1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,833 --> 00:00:32,708 За наших павших братьев! 3 00:00:32,792 --> 00:00:36,167 За честь, которую Троя украла у нас! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 За Грецию! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 За Грецию! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Сейчас! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Греки! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Выставить лучников! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Одиссей. Твоя машина достигла городских стен. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Отлично. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 К ночи этот коварный царь Приам наконец-то будет нашим. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Дать сигнал армии. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Скоро мирмидоняне откроют врата. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Троянцы неумолимы. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Возможно. Но у нас есть то, чего нет у них. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Ахилл. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 И они понятия не имеют о его приближении. 18 00:01:34,958 --> 00:01:36,417 Отпускай! 19 00:01:36,500 --> 00:01:38,000 Тяни! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Отпускай! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Уничтожь лучников! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Котлы! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,750 Отпускай! 24 00:02:14,625 --> 00:02:16,250 Мы сделали это, брат. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Начало конца Трои уже не за горами. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 План Одиссея работает. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Чтобы он продолжал работать, троянцам нужно отвлекаться. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,708 Ахилл, иди скорее. 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Тебе это не понравится. 30 00:02:30,292 --> 00:02:31,625 Ах, Аид! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Эти троянцы. Неужели они никогда не перестают строить? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Возможно, препятствие, но не поражение. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Они строят, мы приспосабливаемся. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Ты прав, Мемнон. Выход всегда есть. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Ахиллес! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Смотри вперёд. Будь начеку. 37 00:03:10,917 --> 00:03:12,083 Это происходит. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Ахиллес одержит победу, 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 и к ночи мы наконец-то победим Грецию. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Нет, брат. За Ваканду. 41 00:04:46,667 --> 00:04:49,750 Мы прорваны! Греки на стене! 42 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Греки на стене! 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Тяни! Отпускай! 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Мирмидоняне! В атаку! 45 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 -За Грецию! -За Грецию! 46 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Давай, старик. Береги спину. 47 00:05:36,000 --> 00:05:38,458 Вот для чего ты у меня! 48 00:05:45,500 --> 00:05:47,125 Убирайтесь! Убирайтесь! 49 00:05:47,708 --> 00:05:48,833 Бегите. 50 00:05:49,917 --> 00:05:53,083 Мирмидоняне найдены. План провалился. 51 00:05:53,167 --> 00:05:54,792 К чёрту всё это, Аид! 52 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Приказ об отступлении. 53 00:06:02,125 --> 00:06:04,167 Одиссей хочет, чтобы мы отступили? Трус! 54 00:06:06,833 --> 00:06:09,208 Подкрепление к верхним стенам! 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,500 Мемнон! 56 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Ахилл, мы должны идти. 57 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Нет. Мы зашли слишком далеко, чтобы сдаваться. 58 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Сегодня мы не можем идти дальше. 59 00:06:32,500 --> 00:06:34,458 Хочешь умереть здесь? 60 00:06:55,875 --> 00:06:59,833 Ахиллес, брат, день проигран. 61 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 Ах. 62 00:08:00,917 --> 00:08:02,542 Эта война проклята. 63 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Боги покинули нас, я знаю. 64 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Глупы наши попытки. 65 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Огонь чем-то оскорбил тебя, Ахилл? 66 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Не надо, Мемнон. У меня нет настроения. 67 00:08:18,542 --> 00:08:20,542 Тяжёлый выдался день. 68 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Но ты всегда можешь высказать мне своё мнение. 69 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Вся эта смерть. 70 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 И грязь. 71 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Сколько хороших людей я привлёк для борьбы за справедливость? 72 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Только чтобы привести их к гибели. 73 00:08:36,542 --> 00:08:38,375 Ахилл, мы присоединились к тебе, 74 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 потому что ты показал нам, что есть вещи, за которые стоит умереть. 75 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Это не дело. 76 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Это должна была быть легенда, Мемнон, чтобы вдохновлять будущие поколения. 77 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Вместо этого, это просто история о греческих телах, 78 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 которые теперь громоздятся выше, чем эта проклятая стена. 79 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Легенды — ложь, мой друг. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Истории, рассказанные теми, кто никогда не сделал того, кто никогда не сделает. 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 То, что мы делаем здесь, делается не для их блага. 82 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Мы сражаемся за дом. 83 00:09:09,417 --> 00:09:13,000 Я никогда не встречал воина, более преданного дому, в котором он не родился. 84 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Когда я присоединился к вашему делу, я был странником. 85 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Но ты, Ахиллес, заставил меня почувствовать себя своим. 86 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Лесть! Так ты планируешь переломить ход войны? 87 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Сам Одиссей не смог бы придумать лучшую стратегию! 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Иногда кажется, что эта война переживёт нас всех. 89 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Спасибо, что пришли. 90 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Кто-то должен быть здесь, чтобы положить монеты на твои глаза для твоего паромщика. 91 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Я бы поостерегся доверять тому, 92 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 кто предсказывает твою смерть с таким удовольствием, Ахиллес. 93 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ферро, пожалуйста. Только не это. 94 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Этот варвар, возможно, и убедил вас в своей лояльности, 95 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 но я никогда не был тем, кто доверяет чужаку. 96 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Особенно после того, как очередная наша кампания каким-то образом закончилась поражением. 97 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Как будто среди нас завелся троянский шпион. 98 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Или, возможно, твои подозрения просто легче принять, 99 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 чем мысль, что нас превзошли. 100 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Не будь дураком, Ферро. 101 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 За девять лет с тех пор, как Мемнон присоединился к нашему делу, 102 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 он спас жизни каждого из нас бесчисленное количество раз. 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Сегодня мы потерпели поражение, не буду этого отрицать. 104 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Но искать утешение в отступничестве от брата? 105 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 Это проделка более слабого человека, чем ты, Ферро. 106 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Я доверяю Мемнону свою жизнь, как и любому из вас. 107 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Мы не должны позволить стойкости врага разрушить узы нашего братства. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Особенно, когда победа так близка. 109 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Победа? После сегодняшнего дня? 110 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Возможно, сейчас не время для ещё одной из твоих проделок, Одиссей. 111 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Напротив, я думаю, сейчас самое подходящее время для последнего трюка. 112 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Но не на тебе. 113 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 На Трое. 114 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Скажите мне, мужчины, как убедить врага пригласить вас в свой дом? 115 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Вы заставляете его думать, что он победил. 116 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 И как ты это сделаешь? 117 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Преподнеся Трое дар. 118 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Пойдем. Нам многое нужно объяснить. 119 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Беру свои слова обратно насчёт Одиссея. Этот человек — безумец. 120 00:12:24,042 --> 00:12:26,458 Гений, безумец... 121 00:12:26,542 --> 00:12:30,083 Так или иначе, это положит конец войне. 122 00:12:30,167 --> 00:12:33,625 Э-э, и что будет делать легендарный Ахиллес 123 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 без войны? 124 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Прошло так много времени, что я едва осмеливался думать об этом. 125 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Но победа так близка, я ничего не могу с собой поделать. 126 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Даже после всех этих лет, 127 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 Я всё ещё помню вкус воздуха дома. 128 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Прохладный и сладкий, как вода и ягоды. 129 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Увидишь, брат, 130 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 когда мы наконец сложим наши мечи в траву 131 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 и будем наслаждаться миром, которого мы добились. 132 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Вместе. 133 00:13:04,667 --> 00:13:07,708 Вот это мне мама дала, когда я был мальчиком, на удачу. 134 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Оно всегда служило мне верой и правдой. 135 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Возьми. 136 00:13:13,500 --> 00:13:14,542 Ахиллес... 137 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Нет. Я, я... 138 00:13:19,542 --> 00:13:23,083 За всё, что ты сделал. За всё, через что мы прошли. 139 00:13:23,167 --> 00:13:26,292 Сегодня вечером мы восторжествуем. 140 00:13:31,875 --> 00:13:33,417 Справедливость для Греции, 141 00:13:34,083 --> 00:13:35,917 для наших павших братьев, 142 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 за честь, которую Троя украла у нас. 143 00:13:39,750 --> 00:13:42,333 Помни, доверяй своему клинку. 144 00:13:42,417 --> 00:13:44,833 - Верь своим братьям. - Да, Ахилл. 145 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Эй, мужики! Держитесь за эти верёвки. 146 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Царь Приам будет очень доволен. 147 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 И тяни! 148 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Тяни! 149 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Тяни! 150 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Тяни! 151 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 За Грецию. 152 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 -Домой. -Тяни! 153 00:14:11,958 --> 00:14:13,833 Победа Трои! 154 00:14:15,083 --> 00:14:16,917 Война окончена! 155 00:14:17,458 --> 00:14:19,917 Слава царю Приаму! 156 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Я до сих пор не понимаю, что эти люди так одержимы лошадьми. 157 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Мы в деле, да? 158 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Остальная армия? 159 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Они ждут твоего сигнала, Ахиллес. 160 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 За мой счёт. 161 00:15:41,500 --> 00:15:43,625 Я просто говорю. 162 00:15:43,708 --> 00:15:46,208 Гигантский конь? 163 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Я думал, греки пришлют оливковую ветвь. 164 00:15:49,500 --> 00:15:52,667 Кому какое дело? Они ушли, мы победили. 165 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Кто готов к ещё одной? 166 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Греки! 167 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Нет смысла молчать больше, а, старик? 168 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Тревожь царя Приама! 169 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Сбор во дворец! 170 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Мирмидоняне! 171 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Мемнон? 172 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Мемнон! 173 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Мемнон! 174 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Мемнон? 175 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Мемнон! 176 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Париж, нам пора! 177 00:18:08,250 --> 00:18:10,333 Ещё кое-что. 178 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Чего ты от нас хочешь, разбойник? 179 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Если тебе нужны наши жизни, то покончи с этим. 180 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Элен! 181 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Мне плевать на тебя, или на Троя, или на всё остальное. 182 00:18:31,375 --> 00:18:35,667 Ты даже не представляешь, чем я пожертвовал, чтобы вернуть это. 183 00:18:35,750 --> 00:18:36,750 Ах! 184 00:18:37,625 --> 00:18:40,958 Девять долгих лет. 185 00:18:47,042 --> 00:18:48,250 Беги. 186 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 У тебя не будет другого шанса. 187 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Мемнон? 188 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Мемнон! 189 00:19:04,958 --> 00:19:06,500 Пошли! 190 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Я видел тебя на лестнице. 191 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Ты посмотрел мне в глаза и бросил умирать. 192 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 За что? За какую-то безделушку? 193 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Отойди в сторону, друг мой. 194 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Не используй это слово! 195 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Ахилл, я твой друг. 196 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Но это не о нас с тобой. 197 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Тогда что же это? 198 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Я приехал в Грецию по делу, но не по твоему. 199 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 И теперь этому делу конец. 200 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Значит, Ферро сказал правду? 201 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Ты был их шпионом всё это время? 202 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Нет, Ахиллес, я не троянец. 203 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Извини, но я не могу тебе больше сказать. 204 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Пожалуйста, мой друг, иди и заверши свой бой, запечатлей свою легенду. 205 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Вернись в Грецию героем и положи свой меч в траву. 206 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Не позволяй гневу сломать тебя. 207 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Я... 208 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Я доверял тебе. 209 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Просто отпусти меня домой. 210 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Домой? 211 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Ахиллес... 212 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Если это всё, чего ты действительно хочешь, то клянусь богами... 213 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 -Ахиллес... -...ты больше никогда его не удержишь. 214 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Ахиллес, нет! 215 00:20:52,667 --> 00:20:54,750 Нет! 216 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Ахиллес... 217 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Это... 218 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Это волшебство — то, что ты искал все это время? 219 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Даже если бы ты мог это понять, лучше тебе не знать. 220 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Понимаю. 221 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Какова бы ни была эта сила, она будет принадлежать Греции. 222 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Ахилл, в последний раз, ты должен отдать это мне, сейчас же. 223 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Я больше тебе не дам. 224 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 И ты больше ничего у меня не отнимаешь. 225 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Нет. 226 00:21:38,875 --> 00:21:40,208 Кто ты? 227 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Ты зашил мои раны! 228 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Ты спас мне жизнь! 229 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Ты не предал Грецию. 230 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Ты предал меня! 231 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Ложись. 232 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Ахиллес, всё кончено. 233 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Пожалуйста, просто отдай его мне. 234 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Всё кончено, мой друг. 235 00:23:22,625 --> 00:23:23,667 Почему? 236 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Зачем ты это сделал? 237 00:23:27,875 --> 00:23:31,917 По той же причине, по которой мы сделали всё это, Ахиллес. 238 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Домой. 239 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Было... 240 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Всё было ложью, Мемнон? 241 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Не всё. 242 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Для твоего паромщика. 243 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 Б'кай. Б'кай. 244 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 Рад видеть вас снова на ногах. 245 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Извините, директор Нони. 246 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Я всё ещё привыкаю снова слышать это имя. 247 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Со временем придёт. 248 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Эти миссии имеют свойство оставлять на нас свой след. 249 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 Цена, которую мы платим. 250 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Цена, которую мы платим. 251 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Знаешь, на моей первой миссии, 252 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 кто-то сказал мне, что, как только ты войдёшь во внешний мир, 253 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 это невозможно забыть. 254 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Жизнь, которую мы ведем там, может быть нереальной, 255 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 но наш опыт — настоящий. 256 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Тебя не было так долго, ты отдал так много. 257 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Но ты вернулся домой, Б'кай, герой. 258 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Отпустить — это нормально. 259 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Я здесь, и я чувствую себя чужим. 260 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Я отдал десятилетие своей жизни Ваканде. 261 00:25:45,042 --> 00:25:46,833 Я пошёл на войну ради неё, 262 00:25:47,458 --> 00:25:48,833 лгал ради неё, 263 00:25:48,917 --> 00:25:50,167 Я убил м... 264 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Всё это ради возможности снова оказаться здесь. 265 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Но теперь, вернувшись к своему народу, 266 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 Я чувствую себя здесь более одиноким, чем там. 267 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Отправьте меня обратно в поле. 268 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Там моё место. 269 00:26:16,375 --> 00:26:17,833 Если таково твоё желание. 270 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Но там нет тропы. 271 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 И если вы не хотите заблудиться, 272 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 вы должны быть уверены в том, что именно вы ищете. 273 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Что бы Ваканда от меня ни потребовала, Директор. 274 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Да. 275 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Но что же вы ищете? 276 00:26:42,305 --> 00:27:42,563 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-