1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:30,965 --> 00:00:33,974 ¿Se siente cómoda, señorita Owen? 3 00:00:33,975 --> 00:00:35,981 Perfectamente, gracias, Dr. Watson. 4 00:00:36,282 --> 00:00:38,991 Oh, no. Un almohadón, quizás. 5 00:00:39,141 --> 00:00:43,004 Watson, tenga la amabilidad de dejar de preocuparse. 6 00:00:45,762 --> 00:00:50,027 ¿Este relato había sido plasmado en papel en ese momento? 7 00:00:50,213 --> 00:00:53,398 Esta joven no necesita de sus servicios... 8 00:00:53,746 --> 00:00:55,748 ...tampoco le concierne su bienestar. 9 00:00:57,605 --> 00:01:01,172 Su publicación estaba expresamente prohibida hasta hace poco. 10 00:01:01,182 --> 00:01:03,888 Hemos recibido recién ahora la autorización. 11 00:01:04,228 --> 00:01:07,777 Pero hoy en día, tengo un poco de artritis. 12 00:01:14,679 --> 00:01:17,464 Cuando esté listo, señor. 13 00:01:18,606 --> 00:01:21,427 Oh, el Dr. Watson es mi biógrafo. 14 00:01:22,773 --> 00:01:25,462 Ahora bien, los acontecimientos que voy a narrar... 15 00:01:25,463 --> 00:01:28,151 ...sucedieron un poco antes de la Gran Guerra. 16 00:01:28,484 --> 00:01:31,164 Europa todavía estaba en paz. 17 00:01:31,904 --> 00:01:33,929 Pero si no hubiera sido por Sherlock Holmes,... 18 00:01:34,175 --> 00:01:37,184 ...Inglaterra habría sufrido una catástrofe tan espantosa... 19 00:01:37,185 --> 00:01:39,624 ...durante esa guerra, como para llevarla... 20 00:01:39,625 --> 00:01:42,063 ...al borde mismo de la derrota y la rendición. 21 00:01:52,036 --> 00:01:56,247 Todo empezó cuando dos policías rebeldes alertas vieron algo. 22 00:01:56,248 --> 00:02:01,264 El objeto que atrajo su atención resultó ser el cuerpo de un hombre... 23 00:02:01,276 --> 00:02:04,429 ...atrapado entre dos vigas transversales de un muelle abandonado. 24 00:02:04,435 --> 00:02:06,609 Con cierta dificultad, lograron... 25 00:02:06,634 --> 00:02:09,592 ...sacar el cadáver y arrastrarlo hasta el bote. 26 00:02:11,104 --> 00:02:11,968 Dame una mano. 27 00:02:13,379 --> 00:02:14,307 Vamos. 28 00:02:18,165 --> 00:02:22,029 Parecía no ser más que otra desafortunada víctima del río. 29 00:02:22,322 --> 00:02:25,304 Pero su rostro, sólo se puede describir... 30 00:02:25,412 --> 00:02:30,528 ...como el de un hombre que había presenciado un mal inimaginable y terrible. 31 00:02:31,533 --> 00:02:35,338 LA MÁSCARA DE LA MUERTE 32 00:04:04,114 --> 00:04:08,268 Alec Macdonald, de Scotland Yard, un policía siempre competente y dedicado... 33 00:04:08,293 --> 00:04:11,404 ...para entonces, por supuesto, ya había alcanzado fama nacional. 34 00:04:11,661 --> 00:04:13,151 Adelante, Macdonald. 35 00:04:17,452 --> 00:04:19,719 Es tan puntual como siempre, señor Mac. 36 00:04:19,744 --> 00:04:21,648 Y su oído es agudo, señor. 37 00:04:22,711 --> 00:04:24,567 Doctor Watson, un placer. 38 00:04:24,678 --> 00:04:26,683 Watson tuvo la amabilidad de llamarme y verme. 39 00:04:26,938 --> 00:04:28,943 No estoy a menudo en Londres estos días. 40 00:04:29,177 --> 00:04:31,290 Holmes prefiere la vida de ermitaño en Sussex. 41 00:04:31,461 --> 00:04:33,306 Estudiando los hábitos de sus abejas. 42 00:04:33,331 --> 00:04:34,915 Oh, fascinantes criaturas. 43 00:04:34,940 --> 00:04:37,949 Las miro como antaño miraba el mundo criminal de Londres. 44 00:04:38,281 --> 00:04:40,037 Pero tiene asuntos que tratar. 45 00:04:40,104 --> 00:04:42,010 A menos que tenga algún otro compromiso... 46 00:04:42,011 --> 00:04:43,916 ...más urgente, por favor quédese, doctor. 47 00:04:44,086 --> 00:04:45,472 Me alegraría hacerlo. 48 00:04:45,497 --> 00:04:48,649 Siéntese entonces. Usted sabe cuánto valoro siempre su opinión. 49 00:04:50,323 --> 00:04:56,051 Bueno, Macdonald, su voz por teléfono transmitía cierto grado de preocupación. 50 00:04:56,354 --> 00:04:58,447 En el pasado nunca he dudado en consultarle... 51 00:04:58,448 --> 00:05:00,540 ...cuando me encontraba con alguna dificultad, señor Holmes. 52 00:05:00,565 --> 00:05:03,009 La mediocridad no conoce nada superior a ella misma. 53 00:05:03,071 --> 00:05:05,271 Usted tiene talento Macdonald. 54 00:05:05,296 --> 00:05:07,113 Oh, no es suficiente en este caso, señor. 55 00:05:07,138 --> 00:05:10,851 Está oscureciendo, Watson. ¿Sería tan amable de encender las lámparas? 56 00:05:11,851 --> 00:05:16,232 Ahora bien, ¿cuál es la dificultad a la que se enfrenta? 57 00:05:16,618 --> 00:05:18,364 Tres cadáveres, señor. 58 00:05:18,389 --> 00:05:19,594 ¿Bien? 59 00:05:20,298 --> 00:05:22,315 Uno fue sacado del río. 60 00:05:22,665 --> 00:05:25,005 El Támesis se cobra numerosas víctimas. 61 00:05:25,494 --> 00:05:26,347 ¿Los otros dos? 62 00:05:26,942 --> 00:05:28,512 Encontrado muerto en Whitechapel. 63 00:05:28,550 --> 00:05:32,359 En un mundo cruel, los pobres suelen morir. ¿Qué tiene de singular esto? 64 00:05:33,331 --> 00:05:34,491 Las caras. 65 00:05:35,328 --> 00:05:37,495 Bueno, eso lo podrá comprobar usted mismo. 66 00:05:38,046 --> 00:05:40,355 Pero el cirujano examinó los cuerpos con mucho cuidado. 67 00:05:41,021 --> 00:05:44,738 No había signos de ninguna enfermedad ni ninguna marca en ninguno de ellos. 68 00:05:45,890 --> 00:05:48,888 Nadie muere sin causa, señor Mac. 69 00:05:49,141 --> 00:05:53,595 Le aseguro, señor, que no hubo absolutamente ninguna causa visible de muerte. 70 00:05:58,018 --> 00:06:00,459 De unos 25 años de edad diría yo. 71 00:06:01,006 --> 00:06:03,963 La expresión de su rostro es muy singular. 72 00:06:04,379 --> 00:06:06,352 No exageró en nada, Mac Donald. 73 00:06:06,610 --> 00:06:07,918 Un mendigo... 74 00:06:08,001 --> 00:06:10,438 ...a juzgar por su ropa y apariencia física. 75 00:06:11,011 --> 00:06:12,918 Por la costumbre, diría yo, de dormir a la intemperie. 76 00:06:12,977 --> 00:06:16,061 Lo encontramos en una rejilla en el callejón donde pasó la noche. 77 00:06:16,081 --> 00:06:17,496 El punto está marcado en este mapa. 78 00:06:17,521 --> 00:06:20,429 Extraño mendigo, Watson. Su carne está firme. 79 00:06:21,111 --> 00:06:23,336 Su cuerpo no es el de un hombre que alguna vez pasó hambre. 80 00:06:23,361 --> 00:06:26,667 Era un mendigo profesional que trabajaba en este distrito entre otros. 81 00:06:26,961 --> 00:06:30,521 Dicen que tenía una habitación en Kilburn a la que regresaba a intervalos. 82 00:06:30,918 --> 00:06:32,432 Pero se sabe poco sobre él. 83 00:06:32,821 --> 00:06:34,715 Él no se mezclaba con los demás pobres desgraciados. 84 00:06:34,755 --> 00:06:37,089 ¿Y usted dijo que los otros dos cuerpos ya fueron enterrados? 85 00:06:37,091 --> 00:06:39,043 Se encontraron en distintos momentos. 86 00:06:39,043 --> 00:06:41,160 Podría haber sido de alguna pequeña ayuda si... 87 00:06:41,185 --> 00:06:43,262 ...me dieran la oportunidad de compararlos. 88 00:06:43,324 --> 00:06:47,203 Las muertes inexplicables no son raras en esta zona de Londres, Sr. Holmes. 89 00:06:48,210 --> 00:06:50,399 La policía local me informó pero yo estaba ocupado... 90 00:06:50,410 --> 00:06:52,769 ...en la investigación de una serie de asesinatos de niños. 91 00:06:53,418 --> 00:06:56,916 Sólo cuando lo encontré con una muerte similar me di cuenta... 92 00:06:56,941 --> 00:06:59,123 Sí, sí, sí, así es. ¿Pero vio a los otros dos? 93 00:06:59,189 --> 00:07:01,433 Sí. Podrían ser exhumados si así lo desea. 94 00:07:01,611 --> 00:07:03,319 Descríbalos en orden. 95 00:07:03,697 --> 00:07:07,667 El primero era un joven obrero, correctamente vestido. 96 00:07:07,735 --> 00:07:12,332 Su cuerpo quedó atrapado entre dos vigas de madera bajo un muelle. 97 00:07:13,074 --> 00:07:13,858 Aquí. 98 00:07:14,890 --> 00:07:16,061 Pero no se había ahogado. 99 00:07:16,715 --> 00:07:18,720 El cirujano no encontró agua en sus pulmones. 100 00:07:18,751 --> 00:07:21,730 Estaba muerto antes de entrar al agua. 101 00:07:22,014 --> 00:07:24,030 Pero como no había una causa aparente de muerte... 102 00:07:24,230 --> 00:07:26,100 El Támesis tiene mucha corriente. 103 00:07:26,448 --> 00:07:28,454 Pudo haber entrado al río por cualquier lugar. 104 00:07:28,455 --> 00:07:30,460 ¿Su identidad no nos da ninguna pista? 105 00:07:30,461 --> 00:07:32,369 Su identidad es desconocida. 106 00:07:32,468 --> 00:07:35,477 ¿Qué? ¿No llevaba objetos personales en los bolsillos? 107 00:07:35,628 --> 00:07:36,666 Ninguno. 108 00:07:37,080 --> 00:07:39,231 ¿Y eso no le pareció algo extraño? 109 00:07:39,879 --> 00:07:42,154 Lo hizo, pero como ya he explicado... 110 00:07:42,159 --> 00:07:44,977 ¿Nadie se presentó? ¿Ningún amigo? ¿Ningún familiar? 111 00:07:44,997 --> 00:07:46,077 Nadie. 112 00:07:46,498 --> 00:07:47,785 ¿La segunda víctima? 113 00:07:48,451 --> 00:07:52,519 Un vagabundo sin hogar. Encontrado muerto en un sótano abandonado. 114 00:07:54,419 --> 00:07:59,179 Bueno, eso no está tan lejos de la rejilla donde se descubrió éste. 115 00:07:59,204 --> 00:08:02,557 La misma zona, señor. Pero un paseo agradable por ese laberinto de callejones. 116 00:08:02,568 --> 00:08:03,905 He visitado el lugar. 117 00:08:03,945 --> 00:08:07,139 ¿Y está seguro de que las expresiones de los tres rostros eran...? 118 00:08:07,149 --> 00:08:09,201 - Iguales, señor Holmes. - Iguales, iguales. 119 00:08:09,211 --> 00:08:13,820 - Holmes, me acuerdo... - ¿De qué, doctor? 120 00:08:13,845 --> 00:08:15,851 Durante mi servicio en Afganistán… 121 00:08:16,114 --> 00:08:17,833 ...vi a muchos pobres hombres muertos. 122 00:08:18,421 --> 00:08:21,049 Algunos, unos pocos, llevaban ese aspecto. 123 00:08:21,763 --> 00:08:23,700 Miedo, Holmes. Terror. 124 00:08:24,380 --> 00:08:28,265 Hablo de aquellos capturados por las tribus enemigas, y que murieron en agonía. 125 00:08:28,355 --> 00:08:32,197 ¿Pero miedo a qué? ¿A alguna persona? ¿A algo? ¿A la muerte misma? 126 00:08:32,321 --> 00:08:35,303 Alguna enfermedad terrible parecía una posible respuesta. 127 00:08:35,318 --> 00:08:36,712 Pero el sargento no lo cree. 128 00:08:37,457 --> 00:08:40,164 Watson, ¿hay algún olor? 129 00:08:40,267 --> 00:08:41,599 El más mínimo rastro. 130 00:08:41,715 --> 00:08:43,271 Uno no lo esperaría. 131 00:08:45,093 --> 00:08:46,773 Quizás no sea imaginación. 132 00:08:47,357 --> 00:08:53,633 Pero la mucosa, doctor... ¿Detecta alguna ligera decoloración? 133 00:08:55,913 --> 00:08:58,082 Quizás estén un poco hinchadas. 134 00:08:58,755 --> 00:09:00,289 No puedo estar seguro. 135 00:09:01,541 --> 00:09:02,899 Tienes un hisopo. 136 00:09:03,763 --> 00:09:06,914 Cuando haya terminado con este hombre, MacDonald, con su permiso... 137 00:09:06,939 --> 00:09:08,945 ...examinaré el lugar donde fue encontrado. 138 00:09:08,970 --> 00:09:12,872 - Por supuesto, señor. - Aunque no necesitaré su presencia, Sr. Mac. 139 00:09:21,339 --> 00:09:24,534 Una vez que Holmes hubo completado un examen completo del cuerpo... 140 00:09:24,742 --> 00:09:27,689 ...nos dirigimos a Whitechapel, donde se había encontrado el cuerpo. 141 00:09:27,927 --> 00:09:30,206 Era un lugar lúgubre y desierto. 142 00:09:30,506 --> 00:09:34,089 La amenaza de ataque, de violencia, flotaba en el aire. 143 00:09:34,821 --> 00:09:38,364 De todos modos, me alegré de volver a reunirme con Holmes. 144 00:09:38,740 --> 00:09:41,514 Aunque deseé fervientemente que este extraño caso... 145 00:09:41,538 --> 00:09:44,869 ...nos hubiese llevado a un entorno más saludable. 146 00:09:46,810 --> 00:09:49,829 Nos acercamos a la rejilla donde había muerto el mendigo. 147 00:09:49,858 --> 00:09:52,892 Sobre él había un montón de arpillera sucia. 148 00:09:53,103 --> 00:09:56,693 Holmes estaba a punto de apartar el saco cuando se detuvo. 149 00:09:57,628 --> 00:10:00,947 Bajo el estaban los vestigios de un ser humano. 150 00:10:01,001 --> 00:10:03,836 Una de las criaturas más patéticas que he visto jamás. 151 00:10:03,861 --> 00:10:05,598 ¿Puede sentarse, amigo mío? 152 00:10:07,551 --> 00:10:09,355 ¿Tiene un nombre? 153 00:10:10,055 --> 00:10:11,363 No queremos hacerle daño. 154 00:10:12,467 --> 00:10:14,607 No somos la policía. 155 00:10:15,584 --> 00:10:17,797 ¿Pasa muchas noches aquí? 156 00:10:18,904 --> 00:10:21,121 Demasiado alcohol en el cuerpo como para contestarle. 157 00:10:21,757 --> 00:10:23,763 No, todo lo contrario, Watson... 158 00:10:24,551 --> 00:10:26,093 ...ya no le queda. 159 00:10:34,122 --> 00:10:35,557 ¿Tiene un nombre? 160 00:10:37,291 --> 00:10:38,637 Coombs. 161 00:10:39,424 --> 00:10:42,436 Alfred Coombs. 162 00:10:43,218 --> 00:10:45,860 Este lugar está endemoniado. 163 00:10:46,150 --> 00:10:49,120 Arrepiéntete o acepta la condena eterna. 164 00:10:49,530 --> 00:10:53,829 Arrepiéntete antes de que el diablo reclame tu alma. 165 00:10:58,281 --> 00:11:01,067 ¿Dígame, duerme aquí con frecuencia? 166 00:11:02,611 --> 00:11:04,983 Solo si él no está. 167 00:11:05,309 --> 00:11:08,371 - ¿Quién? - Se lo quedo... 168 00:11:09,596 --> 00:11:12,927 Me dejó de lado como si fuera un perro. 169 00:11:13,624 --> 00:11:16,481 Pero fue castigado por sus pecados. 170 00:11:16,968 --> 00:11:18,222 ¿Cómo? 171 00:11:18,436 --> 00:11:21,737 Ardiendo en el infierno por toda la eternidad. 172 00:11:24,389 --> 00:11:28,354 Ellos...ellos se lo llevaron. 173 00:11:28,847 --> 00:11:30,587 ¿Vio como ocurrió? 174 00:11:33,269 --> 00:11:35,132 No, pero los he visto. 175 00:11:36,877 --> 00:11:38,523 Lo sé. 176 00:11:40,231 --> 00:11:43,164 Teman al Señor y arrepiéntanse, les digo. 177 00:11:44,390 --> 00:11:48,626 - ¿Y quiénes son? - Demonios. 178 00:11:49,041 --> 00:11:51,545 Diablos reencarnados. 179 00:11:54,111 --> 00:11:57,456 Cuerpos de hombres, pero con cara de cerdos. 180 00:11:58,780 --> 00:12:04,435 Tienen agujeros en lugar de ojos y hocicos en lugar de narices. 181 00:12:04,689 --> 00:12:06,698 Son demonios del infierno. 182 00:12:07,483 --> 00:12:09,142 Demonios. 183 00:12:09,167 --> 00:12:12,578 Los malvados en busca del mal. 184 00:12:18,278 --> 00:12:19,960 Vamos, Watson. 185 00:12:20,711 --> 00:12:22,992 Se nos está enfriando la cena. 186 00:12:25,684 --> 00:12:29,049 Dejamos que el pobre hombre demente encontrara la paz que necesitaba. 187 00:12:29,592 --> 00:12:30,595 ¡Holmes! 188 00:12:33,051 --> 00:12:39,623 Holmes, realmente creo... Él no... ¡Cuidado! 189 00:12:45,579 --> 00:12:48,788 Holmes se había obsesionado con el caso. 190 00:12:48,813 --> 00:12:50,819 Una noche estuve en mi club. 191 00:12:51,321 --> 00:12:53,327 Y a mi regreso... 192 00:13:00,384 --> 00:13:02,390 - Holmes, ¿qué demonios...? - Cierra la puerta, hombre. 193 00:13:02,845 --> 00:13:03,847 Rápido, rápido. 194 00:13:03,848 --> 00:13:04,850 La corriente de aire. 195 00:13:04,851 --> 00:13:06,857 La temperatura es crítica. 196 00:13:07,258 --> 00:13:10,870 Primero intenté hacer un análisis. 197 00:13:10,871 --> 00:13:11,874 ¿De qué? 198 00:13:11,875 --> 00:13:14,746 De la muestra que tomé del cuerpo en la morgue, por supuesto. 199 00:13:14,867 --> 00:13:16,172 Pero sin éxito. 200 00:13:16,891 --> 00:13:18,912 Esto es exasperante, Watson. 201 00:13:19,128 --> 00:13:21,134 Estoy seguro de que hay un rastro de alguna... 202 00:13:21,135 --> 00:13:23,140 ...sustancia química desconocida para mí. 203 00:13:23,166 --> 00:13:26,065 Ahora, todo el día, he intentado reproducirlo, pero... 204 00:13:26,089 --> 00:13:28,095 Oh, ahora no, señora Hudson. 205 00:13:29,057 --> 00:13:31,337 Debo hablar con usted, señor Holmes. 206 00:13:31,362 --> 00:13:34,934 Le dije que no quería que me molestaran bajo ninguna circunstancia. 207 00:13:35,009 --> 00:13:36,253 Lo siento, pero yo... 208 00:13:36,942 --> 00:13:39,449 Oh, señor Holmes. 209 00:13:39,765 --> 00:13:42,123 Esperaba que todo esto se acabara pronto. 210 00:13:42,461 --> 00:13:44,002 Temo por mi vida. 211 00:13:44,012 --> 00:13:46,168 No habrá ninguna explosión, señora Hudson. 212 00:13:46,835 --> 00:13:48,090 Se lo prometo. 213 00:13:48,115 --> 00:13:51,772 Ahora bien, cómo ha entrado sin mi permiso, le ruego que se retire. 214 00:13:51,956 --> 00:13:54,062 Hay dos caballeros abajo que quieren verlo. 215 00:13:54,087 --> 00:13:56,459 - Dígales que se vayan. - No puedo, señor Holmes. 216 00:13:56,746 --> 00:13:59,777 Uno de ellos es el Ministro del Interior, en persona. 217 00:13:59,880 --> 00:14:03,457 Él insiste en verlo por un asunto de gran urgencia. 218 00:14:06,008 --> 00:14:07,100 Muy bien. 219 00:14:07,125 --> 00:14:09,131 Deme unos minutos y luego hágalos pasar. 220 00:14:12,199 --> 00:14:14,091 Un día perdido, Watson. 221 00:14:17,313 --> 00:14:20,353 Si mal no recuerdo una vez se tomo la libertad de decirme... 222 00:14:20,378 --> 00:14:22,843 ...que mis conocimientos de química eran excéntricos. 223 00:14:23,048 --> 00:14:27,061 En otra ocasión me referí a ellos como profundos. 224 00:14:29,154 --> 00:14:30,863 Me temo que hoy no es el caso. 225 00:14:33,935 --> 00:14:35,139 ¿Holmes? 226 00:14:38,229 --> 00:14:40,193 Y aún así estoy cerca, Watson. 227 00:14:40,253 --> 00:14:42,110 Lo sé, lo puedo sentir, pero yo... 228 00:14:42,207 --> 00:14:44,323 No puedo hacer la conexión definitiva, yo... 229 00:14:44,598 --> 00:14:46,003 Se me va de las manos... 230 00:14:46,434 --> 00:14:48,090 ...está fuera de mi alcance. 231 00:14:48,115 --> 00:14:52,078 ¿Y qué es eso a lo que se refiere con tanta frecuencia? 232 00:14:53,407 --> 00:14:54,646 La verdad, doctor. 233 00:14:56,844 --> 00:14:58,122 Adelante. 234 00:15:00,380 --> 00:15:01,847 El Ministro del Interior. 235 00:15:01,872 --> 00:15:03,878 Y otro caballero, el señor Holmes. 236 00:15:03,903 --> 00:15:05,908 Gracias, señora Hudson. 237 00:15:07,807 --> 00:15:09,650 Me alegro de volver a verle, señor Holmes. 238 00:15:09,675 --> 00:15:11,481 Agradezco su visita. 239 00:15:11,506 --> 00:15:13,628 Le presento a mi amigo y colega, el Dr. Watson. 240 00:15:13,653 --> 00:15:16,434 Quién en ocasiones tiene la bondad de ayudarme en mis casos. 241 00:15:16,434 --> 00:15:18,144 - Dr. Watson. - Ministro del Interior. 242 00:15:19,086 --> 00:15:22,408 Permítanme presentarles al Sr. Sherlock Holmes y al Dr. Watson. 243 00:15:22,433 --> 00:15:23,437 Doctor. 244 00:15:24,176 --> 00:15:27,819 Es un gran honor conocer al detective que se destaca en toda Europa... 245 00:15:27,871 --> 00:15:30,880 ...tanto por su talento como por su experiencia. 246 00:15:31,400 --> 00:15:33,745 ¿Con quién tengo el honor de hablar? 247 00:15:33,770 --> 00:15:38,443 Hasta que sepamos que nos ayudará es mejor que no sepa quién soy. 248 00:15:38,468 --> 00:15:40,405 Su Ministro del Interior responderá por mí. 249 00:15:40,765 --> 00:15:43,489 Es una situación extremadamente delicada, Sr. Holmes. 250 00:15:45,367 --> 00:15:47,232 Por favor, tomen asiento. 251 00:15:57,944 --> 00:16:01,071 ¿Debo suponer que el problema es suyo? 252 00:16:01,881 --> 00:16:03,998 Esto nos concierne a todos, Sr. Holmes. 253 00:16:06,624 --> 00:16:09,396 Si no le importa preferiría hablar con usted en privado. 254 00:16:09,668 --> 00:16:10,670 Oh, por supuesto, señor. 255 00:16:10,695 --> 00:16:12,792 Quédese, Watson, por favor. 256 00:16:13,065 --> 00:16:15,070 Los dos ó ninguno. 257 00:16:15,095 --> 00:16:18,697 Cualquier cosa que quiera decirme puede hacerlo delante de este caballero. 258 00:16:23,090 --> 00:16:26,594 Entonces empezaría rogándoles a ambos una discreción absoluta. 259 00:16:26,618 --> 00:16:29,587 No es mi costumbre traicionar una confidencia. 260 00:16:29,646 --> 00:16:31,003 Ni la mía. 261 00:16:32,312 --> 00:16:34,907 Hay nubes siniestras flotando sobre Europa... 262 00:16:34,932 --> 00:16:36,366 ...incluso se habla de guerra. 263 00:16:36,844 --> 00:16:40,194 Las intenciones del Káiser Guillermo son malinterpretadas. 264 00:16:41,019 --> 00:16:43,819 En interés de la paz, se ha decidido... 265 00:16:43,844 --> 00:16:47,633 ...que alguien de gran importancia venga a este país. 266 00:16:48,116 --> 00:16:53,033 ¿Puedo preguntar qué vínculo tiene usted con esa persona de gran importancia? 267 00:16:53,458 --> 00:16:55,982 Yo ocupo un cargo de confianza. 268 00:16:56,146 --> 00:16:57,763 ¿Un cargo de confianza? 269 00:16:57,947 --> 00:16:59,852 Eso es muy interesante. 270 00:16:59,861 --> 00:17:03,054 Con su permiso, Sr. Holmes, iré al fondo de la cuestión. 271 00:17:03,079 --> 00:17:05,884 Tenga la bondad de disculparme solo un momento. 272 00:17:05,909 --> 00:17:10,625 Watson, tenga la amabilidad de buscar a cierto caballero en mi índice. 273 00:17:10,770 --> 00:17:13,335 Su nombre es Conde Udo Von Felseck. 274 00:17:14,083 --> 00:17:16,882 Señor Holmes, creo que debo intervenir. 275 00:17:16,907 --> 00:17:21,458 Su intervención será muy bienvenida luego, Sr. Ministro. 276 00:17:21,585 --> 00:17:24,113 - ¿Doctor? - Von Felseck. 277 00:17:24,371 --> 00:17:25,977 Conde Udo. 278 00:17:26,342 --> 00:17:28,757 Lejanamente emparentado con el Káiser Guillermo. 279 00:17:28,993 --> 00:17:32,543 Carrera variada. Soldado, diplomático, científico. 280 00:17:32,765 --> 00:17:35,679 Educado en Potsdam, Heidelberg y Oxford. 281 00:17:35,832 --> 00:17:39,078 Y Princeton. Clubes, White Lander. 282 00:17:39,588 --> 00:17:41,093 Gracias, doctor. 283 00:17:41,520 --> 00:17:47,188 Bueno, ahora ya están hechas todas las presentaciones Conde von Felseck. 284 00:17:47,702 --> 00:17:49,688 Le pido disculpas, Sr. Holmes. 285 00:17:50,007 --> 00:17:51,804 Estoy en una situación muy difícil. 286 00:17:52,165 --> 00:17:53,897 Estoy completamente de acuerdo... 287 00:17:53,922 --> 00:17:55,735 ...parece que toma usted parte en conversaciones... 288 00:17:55,835 --> 00:17:58,851 ...más propias del Ministro del Exterior. 289 00:17:59,427 --> 00:18:01,405 En el gabinete no hay una sola opinión. 290 00:18:02,023 --> 00:18:04,363 La mayoría de ellos cree que la guerra es inevitable. 291 00:18:04,517 --> 00:18:05,647 Yo no lo creo. 292 00:18:05,894 --> 00:18:08,721 Debemos estar en paz con Alemania, Sr. Holmes. 293 00:18:09,023 --> 00:18:12,926 Y con ese fin utilizaré todas mis influencias. 294 00:18:13,415 --> 00:18:15,046 Alemania puede seguir en paz. 295 00:18:15,843 --> 00:18:18,311 Nuestras conversaciones son privadas y confidenciales. 296 00:18:19,540 --> 00:18:22,447 El conde von Felseck no es un personaje público. 297 00:18:23,517 --> 00:18:25,699 ¿Puedo preguntarle cómo me ha reconocido, Sr. Holmes? 298 00:18:26,363 --> 00:18:31,179 A pesar de mi halagadora presencia en su índice, no soy un hombre público. 299 00:18:31,405 --> 00:18:34,672 Que yo sepa nunca se ha dejado fotografiar por la prensa, es cierto,... 300 00:18:34,818 --> 00:18:36,353 ...pero no se trata de magia. 301 00:18:36,353 --> 00:18:39,914 Como es habitual, la explicación es la sencillez misma. 302 00:18:39,939 --> 00:18:42,595 Una vez tuve el privilegio de asistir a una conferencia que dio... 303 00:18:42,620 --> 00:18:46,231 ...en Heidelberg cuando los dos éramos mucho más jóvenes. 304 00:18:47,034 --> 00:18:49,040 Ojalá se hubiera presentado, Sr. Holmes. 305 00:18:49,585 --> 00:18:53,151 Dado que usted goza de los buenos oficios del Conde von Felseck,... 306 00:18:53,294 --> 00:18:56,129 ...por qué se consideró necesaria la presencia... 307 00:18:56,130 --> 00:18:58,964 ...de este otro personaje de gran importancia? 308 00:18:59,429 --> 00:19:02,958 Nadie podía dudar de que hablaba en nombre del propio Káiser. 309 00:19:03,314 --> 00:19:06,195 Comprendo. Continúe. 310 00:19:06,834 --> 00:19:08,983 Viajando de incógnito, llegó a New Haven... 311 00:19:08,984 --> 00:19:11,132 ...en el transbordador la noche del miércoles. 312 00:19:12,104 --> 00:19:15,167 Mi chofer lo recibió y lo llevó a mi casa de campo... 313 00:19:15,431 --> 00:19:17,125 ...donde se retiró a su habitación. 314 00:19:17,668 --> 00:19:19,829 A la mañana siguiente, había desaparecido. 315 00:19:20,859 --> 00:19:23,409 Desapareció, Sr. Holmes, sin dejar rastro. 316 00:19:23,840 --> 00:19:25,695 Entonces le doy un consejo. 317 00:19:25,827 --> 00:19:28,836 Denuncie el asunto a la policía sin más demora. 318 00:19:28,877 --> 00:19:30,335 Eso es imposible. 319 00:19:31,036 --> 00:19:33,990 Holmes, si se supiera que el joven... 320 00:19:33,991 --> 00:19:36,944 ...caballero llegó a Inglaterra y fue secuestrado,... 321 00:19:37,808 --> 00:19:42,356 ...precipitaría el conflicto que él pretendía evitar. 322 00:19:42,839 --> 00:19:44,590 Podría llevarnos a la guerra. 323 00:19:47,010 --> 00:19:49,330 Alguien de gran importancia sin duda. 324 00:19:50,160 --> 00:19:52,831 Un príncipe de sangre real, supongo. 325 00:19:53,873 --> 00:19:55,930 Y hay que encontrarlo. 326 00:19:56,515 --> 00:20:01,383 Y es esencial que la investigación se lleve a cabo en absoluto secreto. 327 00:20:01,547 --> 00:20:04,432 Es por eso que hemos acudido a usted, Sr. Holmes. 328 00:20:04,882 --> 00:20:06,152 No hay nadie más. 329 00:20:08,161 --> 00:20:10,211 Me encuentro en una dificultad. 330 00:20:11,504 --> 00:20:13,371 Estoy ocupado con otro caso. 331 00:20:14,489 --> 00:20:16,329 Creí que te habías jubilado. 332 00:20:16,367 --> 00:20:18,594 Un viejo conocido me ha pedido ayuda. 333 00:20:19,621 --> 00:20:22,372 Oh. ¿Puedo saber para quién está trabajando? 334 00:20:22,920 --> 00:20:26,454 He sido consultado por MacDonald de Scotland Yard. 335 00:20:27,324 --> 00:20:29,979 La Policía Metropolitana depende de mí. 336 00:20:30,547 --> 00:20:33,392 Estoy en condiciones de liberarlo de su compromiso. 337 00:20:34,091 --> 00:20:36,271 Seguramente esto solucionará el asunto. 338 00:20:37,213 --> 00:20:39,265 Por favor, Sr. Holmes. Se lo ruego. 339 00:20:40,054 --> 00:20:43,463 No olvide lo que hay en juego, Holmes. 340 00:20:43,463 --> 00:20:45,817 Luego podrá seguir con el caso de Mac Donald. 341 00:20:45,935 --> 00:20:47,959 No puede ser tan vital como éste. 342 00:20:48,473 --> 00:20:51,050 Primero debe encontrar al joven. 343 00:20:55,176 --> 00:20:56,423 Muy bien. 344 00:20:57,084 --> 00:20:58,287 Gracias a Dios. 345 00:21:00,727 --> 00:21:03,714 Alemania estará eternamente en deuda con usted, Sr. Holmes. 346 00:21:04,642 --> 00:21:06,779 - Mi tarjeta. - Gracias. 347 00:21:06,804 --> 00:21:10,535 Mi chofer lo llevará al tren que sale de Natalie Bone mañana al mediodía. 348 00:21:10,560 --> 00:21:11,826 ¿Sería eso conveniente? 349 00:21:11,855 --> 00:21:15,093 Perfecto. Caballeros, les deseo buenas noches. 350 00:21:15,825 --> 00:21:17,458 Buenas noches, Sr. Holmes. 351 00:21:34,914 --> 00:21:38,857 Nuestro Ministro del Interior es un hombre justo y decente. 352 00:21:38,882 --> 00:21:40,788 De intenciones honorables. 353 00:21:41,107 --> 00:21:42,947 La paz es un propósito noble, Holmes. 354 00:21:42,972 --> 00:21:44,977 Nadie en su sano juicio desea ir a la guerra. 355 00:21:45,563 --> 00:21:47,193 Ese es el problema, Watson. 356 00:21:47,501 --> 00:21:50,765 Hay hombres cuerdos que sí quieren la guerra. 357 00:21:51,210 --> 00:21:54,069 Si lo que hemos oído esta noche es cierto en todos sus detalles,... 358 00:21:54,094 --> 00:21:57,273 ...y este distinguido joven personaje ha sido secuestrado,... 359 00:21:57,742 --> 00:22:00,049 ...entonces parecería haber una conspiración. 360 00:22:00,074 --> 00:22:02,971 Un complot para provocar una guerra entre Inglaterra y Alemania. 361 00:22:03,474 --> 00:22:05,507 Sabré más al respecto en cuanto reciba... 362 00:22:05,508 --> 00:22:07,540 ...respuesta a unos telegramas que he de enviar. 363 00:22:07,934 --> 00:22:10,795 Bueno, rezaré por su éxito en este caso. 364 00:22:11,897 --> 00:22:13,397 Buenas noches, Holmes. 365 00:22:16,206 --> 00:22:17,233 Watson. 366 00:22:18,849 --> 00:22:21,781 ¿Estaría dispuesto a acompañarme a Buckinghamshire? 367 00:22:21,806 --> 00:22:24,327 Por supuesto, me encantaría. 368 00:22:24,525 --> 00:22:26,638 Estoy perdido sin mi Boswell (biógrafo). 369 00:22:28,263 --> 00:22:30,696 Eres mi único amigo, Watson. 370 00:22:33,723 --> 00:22:36,308 Tienes un gran don: el silencio. 371 00:22:39,358 --> 00:22:41,155 Iré a preparar el equipaje. 372 00:22:45,719 --> 00:22:48,154 Éste es un asunto profundo, Watson. 373 00:23:14,323 --> 00:23:16,330 Bueno, Purbridge. 374 00:23:18,348 --> 00:23:20,279 Parecía un lugar celestial. 375 00:23:20,304 --> 00:23:23,148 El aire agradablemente limpio comparado con el de Londres. 376 00:23:23,173 --> 00:23:26,182 Y sin embargo, sabía por nuestras experiencias anteriores... 377 00:23:26,207 --> 00:23:30,076 ...qué la maldad podría estar al acecho entre tanta tranquilidad pastoral. 378 00:23:30,176 --> 00:23:34,977 Y por alguna razón sentía un extraño recelo... 379 00:23:35,285 --> 00:23:38,294 ...seguramente no era más que mi imaginación. 380 00:23:38,801 --> 00:23:40,557 Pero no podía librarme de él. 381 00:23:40,582 --> 00:23:42,141 Aquí vamos. 382 00:23:46,791 --> 00:23:48,498 - Buenas tardes. - Buenas tardes, señor. 383 00:23:56,157 --> 00:24:01,008 Sin embargo, al menos pudimos completar nuestro viaje con la mayor comodidad. 384 00:24:09,919 --> 00:24:12,431 Si bien la casa era un deleite para la vista,... 385 00:24:12,456 --> 00:24:15,265 ...el conde von Felseck se sorprendió al verme. 386 00:24:16,468 --> 00:24:17,489 Gracias. 387 00:24:19,697 --> 00:24:22,899 - Bienvenido, Sr. Holmes. - Gracias. 388 00:24:24,105 --> 00:24:26,093 - Usted también, Dr. Watson. - Mucho gusto, encantado. 389 00:24:26,474 --> 00:24:28,130 Les presento a mi hijo Antón. 390 00:24:28,942 --> 00:24:30,622 - ¿Cómo está? - ¿Cómo está? 391 00:24:32,878 --> 00:24:36,614 Pensé que probablemente desearía ocupar esta habitación, señor Holmes. 392 00:24:36,800 --> 00:24:37,804 Gracias. 393 00:24:37,829 --> 00:24:40,145 Dispondrán de otra para el Dr. Watson. 394 00:24:46,889 --> 00:24:49,134 Nos vimos obligados a forzar la cerradura... 395 00:24:49,242 --> 00:24:51,644 ...cuando no respondió el ayuda de cámara. 396 00:24:52,639 --> 00:24:55,034 Es un empleado de confianza que ha jurado guardar el secreto. 397 00:24:55,111 --> 00:24:57,615 Responderemos cualquier pregunta cuando haya bajado todo el equipaje. 398 00:24:57,733 --> 00:24:59,869 Más tarde servirá para ambos. 399 00:25:03,600 --> 00:25:06,484 - ¿Estaba cerrada desde dentro? - Sí. 400 00:25:06,614 --> 00:25:07,486 ¿Y la llave? 401 00:25:08,231 --> 00:25:10,595 Todo ha quedado exactamente como estaba. 402 00:25:14,655 --> 00:25:16,715 Ni siquiera durmió en la cama. 403 00:25:16,894 --> 00:25:17,798 ¿Su ropa? 404 00:25:17,798 --> 00:25:20,333 La que llevaba de viaje desapareció, salvo sus botas. 405 00:25:20,404 --> 00:25:23,237 - Debe haberse cambiado por zapatos. - ¿Y el resto? 406 00:25:23,237 --> 00:25:25,718 Todavía están en el armario y en la cómoda. 407 00:25:39,369 --> 00:25:41,015 ¿Tienes invitados? 408 00:25:41,558 --> 00:25:43,041 Si, estaban aquí cuando el joven desapareció. 409 00:25:43,066 --> 00:25:44,204 ¿Con qué propósito? 410 00:25:44,920 --> 00:25:46,926 Tengo muchos amigos ingleses, señor Holmes. 411 00:25:47,351 --> 00:25:49,605 Por supuesto, no les han contado lo que pasó. 412 00:25:49,674 --> 00:25:52,721 ¿Sabían que este personaje iba a venir? 413 00:25:52,808 --> 00:25:54,814 Estoy seguro de que no podían saberlo. 414 00:25:54,839 --> 00:25:57,455 Todo se organizó en completo secreto. 415 00:25:57,873 --> 00:26:01,885 No obstante, supongo que querrá hablar con ellos discretamente, ¿No? 416 00:26:01,910 --> 00:26:03,835 Oh, discúlpeme. 417 00:26:03,886 --> 00:26:07,420 Llegaron algunos telegramas para usted, Sr. Holmes. 418 00:26:07,544 --> 00:26:08,547 Gracias. 419 00:26:12,459 --> 00:26:15,016 Sr. Holmes, estará de acuerdo en que el motivo... 420 00:26:15,017 --> 00:26:17,573 ...de su estancia aquí debe permanecer en secreto. 421 00:26:17,907 --> 00:26:20,518 Con su permiso, por lo tanto, le explicaré su presencia aquí... 422 00:26:20,718 --> 00:26:23,950 ...como la de un amigo y un distinguido invitado. 423 00:26:24,645 --> 00:26:26,050 Si quieren ustedes acompañarme. 424 00:26:26,051 --> 00:26:30,063 Primero, debo examinar cada aspecto de esta habitación y su contenido. 425 00:26:30,164 --> 00:26:33,001 También necesitaré una fotografía del joven. 426 00:26:33,274 --> 00:26:36,850 Y ahora, si le parece bien, el Dr. Watson irá con usted. 427 00:26:37,674 --> 00:26:38,677 Por favor, doctor. 428 00:26:45,523 --> 00:26:48,694 Decidí observar cada detalle sospechoso de... 429 00:26:48,719 --> 00:26:52,037 ...los invitados de Von Felseck, tal como lo hubiera hecho el propio Holmes. 430 00:26:52,764 --> 00:26:54,143 Es muy bueno en verdad. 431 00:26:54,444 --> 00:26:57,195 Quien no conoce el jerez, le diré lo mismo. 432 00:26:57,454 --> 00:26:59,699 Dr. Watson, mi buen amigo, Frederick Baines. 433 00:26:59,724 --> 00:27:00,644 Señor Baines. 434 00:27:00,813 --> 00:27:02,462 Un placer conocerle, Doctor. 435 00:27:02,487 --> 00:27:05,180 ¿Anda usted en busca de nuevos pacientes? 436 00:27:05,205 --> 00:27:07,122 El señor Baines es un magnate naviero. 437 00:27:07,387 --> 00:27:11,335 Tengo la mejor flota de cargueros de Inglaterra, lo hice de la nada. 438 00:27:13,151 --> 00:27:17,030 Permítanme presentarles al Dr. Watson, Lord y Lady Claremont. 439 00:27:17,051 --> 00:27:18,424 - Mucho gusto. - Señor. 440 00:27:18,524 --> 00:27:20,230 Rupert, te he estado buscando. 441 00:27:20,582 --> 00:27:23,568 - ¿Qué tal si jugamos una partida? - Por qué no. 442 00:27:23,644 --> 00:27:27,141 Eso si puedes dejarlo sin correa durante unas horas, Cintia. 443 00:27:27,241 --> 00:27:29,454 Lord Claremont y su esposa Cintia están recién casados. 444 00:27:29,504 --> 00:27:31,339 Ha sobrevivido a dos esposas hasta ahora. 445 00:27:31,719 --> 00:27:34,305 Inmensamente rico, uno de los mayores terratenientes en Inglaterra... 446 00:27:34,501 --> 00:27:36,815 ...tiene mucha influencia en la Cámara de los Lores. 447 00:27:37,486 --> 00:27:39,456 Ah, y aquí está mi último invitado. 448 00:27:41,565 --> 00:27:44,310 Sra. Norton, me gustaría presentarle al Dr. Watson. 449 00:27:44,490 --> 00:27:45,514 Doctor. 450 00:27:46,316 --> 00:27:47,393 Señora. 451 00:27:48,626 --> 00:27:51,505 La Sra. Norton es una amiga íntima del embajador estadounidense y su esposa. 452 00:27:54,272 --> 00:27:56,350 ¿Nos hemos visto antes, Doctor? 453 00:27:56,424 --> 00:27:58,356 Si hubiera tenido ese placer señora... 454 00:27:58,407 --> 00:28:00,521 ...no lo habría olvidado, se lo aseguro. 455 00:28:02,668 --> 00:28:05,967 ¿Cree que el Sr. Holmes preferirá cenar en su habitación, doctor? 456 00:28:05,994 --> 00:28:08,390 Ahora le voy a preguntar. 457 00:28:08,523 --> 00:28:09,594 Señora. 458 00:28:28,093 --> 00:28:29,460 ¿Holmes? 459 00:28:31,330 --> 00:28:32,334 ¡Holmes! 460 00:28:36,794 --> 00:28:39,026 No se han forzado las ventanas, Watson,... 461 00:28:39,051 --> 00:28:42,060 ...ni siquiera una mosca podría entrar o salir de aquí. 462 00:28:42,085 --> 00:28:44,794 Holmes, me asustó. 463 00:28:44,964 --> 00:28:49,105 No hay paneles secretos, ni acceso alguno salvo por esa puerta. 464 00:28:49,908 --> 00:28:53,019 La ropa del armario es propia de un joven príncipe. 465 00:28:53,044 --> 00:28:53,748 Holmes. 466 00:28:54,431 --> 00:28:55,434 Ella está aquí. 467 00:28:55,869 --> 00:28:57,857 - ¿Quién? - La mujer. 468 00:28:58,726 --> 00:29:01,195 - ¿Qué? - Irene Adler. 469 00:29:01,412 --> 00:29:02,694 Señora Norton. 470 00:29:02,719 --> 00:29:03,973 Ella está abajo. 471 00:29:03,998 --> 00:29:06,004 Uno de los invitados de von Felseck. 472 00:29:06,719 --> 00:29:08,887 - ¿No será un error? - No. 473 00:29:10,730 --> 00:29:14,436 Sólo cuatro han logrado superarme, Watson. 474 00:29:15,384 --> 00:29:18,211 Tres hombres y la mujer. 475 00:29:26,788 --> 00:29:31,034 Durante la cena, apenas probé la excelente comida y el magnífico vino. 476 00:29:31,367 --> 00:29:36,520 A simple vista solo se trataba de unos cuantos invitados que eran agasajados. 477 00:29:37,087 --> 00:29:40,247 Pero uno o más de ellos debían ser culpables de un crimen... 478 00:29:40,259 --> 00:29:43,094 ...que podría tener consecuencias inconcebibles. 479 00:29:44,277 --> 00:29:48,449 Observé que Lord Clermont prestaba poca atención a su encantadora esposa. 480 00:29:49,624 --> 00:29:54,125 Mientras Baines estaba enfrascado en una conversación privada con Antón. 481 00:29:57,577 --> 00:30:00,497 Von Felseck tenía una mirada algo tensa,... 482 00:30:00,507 --> 00:30:03,029 ...algo que era lógico dadas las circunstancias. 483 00:30:03,874 --> 00:30:06,421 La paz de dos naciones estaba en juego. 484 00:30:10,262 --> 00:30:15,073 Holmes e Irene Adler, porque así será siempre para mí... 485 00:30:15,173 --> 00:30:18,829 ...parecían dos esgrimistas antes de que comenzara la competición. 486 00:30:18,924 --> 00:30:24,276 Los ojos de Holmes eran como el hielo, los de ella brillantes y burlones. 487 00:30:24,644 --> 00:30:27,264 Había pasado casi un cuarto de siglo, sin... 488 00:30:27,265 --> 00:30:29,884 ...embargo, ella estaba tan hermosa como siempre. 489 00:30:29,910 --> 00:30:33,095 Esa mujer de dudosa y cuestionable memoria... 490 00:30:33,153 --> 00:30:36,685 ...que una vez había burlado al gran Sherlock Holmes. 491 00:30:36,984 --> 00:30:41,942 Lord Clermont obviamente la admiraba, ¿o eran cómplices? 492 00:30:42,001 --> 00:30:43,423 ¿Sería eso? 493 00:30:47,500 --> 00:30:48,529 Gracias. 494 00:30:50,302 --> 00:30:53,057 - ¿Puedo? - No, gracias. 495 00:30:54,145 --> 00:30:56,662 Tenía entendido que usted había abandonado... 496 00:30:56,663 --> 00:30:59,179 ...Inglaterra con su marido para no regresar jamás. 497 00:30:59,204 --> 00:31:01,027 Llegamos hasta América. 498 00:31:01,127 --> 00:31:05,681 Se dijo que no se había recuperado de una grave enfermedad. 499 00:31:06,031 --> 00:31:11,685 Los informes eran exagerados, como quizá los de su jubilación. 500 00:31:12,417 --> 00:31:13,821 Llevo una vida de ocio. 501 00:31:14,569 --> 00:31:16,105 Y yo soy viuda. 502 00:31:17,696 --> 00:31:20,750 Evidentemente la ha dejado en buena posición. 503 00:31:21,661 --> 00:31:23,803 ¿Le preocupa a usted mi bienestar? 504 00:31:24,963 --> 00:31:26,740 ¿Su marido prosperó? 505 00:31:27,898 --> 00:31:30,355 Se convirtió en abogado corporativo en Washington,... 506 00:31:31,079 --> 00:31:34,449 ...y más tarde amigo íntimo y asesor del presidente. 507 00:31:35,810 --> 00:31:38,715 Sin duda usted recibió muchas visitas en Washington,... 508 00:31:38,804 --> 00:31:41,744 ...y adquirió ese considerable grado de influencia política... 509 00:31:41,769 --> 00:31:44,379 ...que una mujer inteligente podría aprovecharse. 510 00:31:44,597 --> 00:31:46,462 ¿Está usted interesado en política? 511 00:31:47,404 --> 00:31:50,531 Me han dicho que mis conocimientos sobre el tema son superficiales. 512 00:31:51,330 --> 00:31:53,485 Me permito dudar de ello. 513 00:31:54,943 --> 00:31:57,405 ¿Conoce bien a Udo von Felseck? 514 00:31:57,641 --> 00:32:01,226 Oh, es un hombre interesante. Espero conocerlo mejor. 515 00:32:02,002 --> 00:32:03,395 Estoy segura de que lo hará. 516 00:32:04,324 --> 00:32:06,685 Si eso es lo que desea, señor Holmes. 517 00:32:08,724 --> 00:32:11,745 Su amistad con él es más extensa sin duda que la mía. 518 00:32:12,400 --> 00:32:15,108 Está mucho más informada, diría yo. 519 00:32:17,915 --> 00:32:19,891 Oh, es más tarde de lo que imaginaba. 520 00:32:27,198 --> 00:32:32,216 Dinero rápido, política y Udo von Felseck. 521 00:32:33,922 --> 00:32:36,380 Me pregunto qué está pensando, señor Holmes. 522 00:32:36,381 --> 00:32:39,146 Y si eso le gustará a Udo. 523 00:32:41,097 --> 00:32:43,256 No logro comprender a esa mujer. 524 00:32:44,000 --> 00:32:46,913 No pude entonces, ni puedo ahora. 525 00:32:47,866 --> 00:32:51,945 Nos dicen que una persona importante que se supone es un príncipe alemán... 526 00:32:51,970 --> 00:32:54,226 ...llegó a New Haven el miércoles y fue... 527 00:32:54,251 --> 00:32:56,822 ...escoltado hasta aquí y desapareció de esta habitación. 528 00:32:57,085 --> 00:33:01,185 Consideré probable que la historia fuese pura invención. 529 00:33:01,210 --> 00:33:02,213 ¿Por qué? 530 00:33:02,918 --> 00:33:05,861 Tengo buenas razones, pero ahora no puedo decírselas. 531 00:33:05,975 --> 00:33:08,765 Pero si es así ¿con qué propósito? 532 00:33:09,024 --> 00:33:12,225 Si pudiera explicarle eso, yo no estaría aquí. 533 00:33:13,113 --> 00:33:14,437 Envié telegramas. 534 00:33:14,889 --> 00:33:19,550 A la policía de New Haven, a las aduanas, a las autoridades portuarias. 535 00:33:19,841 --> 00:33:22,148 A todos ellos los he ayudado en el pasado. 536 00:33:23,720 --> 00:33:26,229 El ferri llegó a tiempo desde Dieppe. 537 00:33:26,520 --> 00:33:31,085 Un agente de policía describe el automóvil y al chófer a la perfección. 538 00:33:31,844 --> 00:33:35,004 El funcionario de aduanas recuerda claramente a un joven... 539 00:33:35,004 --> 00:33:37,225 ...muy bien abrigado, muy erguido,... 540 00:33:37,250 --> 00:33:40,785 ...y un aire de distinción, que hablaba en alemán. 541 00:33:41,347 --> 00:33:43,781 El mismo joven fue recibido con cortesía... 542 00:33:43,806 --> 00:33:46,296 ...por el chofer, que se marchó con él. 543 00:33:47,918 --> 00:33:50,512 ¿Pero si albergabas sospechas tan graves,... 544 00:33:50,537 --> 00:33:53,199 ...no sería imprudente enviar estos telegramas aquí? 545 00:33:53,337 --> 00:33:55,771 Esperaba que los abrieran antes de entregármelos,... 546 00:33:55,796 --> 00:33:58,241 ...pero revisé los sobres con lupa,... 547 00:33:58,431 --> 00:34:00,685 ...y le aseguro que no han sido abiertos. 548 00:34:00,958 --> 00:34:02,366 Así que todo esto debe ser verdad. 549 00:34:02,574 --> 00:34:04,650 Se llevaron al príncipe de esta habitación. 550 00:34:04,845 --> 00:34:05,849 ¿Pero cómo? 551 00:34:05,874 --> 00:34:08,633 Oh, eso es fácil. Supe inmediatamente cómo se podía hacer. 552 00:34:08,658 --> 00:34:13,298 Pero en aquel momento estaba seguro de que nunca había habido nadie aquí. 553 00:34:13,471 --> 00:34:16,145 ¿Lo sabías? Salir por las ventanas es imposible. 554 00:34:16,170 --> 00:34:18,242 Quiero decir, la puerta estaba cerrada por dentro. 555 00:34:18,300 --> 00:34:20,941 La llave estaba allí. En una casa así, hay... 556 00:34:20,966 --> 00:34:23,416 ...más de una llave para cada habitación. 557 00:34:23,645 --> 00:34:26,654 Se utilizó una segunda llave para abrir la puerta por fuera. 558 00:34:26,977 --> 00:34:31,346 Hecho esto, se volvió a cerrar, pero desde fuera, y se devolvió la llave. 559 00:34:31,409 --> 00:34:35,021 Con la complicidad de alguien que conoce bien la casa... 560 00:34:35,246 --> 00:34:38,550 ...como uno de los invitados. 561 00:34:39,270 --> 00:34:41,439 Y Irene Adler estuvo aquí. 562 00:34:42,346 --> 00:34:44,147 Sí, Irene Adler. 563 00:34:50,288 --> 00:34:54,458 Esa noche me dormí enseguida, pero me desperté de madrugada. 564 00:34:55,078 --> 00:34:58,576 Me pareció haber oído un sonido extraño. 565 00:35:14,351 --> 00:35:17,645 Entre los árboles y a la luz de la luna... 566 00:35:17,645 --> 00:35:20,322 ...vi una misteriosa y siniestra silueta. 567 00:35:22,022 --> 00:35:24,400 Me puse algo de ropa tan rápido como pude y tomé... 568 00:35:24,654 --> 00:35:27,575 ...mi bastón para protegerme y me apresuré a salir. 569 00:35:43,120 --> 00:35:45,778 Pero cuando llegué a los árboles, como el... 570 00:35:45,779 --> 00:35:48,436 ...príncipe, había desaparecido, o eso parecía. 571 00:35:48,777 --> 00:35:51,776 Pero un hombre podría ocultarse detrás de cualquier árbol.... 572 00:35:51,801 --> 00:35:54,842 ...o arbusto, y me encontré sobresaltado por las sombras. 573 00:35:55,356 --> 00:35:58,308 Decidido a no dejarme llevar por la fantasía, continué mi... 574 00:35:58,333 --> 00:36:01,367 ...búsqueda de él, pero sin éxito. 575 00:36:01,471 --> 00:36:05,286 Por fin, preguntándome quién podría haber sido y temblando tanto... 576 00:36:05,311 --> 00:36:09,737 ...por mis aprensiones, como por el aire de la noche, volví a mi cama. 577 00:36:13,559 --> 00:36:16,568 Al día siguiente me sentía cansado por la falta de sueño. 578 00:36:17,049 --> 00:36:21,440 Perversamente, el Sr. Baines estaba de humor para conversar. 579 00:36:21,692 --> 00:36:26,739 ¡Qué va! Somos gente civilizada. Estamos en el siglo XX. 580 00:36:26,804 --> 00:36:31,826 La guerra no es la solución. Queremos comerciar con Alemania, no la guerra. 581 00:36:32,817 --> 00:36:35,247 Quiero ver mi barco navegando alrededor del... 582 00:36:35,248 --> 00:36:37,677 ...mundo y no pudriéndose en el fondo del mar. 583 00:36:40,685 --> 00:36:45,196 Maldita sea. Los alemanes no son tan tontos como para ir a la guerra. 584 00:36:45,548 --> 00:36:48,432 Después de todo, las familias reales de... 585 00:36:48,433 --> 00:36:51,316 ...Inglaterra y Alemania, están relacionadas. 586 00:36:52,426 --> 00:36:55,214 Y esta alianza con Francia. Los franceses... 587 00:36:55,215 --> 00:36:58,002 ...han sido nuestros enemigos durante siglos. 588 00:36:59,093 --> 00:37:01,903 Lo que ocurre en Europa no es asunto nuestro. 589 00:37:03,811 --> 00:37:05,943 Europa es un lugar sucio. 590 00:37:06,651 --> 00:37:09,271 A excepción, por supuesto, de Alemania. Quiero decir, ellos tienen... 591 00:37:09,296 --> 00:37:12,311 ...exactamente los mismos valores que nosotros. 592 00:37:12,906 --> 00:37:14,957 Era fácil ver por qué el Sr. Baines... 593 00:37:14,958 --> 00:37:17,008 ...y Lord Claremont eran invitados bienvenidos... 594 00:37:17,443 --> 00:37:21,646 ...pero no podía entender muy bien por qué me hacían sentir incómodo. 595 00:37:51,180 --> 00:37:53,185 Un joven muy atento. 596 00:37:53,394 --> 00:37:55,272 De tal padre, tal hijo. 597 00:37:56,347 --> 00:37:58,681 Udo le estuvo mostrando la casa esta mañana. 598 00:37:59,494 --> 00:38:02,567 También me ha parecido que usted interrogaba a varios criados. 599 00:38:03,859 --> 00:38:06,137 Le he visto trabajar antes, Sr. Holmes. 600 00:38:06,924 --> 00:38:08,906 Su propósito aquí me interesa. 601 00:38:09,695 --> 00:38:12,656 Me pregunto qué podrá ser esta vez. 602 00:38:12,733 --> 00:38:15,019 Pues no parece estar usted muy inquieta. 603 00:38:15,391 --> 00:38:19,199 ¿Por qué debería? ¿Ahora pretende interrogarme a mí? 604 00:38:19,702 --> 00:38:23,368 De ser así debería saber de qué soy sospechosa. 605 00:38:23,393 --> 00:38:28,221 Señora, seré sincero. No soy un gran admirador de las mujeres. 606 00:38:28,316 --> 00:38:32,080 No se puede confiar del todo en las mujeres, ni siquiera en la mejor. 607 00:38:33,237 --> 00:38:35,459 Ni en el mejor de los hombres, según mi experiencia. 608 00:38:35,538 --> 00:38:40,905 Si no tiene nada que ocultar y dice la verdad, no quisiera perjudicarla. 609 00:38:41,744 --> 00:38:44,411 Dudo que pueda perjudicarme, Sr. Holmes. 610 00:38:45,019 --> 00:38:49,024 Señora, nunca me han derrotado dos veces. 611 00:38:52,149 --> 00:38:54,933 Parece ser una buena amiga del barón von Felseck. 612 00:38:57,366 --> 00:38:59,237 Acaso prefiere no explicármelo. 613 00:39:00,273 --> 00:39:04,548 Lo conocí un poco, hace mucho tiempo en Varsovia, donde... 614 00:39:04,573 --> 00:39:08,489 ...conocí al entonces rey de Bohemia, a quien tal vez recuerde. 615 00:39:08,694 --> 00:39:11,983 Sí, señora. Le recuerdo, mi incapacidad de recuperar... 616 00:39:12,008 --> 00:39:15,114 ...las cartas comprometedoras que le envió, fue uno de mis pocos fracasos. 617 00:39:16,710 --> 00:39:21,207 Como a usted, no me gusta perder. El rey me había engañado. 618 00:39:21,267 --> 00:39:23,922 ¿Cuando volvió usted a ver a von Felseck? 619 00:39:24,078 --> 00:39:27,038 Él me buscó cuando regresé a Londres. 620 00:39:27,063 --> 00:39:28,969 ¿Por alguna razón en particular? 621 00:39:30,071 --> 00:39:33,035 Creo que disfruta de mi compañía, señor Holmes. 622 00:39:33,250 --> 00:39:34,788 Por suerte, la mayoría de los hombres... 623 00:39:34,789 --> 00:39:36,526 ...no comparten su opinión sobre las mujeres. 624 00:39:39,377 --> 00:39:42,240 Tengo entendido que en Estados Unidos se dice... 625 00:39:42,367 --> 00:39:45,856 ...que von Felseck aboga en favor de la causa alemana. 626 00:39:46,197 --> 00:39:48,240 Por supuesto, es alemán. 627 00:39:48,616 --> 00:39:51,761 Leí recientemente que el próximo jueves un grupo de senadores... 628 00:39:51,786 --> 00:39:55,502 ...estadounidenses interesados en asuntos exteriores llegarán a Londres. 629 00:39:55,786 --> 00:39:58,048 Los seguidores de Von Felseck quieren abogar por... 630 00:39:58,049 --> 00:40:00,310 ...la neutralidad estadounidense en caso de guerra. 631 00:40:00,446 --> 00:40:03,345 Y creo que usted les presentará a von Felseck. 632 00:40:03,854 --> 00:40:06,576 ¿Si conoce la respuesta por qué hace la pregunta? 633 00:40:06,601 --> 00:40:09,566 ¿Ese es el crimen del que soy sospechosa? 634 00:40:09,566 --> 00:40:10,624 Oh no, señora. 635 00:40:10,724 --> 00:40:13,120 Si desea ser utilizada, junto con hombres... 636 00:40:13,132 --> 00:40:16,609 ...como Baines y Lord Claremont, ese es su asunto. 637 00:40:16,868 --> 00:40:21,325 ¿Utilizada? Soy estadounidense de nacimiento, señor Holmes. 638 00:40:21,827 --> 00:40:25,330 Desde América, Europa parece estar muy lejos. 639 00:40:25,488 --> 00:40:28,426 Sus disputas nacionales son insignificantes y sin importancia. 640 00:40:28,650 --> 00:40:31,630 Estados Unidos podría cambiar de opinión en cualquier momento. 641 00:40:31,660 --> 00:40:34,669 Muchos americanos descienden de alemanes. 642 00:40:34,670 --> 00:40:37,678 Adler es un nombre alemán, señor Holmes. 643 00:40:37,680 --> 00:40:39,686 Pero eso ya lo sabía. 644 00:40:39,849 --> 00:40:43,086 ¿Y usted cree que el único motivo de la presencia aquí en Inglaterra... 645 00:40:43,098 --> 00:40:46,786 ...de Von Felseck es abogar por la causa alemana? 646 00:40:47,003 --> 00:40:49,756 - ¿Qué más podría ser? - Esa no es una respuesta. 647 00:40:50,724 --> 00:40:54,736 ¿Y usted dígame cual es su propósito? 648 00:40:55,037 --> 00:40:57,510 Le diré esto, señora... 649 00:40:57,747 --> 00:41:00,392 ...von Felseck no es del todo coherente. 650 00:41:00,417 --> 00:41:02,925 Si Alemania no piensa en la guerra,... 651 00:41:02,926 --> 00:41:05,433 ...¿qué importa la neutralidad estadounidense? 652 00:41:40,258 --> 00:41:43,674 Vístase, Watson. Y sígame en silencio. 653 00:41:46,665 --> 00:41:49,930 Así que fue a usted a quien vi anoche. Algo me despertó. 654 00:41:52,324 --> 00:41:56,140 Quizás era el coche que regresaba. Lo oí irse. Estaba esperando. 655 00:41:56,253 --> 00:41:58,823 El pasajero salió y se deslizó dentro de la casa. 656 00:41:58,900 --> 00:42:00,906 Ah, otra vez. Ahí. 657 00:42:02,413 --> 00:42:04,955 - ¿Quién es? - No lo sé. 658 00:42:04,980 --> 00:42:07,411 Ni anoche tampoco. Era solo una sombra. 659 00:42:07,436 --> 00:42:10,445 Pero el chofer se quedó en el garaje. 660 00:42:16,746 --> 00:42:17,909 Va sin luces. 661 00:42:20,007 --> 00:42:21,816 ¿Adonde irán a esta hora? 662 00:42:23,226 --> 00:42:25,214 Vamos a averiguarlo. 663 00:42:25,873 --> 00:42:27,161 ¡Holmes! 664 00:42:28,447 --> 00:42:30,374 ¡Salga, Watson! 665 00:42:31,969 --> 00:42:35,894 No podemos seguir un coche a pie. Hay un sendero. 666 00:42:35,919 --> 00:42:40,738 Seguía a Holmes mientras el no dejaba de apurarme. 667 00:42:41,850 --> 00:42:43,600 Dese prisa, Watson. 668 00:42:46,531 --> 00:42:47,558 Por aquí. 669 00:43:06,462 --> 00:43:11,770 Por fin, Holmes se detuvo, cerca del borde de una cantera de tiza. 670 00:43:18,308 --> 00:43:19,717 ¿Cómo lo ha sabido? 671 00:43:20,396 --> 00:43:22,920 Anoche, los neumáticos estaban con restos de tiza... 672 00:43:22,945 --> 00:43:26,402 ...antes de que el chofer los lavara a las tres de la madrugada. 673 00:43:26,427 --> 00:43:29,436 Pero debe haber muchas canteras. El coche estuvo fuera muy poco tiempo. 674 00:43:29,461 --> 00:43:32,143 Calculé la distancia máxima a la que pudo... 675 00:43:32,168 --> 00:43:34,995 ...haber ido y el único resultado posible fue este lugar. 676 00:43:35,060 --> 00:43:37,621 Son muchos kilómetros por carretera, pero... 677 00:43:37,622 --> 00:43:40,182 ...el mapa topográfico local reveló ese sendero. 678 00:43:40,506 --> 00:43:42,363 Un atajo a través del campo. 679 00:43:50,314 --> 00:43:51,448 Una señal. 680 00:43:51,473 --> 00:43:54,724 - ¿A quién? - Ya lo veremos. 681 00:44:06,359 --> 00:44:07,245 Vamos. 682 00:44:28,805 --> 00:44:29,866 Un edificio. 683 00:44:29,891 --> 00:44:33,577 Con cierta actividad mecánica. 684 00:44:33,813 --> 00:44:36,593 Sí. Debemos intentar bajar. 685 00:45:23,681 --> 00:45:24,669 ¿Qué es eso? 686 00:45:28,149 --> 00:45:29,099 Espere aquí. 687 00:45:29,572 --> 00:45:31,949 Aunque lo llame no responda. 688 00:45:32,330 --> 00:45:33,971 Y no se mueva. 689 00:45:33,995 --> 00:45:34,752 ¿Pero qué pasa si...? 690 00:45:34,777 --> 00:45:36,353 No se mueva. 691 00:46:45,286 --> 00:46:50,102 Aquí, Watson. Vamos adentro. Rápido, hombre. 692 00:47:23,215 --> 00:47:25,043 Holmes. 693 00:47:28,174 --> 00:47:31,497 Silencio. Silencio por su vida. 694 00:47:54,323 --> 00:47:57,240 El motor no era más que una bomba en marcha. 695 00:47:57,307 --> 00:47:59,737 La señal era un señuelo para nosotros. 696 00:47:59,762 --> 00:48:02,375 Y yo me lo tragué como un ingenuo. 697 00:48:02,796 --> 00:48:06,743 En este caso he cometido un error tras otro. 698 00:48:08,206 --> 00:48:10,965 Watson ya no sé que es lo que debo hacer. 699 00:48:11,039 --> 00:48:14,105 Le agradecería que me diera un consejo. ¿Le amplio los detalles? 700 00:48:14,236 --> 00:48:15,152 Por favor, hágalo, señor. 701 00:48:15,177 --> 00:48:18,656 Ahora bien, una cosa es segura: todo este asunto es un fraude... 702 00:48:19,089 --> 00:48:21,698 ...inventado sólo para atraerme a esta casa. 703 00:48:21,723 --> 00:48:22,927 ¿Con qué propósito? 704 00:48:22,952 --> 00:48:25,961 Para provocar mi muerte esta noche o cualquier otra noche. 705 00:48:26,416 --> 00:48:30,665 Pero nadie podría imaginarse que oiría el coche en plena noche... 706 00:48:30,866 --> 00:48:32,706 ...que deduciría donde había estado... 707 00:48:32,887 --> 00:48:34,892 ...o que luego encontraría el camino hasta allí. 708 00:48:35,049 --> 00:48:36,905 Al contrario, Watson. 709 00:48:37,200 --> 00:48:39,108 Las pistas se prepararon con cuidado... 710 00:48:39,365 --> 00:48:42,244 ...confiando plenamente en que yo las seguiría. 711 00:48:43,177 --> 00:48:45,885 Mis métodos y mi curiosidad infernal han... 712 00:48:45,886 --> 00:48:48,593 ...sido registrados con precisión, Doctor. 713 00:48:48,782 --> 00:48:51,741 Alguien con malas intenciones los ha estudiado cuidadosamente. 714 00:48:52,180 --> 00:48:54,939 Pero ¿por qué alguien llegaría a tales extremos, quiero decir? 715 00:48:55,220 --> 00:48:58,274 ¿Por qué no una bala o un cuchillo, aquí en esta habitación o en el terreno? 716 00:48:58,374 --> 00:49:01,915 Un simple asesinato no serviría. El Ministro del Interior sabe que estoy aquí. 717 00:49:03,477 --> 00:49:07,424 Tenía que parecer algún accidente inexplicable. 718 00:49:07,797 --> 00:49:09,252 ¿Y el príncipe? 719 00:49:09,277 --> 00:49:12,149 Una estratagema para que el Ministro del Interior insistiera... 720 00:49:12,150 --> 00:49:15,021 ...en que yo aceptara el caso y viniera aquí. 721 00:49:15,541 --> 00:49:17,949 Pero alguien llegó a New Haven. 722 00:49:18,180 --> 00:49:20,389 - ¿Los telegramas? - Sí. 723 00:49:21,674 --> 00:49:23,782 Alguien llegó a New Haven. 724 00:49:24,390 --> 00:49:25,895 ¿Pero quién? 725 00:49:33,490 --> 00:49:35,973 Watson, hay alguien con quien deseo hablar. 726 00:49:37,582 --> 00:49:39,036 ¿A esta hora? 727 00:49:39,834 --> 00:49:41,289 Nadie estará despierto. 728 00:49:41,986 --> 00:49:45,744 El joven que tengo en mente estará de pie y activo. 729 00:49:52,534 --> 00:49:54,905 - Buenos días, jovencito. - Buenos días, señor. 730 00:49:54,995 --> 00:49:57,301 Si no es mucha molestia quisiera mis botas. 731 00:49:57,326 --> 00:49:59,176 Acabo de terminarlos, señor. 732 00:49:59,725 --> 00:50:01,234 ¿Sabes cuáles son las mías? 733 00:50:01,290 --> 00:50:05,376 Las conozco todas, señor. Esas son del Señor, aquellas son de Lord Clermont. 734 00:50:05,401 --> 00:50:10,257 Voy a hacerte una prueba, te daré un chelín si me dices de quien son estas. 735 00:50:10,277 --> 00:50:11,897 Eso es fácil, señor. 736 00:50:14,718 --> 00:50:18,762 La ropa es una cosa, doctor, las botas son otra cosa. 737 00:50:18,787 --> 00:50:22,015 Un hombre acostumbrado a usar botas hechas a mano usa las suyas propias. 738 00:50:22,069 --> 00:50:24,261 El chico de las botas los reconoció de inmediato. 739 00:50:24,347 --> 00:50:26,625 Pertenecen al hijo de von Felseck, Antón. 740 00:50:26,725 --> 00:50:29,533 - ¿Podría ayudarme a empacar, Watson? - Sí, por supuesto. 741 00:50:29,897 --> 00:50:32,126 ¿Crees que se hizo pasar por el príncipe? 742 00:50:32,151 --> 00:50:33,411 Sé que lo hizo. 743 00:50:33,670 --> 00:50:36,873 Pero el príncipe, o quien fuera, llegó de Francia. 744 00:50:37,211 --> 00:50:40,177 Antón no tenía más que tomar el primer... 745 00:50:40,202 --> 00:50:43,834 ...tren a Londres el miércoles pasado con algún pretexto de negocios. 746 00:50:44,237 --> 00:50:46,477 Desde allí, tomó otro tren hasta New Haven... 747 00:50:46,502 --> 00:50:49,728 ...llegando con tiempo suficiente para tomar el ferri a Dieppe. 748 00:50:49,890 --> 00:50:51,896 Solo hay cinco horas de viaje. 749 00:50:51,965 --> 00:50:54,107 Esa noche regresó a New Haven... 750 00:50:54,107 --> 00:50:57,701 ...procurando que le oyeran hablar alemán, para que le recordaran. 751 00:50:57,924 --> 00:51:04,248 Así que Antón es el responsable de esta diabólica conspiración. 752 00:51:04,293 --> 00:51:06,952 Bueno, Antón es el instrumento de su padre. 753 00:51:07,304 --> 00:51:11,630 Tiene razón. ¿Pero hay pruebas suficientes del crimen? 754 00:51:12,347 --> 00:51:13,441 ¿Qué crimen? 755 00:51:13,916 --> 00:51:15,174 ¿Qué crimen? 756 00:51:15,485 --> 00:51:18,823 Holmes, intentaron asesinarle. 757 00:51:18,848 --> 00:51:21,857 Lo que importa es la razón, no el intento. 758 00:51:22,223 --> 00:51:26,449 Además el crimen que temen que yo descubra no se cometió aquí. 759 00:51:31,251 --> 00:51:32,482 Buen día. 760 00:51:37,485 --> 00:51:40,541 Buenos días, señor Holmes. Buenos días, doctor. 761 00:51:40,690 --> 00:51:42,739 - Buenos días. - ¿Se van? 762 00:51:43,139 --> 00:51:45,045 Inmediatamente, hacia Bristol. 763 00:51:45,552 --> 00:51:47,883 - ¿Bristol? - En busca del príncipe. 764 00:51:47,920 --> 00:51:51,142 - ¿Tiene noticias de él? - No es el momento para detalles. 765 00:51:51,257 --> 00:51:54,919 Le informaré de toda la verdad del caso a su debido tiempo. 766 00:51:55,766 --> 00:51:57,371 Dese prisa, Watson. 767 00:53:00,006 --> 00:53:04,468 El chófer se aseguró de que efectivamente tomáramos el tren. 768 00:53:07,332 --> 00:53:09,471 Llegamos a tiempo. Bien. 769 00:53:10,605 --> 00:53:14,464 En un coche tan rápido como ése podría llegar a Bristol... 770 00:53:14,489 --> 00:53:16,495 ...antes que un tren lento como éste. 771 00:53:17,564 --> 00:53:20,150 Si realmente vamos a Bristol. 772 00:53:20,175 --> 00:53:23,710 En la tercera parada, si he mirado bien el itinerario,... 773 00:53:23,711 --> 00:53:27,245 ...podemos tomar el expreso directo a Londres. 774 00:53:48,478 --> 00:53:50,234 Holmes, el resto de nuestro equipaje. 775 00:53:50,259 --> 00:53:51,828 Déjalo. Esto bastará. 776 00:53:51,853 --> 00:53:53,964 No, no, no, no. Mi traje, mi ropa de noche. 777 00:53:53,989 --> 00:53:56,080 Reclámelo en la oficina de objetos perdidos. 778 00:53:57,099 --> 00:53:59,195 Dese prisa, Watson. 779 00:54:28,430 --> 00:54:29,451 Señora. 780 00:54:36,429 --> 00:54:39,061 Udo me dijo que ustedes tomaron el tren a Bristol. 781 00:54:39,373 --> 00:54:42,340 Haga el favor de explicar su presencia aquí, señora. 782 00:54:43,003 --> 00:54:44,941 Esta mañana he recibido una carta... 783 00:54:44,966 --> 00:54:47,179 ...se requiere mi presencia en Londres. 784 00:54:47,326 --> 00:54:50,335 El Sr. Baines tuvo la amabilidad de ofrecerme su Rolls-Royce. 785 00:54:50,450 --> 00:54:54,770 De camino hacia la estación cambié de opinión y me decidí por el expreso. 786 00:54:54,795 --> 00:54:56,537 ¿Sus motivos, señora? 787 00:54:56,825 --> 00:54:58,831 Antes de tu repentina partida,... 788 00:54:59,480 --> 00:55:03,492 ...pude oír una parte de las instrucciones que Udo le dio a su chofer. 789 00:55:03,547 --> 00:55:07,110 Llegar antes a Bristol y tendernos una emboscada allí. 790 00:55:08,759 --> 00:55:12,676 He visto que el Mercedes estaba estacionado junto a la estación. 791 00:55:12,701 --> 00:55:16,507 Y también he visto subir a un hombre al siguiente vagón. 792 00:55:16,923 --> 00:55:18,328 No llevaba sombrero... 793 00:55:18,353 --> 00:55:23,349 ...y me pareció ver bajo el abrigo un uniforme de chofer. 794 00:55:23,827 --> 00:55:26,558 Lee mi mente como un libro, Watson. 795 00:55:26,583 --> 00:55:28,438 Igual que usted, señora. 796 00:55:28,463 --> 00:55:31,340 Aunque me pregunto por se ha tomado tantas molestias. 797 00:55:31,379 --> 00:55:35,252 Jamás había mostrado el más mínimo interés en ayudarme. 798 00:55:36,039 --> 00:55:38,420 Se negó a explicarme su propósito. 799 00:55:38,445 --> 00:55:40,451 Me trató con recelo... 800 00:55:40,476 --> 00:55:42,346 ...su actitud me pareció ofensiva. 801 00:55:42,371 --> 00:55:43,375 Eso es cierto. 802 00:55:43,723 --> 00:55:46,569 Pero no tengo motivos para desearle la muerte, señor Holmes. 803 00:55:46,951 --> 00:55:49,109 Udo von Felseck sí. 804 00:55:49,502 --> 00:55:51,507 Por qué, no lo sé. 805 00:55:52,782 --> 00:55:55,424 Ese tren lento estaba muy sucio... 806 00:55:55,449 --> 00:55:56,451 ...debo asearme. 807 00:55:56,476 --> 00:55:58,802 Señor Holmes, su aseo puede esperar... 808 00:55:58,827 --> 00:56:00,623 ...su vida está en peligro. 809 00:56:00,648 --> 00:56:03,017 Le sugiero que busque un asiento en la parte delantera del tren... 810 00:56:03,117 --> 00:56:05,549 ...y quédese allí hasta que lleguemos a Londres. 811 00:56:05,993 --> 00:56:07,703 Prefiero quedarme aquí. 812 00:56:07,728 --> 00:56:09,967 Y yo prefiero que no lo haga. 813 00:56:10,830 --> 00:56:12,835 En mi presencia no pasará nada. 814 00:56:12,860 --> 00:56:15,881 Puede que sea así o no, pero si la ven con nosotros... 815 00:56:16,101 --> 00:56:18,953 ...no puedo responder de su seguridad. 816 00:56:19,173 --> 00:56:22,881 Tengo la costumbre de tomar mis propias decisiones, Sr. Holmes. 817 00:56:22,890 --> 00:56:26,674 Señora, no me sorprendería descubrir que usted es feminista. 818 00:56:26,887 --> 00:56:31,149 Le ruego que en esta única ocasión, haga lo que le pido. 819 00:56:40,283 --> 00:56:41,425 Por favor. 820 00:56:54,008 --> 00:56:55,679 Por favor, señor. 821 00:57:10,482 --> 00:57:11,935 Bajé las cortinas. 822 00:57:11,960 --> 00:57:14,897 Si hubiera un ataque, sería ahora. 823 00:57:39,172 --> 00:57:43,186 Habría preferido tener la oportunidad de interrogar a ese tipo, doctor. 824 00:58:18,824 --> 00:58:20,423 ¿Y el Sr. Holmes? 825 00:58:20,448 --> 00:58:24,064 Me pidió que le transmitiera su más profunda gratitud. 826 00:58:24,071 --> 00:58:26,516 ¿Pero dónde está? Lo he estado esperando. 827 00:58:26,541 --> 00:58:29,550 Salió antes. Seguramente no lo vio. 828 00:58:30,802 --> 00:58:32,909 Creo que tiene una suite en el Langham. 829 00:58:32,934 --> 00:58:35,815 Está de paso. Llamaré un taxi. 830 00:58:35,815 --> 00:58:37,796 Oh, gracias. 831 00:58:38,216 --> 00:58:40,222 - ¿Puedo? - Gracias. 832 00:58:57,001 --> 00:58:59,674 MORGUE 833 00:59:03,506 --> 00:59:05,294 Alfred Coombs. 834 00:59:05,540 --> 00:59:08,230 El mendigo que veía demonios cuando bebía. 835 00:59:09,671 --> 00:59:10,959 Pobre hombre. 836 00:59:11,156 --> 00:59:12,912 Sacrificado como un animal. 837 00:59:12,937 --> 00:59:14,730 Es una buena descripción, doctor. 838 00:59:14,755 --> 00:59:17,000 Le cortaron su garganta como lo haría un carnicero. 839 00:59:17,087 --> 00:59:19,736 - ¿El arma? ¿Alguna pista? - Ninguna, señor. 840 00:59:19,779 --> 00:59:22,770 Lo llamé enseguida , pero la Sra. Hudson no sabía dónde estaba usted. 841 00:59:23,781 --> 00:59:26,033 ¿Lo mataron después de hablar conmigo? 842 00:59:27,349 --> 00:59:29,485 ¿Cree que ese puede ser el motivo? 843 00:59:30,183 --> 00:59:32,765 Es posible que en realidad no estuviera delirando... 844 00:59:32,790 --> 00:59:35,237 ...a menos que omitiera algo en el informe que me envió. 845 00:59:35,262 --> 00:59:37,433 No se omitió nada, MacDonald. 846 00:59:46,957 --> 00:59:48,663 Al llegar a casa, Holmes se encerró... 847 00:59:48,688 --> 00:59:50,976 ...apenas lo vi durante 24 horas. 848 00:59:51,152 --> 00:59:53,870 Yo temía otro atentado contra su vida. 849 00:59:59,491 --> 01:00:01,804 Cada vez que sonaba el timbre, yo estaba listo. 850 01:00:01,829 --> 01:00:03,835 Mi revólver a mano. 851 01:00:06,149 --> 01:00:07,661 Nadie pidió verlo. 852 01:00:07,707 --> 01:00:09,336 Cada persona que vino era inocente. 853 01:00:09,361 --> 01:00:11,029 Pero mantuve la vigilancia. 854 01:00:46,088 --> 01:00:49,018 Era el último recurso de Holmes para encontrar inspiración... 855 01:00:49,043 --> 01:00:51,181 ...su sempiterno último recurso. 856 01:01:06,042 --> 01:01:10,187 Había algo desesperante, casi frenético en el sonido. 857 01:01:10,212 --> 01:01:13,323 Mi corazón rebozaba compasión por mi viejo amigo. 858 01:01:31,561 --> 01:01:34,163 De repente, la luz del gas comenzó a desvanecerse. 859 01:01:35,896 --> 01:01:39,384 Me quedé mirando las lámparas, temiendo lo peor. 860 01:01:40,568 --> 01:01:43,860 Pero fue sólo una caída en la presión, y de pronto volvió a la normalidad. 861 01:01:43,885 --> 01:01:45,747 ¡Watson! ¡Watson! 862 01:01:47,257 --> 01:01:50,317 Debe estar aquí. Siempre lo guardo todo. 863 01:01:50,958 --> 01:01:51,928 ¿Puedo ayudarlo? 864 01:01:51,953 --> 01:01:53,959 El hombre debe tener en el cerebro la... 865 01:01:53,960 --> 01:01:55,965 ...información que probablemente utilizará... 866 01:01:55,990 --> 01:01:58,400 ...manteniendo el resto a mano para disponer de ella. 867 01:01:58,425 --> 01:02:01,434 Pero ¿dónde diablos está mi vieja libreta? 868 01:02:01,459 --> 01:02:03,239 - ¿Que libreta? - La roja. 869 01:02:03,264 --> 01:02:04,167 La roja. 870 01:02:05,366 --> 01:02:07,617 ¿Es esta? 871 01:02:08,162 --> 01:02:09,968 Oh, bien hecho, Watson... 872 01:02:10,280 --> 01:02:13,514 ...ahora quiero los planos de las obras públicas de la ciudad de Londres. 873 01:02:13,539 --> 01:02:16,185 ¿Obras públicas? Están clasificados por distrito. 874 01:02:16,210 --> 01:02:17,280 Whitechapel, por supuesto. 875 01:02:17,305 --> 01:02:18,308 Whitechapel. 876 01:02:19,180 --> 01:02:20,708 Aquí está. 877 01:02:20,760 --> 01:02:23,546 El tema de la conferencia de von Felseck. Me parecía. 878 01:02:23,571 --> 01:02:26,029 Pero tenía demasiadas cosas en la cabeza. 879 01:02:26,054 --> 01:02:29,917 Las propiedades de los elementos no ferrosos y compuestos tóxicos afines. 880 01:02:29,942 --> 01:02:31,135 ¿Es esto lo que busca? 881 01:02:31,410 --> 01:02:34,068 Eso es agua y alcantarillado. También quiero la red de gas. 882 01:02:34,093 --> 01:02:35,097 Red de gas. Red de gas. 883 01:02:35,122 --> 01:02:39,589 Su aplicación sugerida para el exterminio de alimañas. 884 01:02:40,905 --> 01:02:42,589 ¡Alimañas! 885 01:02:43,165 --> 01:02:45,462 Tenía que haber profundizado más... 886 01:02:45,487 --> 01:02:47,477 ...pero entonces no había ninguna razón. 887 01:02:47,502 --> 01:02:48,335 Creo que. ¡Sí! 888 01:02:50,463 --> 01:02:52,148 Manténgalo abierto. 889 01:03:00,634 --> 01:03:03,265 Una vez eliminado lo imposible, Watson,... 890 01:03:03,290 --> 01:03:07,804 ...lo que quede, por improbable que parezca, debe ser la verdad. 891 01:03:10,490 --> 01:03:14,143 Permanezca aquí junto al teléfono, por favor. 892 01:03:14,168 --> 01:03:15,404 ¿Adónde va? 893 01:03:15,638 --> 01:03:17,671 Esto puede tomar algún tiempo. 894 01:03:17,757 --> 01:03:20,656 No haga nada hasta que tenga noticias mías. 895 01:03:20,847 --> 01:03:22,078 ¿Está claro? 896 01:03:22,103 --> 01:03:23,618 ¿Cuando volverá? 897 01:03:23,643 --> 01:03:26,606 Si envío a buscarlo es porque podría haber algún pequeño peligro. 898 01:03:26,631 --> 01:03:29,743 Por lo tanto haga el favor de guardar su revólver en el bolsillo. 899 01:03:37,029 --> 01:03:40,105 Esa noche, no regresó. 900 01:03:40,130 --> 01:03:42,924 ¿Y si le hubiera ocurrido algo? 901 01:03:42,978 --> 01:03:45,307 Quizás debería llamar a MacDonald. 902 01:03:45,535 --> 01:03:48,024 Pero Holmes me había instado a no hacer nada. 903 01:03:48,049 --> 01:03:50,433 Y nunca decía las cosas a la ligera. 904 01:03:51,123 --> 01:03:54,132 Decidí esperar hasta que llegara la noche. 905 01:04:01,409 --> 01:04:04,991 A pesar de mis recelos, me quedé dormido. 906 01:04:08,319 --> 01:04:10,746 De repente me desperté. 907 01:04:11,281 --> 01:04:12,700 Ya era tarde. 908 01:04:13,479 --> 01:04:15,072 Temí lo peor. 909 01:04:15,540 --> 01:04:18,997 Seguramente era hora de informar a la policía que Holmes estaba desaparecido. 910 01:04:34,213 --> 01:04:35,606 ¡Holmes! 911 01:04:45,191 --> 01:04:48,952 Memorizando las instrucciones de Holmes, las seguí. 912 01:04:48,977 --> 01:04:53,640 Después de despedir mi taxi, me dirigí hacia nuestro punto de encuentro. 913 01:05:04,486 --> 01:05:05,661 ¡Holmes! 914 01:05:07,753 --> 01:05:08,824 ¡Holmes! 915 01:05:09,874 --> 01:05:12,505 ¡Cállese! ¡Lo echará todo a perder! 916 01:05:12,530 --> 01:05:14,436 Llamándome con esos gritos. 917 01:05:14,461 --> 01:05:16,166 ¡Me está estrangulando! 918 01:05:20,523 --> 01:05:22,051 ¿Y ahora qué? 919 01:05:22,437 --> 01:05:23,338 Venga. 920 01:05:26,715 --> 01:05:28,623 ¿Por qué está disfrazado? 921 01:05:28,672 --> 01:05:29,745 ¿Qué quiere saber? 922 01:05:29,770 --> 01:05:32,234 La evidencia estaba ahí desde el principio. 923 01:05:32,259 --> 01:05:34,837 Y como un tonto, la ignoré. 924 01:05:34,862 --> 01:05:39,202 Aquella primera noche, cuando hablamos con Alfred Coombs, lo oímos. 925 01:05:39,986 --> 01:05:41,537 ¿Qué? 926 01:05:41,562 --> 01:05:42,704 Yo no oí nada. 927 01:05:42,729 --> 01:05:45,020 Se entregan barriles de cerveza... 928 01:05:45,045 --> 01:05:48,658 ...a un bar que se encuentra cerrado desde hace meses. 929 01:05:49,056 --> 01:05:51,047 Se han efectuado tres entregas más en las... 930 01:05:51,072 --> 01:05:53,705 ...últimas 24 horas, barril tras barril. 931 01:05:53,725 --> 01:05:55,603 ¿Era realmente cerveza? 932 01:05:55,687 --> 01:05:58,521 ¿Qué más podrían contener esos barriles sino cerveza? 933 01:05:58,932 --> 01:06:00,500 Creo que lo sé. 934 01:06:06,614 --> 01:06:08,171 No haga ruido. 935 01:06:20,333 --> 01:06:22,244 Tenemos que bajar. 936 01:06:37,131 --> 01:06:39,648 Está vacío. No hay nada más que polvo y basura. 937 01:06:39,793 --> 01:06:42,802 Holmes, ¿está seguro? 938 01:06:43,068 --> 01:06:45,243 Hay docenas de barriles. 939 01:06:47,713 --> 01:06:49,636 Ya los han trasladado. 940 01:06:53,318 --> 01:06:56,693 Ayúdame a buscar una entrada oculta. 941 01:07:07,037 --> 01:07:09,304 No, estará en esta pared. 942 01:07:09,644 --> 01:07:11,293 No hay nada, Holmes. 943 01:07:11,318 --> 01:07:12,982 Sólo ladrillo macizo. 944 01:07:13,007 --> 01:07:15,013 Tiene que estar por aquí. 945 01:07:23,658 --> 01:07:25,875 Mire esto, Watson. 946 01:07:28,734 --> 01:07:31,506 No hay polvo. Quizás un asidero. 947 01:08:01,130 --> 01:08:02,411 Está equilibrado. 948 01:08:02,436 --> 01:08:04,046 Y bien engrasado. 949 01:08:04,071 --> 01:08:05,442 Revestido de acero. 950 01:08:05,467 --> 01:08:07,172 Forma un sello. 951 01:08:07,732 --> 01:08:11,641 Ésta es una gran empresa, aunque mortal, Watson. 952 01:08:16,431 --> 01:08:18,364 Es una antigua alcantarilla abandonada... 953 01:08:18,408 --> 01:08:21,375 ...que comunica con otras, que han utilizado. 954 01:08:23,520 --> 01:08:26,500 Esta es la ventilación, la rejilla está arriba. 955 01:08:26,546 --> 01:08:28,750 Debe haber habido más de un accidente. 956 01:08:28,775 --> 01:08:32,058 Supongo que en el primero murió uno de los suyos... 957 01:08:32,083 --> 01:08:34,251 ...y lo arrojaron al Támesis. 958 01:08:34,729 --> 01:08:38,633 Y la prueba está más allá de esa puerta. 959 01:08:39,289 --> 01:08:40,375 Venga. 960 01:08:46,267 --> 01:08:47,730 De nuevo, sellado. 961 01:08:47,908 --> 01:08:52,323 ¿En nombre de Dios, que habrá detrás, Holmes? 962 01:08:52,416 --> 01:08:55,737 Sería más acertado decir, en nombre del diablo, Doctor. 963 01:08:57,232 --> 01:08:58,519 Su pañuelo. 964 01:09:05,465 --> 01:09:07,837 Tápese la boca. 965 01:09:09,219 --> 01:09:12,402 Respire lo menos posible. 966 01:10:28,158 --> 01:10:29,646 Eso ya no es necesario, Watson. 967 01:10:29,671 --> 01:10:31,677 - Pero ellos... - Venga conmigo, Watson. 968 01:10:32,126 --> 01:10:33,662 Pórtese bien. 969 01:10:46,269 --> 01:10:48,251 ¿Dígame, su herida es de gravedad? 970 01:10:48,276 --> 01:10:50,553 No, solo un rasguño, Holmes. 971 01:10:50,819 --> 01:10:54,723 Nada en comparación con aquella bala enemiga en la batalla final de Maiguan. 972 01:10:54,748 --> 01:10:56,753 Por supuesto, Watson. Así es. 973 01:10:57,382 --> 01:10:58,741 Aún puedo utilizarlo. 974 01:10:58,766 --> 01:11:00,772 Bien, pero guárdelo. 975 01:11:04,768 --> 01:11:06,789 Holmes, tiene que regresar. 976 01:11:06,814 --> 01:11:08,910 Es imprescindible. ¿No lo entiende? 977 01:11:08,935 --> 01:11:10,795 - ¡Holmes! - Vamos suba. 978 01:11:15,483 --> 01:11:18,981 Así es. Arriba. 979 01:11:19,006 --> 01:11:22,005 Tendrán una vía de escape, conseguirán huir. 980 01:11:22,130 --> 01:11:25,013 Tranquilo, si el admirable MacDonald ha seguido mis... 981 01:11:25,013 --> 01:11:28,229 ...instrucciones al pie de la letra, creo que no escaparan. 982 01:11:28,328 --> 01:11:29,256 Sigan moviéndose. 983 01:11:29,459 --> 01:11:30,462 Y así lo ha hecho, Doctor. 984 01:11:30,487 --> 01:11:32,492 Aquí está ahora. 985 01:11:38,929 --> 01:11:41,207 Vamos, adentro. Rápido. 986 01:11:43,019 --> 01:11:44,453 Sigan moviéndose. 987 01:11:49,288 --> 01:11:50,899 Señor Holmes. 988 01:12:04,794 --> 01:12:08,163 Llevaban el gas venenoso en crudo al bar... 989 01:12:08,188 --> 01:12:10,997 ...en barriles de cerveza modificados y especialmente sellados. 990 01:12:11,022 --> 01:12:14,777 Allí lo trataron para hacerlo aún más tóxico. 991 01:12:14,802 --> 01:12:17,553 Y se bombeaba a unos cilindros a gran presión. 992 01:12:17,578 --> 01:12:20,783 ...a la base del gasómetro más cercano... 993 01:12:20,808 --> 01:12:22,464 ...habían prolongado los túneles... 994 01:12:22,489 --> 01:12:24,533 ...y conectado con la red principal. 995 01:12:24,745 --> 01:12:28,350 Holmes, me retuvieron en el hospital, ¿recuerda? 996 01:12:28,375 --> 01:12:30,651 Todavía no lo tengo del todo claro. 997 01:12:30,771 --> 01:12:33,568 Bueno, la mayoría de las casas en Londres todavía están iluminadas con gas. 998 01:12:33,839 --> 01:12:36,111 Pretendían introducir el gas venenoso... 999 01:12:36,136 --> 01:12:38,229 ...a presión a través de la red principal... 1000 01:12:38,230 --> 01:12:40,322 ...en los hogares de la población indefensa. 1001 01:12:40,820 --> 01:12:43,045 El número de muertes habría sido espantoso. 1002 01:12:44,222 --> 01:12:47,656 ¿Querían hacerlo ahora, en tiempos de paz? 1003 01:12:47,681 --> 01:12:49,338 Habrían colocado dispositivos... 1004 01:12:49,363 --> 01:12:53,717 ...que se activarían por digamos control remoto, al estallar la guerra. 1005 01:12:54,097 --> 01:12:55,062 ¿Cómo? 1006 01:12:55,319 --> 01:12:59,315 A través de la última conexión a la red principal. 1007 01:12:59,700 --> 01:13:03,438 Como verán, insertaron una membrana de vidrio. 1008 01:13:04,335 --> 01:13:06,319 Ahora, ese vidrio es lo suficientemente fuerte... 1009 01:13:06,320 --> 01:13:08,303 ...como para soportar vibraciones normales... 1010 01:13:08,511 --> 01:13:10,816 ...pero cualquier movimiento excesivo causado... 1011 01:13:10,817 --> 01:13:13,121 ...por ejemplo, por una explosión, lo rompería. 1012 01:13:13,130 --> 01:13:16,091 ...permitiendo que el gas venenoso entre en el suministro doméstico. 1013 01:13:16,116 --> 01:13:17,321 ¿Explosión? 1014 01:13:17,724 --> 01:13:19,981 Una bomba colocada por un agente enemigo. 1015 01:13:20,222 --> 01:13:22,507 No, bombas lanzadas desde los enormes... 1016 01:13:22,508 --> 01:13:24,792 ...dirigibles de guerra del barón Von Felseck. 1017 01:13:26,220 --> 01:13:27,207 Terrible. 1018 01:13:27,868 --> 01:13:28,871 Terrible. 1019 01:13:29,376 --> 01:13:33,941 - Y von Felseck, está... -Von Felseck logró escapar, doctor. 1020 01:13:34,819 --> 01:13:38,480 Me temo que lo del gas venenoso no ha terminado todavía. 1021 01:13:38,873 --> 01:13:39,886 Qué horror. 1022 01:13:42,349 --> 01:13:45,013 Pero hay una cosa que no entiendo. 1023 01:13:45,554 --> 01:13:48,101 ¿Cómo supo MacDonald dónde esperar? 1024 01:13:48,263 --> 01:13:51,820 Sólo podía haber una razón para que von Felseck intentara asesinarme. 1025 01:13:51,845 --> 01:13:54,078 Evitar que yo siguiese mí caso en Londres. 1026 01:13:54,474 --> 01:13:56,257 Cuando empecé a descubrir la verdad... 1027 01:13:56,282 --> 01:13:59,374 ...me acordé del desconocido encontrado muerto en el Támesis. 1028 01:13:59,619 --> 01:14:01,283 Uno de ellos, dijo usted. 1029 01:14:01,308 --> 01:14:03,486 Murió en algún accidente a causa del gas venenoso. 1030 01:14:03,511 --> 01:14:05,014 Al igual que las dos últimas víctimas. 1031 01:14:05,039 --> 01:14:08,981 Ahora bien, cerca de donde lo encontraron había una salida de alcantarillado. 1032 01:14:09,006 --> 01:14:12,361 Entonces me di cuenta que pasaba junto al viejo túnel del que sospechaba. 1033 01:14:12,386 --> 01:14:15,270 Echaron su cuerpo por esa salida... 1034 01:14:15,295 --> 01:14:17,806 ...pero por casualidad quedó atrapado debajo del muelle. 1035 01:14:17,831 --> 01:14:22,772 Esa alcantarilla era su medio de escape, por si los descubrían. 1036 01:14:22,797 --> 01:14:25,700 Así que los hizo huir deliberadamente... 1037 01:14:25,725 --> 01:14:28,416 ...mientras el Sr. Mac Donald y sus hombres esperaban. 1038 01:14:30,156 --> 01:14:33,068 Pero la alcantarilla, Holmes... 1039 01:14:33,093 --> 01:14:35,137 ...fue solo una suposición... 1040 01:14:35,195 --> 01:14:36,658 ...no podía saberlo con seguridad. 1041 01:14:36,683 --> 01:14:39,641 No me ofenda, Watson, yo nunca hago meras conjeturas. 1042 01:14:39,666 --> 01:14:41,672 Usted debería saberlo. 1043 01:14:41,742 --> 01:14:45,473 Había inspeccionado aquella salida antes de dar instrucciones a MacDonald. 1044 01:14:45,554 --> 01:14:49,680 Muy cerca de ella había un barco de pasajeros de bandera alemana. 1045 01:14:50,018 --> 01:14:51,034 Co... 1046 01:14:52,825 --> 01:14:55,834 Le pido perdón, Sr. Holmes, pero han traído esta carta,... 1047 01:14:56,082 --> 01:15:01,366 ...en mano, dirigida al Sr. Sherlock Holmes. 1048 01:15:01,427 --> 01:15:03,766 Es lógico, Sra. Hudson, vivo aquí. 1049 01:15:03,791 --> 01:15:04,939 Gracias. 1050 01:15:05,882 --> 01:15:07,887 Bueno, déjela en algún lugar, por favor. 1051 01:15:08,242 --> 01:15:09,566 ¡Señor Holmes! 1052 01:15:10,357 --> 01:15:13,254 ¡Lleva el escudo real! 1053 01:15:16,306 --> 01:15:17,600 Gracias. 1054 01:15:37,406 --> 01:15:42,604 Bueno, esto es realmente un gran honor, Holmes. 1055 01:15:42,915 --> 01:15:45,915 Traducido y subtitulado por Cesar99 1056 01:15:46,305 --> 01:16:46,918 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm