258
02:12:47,625 --> 02:12:50,000
Hei, o să mă întorc.
1259
02:15:16,750 --> 02:15:18,083
Nu m-a văzut?
1260
02:15:18,875 --> 02:15:22,458
Poate i-a fost greu
să vadă prin ochelarii fumurii...
1261
02:15:22,958 --> 02:15:30,167
Aici nu-s prieteni adevărați,
nici măcar iubiți.
1262
02:15:32,083 --> 02:15:36,749
Căci doar căsătoriile sunt
cu adevărat aranjate în ceruri.
1263
02:15:37,375 --> 02:15:38,375
Ce idee!
1264
02:15:38,750 --> 02:15:42,083
V-am supărat cu ceva, domnule?
1265
02:15:43,958 --> 02:15:48,958
Încerci să faci politică cu mine
aliindu-te cu dușmanul meu?
1266
02:15:50,000 --> 02:15:54,995
Tu și Sardar deveniți acum o familie!
De-asta mai e în viață.
1267
02:15:55,000 --> 02:15:59,495
Acum o să petreceți cu toții...
o să mâncați numai bunătăți!
1268
02:15:59,500 --> 02:16:02,083
Da, desigur că accept.
1269
02:16:03,708 --> 02:16:05,250
Păi, eu nu!
1270
02:16:17,083 --> 02:16:18,287
Ce s-a întâmplat, Sultan?
1271
02:16:18,292 --> 02:16:19,578
Oprește-te, omule!
1272
02:16:19,583 --> 02:16:21,749
Hei, Sultan! Oprește-te!
1273
02:16:22,750 --> 02:16:24,208
De ce mă lovești?
1274
02:16:24,667 --> 02:16:25,958
Mă doare.
1275
02:16:26,417 --> 02:16:31,417
Ce era să fac? A văzut invitația
și a luat-o razna.
1276
02:16:35,000 --> 02:16:38,333
Lasă joaca acum. Leag-o cum trebuie.
1277
02:16:41,625 --> 02:16:44,078
Unde e moșul ăla nenorocit?
1278
02:16:44,083 --> 02:16:50,166
Te rog, aranjează cum trebuie
candelabrul ăla.
1279
02:16:50,292 --> 02:16:51,708
Decorăm, așa-i?
1280
02:16:52,667 --> 02:16:55,328
Dar de ce ești îmbrăcat
în albul ăsta de doliu?
1281
02:16:55,333 --> 02:16:57,078
N-ar trebui să porți fustă?
1282
02:16:57,083 --> 02:17:00,458
Hei, aduceți-i o fustă!
1283
02:17:02,000 --> 02:17:04,370
Poți chiar să dansezi
și să fii tu atracția serii.
1284
02:17:04,375 --> 02:17:06,328
Aduceți naibii fusta aia, am zis!
1285
02:17:06,333 --> 02:17:10,417
Fiule, Ramadhir profită
de o ceartă de familie.
1286
02:17:11,708 --> 02:17:15,620
- Wasseypur nici măcar nu e treaba lui.
- Nu ți-e rușine?
1287
02:17:15,625 --> 02:17:18,453
Ești fiul tâlharului Sultana,
urmașul lui direct!
1288
02:17:18,458 --> 02:17:20,203
Britanicilor le tremurau chilotii
la auzul numelui lui.
1289
02:17:20,208 --> 02:17:24,833
Nenorocitul ăsta îi seamănă leit,
dar nu i-a moștenit și curajul!
1290
02:17:28,000 --> 02:17:29,666
Îți înțeleg furia...
1291
02:17:29,792 --> 02:17:33,828
dar cearta aici e inutilă.
Trebuie să păstrăm aparențele!
1292
02:17:33,833 --> 02:17:37,375
Nu există „noi”. Pe mine să mă scoateți.
1293
02:17:38,208 --> 02:17:41,292
Eu cred în loialitate.
1294
02:17:42,042 --> 02:17:45,370
De ce nu te faci dansatoarea lui Sardar?
1295
02:17:45,375 --> 02:17:47,875
Ai grijă la ce spui, Sultan.
1296
02:17:48,583 --> 02:17:50,870
Să nu îndrăznești să-mi dai mie lecții!
1297
02:17:50,875 --> 02:17:54,167
La naiba cu manierele! Unde e sora mea?
1298
02:17:55,708 --> 02:17:57,958
Unde e?
1299
02:17:58,417 --> 02:18:00,000
Sultan, stai!
1300
02:18:06,667 --> 02:18:09,870
Danish Khan,
fiul lui Sardar Khan...
1301
02:18:09,875 --> 02:18:18,792
căsătoria ta cu Shama Parveen a fost
stabilită pentru suma de 51.000 de rupii.
1302
02:18:19,250 --> 02:18:21,750
O accepți de soție?
1303
02:18:23,375 --> 02:18:24,375
Accept.
1304
02:18:24,667 --> 02:18:27,250
Minunat! Felicitări!
1305
02:18:33,750 --> 02:18:35,375
Shama...!
1306
02:18:42,625 --> 02:18:48,625
Îți vorbesc ca fratele tău mai mare:
mai bine spui nu, altfel te împușc.
1307
02:18:58,000 --> 02:19:02,833
♪ Cu un salut plin de iubire, ♪
♪ primește-mi urarea, dragă... ♪
1308
02:19:02,958 --> 02:19:07,620
♪ Îndrăgostește-te de mine, ♪
♪ chiar și din greșeală, dragă... ♪
1309
02:19:07,625 --> 02:19:11,412
♪ Inima mea singuratică tânjește ♪
♪ după o străină frumoasă ca tine! ♪
1310
02:19:11,417 --> 02:19:13,995
Imită o fată atât de bine!
1311
02:19:14,000 --> 02:19:18,745
♪ Inima mea singuratică tânjește ♪
♪ după o străină frumoasă ca tine! ♪
1312
02:19:18,750 --> 02:19:23,162
♪ Cu un salut plin de iubire, ♪
♪ primește-mi urarea, dragă... ♪
1313
02:19:23,167 --> 02:19:27,870
♪ Îndrăgostește-te de mine, ♪
♪ chiar și din greșeală, dragă... ♪
1314
02:19:27,875 --> 02:19:36,375
♪ Inima mea singuratică tânjește ♪
♪ după o străină frumoasă ca tine! ♪
1315
02:19:58,958 --> 02:20:03,833
♪ A fost o noapte a destinului... ♪
1316
02:20:05,542 --> 02:20:09,625
♪ A fost o noapte a destinului... ♪
1317
02:20:10,083 --> 02:20:14,042
♪ ...luna era în plină splendoare. ♪
1318
02:20:14,500 --> 02:20:20,708
♪ Inima era agitată, ♪
♪ știa că se pregătea o furtună. ♪
1319
02:20:21,167 --> 02:20:25,875
♪ Și apoi a venit un nor furios... ♪
1320
02:20:27,542 --> 02:20:35,583
♪ A eclipsat chiar și luna... ♪
1321
02:20:36,042 --> 02:20:39,958
♪ Și chiar atunci, ♪
♪ s-a întâmplat ceva! ♪
1322
02:20:40,417 --> 02:20:47,542
♪ Inima mi-a tresărit, a sărit o bătaie ♪
♪ și-am știut că m-am îndrăgostit. ♪
1323
02:21:25,250 --> 02:21:33,458
♪ Lasă-mă să-ți spun restul poveștii, ♪
♪ nu va lăsa niciun ochi uscat. ♪
1324
02:21:33,917 --> 02:21:42,333
♪ Buzele mele-ți vor dezvălui secretele ♪
♪ ascunse în adâncul inimii tale. ♪
1325
02:21:42,792 --> 02:21:52,000
♪ Tu ești salvatorul nostru... ♪
♪ al victimelor chinuite de iubire. ♪
1326
02:21:52,458 --> 02:21:58,583
♪ Salvatorul nostru... ♪
♪ al victimelor iubirii. ♪
1327
02:22:03,458 --> 02:22:11,542
♪ Vin la tine, salvatorul meu... ♪
1328
02:22:12,000 --> 02:22:20,583
♪ Dă-mi leacul sau otrava, ♪
♪ tu ești singura mea speranță. ♪
1329
02:22:33,875 --> 02:22:42,250
♪ Fă-mi, te rog, un singur favor: ♪
♪ împlinește-i musafirului dorința... ♪
1330
02:22:42,708 --> 02:22:52,875
♪ O să mă rog pentru tine ♪
♪ până la ultima suflare... ♪
1331
02:23:07,750 --> 02:23:09,500
Uită-te la mine, te rog.
1332
02:23:12,458 --> 02:23:14,874
Vezi cum radiez de bucurie!
1333
02:23:16,417 --> 02:23:17,833
Ce s-a întâmplat?
1334
02:23:21,375 --> 02:23:24,745
Ai salvat multe vieți
căsătorindu-te cu mine.
1335
02:23:24,750 --> 02:23:27,828
Cu siguranță, părinții mei
te binecuvântează acum.
1336
02:23:27,833 --> 02:23:30,083
Atunci de ce plângi?
1337
02:23:30,750 --> 02:23:32,745
Pentru că sunt fericită.
1338
02:23:32,750 --> 02:23:33,916
Ești fericită?
1339
02:23:34,375 --> 02:23:35,625
Serios?
1340
02:23:37,083 --> 02:23:41,208
Știi că am făcut asta
doar ca să fiu cu tine?
1341
02:23:42,708 --> 02:23:51,458
M-am îndrăgostit de tine la bijutier și-am
știut că Shama Praveen va fi mireasa mea!
1342
02:23:52,500 --> 02:23:55,542
E Parveen, nu Praveen!
1343
02:23:56,042 --> 02:24:02,500
- Shama... Praveen.
- E Parveen!
1344
02:24:02,958 --> 02:24:08,041
Uite, o portocală nu devine măr
doar pentru că îi spui tu măr.
1345
02:24:08,333 --> 02:24:15,750
Aurie, dulce și parfumată,
și zemoasă pe dinăuntru!
1346
02:24:22,000 --> 02:24:24,250
Ce verdeață e aici!
1347
02:24:24,583 --> 02:24:26,666
E plin de vegetație.
1348
02:24:27,792 --> 02:24:28,875
Iazul, adică.
1349
02:24:29,833 --> 02:24:31,583
Ador verdele.
1350
02:24:32,583 --> 02:24:34,833
Azi mi-am pus haine noi.
1351
02:24:36,042 --> 02:24:37,958
Îmi place și lacul de unghii roșu.
1352
02:24:39,750 --> 02:24:41,333
Îmi place și roșul.
1353
02:24:41,750 --> 02:24:43,750
Dar tocmai ai zis verde.
1354
02:24:45,208 --> 02:24:46,708
Îmi plac amândouă.
1355
02:25:07,667 --> 02:25:08,833
Ce?
1356
02:25:12,042 --> 02:25:13,208
Ce-i asta?
1357
02:25:14,875 --> 02:25:16,958
Nu mai zâmbi și spune ceva!
1358
02:25:20,125 --> 02:25:23,083
Așa se face? N-ar trebui să întrebi?
1359
02:25:23,625 --> 02:25:26,287
- Doar m-am gândit...
- Te-ai gândit ce?
1360
02:25:26,292 --> 02:25:31,042
Că poți să faci ce vrei,
chiar să mă atingi?
1361
02:25:31,375 --> 02:25:34,245
- Nu, doar am simțit...
- Ai simțit ce?
1362
02:25:34,250 --> 02:25:35,750
Că o să pui mâna pe mine?
1363
02:25:36,667 --> 02:25:39,417
Nu trebuia să ceri voie?
1364
02:25:39,500 --> 02:25:43,000
Nu ceri voie înainte să intri
în casa cuiva?
1365
02:25:51,250 --> 02:25:52,333
Unde te duci?
1366
02:25:52,875 --> 02:25:54,375
Nimic... doar...
1367
02:25:54,583 --> 02:25:56,083
Ia loc, te rog.
1368
02:25:58,667 --> 02:26:00,412
Îmi pare rău c-am greșit.
1369
02:26:00,417 --> 02:26:02,917
E-n regulă.
Nu sunt supărată.
1370
02:26:05,167 --> 02:26:08,125
- Dar ar trebui să întrebi.
- Scuze.
1371
02:26:09,292 --> 02:26:15,875
- N-o să te opresc dacă întrebi întâi.
- Data viitoare, sigur o să întreb.
1372
02:26:16,708 --> 02:26:18,624
Gata, nu mai plânge.
1373
02:26:28,500 --> 02:26:29,500
Tată...
1374
02:26:30,208 --> 02:26:32,791
plasele sunt pline de pește.
1375
02:26:34,000 --> 02:26:36,333
- Încheiem pe azi?
- De ce?
1376
02:26:38,583 --> 02:26:41,662
Doar... aveam niște treabă importantă.
1377
02:26:41,667 --> 02:26:42,833
Cu mireasa ta?
1378
02:26:45,083 --> 02:26:46,083
Du-te...
1379
02:26:46,833 --> 02:26:50,499
dar vezi să nu devii un fătălău
din cauza ei.
1380
02:26:51,125 --> 02:26:54,708
Au pus mâna pe toate iazurile.
1381
02:26:55,833 --> 02:26:59,499
E aici în fiecare dimineață
și pleacă seara.
1382
02:28:00,542 --> 02:28:02,958
De cât timp lucrezi aici?
1383
02:28:03,083 --> 02:28:04,453
De 5 ani.
1384
02:28:04,458 --> 02:28:07,458
De ce te-ai făcut polițist?
1385
02:28:08,417 --> 02:28:13,078
Era o vreme când eroii de film
se făceau polițiști... pentru răzbunare.
1386
02:28:13,083 --> 02:28:17,578
Acum sunt mai deștepți: se fac bandiți
ca să facă și mai mult rău.
1387
02:28:17,583 --> 02:28:20,833
Când trebuie să tragi, tragi! Nu vorbi!
1388
02:28:20,917 --> 02:28:26,250
- Ați înțeles, domnule superintendent?
- Sunteți amuzant, domnule!
1389
02:28:28,167 --> 02:28:29,417
Pleci deja?
1390
02:28:31,167 --> 02:28:37,870
Trebuie să plec, că pleacă tata la muncă
și fratele meu refuză să iasă din dormitor.
1391
02:28:37,875 --> 02:28:41,208
- Stai liniștit, omule.
- Trebuie să plec.
1392
02:28:41,292 --> 02:28:44,667
Nu fi sclavul lui tăticu!
1393
02:28:45,125 --> 02:28:48,578
- Are gărzi de corp acum.
- Mâine nu e nimeni, omule.
1394
02:28:48,583 --> 02:28:50,833
Stai liniștit! Te duc eu acasă.
1395
02:28:55,250 --> 02:28:56,916
Trage un fum, frate!
1396
02:29:38,625 --> 02:29:44,458
Doctorul e fără stetoscop mâine.
1397
02:29:55,833 --> 02:29:56,833
Danish!
1398
02:30:01,292 --> 02:30:03,458
A adormit târziu.
1399
02:30:03,708 --> 02:30:04,708
Am înțeles.
1400
02:30:17,958 --> 02:30:19,167
Faizal!
1401
02:30:20,208 --> 02:30:24,541
A sunat prietenul lui,
Faizal a dormit la el azi-noapte.
1402
02:30:28,250 --> 02:30:29,250
Nasir!
1403
02:30:29,375 --> 02:30:30,417
Încă doarme.
1404
02:30:31,917 --> 02:30:34,208
- Asgar.
- A plecat.
1405
02:30:35,250 --> 02:30:40,583
- Ești cumva radioul șanț?
- Nu, tu ești morocănosul de serviciu!
1406
02:30:41,042 --> 02:30:42,792
Și numele meu care e?
1407
02:30:43,708 --> 02:30:44,708
Sardar Khan.
1408
02:30:45,667 --> 02:30:49,125
Mă bucur că-l mai știi. Acum toacă ceapa.
1409
02:30:50,292 --> 02:30:52,292
- Mă întorc seara.
- Bine.
1410
02:31:33,000 --> 02:31:34,417
Eu sunt!
1411
02:31:38,792 --> 02:31:42,125
- Tată, salaam!
- Fii binecuvântat, fiule.
1412
02:31:42,208 --> 02:31:43,583
Și ascultă...
1413
02:31:45,875 --> 02:31:52,208
spune-i mamei tale c-am trecut.
Uite 10.000, să ceri dacă mai ai nevoie.
1414
02:31:54,542 --> 02:31:55,958
Pot să plec acum?
1415
02:32:00,250 --> 02:32:01,750
- La revedere!
- Pa.
1416
02:32:04,750 --> 02:32:06,833
Definite, vino aici.
1417
02:32:18,375 --> 02:32:19,958
Tocmai a plecat!
1418
02:34:17,750 --> 02:34:20,625
♪ Trăiască, Fiu de Bihar... ♪
1419
02:34:22,042 --> 02:34:24,417
♪ O mie de ani să trăiești. ♪
1420
02:34:26,792 --> 02:34:29,417
♪ Trăiască, Fiu de Bihar... ♪
1421
02:34:31,125 --> 02:34:33,583
♪ O mie de ani să trăiești. ♪
1422
02:34:45,917 --> 02:34:49,708
♪ Așa că, dansează și cântă... ♪
1423
02:34:50,292 --> 02:34:58,583
♪ Să cânți și să dansezi mereu ♪
♪ și să ne faci să zâmbim, fiule. ♪
1424
02:36:17,958 --> 02:36:20,624
Viața mea are un singur scop.
1425
02:36:21,042 --> 02:36:22,417
Răzbunarea.
1426
02:36:24,417 --> 02:36:29,083
Mă doare să văd cum îi merge bine
câinelui ăluia.
1427
02:36:30,917 --> 02:36:34,625
Nu vreau doar să-l ucid...
1428
02:36:35,083 --> 02:36:38,328
vreau să-l distrug bucată cu bucată.
1429
02:36:38,333 --> 02:36:41,916
Și o să-mi știe numele
înainte să-i fac felul.
1430
02:36:47,540 --> 02:36:55,540
Traducerea şi adaptarea:
Angelitto
1431
02:36:56,305 --> 02:37:56,316