1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 Hace tres días, 3 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 mi alma estaba libre de pensamientos de asesinato. 4 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Como polillas a la luz, corremos a la guerra, 5 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 nuestros actos futuros trazados ante nosotros con sangre. 6 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 Había equilibrado mi cuenta con el Cielo 7 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 y buscó una vida pacífica. 8 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 Mi arco descansaba. 9 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 Pero todos los caminos nos conducen a nuestro fin. 10 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 Seguimos adelante, 11 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 ocuparnos de nuestros propios asuntos, 12 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 luego se ven obligados a cambiar. 13 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 La arena está corrida. 14 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 He vuelto a matar. 15 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Ahora mi oficio es la retribución. 16 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Venganza, mi ocupación. 17 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 Buenos días, padre. 18 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 - ¿Listo para cazar? - Por supuesto. 19 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 - ¿Puedo probar el nuevo arco? - Sí. 20 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Ven aquí. Ven aquí. 21 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 ¡Quémalos a todos! 22 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 ¡Rápido, rápido! 23 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Hola. Austriacos. 24 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 El Wolfshot. 25 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 Su impuesto es pesado y mi bolsa es ligera. 26 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Continúa. 27 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 Volveré. 28 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Tu marido, ¿dónde está? 29 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 Está cultivando. 30 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 Eres un poco ligero. 31 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 No es suficiente. 32 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 ¿Y bien? 33 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 No tardará en llover y necesitamos cobijo. 34 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Prepara comida para mis hombres y prepárame 35 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 un baño. 36 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Hazlo limpio, hijo. 37 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 Somos cazadores, no salvajes. 38 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 Aprendemos nuestras lecciones en el fracaso. 39 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 Se acerca una tormenta. 40 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Bajemos, refugiémonos en el pueblo. 41 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 Aquí tienes, cerdo. 42 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 ¡Está por aquí! 43 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 ¡Baumgarten! 44 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Busque en todas partes. 45 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 ¡El viento es demasiado fuerte! 46 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 ¡Traigan los barcos a tierra! 47 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 ¡Démonos prisa! ¡Proteged la captura! 48 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 Un poco más. 49 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Gracias, amigo mío. 50 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 ¿Estás para casa? 51 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Sí. 52 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 - ¿Está todo seguro? - Sí. 53 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 - Nos despedimos. - Buen viaje. 54 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 - ¡Aseguren la captura! - Vámonos. 55 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 ¡Socorro! ¡Socorro, me persiguen! 56 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 ¡Necesito este barco! 57 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 ¿Quién demonios es usted? 58 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 ¡Necesito este barco! Ayúdame a soltar amarras. 59 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 ¡El barco! ¡Ayúdenme a cruzar! 60 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 Ningún hombre podría dirigir contra la tormenta y las olas. 61 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 ¡Por favor! No tengo otra opción. 62 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 Morirás ahí fuera. ¿Por qué tanta prisa? 63 00:11:27,417 --> 00:11:28,542 Ya estoy muerto, si me encuentran. 64 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 ¡Habla, hombre! ¿Quién te persigue? 65 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 Los jinetes de Wolfshot. 66 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 - ¿Quién es usted? - Me llamo Baumgarten. 67 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 - Soy granjero. - Estás sangrando. 68 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 Lo he resuelto. 69 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 ¿A quién? 70 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 El Wolfshot. El recaudador de impuestos. 71 00:11:45,708 --> 00:11:46,667 Estás loco. 72 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 ¡Hizo mal a mi mujer! 73 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Entonces le quitó la vida. 74 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 Así que le di ¡una bendición sangrienta! 75 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Ahora las tropas del Virrey están... pisándome los talones. 76 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 ¡Por favor! 77 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 Te lo ruego, 78 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 en nombre de Dios, ayúdame a cruzar. 79 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 No voy a llevarte. 80 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 Los austriacos me cazarán. 81 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 - Soy padre, con un hijo. - ¿Y qué hay de mí? 82 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 Una esposa y un hijo en casa 83 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 - tan bien como tú. - ¡Aguanta! 84 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 Ningún hombre puede dirigir y remar solo con este tiempo. 85 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 Digo que confíes en Dios y ayúdale en su necesidad. 86 00:12:16,250 --> 00:12:17,542 Puedes dirigir tan bien como cualquier hombre, Tell. 87 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 Ahí está el bote. Cógelo. Prueba tú. 88 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 Estoy en tus manos. ¡Por favor! 89 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 No, Padre. Los vientos son demasiado fuertes. 90 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 Por favor. Se lo ruego. 91 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 Están cerca. 92 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 Si lo encontramos aquí entre nosotros, estamos todos muertos. 93 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 Quémalo, Tell. ¡Quémalo todo! 94 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 Lo haré cruzar. 95 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 Gracias, gracias. Gracias a usted. 96 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Corre a casa con tu madre. 97 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 Necesitamos caballos traídos a Ingenbonhl. 98 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Nos vemos en la cascada 99 00:12:57,083 --> 00:12:58,792 y recordarle mi amor. ¡Vamos, vamos, vamos! 100 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 Honraré tu palabra, Padre. 101 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 ¡Que Dios te acompañe! 102 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 ¡Eh, tú! 103 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 ¡Alto en nombre de la ley! 104 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 Todo el mundo, entren ahora, ¡rápido! 105 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 106 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 107 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 Pagamos nuestros impuestos ¡en este pueblo! 108 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 El Virrey ha tomado su libra de... 109 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 ¡Incendiad el pueblo! 110 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 ¿Dónde fue asesinado? ¿En qué cantón? 111 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 Una granja, en Unterwalden, mi Señor. 112 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 Perder a un hombre así es descuidado. 113 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 El recaudador de impuestos tuvo la culpa. Era un tonto. 114 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 Era nuestro hombre, recaudando nuestros impuestos. 115 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 Nadie debería haberle tocado. 116 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Invierte tu destino 117 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 y asegurar tu posición, Gessler. 118 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Movámonos con cautela. 119 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 ¿Precaución? 120 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 Necesitamos ingresos y riqueza de esta tierra. 121 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 No les muestres piedad. 122 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 Señor mío, la tierra adormecida está estéril de todo fruto. 123 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Aseguren al asesino y dar una lección a los suizos. 124 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 El asesinato de Wolfshot es un crimen, 125 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 sino también una oportunidad. 126 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Ahora tenemos todo el derecho a defendernos con la fuerza 127 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 y bajo la apariencia de justicia. 128 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 No hay justicia en la guerra. 129 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 A eso nos lleva todo esto. 130 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 Milord, ¿queremos la guerra? 131 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Suiza está rodeada de montañas. 132 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 La naturaleza... es su propia defensa. 133 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 Es difícil atacar desde el exterior. 134 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 Nosotros... 135 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 debe controlarlo... 136 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 y dominar a los suizos... 137 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 desde dentro. 138 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 ¿Qué hago contigo? 139 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 En lo más espeso de la tormenta. 140 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 ¿Estás loco? 141 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 ¿Es él? 142 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 Es una maravilla que escaparas. 143 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 ¿No pensaste en tu mujer y tu hijo? 144 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 que tenía, y por lo tanto salvó a un padre por sus hijos. 145 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 Se enfrentó al lago con toda su ira, 146 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 y se lo agradezco. 147 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Sí, es una mano amable y ayuda a todos. 148 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 Pero cuando estamos en apuros, ¿quién vendrá en nuestra ayuda? 149 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 Dios quiera que nunca necesitemos ayuda. 150 00:16:33,167 --> 00:16:34,125 Me tienes a mí. 151 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Dale el caballo y vámonos. 152 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 ¿Y bien? 153 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 Debo verlo a salvo. 154 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 Un héroe y un tonto. 155 00:17:05,542 --> 00:17:07,167 Has perturbado nuestra paz. 156 00:17:07,667 --> 00:17:09,250 Que Dios te perdone. 157 00:17:20,875 --> 00:17:22,042 Volveré pronto. 158 00:17:23,000 --> 00:17:24,667 Llegar a casa a tiempo para dar de comer a las cabras. 159 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 Vamos. 160 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 Tengo un amigo en esta región, 161 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 un noble. 162 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 Luchamos juntos en Tierra Santa. 163 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 Te esconderá. 164 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 Mi Lady Bertha. 165 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 166 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 El valor y el orgullo del Rey sobresalen en ti. 167 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 Debe estar orgulloso de su sobrina. 168 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 Oigo los susurros. 169 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 Parece que el Rey gana dinero en Suiza 170 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 pero pierde corazones. 171 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 No hay progreso sin pérdida. 172 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Lo bueno y lo malo van juntos. 173 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 No hay triunfo en el derramamiento innecesario de sangre. 174 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 Y no lo olvides, tengo sangre suiza. 175 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 Las fortunas están entrelazadas. 176 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 Como espero que sean los nuestros. 177 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Buenos días, mi Señor. 178 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 Me mueve a la rabia. 179 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 El Rey está deseoso por vuestra unión. 180 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 Y sería sabio escuchar. 181 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 No confundas su propósito. 182 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 Él no me ama. Sólo me necesita. 183 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Primo, el Rey solicita su tiempo. 184 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 Realmente eres la hija de mi hermano. 185 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 Y tan voluntarioso como él. 186 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Pasa tiempo con Gessler. 187 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Cazar, hablar, aprender. 188 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 La atracción aumentará. 189 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 - No, mi Señor, se lo ruego. - Eres un Habsburgo. 190 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 Y se casará con una austriaca. 191 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 - Mi madre era suiza. - Y tu padre austriaco. 192 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 Es una pena que seas mujer. 193 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 Serías útil en la batalla. 194 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 Pero te usaremos en el matrimonio. 195 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 Señor. 196 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 197 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 Con cinturón y penacho, 198 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 y toda tu valentía. 199 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 ¿Estás para los austriacos, muchacho? 200 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Tío, 201 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 ¿Tu voluntad? 202 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Antes de partir, 203 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 comparte con nosotros la antigua costumbre 204 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 de nuestra casa. Ven. 205 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Camina conmigo. 206 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 Hubo un tiempo en que estuve con ellos en el campo y en el bosque, 207 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 dirigiendo todas sus labores con mi propio ojo, 208 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 como mi estandarte los llevó a la batalla. 209 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Ahora sólo sirvo para hacer de mayordomo. 210 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 Y así... me voy 211 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 en círculos cada vez más estrechos 212 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 al más estrecho 213 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 y el último... 214 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 donde toda la vida... 215 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 ...se detiene. 216 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 No soy más que mi propia sombra. 217 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Pronto, 218 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 No seré más que mi nombre. 219 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Ven. 220 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Ven, Rudenz. 221 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Ahora... 222 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 ya conoces nuestro compromiso. 223 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 Una taza, un corazón. 224 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 Una taza, un corazón. 225 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 226 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 Debo ausentarme. 227 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 ¡Espera! 228 00:21:23,458 --> 00:21:24,542 - Déjanos. - Mi Señor. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 ¿Por qué muestras tal falta de respeto 230 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 a tu propio pueblo? 231 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 Sabes que sufren bajo la bandera austriaca. 232 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 ¿Por qué les insultas más negándote a tomar la copa? 233 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 ¿Sabes cómo nos llaman ¿cómo nos llaman los austriacos? 234 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 "Nobles campesinos". 235 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 Lo más sensato sería inclinarse en homenaje. 236 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Sólo así podremos prosperar. 237 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 No, no. No tapes tus ojos 238 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 y hazlos ciegos a las necesidades de tu pueblo. 239 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Nuestro pueblo necesita asegurar el favor 240 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 del rey austriaco. 241 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 El mundo es suyo, tío. 242 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 Sus los mercados, los tribunales, 243 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 también las autopistas. 244 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 No podemos protegernos contra su creciente poder. 245 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 ¿Dónde se aprenden esas cosas? 246 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 ¡Rudenz, no tengo hijos! 247 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 Un día, todo esto será tuyo. 248 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 ¿Y en qué me convertiré? 249 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 ¿El jefe de una raza de pastores? 250 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Resolver pequeñas disputas entre los granjeros de Schwyz 251 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 y los pastores de Unterwalden? 252 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 La voz del tentador ha llegado a tus oídos. 253 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 No, no, no hay tentador, ¿no lo ves? 254 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Aquí no soy nada, 255 00:22:37,000 --> 00:22:37,958 pero allí, 256 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 alineado con Austria, 257 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 Puedo ser algo. 258 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 El recaudador de impuestos era un bruto, 259 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 y merecía morir. 260 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 No acepte este impuesto. 261 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 Ten paciencia, mi querida Gertrude. 262 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 No tendremos que soportar 263 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 esta ocupación austriaca mucho más tiempo. 264 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 El cambio llegará, como siempre ocurre. 265 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Gobernantes impetuosos... 266 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 tienen los reinados más cortos. 267 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Una vez que somos de Austria, seremos suyos para siempre. 268 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Sí, pero ven, mi amor. 269 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Bebe conmigo. 270 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 Tengo que dar de comer a los caballos. 271 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 Los caballos pueden esperar. 272 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 No puedo. 273 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 Gracias por la comida. 274 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 Come bien. Aquí estás a salvo. 275 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 Le aseguraremos pasaje al amanecer. 276 00:23:46,708 --> 00:23:47,667 Sí. 277 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 ¿Pero voy a ser desterrado 278 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 y no volver a ver a mis hijos? 279 00:23:52,542 --> 00:23:53,583 Es mejor que colgado. 280 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 Fuiste valiente, y luchaste por tu mujer. 281 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 Y ahora, debemos luchar por nuestro país. 282 00:24:03,042 --> 00:24:04,000 Gert... 283 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 284 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 Son leales. 285 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 Todos podemos hablar libremente. 286 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 Hablas con una lengua intrépida, Gertrude. 287 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 No soy ajeno al coste de la guerra. 288 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 Tenemos buenos hombres 289 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 que puede empuñar un arma tan bien como ellos. 290 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Esposa, despiertas pensamientos y peligrosos pensamientos 291 00:24:28,250 --> 00:24:29,667 de un tiempo que mi amigo y yo tuvimos 292 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 olvidada hace tiempo. 293 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 ¿Qué alternativa tenemos? 294 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 Mi querida... 295 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 esta casa que amas, 296 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 mi casa familiar que has hecho tuyo. 297 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Guerra implacable... 298 00:24:44,667 --> 00:24:45,708 lo quemaría hasta los cimientos. 299 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 Con mis propias manos, 300 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 Lanzaría la antorcha encendida 301 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 nos liberaría. 302 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Vayamos con Dios. 303 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 Hemos visto a muchos hombres declarar esa promesa 304 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 y morir. 305 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 ¿Así que te has retirado de la batalla? 306 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 Un día, 307 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 a las afueras de Jerusalén, 308 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 una tierra tan hostil y extraña como puedas imaginar, 309 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 Se me cortó, 310 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 solo y desesperado. 311 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 Mi caballo era poderoso, 312 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 superó fácilmente a los turcos que me perseguían. 313 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 Pero para escapar, abrí un camino a través del bosque 314 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 y así... 315 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 perturbó un nido 316 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 de abejas. 317 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 Las abejas me rodearon 318 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 y se instaló en mi yegua. 319 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 Y picaron tan ferozmente a la bestia, 320 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 me tiró al suelo... 321 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 y luego se retorció 322 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 y murió... 323 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 ante mis ojos. 324 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 Me senté un momento, 325 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 muy, muy quieto... 326 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 y entonces vio cómo las abejas empezaban a morir. 327 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 Uno... 328 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 de uno en uno. 329 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 Así que, sí, Gertrude, puedes encender a la gente. 330 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 Pero ten cuidado con lo que les pides. 331 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 Te picarán... 332 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 pero morirán. 333 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 Espera. 334 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 Tenemos visitas. 335 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 Gessler. 336 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 ¿Qué debo hacer? 337 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 - Escóndelo. - ¿Adónde? 338 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 A la vista. Allí. 339 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 Justo ahí. 340 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 - Allí. - Quítate el delantal. 341 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Vamos. 342 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 Por favor... 343 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 ...ven. 344 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 Es una gran casa para un suizo. 345 00:27:17,958 --> 00:27:19,417 - Placa. Placa. - ¿Quién es el propietario? 346 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 Fue dado por Dios, señor. 347 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Libre y sin trabas como el aire de la montaña. 348 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 ¿Qué os trae por aquí, mi Señor? 349 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 Buscamos a un hombre 350 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 que asesinó atrozmente a mi gobernador. 351 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 ¿Has visto pasar a un extraño? 352 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 No, mi Señor. Venga. 353 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 Alabado sea Dios, señor. 354 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 Qué honor. 355 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Registra la casa. 356 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 El águila de las armas. ¿La tuya? 357 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Sí. 358 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 ¿El 1 de mayo? 359 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Por supuesto. 360 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 Está bien hecho. 361 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Muchos hombres pueden blandir tal arma, pero... 362 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 pocos pueden dominarla. 363 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 ¿Su nombre? 364 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Wilhelm Tell. 365 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Bueno, Tell, 366 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 como el águila, 367 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 Yo también hago mi presa. 368 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Pájaro que vuela o una bestia que perseguir... 369 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 no hay diferencia para mí, por ahora... 370 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 Yo cazo a un asesino. 371 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 Con solemne reverencia, nuestro Rey... 372 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 ha probado el dolor. 373 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 No llora la muerte de su gobernador. En cambio... 374 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 preguntó por qué. 375 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 "¿No me quieren? 376 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 "¿No quieren mi lealtad... 377 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 "¿y las riquezas que puedo dotar?" 378 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 "No se preocupe, señor", le digo. 379 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 No es más que la sangre hinchada de la ignorancia 380 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 que sangra con tal exceso. 381 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 No hay más que una manzana podrida... 382 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 y debemos librarla del barril. 383 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 Así que ahora cazo. 384 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 Señor. 385 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 Señor, 386 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 la casa está despejada. 387 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 La casa está despejada. 388 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Fair Swiss... 389 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 no pierdas la vida que has construido 390 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 para hombres que no conoces. 391 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Si hay algo que necesites decirme... 392 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 Lo diría ahora. 393 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 Milord, 394 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 su manera desagradable es claro para todos. 395 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 Pero pierdes el tiempo aquí. 396 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 El hombre que buscas... 397 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 mentiras no aquí. 398 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Señor, pisas nuestros corazones. Venid. 399 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 No hay suciedad en esta casa. 400 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Sólo amor. 401 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 ¿Sólo amor? 402 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Venga, señor, por favor. Siéntese. Acompáñenos. 403 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 Honor del Rey, amigos. 404 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 Después de todo por lo que hemos pasado, Tell, 405 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 los horrores que hemos visto, 406 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 voy a perder la vida que he construido 407 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 a hombres así? 408 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 Están mintiendo. Que la viruela los maldiga. 409 00:32:22,917 --> 00:32:24,500 No te enviaron aquí para adular y engatusar 410 00:32:24,625 --> 00:32:26,625 - a estos patanes. - No importa que mientan. 411 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Escóndete entre estos campesinos. 412 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Averigua todo lo que puedas sobre ese hombre Tell. 413 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 - Déjame cogerlo ahora. - Márcalo bien. 414 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Que se crea seguro. 415 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 Traeré tal azote a estos... 416 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 personas. 417 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Entonces los dejaré desnudos y temblando ante mí. 418 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 Basta ya. 419 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 ¡Debemos reunir aliados! 420 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Pocos actuarán 421 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 por miedo a las consecuencias. 422 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Ve a Altdorf y reúnete con Furst, el sacerdote. 423 00:32:54,667 --> 00:32:55,917 Hay muchos que están de acuerdo con nosotros. 424 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst conecta los cantones. 425 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 Es crucial para la causa, 426 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 y su mente es aguda y alerta a toda filosofía. 427 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Tell, ¿harás la introducción? 428 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 Desconfía de los extraños. 429 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 Lo que esperas de mí es demasiado. 430 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 La ciudad está plagada de espías. Siguen todos sus movimientos. 431 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 Necesitamos tu ayuda. 432 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 Te llevaré con él. 433 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 Pero si te reúnes con Furst, él te inspirará. 434 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 Y entonces conspirarás. 435 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 Y a partir de ahí, amigo mío... 436 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 a partir de ahí, no habrá retorno. 437 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Alteza, ¿puedo presentárselo? 438 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Príncipe Rudenz de Attinghausen. 439 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 Joven Príncipe, 440 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 se necesita valor para que venir hoy ante nosotros 441 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 y vincular el nombre de Attinghausen a la corte de los Habsburgo. 442 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 Tonto. 443 00:34:28,208 --> 00:34:29,167 No deberías estar aquí. 444 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 A menos que doble la rodilla, no podremos estar juntos. 445 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 Entiendo que hay diferencia privada 446 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 entre tú y tu tío. 447 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 Él me enseñó a conocer el rostro de lo correcto, 448 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 en eso confío. 449 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 Simplemente malinterpretó mi propósito, eso es todo. 450 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 ¿Y confías en nosotros? 451 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 Confío en que sea mejor 452 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 que nuestras dos casas trabajen juntas. 453 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 Estoy enamorada del hombre que eres hoy, 454 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 no el hombre que crees que deberías llegar a ser. 455 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 No tengo nada que ofrecerte. 456 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 La fama aún no me ha sellado, 457 00:35:04,625 --> 00:35:05,583 ni he demostrado 458 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 entre la multitud cortesana de caballeros. 459 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 ¿Demostrar qué? 460 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 No necesita venderte a Austria. 461 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 - ¡Lleva tu libertad con orgullo! - ¿Y perderte? 462 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 No hay beneficio en la guerra. 463 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 Pierde su propia sangre, que derrama otra. 464 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 Pero, ¿trabajas con nosotros o para nosotros? 465 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 Para ti. 466 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Precaución. No cometa una falta que no pueda corregir. 467 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Tu indiscreción es evidente para que todos la vean. 468 00:35:48,000 --> 00:35:49,125 - Espere, mi señor... - A un lado 469 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 que se habla por ti. 470 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 Cuanto más estos llamados nobles suizos 471 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 nos respeten, más fácil será nuestra tarea. 472 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 Así que, por ahora... 473 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 Síguele la corriente. 474 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 ¡Por favor, suéltame! 475 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Quédese ahí, Padre. 476 00:37:10,417 --> 00:37:11,375 ¡Ese es mi toro! 477 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 - ¡Atrás ahora! - ¡Ese es mi animal! 478 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 ¡No! 479 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Padre, tenemos que irnos. 480 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 Vete antes de que sea demasiado tarde. 481 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 No se preocuparán por mí. 482 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Ve, hijo. Ve. 483 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Vamos, vamos, vamos. 484 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 ¡Suiza! 485 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 Agáchate. 486 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 En el nombre de Dios 487 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 - ¿ha pasado aquí? - Agáchate. 488 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 ¿Quién ha hecho esto? 489 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 ¡Habla! 490 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 ¡Habla, viejo! 491 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 - ¡Mataré a estos cerdos yo mismo! - Aguanta. 492 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 - ¿Quién hizo esto? - No te muevas. 493 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Ayúdale. 494 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 ¿Quién masacró a mis hombres? 495 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Libérale de su dolor. 496 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Mátalo... Mátalo. 497 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 ¡Adelante! ¡Adelante, hombres! 498 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 - Llévalo a los caballos. - ¡No! 499 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - ¡No! ¡No! ¡No! - Cogedle. ¡Cogedle! 500 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 No hay tiempo para una batalla loca. 501 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 - Te matarán. Venid. - ¡Cogedle! 502 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 Y ahora empieza. 503 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 ¡Allí! ¡Vamos! 504 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 ¡Matadlos! 505 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 ¡Matadlos! 506 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 Sé lo que te preocupa, Tell, 507 00:40:22,000 --> 00:40:22,958 pero escucha. 508 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 Mi espada ha estado descansando, 509 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 y esperaba que siguiera siendo así. 510 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 Pero esto... 511 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 es sobre nuestras familias, 512 00:40:31,375 --> 00:40:32,333 nuestra libertad. 513 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 Violé un juramento allí, 514 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 y estoy manchado de sangre. 515 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 Me persigue ahora y lo hará para siempre. 516 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Sí, pero eso fue allí. 517 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 Siento tu entusiasmo por la lucha, 518 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 pero los pensamientos calientes engendran acciones calientes, 519 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 y las acciones en caliente pueden destruirnos a todos. 520 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 ¿Estás preparado? 521 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 ¡Tenemos que irnos! 522 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 ¿Controlan ahora la ciudad? 523 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Eso parece. 524 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 Ve con los trabajadores. 525 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 Te permitirá pasar a los guardias. ¡Adelante! 526 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 Conozco a este hombre. Trabajó en mi casa. 527 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 - Un verdadero artesano. - Mi Señor. 528 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 No esperaba verte aquí. 529 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 ¿Cómo está, señor? 530 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 Soy prisionero en mi propia tierra. 531 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 ¿Por qué tanta prisa para preparar la ciudad para la guerra? 532 00:42:20,250 --> 00:42:21,208 No lo sé. 533 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Muchos han huido, pero la ciudad aún respira. 534 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 ¿Están armando a la ciudad para mantenernos dentro o fuera? 535 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 Temen la rebelión. 536 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 Si pudieras ver las mazmorras que han construido. 537 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 ¡Suiza! 538 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 ¡De vuelta al trabajo en las murallas! 539 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 Debo regresar. 540 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Buenas noches. 541 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 Esta ya no es nuestra ciudad. 542 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 - No. - Encuentra a Furst. 543 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 ¿Cuántos muertos? 544 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 Una docena. 545 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 ¿Y dónde están los cadáveres suizos? 546 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Sólo el viejo. 547 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 Primero, el recaudador de impuestos, 548 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 ¡y ahora esto! 549 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 Ni nos temen ni nos respetan. 550 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Hasta que encontremos a los hombres responsables, 551 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 deja que otros paguen el precio. 552 00:43:33,000 --> 00:43:34,792 - ¡Quiero arrestos! - ¡Sí, señor! ¡Sí, señor! 553 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Tell está empantanado en este fango. 554 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 ¿Me da licencia, señor? 555 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 ¿Para qué? 556 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Haz que doblen la rodilla. 557 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Hazlo público. 558 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Sí. 559 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Mételes una espina en el alma y verás cómo se quiebran. 560 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Sí, señor. 561 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 "Sí, señor." 562 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Bueno, mientras tanto, 563 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 Tengo más... 564 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 asuntos del país que atender. 565 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 El Rey ha pedido que enseñe a su sobrina... 566 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 cómo cazar. 567 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 ¿A dónde envías la riqueza de Dios? 568 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 A la seguridad. 569 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Tiempos peligrosos. 570 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 - Saludos, Furst. - Bienvenido. Tres veces bienvenido. 571 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 ¿Qué te busca aquí en Altdorf? 572 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 Los viejos tiempos. 573 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 La antigua Suiza. 574 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Bueno, esperemos que los traigas contigo. 575 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 Noticias de Baumgarten le precede. 576 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 Hubo mucha excitación. 577 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Dime, ¿está a salvo escondido? 578 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 Está aquí en Altdorf, 579 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 junto con mi viejo camarada Stauffacher 580 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 y otro atrapado en esto. 581 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 Buscan su consejo. 582 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 Los hombres de Schwyz y Unterwalden 583 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 ¿ambos buscan el consejo de Dios? 584 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 No es el consejo de Dios buscan, 585 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 sino tu mente subversiva. 586 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 ¿Qué te asusta tanto? 587 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 Deberíamos detener una guerra, 588 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 no empezar una. 589 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 Y sin embargo me traes hombres que buscan la rebelión. 590 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 El trono austriaco no está seguro. 591 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 La pompa y la ceremonia de su corte es 592 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 ni justa ni caballerosa. 593 00:45:42,458 --> 00:45:43,417 Esconde una intención salvaje 594 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 que se presenta en la violencia desnuda. 595 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 Podemos superarlos. 596 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 Pero no si estamos divididos. 597 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Muchos me han hablado. 598 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Pocos han tenido el valor de actuar. 599 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 Pero ahora veo ante mí hombres que están listos. 600 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Pues estamos más que preparados. 601 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Entonces ha llegado el momento. 602 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Unir los cantones. Unir a los suizos. 603 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Trabajar unidos. 604 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, su tarea ahora es despertar a nuestros líderes 605 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 - de su sueño. - Sí. 606 00:46:08,750 --> 00:46:09,708 Usaré la iglesia 607 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 y amigos del rally aquí en Altdorf. 608 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 Volveré a Unterwalden. 609 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 Tengo camaradas allí. 610 00:46:15,042 --> 00:46:17,000 ¿Qué hay del jefe del clan, el Barón de Attinghausen? 611 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 He oído que comparte nuestros puntos de vista y será crucial. 612 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 Y sin embargo, su sobrino, Rudenz, dobla la rodilla. 613 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 Pero Attinghausen no. 614 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 Es un viejo suizo. 615 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 Sólo su nombre unirá a miles a nuestra causa. 616 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 ¿Qué hay de ti, Tell? 617 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 Cada hombre tendrá el puesto 618 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 que se ajusta a su poder. 619 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 Y yo no soy más sino un humilde cazador. 620 00:46:40,167 --> 00:46:41,625 Una docena de austriacos muertos no estarían de acuerdo. 621 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 ¡Marzo! 622 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 Yo, en nombre del Rey, 623 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 ¡Escucha! 624 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 Pueblo de Altdorf, 625 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 es el Señor La buena voluntad del Virrey Gessler 626 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 que el timón será honrado 627 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 como el propio Rey. 628 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 ¡Escuchad! 629 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 Todos los que pasan 630 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 le rendirá reverencia 631 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 con la rodilla doblada. 632 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 ¿Hasta un timón de rodillas? 633 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 - Sólo entonces... - Esto es una locura. 634 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 ...sabrá el Rey 635 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 que son sus verdaderos y leales súbditos. 636 00:48:17,167 --> 00:48:18,750 No es seguro para ustedes ser vistos juntos. 637 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 ¡A trabajar! 638 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 El hombre de Gessler. 639 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Venid, amigos míos. Hablad con vuestros hermanos. 640 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 Nos encontraremos en la noche de mañana. 641 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 En Ruetli, en la orilla izquierda del lago, 642 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 yace una cueva oculta. 643 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 Si queremos la paz, 644 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 prepararse para la guerra. 645 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Sí. 646 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 Sí. 647 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 Hay una marea en los asuntos de los hombres, 648 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 que, tomada en el diluvio, puede conducir a la victoria, 649 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 pero no sé a dónde nos lleva esta corriente. 650 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Si nadaremos... 651 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 o ahogarse. 652 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 Padre. 653 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 ¿Está seguro el granjero? 654 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 Por ahora. 655 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 Mi tonto ha vuelto. 656 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Ve a alimentar a las cabras. 657 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 Un placer verte, también. 658 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Ven aquí. 659 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Vamos. 660 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 Estás en casa, pero tus pensamientos no lo están. 661 00:50:00,458 --> 00:50:01,542 ¿Crees que estamos a salvo aquí? 662 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 Estamos condenados si luchamos y condenados si no lo hacemos. 663 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 La violencia es temible, mi amor, 664 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 incluso en una causa justa. 665 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 Lo sé mejor que la mayoría 666 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 las cicatrices que pueden infligir los invasores. 667 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Nuestro chico conocerá peligro de cualquier manera. 668 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 ¿Qué es lo que propones? 669 00:50:24,250 --> 00:50:25,208 Puedo sostener la espada 670 00:50:25,333 --> 00:50:26,708 - tan bien como cualquier hombre. - No, no. 671 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 - Iremos juntos. - No. 672 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 Tengo pensamientos tan despiadados 673 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 que desgarran mi alma. 674 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 He hecho más de lo que debería. 675 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Mírame. 676 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Nuestro amor fue engendrado del asesinato. 677 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 Una época muy diferente. 678 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 ¿Quieres revivirlo? 679 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 Lo que hiciste entonces fue noble 680 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 y simplemente. Mírame. 681 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 Lo que hagas ahora será lo mismo. 682 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 Pero lo haremos como uno solo. 683 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Tu belleza me conquistó... 684 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 desde el primer momento en que te vi. 685 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 Mi vida contigo es mi única alegría. 686 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Sin ella, no soy nada. 687 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 La fe y la confianza que deposito en ti es sagrada. 688 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 Nunca te faltará. 689 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 Beso a tu salud, 690 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 mi señora. 691 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 Te esfuerzas por tu propio placer. 692 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 ¿No es tuyo? 693 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 ¿Crees que luchar como un perro en el barro, 694 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 cur a cur, es una muestra que derretirá mi corazón? 695 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 Tengo otras formas. 696 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 Me prometiste una cacería. 697 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 Ya ha amanecido, el jabalí se escabullirá. 698 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 ¿Cómo proceder? 699 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 Hay otras cosas que cazar. 700 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 Pareces disgustada, querida. 701 00:52:53,625 --> 00:52:55,250 Lo soy, y deseo volver. 702 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Entonces déjame persuadirte para que te quedes. 703 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 El Rey ha propuesto nuestra unión... 704 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 por una buena razón. 705 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 Debemos abrazar 706 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 su bendición. 707 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 Presentar áspera rabia no muestra grandeza. 708 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 Nunca ganarás mi corazón así. 709 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 Y perderás los corazones de los suizos 710 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 si dicha gobernanza continúa. 711 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Emoción... 712 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 nubla tu juicio. Qué dulce... 713 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 lo eres. 714 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 ¡Señor mío! 715 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 Un momento, milady. 716 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 Me hierve la sangre. 717 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 Dios, quiero cazar con ella. 718 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 - ¿Está hecho? - Sí, señor. 719 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 Firmemente en su lugar en la plaza. 720 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 ¿Cómo está formado su plan? 721 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Es difícil de decir, pero puedo averiguarlo. 722 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst es fácilmente aprehendido. 723 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 ¿El clérigo? 724 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 Hace tiempo que debería haber muerto. 725 00:54:09,875 --> 00:54:11,333 Pero es demasiado prominente para arrestarlo sin causa. 726 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 La tortura no es fiable. Confiesan cualquier cosa. 727 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Tell está en el centro de todo esto. 728 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 Era descarado sobre su amistad con Furst, 729 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 y ellos... 730 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 conspiraron abiertamente. 731 00:54:23,125 --> 00:54:24,083 Sí. 732 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 Ese sapo, Gessler, te hace faltas con su toque. 733 00:54:26,708 --> 00:54:28,542 Claramente estás más familiarizado con él de lo que pensaba. 734 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 No elijo ser la esposa de ese parásito. 735 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 Pareces feliz de dejar que el Rey dicte 736 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 la disposición de su mano. 737 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 El mismo ansia de conquista 738 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 que te robaría tu libertad pone en peligro la mía. 739 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Tu amor no puede rescatarme. 740 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Entonces, ¿qué puede? 741 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Lucha por tu tierra. 742 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 No hagas que esto sobre mí o sobre nosotros. 743 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 Se trata el alma de nuestro país. 744 00:54:51,875 --> 00:54:52,833 Aparte de ti, 745 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 el bienestar de mi país es todo lo que deseo. 746 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 Alrededor de tu cabeza se enrolla una red enredada. 747 00:54:56,750 --> 00:54:57,708 ¿Cómo puedo esperar ganarte 748 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 si tomo las armas contra el Rey? 749 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 El Rey quiere que te engañe. 750 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 Cree que te mantendría más cerca de la corte. 751 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 Debo fingir un amor por ti que no es fingido... 752 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 mientras finjo afecto por un hombre que detesto. 753 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 Así que el Rey juega conmigo. 754 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 Y me tiene por tonto. 755 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 ¿Y tú? 756 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 - ¿Juegas conmigo? - No tengo juego. 757 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Sólo amor. 758 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Cubrir el puesto 759 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 que naciste para llenar. 760 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 Y apoya a tu pueblo. 761 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 ¡Quémalo, Tell! ¡Quémalo todo! 762 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 ¡Adelante! ¡Corre! ¡Corre! 763 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 ¡Cuéntalo! Por aquí. 764 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 No. No. No. 765 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 No. Quédate. A salvo. A salvo. 766 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 - Quédate aquí. Quédate aquí. - Tell, debemos irnos. 767 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 ¡Matadlos! ¡Matadlos a todos! 768 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 ¡Matadlos! 769 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 ¡Matadlos! 770 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 ¡Matadlos! ¡Matadlos! 771 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 ¡Déjalos ahí! 772 00:58:36,792 --> 00:58:37,750 ¡Quémalo! 773 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 ¡Quémalos a todos! 774 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 El niño. ¡El niño! 775 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 ¡No! No. 776 00:59:00,375 --> 00:59:01,292 Cógelo. 777 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 Tenemos que irnos ahora. ¡Tenemos que irnos ya! 778 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 ¡Moveos! ¡Moveos! ¡Moveos! 779 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 Sus órdenes son claras. 780 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Arrestad a todos los que pasen sin doblar la rodilla. 781 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Esto no puede ser Walter. 782 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 - Furst. - Cómo has crecido. 783 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 - ¿Se encuentra bien? - Sí. ¿Y tú? 784 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 Escucha. 785 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 Debo hablar con tus padres. 786 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Aquí hay algunas monedas. 787 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Skimble-skamble, joven. Ponte a trabajar. 788 01:00:11,917 --> 01:00:12,875 Salaam Alaikum. 789 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 Saludos, Suna. 790 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 ¿Han vuelto los demás? 791 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Sí, todos los que necesitamos está en la capilla. 792 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 Entonces tenemos mucho que discutir. 793 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 Pero no aquí. 794 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 ¿Nos unimos a ellos? 795 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Sí. 796 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Hola. 797 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 Vamos, niños. 798 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Ven ahora. 799 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Vigila al niño. 800 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 ¿Debemos arrestar al niño? 801 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 El padre. 802 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 Yo iré. 803 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, ven. Vámonos. 804 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Padre, ¿por qué hay un timón sobre este mástil? 805 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 No nos importa. Venga. 806 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 Ponte de pie. 807 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 Te lo ordeno, en nombre del Rey. 808 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 - Has roto el mandato. - Suna. 809 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 Debes arrodillarte ante el timón. 810 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 - Arrodillarse, ¿dices? - Arrodíllate. 811 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Tu hijo también. O serás arrestado. 812 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 - Amigos... - Vayan a la capilla. 813 01:01:36,792 --> 01:01:38,500 Allí encontrarás algunos hombres. Diles que vengan aquí. 814 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 - Date prisa. - Ten calma. 815 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 ¡Arrodillaos o a la cárcel ¡irás! 816 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 - ¿Prisión? Padre. - No. 817 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 No te muevas. 818 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 Amenazarme es una cosa, 819 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 asustar a mi hijo es otra. 820 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 Ha dicho que te arrodilles. 821 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 ¿Has oído, suizo? 822 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 Arrodíllate. 823 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 ¿Señor? 824 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Señor, por favor. 825 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Sólo... 826 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Déjame llevarme a mi hijo. No es más que un niño. 827 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 Este hombre es un enemigo del Rey. 828 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 Eres un traidor. 829 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 ¿Will? 830 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 ¡Wilhelm, no! 831 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 ¡Dilo, no! 832 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 ¿Un traidor? 833 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 ¡Alto! Soy Wilhelm Tell. 834 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 Un hombre honesto y un ciudadano digno. 835 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 - Suéltame, Tell. - ¡Retrocede! 836 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 O tú y tu familia serán ejecutados. 837 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 No te acerques, o juro por Dios 838 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 ¡te arrepentirás! 839 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 Llévenlo a prisión. 840 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 ¡No! 841 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 - ¡No! - ¡Atrás! 842 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 ¡Retrocede o enfréntate a la espada! 843 01:02:51,583 --> 01:02:52,542 ¡Atrás! 844 01:02:52,667 --> 01:02:53,625 ¿Por qué aceptas a este hombre? 845 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 Ha desafiado el poder soberano del Rey. 846 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 - Y por esto, ¿a la cárcel? - Ven, amigo mío, 847 01:02:57,500 --> 01:02:58,542 ten la misericordia de Dios y déjalo ir. 848 01:02:58,667 --> 01:02:59,958 Por lo tanto contigo. ¡Llévenlo a prisión! 849 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Intenta, si te atreves, para alejar a este hombre de nosotros. 850 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 ¿Cómo te atreves a desafiar ¡las órdenes del Gobernador! 851 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 ¡Vamos! 852 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 ¡Muévanse! ¡Abran paso ¡para el Virrey! 853 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 ¡Atrás! ¡Atrás! 854 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 ¡Atrás, ahora! 855 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 ¡Atrás! 856 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 ¡Señor mío! 857 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 Este hombre fue detenido 858 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 por pasar el timón ¡sin obediencia! 859 01:03:41,708 --> 01:03:43,083 Tenemos que acogerlo rápidamente. 860 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 La multitud se vuelve hostil. 861 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 ¿Y desperdiciar un espectáculo? 862 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 La fortuna nos ha sonreído a nosotros. Si se inclina... 863 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 todos se inclinarán. 864 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 ¡Guardias! 865 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 Esto no augura nada bueno. 866 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 Mantén a esa gente ¡bajo control! 867 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 ¡Mantenlos en orden! 868 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 ¡Mantenlos en orden! 869 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 - ¡Atrás! - ¡Retrocedan! 870 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 ¡Armas listas! 871 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Dime, ¿tan a la ligera a nuestro Rey 872 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 que rechazas los saludos al timón? 873 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 No, señor. 874 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 La acción surgió por inadvertencia, 875 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 no por falta de respeto. 876 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 Si me perdonas ahora, como está en tu don, 877 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 Iré 878 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 y no volver a ofender. 879 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Entonces arrodíllate. 880 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 No doblo la rodilla ante nadie. 881 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 ¡Sí! 882 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 Es peligroso llevar armas mortales, y sin embargo... 883 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 tú alardeas de la tuya ante nosotros. 884 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 He oído que eres un maestro 885 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 con ese arco. 886 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 ¿Niegas 887 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 que esto... 888 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 ¿Es tuyo? 889 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 ¿O niegas que eres el arquero 890 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 dicen que eres? 891 01:05:25,292 --> 01:05:26,417 Es un maestro arquero, ¡mi señor! 892 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 ¿Ese chico es tuyo, Tell? 893 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Sí. 894 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 Un niño mestizo. 895 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 - Ven aquí. - No. 896 01:05:44,375 --> 01:05:45,333 ¡No, señor, por favor! 897 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 - ¡No, señor, por favor! - No. No. 898 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 ¡Walter! 899 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 ¡No! ¡Walter! 900 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 ¡El chico no! 901 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 ¿Qué tan buen arquero es? 902 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 - A cien metros... - ¡Más alto! 903 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 A 100 yardas, disparará a una manzana del árbol. 904 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Bien. 905 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Entonces probarás tu habilidad. 906 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Toma el arco que llevas con tanto orgullo 907 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 y prepárate para disparar una manzana de... 908 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 la cabeza de tu hijo. 909 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 - ¿Cómo? - ¡No! 910 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 ¡Cuéntalo! 911 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 Fíjate bien en tu objetivo, 912 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 por si fallas, 913 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 tu cabeza 914 01:06:40,542 --> 01:06:41,792 y la de tu mujer 915 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 pagará el decomiso definitivo. 916 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 ¿Qué cosa monstruosa es esta ¿preguntas? 917 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 ¿Cómo se puede jugar con la existencia de un niño? 918 01:06:48,917 --> 01:06:50,500 Tu lengua desafiante pone a prueba mi paciencia. 919 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Conoce tu lugar, mujer. 920 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 Soy hijo de mi madre y también de mi padre. 921 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 - Llevaré la manzana. - ¡No! ¡No! 922 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, no sabes lo que haces. 923 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 ¡Te ordeno que dispares ¡una manzana de su cabeza! 924 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 Preferiría morir. 925 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Debes disparar, o contigo muere el niño. 926 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Basta ya. 927 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 No bromees, mi Señor, con estas pobres almas. 928 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 ¿Quién dice que bromeo, mi señora? 929 01:07:22,625 --> 01:07:23,875 ¿Eh? 930 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Arrodíllate, te lo pido, 931 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 y ruega al Virrey que te perdone la vida 932 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 y la vida de tu familia. 933 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Hazlo por tu hijo. 934 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 - Mi Señor... - ¿Cómo te atreves a hablar 935 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 antes de que le pregunten a su abogado. 936 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 En el nombre de Dios, déjame pasar. 937 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 Soy un hombre de Dios. 938 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Que esto sea suficiente, señor. 939 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Que la justicia ceda a la misericordia. 940 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Señor, se lo ruego, 941 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 - en el nombre de Dios... - No lo hagas. 942 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 ...perdona a un padre este destino antinatural. 943 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 No te arrodilles ante él. 944 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Ven aquí. 945 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 - ¡Ven aquí! - ¡No! ¡No! 946 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 - ¡Ponlo contra ese poste! - ¡No es más que un niño! 947 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 - ¡No! ¡No, por favor! - No. 948 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 ¡Déjenlo en paz! 949 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 ¡Toma! 950 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 ¡Aquí está la manzana! 951 01:08:24,333 --> 01:08:25,375 Comandante, 952 01:08:25,500 --> 01:08:27,333 calcular la distancia desde ese poste hasta la marca. 953 01:08:27,458 --> 01:08:29,917 Veinte pasos como es costumbre. Adelante. 954 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 ¡Despejen el camino! 955 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 Uno. 956 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 Dos. 957 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Tres. 958 01:08:40,333 --> 01:08:41,500 Cuatro. 959 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Cinco. 960 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Seis. 961 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Siete. 962 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 ¡No lo hagas! 963 01:08:51,292 --> 01:08:52,333 Ocho. 964 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 No puedo levantar mi arco a mi hijo. 965 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, libérame de este disparo. 966 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Toma. 967 01:09:04,708 --> 01:09:05,667 Toma. 968 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Aquí está mi corazón. 969 01:09:08,625 --> 01:09:10,542 Convoca a tus tropas y haz que me derriben. 970 01:09:12,083 --> 01:09:13,250 No. 971 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 No quiero tu vida. 972 01:09:16,792 --> 01:09:18,958 Quiero... 973 01:09:19,708 --> 01:09:20,750 ¡Gessler! 974 01:09:21,125 --> 01:09:22,708 ¡Te excedes en tus poderes! 975 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 Le debo reverencia al Rey. 976 01:09:24,750 --> 01:09:26,458 Él no sanciona esta crueldad. 977 01:09:26,583 --> 01:09:27,542 ¡Te has vuelto audaz! 978 01:09:27,667 --> 01:09:28,708 Callar más tiempo es 979 01:09:28,833 --> 01:09:31,167 ser un traidor a mi Rey y a mi país. 980 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Amigos, he sido mudo a las opresiones 981 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 - Estaba condenado a ver. - ¡Silencio! 982 01:09:35,625 --> 01:09:37,333 El Rey es mi Señor. 983 01:09:37,958 --> 01:09:39,167 ¡Tú no! 984 01:09:42,625 --> 01:09:44,208 ¡Soltadle! 985 01:09:46,750 --> 01:09:48,083 ¡Alto! 986 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 Campesino. 987 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 El Rey se enterará de tu traición. Atrápenlo. 988 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 ¡Aquí está el lugar! 989 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Cuéntalo, 990 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 Le pido disculpas. 991 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Sí, ayudaste a 992 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 el miserable Baumgarten al otro lado del lago 993 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 y... 994 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 ha matado a mis hombres en Schwyz. 995 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 ¡Esto es una locura! 996 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 ¡Es a mí a quien buscas! 997 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 Maté al Wolfshot. 998 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 Sólo yo debo cargar con la culpa. 999 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Suelta Tell. 1000 01:10:35,917 --> 01:10:37,250 Que este maldito asunto se haga. 1001 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Sujétalo. 1002 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 ¡Tú! 1003 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 Eres Baumgarten. Debería haberlo sabido. 1004 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 Bueno... 1005 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 no volverás a empobrecer de nuestro poder otra vez. 1006 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Lleva tu culpa en la sangre. 1007 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 ¡No! 1008 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 ¡No! 1009 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 ¡No! 1010 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 ¡No! 1011 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 ¡Aguanta! 1012 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 ¡No más sangre! 1013 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Dispara ¡o morirán más! 1014 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 ¡Haré el disparo! 1015 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 No. 1016 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 ¡Haré el disparo! 1017 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 Me has sacudido de toda esperanza de paz, 1018 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 convirtió la leche de la humanidad 1019 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 como a un veneno punzante en mi pecho. 1020 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Sea cual sea el resultado de este día, 1021 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 está en ti. 1022 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Carga tu arco. 1023 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Perdóname, hijo. 1024 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 La manzana. 1025 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 Tráeme un asiento. 1026 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Cuéntalo. ¿Decir? 1027 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Por favor. 1028 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Toma la rodilla, 1029 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 por favor. 1030 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Sí. 1031 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Aquí estamos, Tell. 1032 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 No nos decepcione. 1033 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 El disparo fue bueno. 1034 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Ay de aquel que llevó a un hombre a tentar a Dios con tal hazaña. 1035 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 Mírate a ti misma, Bertha, y aprende a obedecer. 1036 01:15:03,083 --> 01:15:04,042 ¡Llévensela! 1037 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 ¡Soy la sobrina del Rey! 1038 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 ¡No tienes autoridad sobre Mel! 1039 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 - ¡Dime! - ¡Suéltame! 1040 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 ¡Cuéntalo! ¡Vaya tiro! 1041 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Dile... 1042 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Colocaste la segunda flecha en tu cinturón. 1043 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 Lo vi bien, lo veo ahora. 1044 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 ¿Cuál era tu propósito con ella? 1045 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Sea lo que sea, 1046 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 Te prometo tu vida. 1047 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 ¿Por qué la segunda flecha? 1048 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Bueno, si prometes no quitarme la vida, 1049 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 Te tomaré la palabra y diré la verdad. 1050 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Si mi hijo hubiera sido abatido, 1051 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 la segunda flecha fue 1052 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 para ti. 1053 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 - Arréstenlo. - ¡Cómo te atreves! 1054 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 ¡Cómo te atreves! 1055 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 Llévenselo. 1056 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 ¡No puedes hacer eso! 1057 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 - ¡Deténganse! - ¡Cómo te atreves! 1058 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 ¡Ayuda! 1059 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 Nunca olvidaré lo intrépida que has sido hoy. 1060 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Toma esto. 1061 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 ¡Rudenz! Vuelve con tu tío, levanta un ejército. 1062 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Nos vemos en Ruetli. 1063 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 ¡Vamos, Rudenz, a los caballos! ¡Vamos, Rudenz! 1064 01:16:33,250 --> 01:16:34,333 Señor, debemos trasladarlo. 1065 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 Lo que era 50 ahora es 100 y pronto serán más. 1066 01:16:36,417 --> 01:16:38,167 No podemos controlar esta multitud, mi Señor. 1067 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Entonces llévatelo. Entiérrenlo en las mazmorras. 1068 01:16:40,250 --> 01:16:41,208 ¿Por carretera? 1069 01:16:41,333 --> 01:16:42,917 Si le hacemos desfilar por las ciudades y pueblos, 1070 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 no hará otra cosa sino fomentar la revuelta. 1071 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Llévenlo en barco. Stussi, está a tu cargo. 1072 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1073 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 ¿Por qué no arrodillarse? 1074 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Un gesto tan pequeño. 1075 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 Oyes rugir a mis hermanos. 1076 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 ¿Crees que que la gente se arrodillará ahora? 1077 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 Cuando mueras... 1078 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 estas personas, no gritarán por ti entonces. 1079 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 No habrá No habrá tumba de mártir. 1080 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Tu historia... 1081 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 nunca se escribirá. 1082 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Continúa. 1083 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 ¡Adelante! 1084 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 ¡Cogedle! 1085 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1086 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 ¿Por qué? 1087 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 Me traicionas... 1088 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 y traicionas a tu Rey. 1089 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 ¿El Rey al que has fallado? 1090 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 ¿Qué dirá cuando se entere de lo de hoy? 1091 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Tu mano dura ha creado un héroe. 1092 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 Me felicitará 1093 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 por matar 1094 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 el asesino de Wolfshot 1095 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 y detener al líder de la rebelión. 1096 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 Todo lo que queda... 1097 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 es decidir tu destino. 1098 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 ¿Así que soy tu prisionero? 1099 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 O mi novia. 1100 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 La obediencia no está en mi naturaleza. 1101 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Bueno... 1102 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 no hay ningún misterio oscuro en ser una esposa, pero... 1103 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 aprenderás que. 1104 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 ¡Suéltame, animal! ¡Suéltame! 1105 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 ¡Suéltame! 1106 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Tócame otra vez y verás dónde acaba esta hoja. 1107 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 Es un prisionero, 1108 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 puta santurrona. 1109 01:19:44,833 --> 01:19:46,292 Me temo que llego demasiado tarde. 1110 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1111 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 Mi niño. 1112 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Tío. 1113 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Perdóname. 1114 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 Estoy aquí, 1115 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 escarmentado pero más sabio, 1116 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 dispuesto a proclamar mi lealtad a nuestra casa 1117 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 y luchar por lo que es nuestro. 1118 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 Un corazón que ve y reconoce su error... 1119 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 reclama mi confianza. 1120 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 A partir de ahora... 1121 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 este castillo llevará tu nombre. 1122 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 No son sólo tus tierras lo que heredo. 1123 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Tu corazón y tu espíritu viven en mí. 1124 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 Mis amigos, 1125 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 de vergüenza, 1126 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 Ofrecí servicio al Rey austriaco. 1127 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 ¡No más! 1128 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 Con esta taza, 1129 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 en nombre de Attinghausen, 1130 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 Juro golpear en la garganta de nuestro enemigo. 1131 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 Una taza, un corazón 1132 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1133 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 Una taza, un corazón 1134 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1135 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 Una taza, un corazón 1136 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1137 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 Estos sacerdotes de mi Orden harán la guardia 1138 01:22:07,667 --> 01:22:09,083 y avísenos si alguien se acerca. 1139 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Sígueme. 1140 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Dales tus manos. 1141 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 Sean todos bienvenidos. 1142 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 Usted, señor, ¿no hay un pleito entre nosotros 1143 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 sobre un terreno de patrimonio antiguo? 1144 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 Somos enemigos en la corte, 1145 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 pero aquí podemos ser uno. 1146 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 Reconciliad vuestras diferencias en paz. 1147 01:22:37,667 --> 01:22:39,417 Lamento que nos veamos obligados a reunirnos aquí en secreto 1148 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 para tramar el crimen y la conspiración negra. 1149 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 Lo que se teje en la penumbra de la noche 1150 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 se reunirá libre y audazmente 1151 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 la luz de la mañana. 1152 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 ¡Alto! 1153 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 ¿Quién va allí? 1154 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 - ¿Amigo o enemigo? - ¡Aguanta! 1155 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Guarden sus espadas, amigos míos. 1156 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 Soy suizo, 1157 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 y actuaré como uno con todo mi corazón y mi alma. 1158 01:23:00,500 --> 01:23:01,458 Doblaste la rodilla. 1159 01:23:01,583 --> 01:23:02,542 ¡No más! 1160 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 Es un suizo antiguo. Debemos respetar su título. 1161 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 El Barón de Attinghausen está muerto. 1162 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 ¿Cómo? 1163 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 Ahora lleva su nombre. 1164 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 Yo era sordo a la voz de mi tío, 1165 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 como yo estaba ciego ante la necesidad de mi país. 1166 01:23:15,000 --> 01:23:16,958 Pero si no puedes aceptar mi presencia aquí, 1167 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 Me iré. 1168 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 Si el nuevo Barón de Attinghausen quiere 1169 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 para unirse a nuestra lucha, entonces deberíamos darle la bienvenida. 1170 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Nuestro trabajo esta noche es hacer sociedad, 1171 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 para unir a nuestras tribus. 1172 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 ¡Señor! 1173 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 ¡Debemos volver! 1174 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 ¡Las órdenes de Gessler eran claras! 1175 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 ¡A navegar! 1176 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 ¡Adelante, vientos! 1177 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 ¡Rayos, encended vuestros fuegos! 1178 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 Esta es la venganza de la naturaleza 1179 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 por hacerme levantar ¡mi arco contra mi hijo! 1180 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler convocará un ejército del Rey. 1181 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 Si eso ocurre, estamos acabados. 1182 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 Debemos atacar. Debemos sorprenderlos 1183 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 antes de que se den cuenta de que estamos unidos. 1184 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 Entonces, ¿quién dirigirá? Aquí hay tres cantones. 1185 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Deja que Uri coja la espada. 1186 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden no aceptar órdenes de Uri. 1187 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 ¡Basta ya! 1188 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Suficiente. 1189 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 No tendré 1190 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 pequeñas disputas rompen nuestra determinación. 1191 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 Mi marido está encadenado. 1192 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 Y mientras discutimos, él sufre. 1193 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 ¡Y ganan! 1194 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 Amigos... 1195 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 nacemos de una misma sangre. 1196 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Nuestros hijos de un hogar común. 1197 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 Todos somos un solo corazón. 1198 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Hermanos... 1199 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 hermanas... 1200 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 forman un anillo de acero. 1201 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Dibuja. 1202 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Plantad vuestras espadas de poder en la tierra. 1203 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 Las naciones que nos rodean han cedido 1204 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 a un conquistador extranjero. 1205 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 Pero nosotros aquí solos, 1206 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 hemos conservado nuestra libertad. 1207 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 Así que esta noche, 1208 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 formamos un vínculo. 1209 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 ¡A babor! 1210 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 ¡Ata esa cuerda! 1211 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 ¡Vamos, más rápido! ¡Moveos! 1212 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 - ¡Capitán! - ¡Brazo! 1213 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 ¡La llave! 1214 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 ¡Ya está! 1215 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 ¡Cuéntalo! 1216 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Cuéntalo. 1217 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 Con su propia espada buena. 1218 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 Verdaderos hermanos y hermanas que nunca se separan, en peligro... 1219 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 ...¡o en la muerte! 1220 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 ¡En peligro o en muerte! 1221 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Descansar. Descansa. 1222 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 - ¿Se encuentra bien? - Sí, sí. 1223 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 ¡Cuéntalo! 1224 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 Ven. Ven. 1225 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 - ¡Dilo, es Kuoni! - Calma. 1226 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 El Señor ha obrado obrado un milagro 1227 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 en tu nombre. 1228 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 Apenas podemos dar crédito nuestros propios ojos. 1229 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 ¿Qué haces fuera en una noche así? 1230 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Bueno, vimos el naufragio y vinimos a ayudar. 1231 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 Y ayuda que necesito. 1232 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 Debo rastrear a Gessler. 1233 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 Vimos sus tropas antes en el camino a Kusnacht. 1234 01:29:27,542 --> 01:29:28,875 Debe atravesar el desfiladero de Kusnacht. 1235 01:29:29,000 --> 01:29:29,958 Puedes llevarlo allí. 1236 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 Sólo hay una manera de entrar, una salida. 1237 01:29:32,042 --> 01:29:33,917 Es demasiado traicionero para ti viajar por la vía pública. 1238 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 Está patrullada por soldados. 1239 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 Hay otro camino a través de las montañas. 1240 01:29:37,583 --> 01:29:38,792 Pocos lo saben, pero yo puedo mostrártelo. 1241 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 - Cazo mejor solo. - Conozco estos bosques. 1242 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 Me quedé aquí de niño. 1243 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 Eran mis castillos y patios de recreo. 1244 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Muy bien. Guíame tú. 1245 01:29:49,292 --> 01:29:50,292 Estamos todos contigo, Tell. 1246 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 Todos somos confederados. 1247 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 Mis amigos, 1248 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 Necesito tus arcos. 1249 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 Está claro Tell no es un hombre de... 1250 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 palabras vacías. 1251 01:30:08,125 --> 01:30:10,042 Ahora pago el precio por no haberlo matado 1252 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 cuando tuve la oportunidad. 1253 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 La desgracia favorece cada uno de mis movimientos. 1254 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 Señor. 1255 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Señor. 1256 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 - Mi Señor. - Contén tu lengua. 1257 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 Me has condenado. 1258 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Escuche, señor. 1259 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 Te golpeará en el desfiladero a las afueras de Kusnacht. 1260 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 ¡No, escucha tú! 1261 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 ¿Cómo puedo confiar en que esto no sea falso? 1262 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 Estos hombres, 1263 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 lo conocieron anoche después de la tormenta. 1264 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 La princesa estaba presente. 1265 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 Perder a Tell es malo, 1266 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 ¿pero perderla a ella también? 1267 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 Y ahora soy mensajero del Rey, 1268 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 y todos sabemos... 1269 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 lo que les pasa a los mensajeros, ¿no es así, Stussi? 1270 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 Eso no tiene ser el mensaje, señor. 1271 01:31:08,000 --> 01:31:09,958 Si le traes la cabeza de Tell, salvará la tuya. 1272 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Ahora, debemos ser cautelosos, 1273 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 pero podemos atraparlo. 1274 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 Cuando dispare a usted, señor, lo tendremos. 1275 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 - Así que ahora soy el cebo. - Sólo te quiere a ti. 1276 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Entonces tendrá un objetivo. Mira cómo se hace. 1277 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Stussi, 1278 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 ve al castillo de Sarnen y toma el mando. 1279 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Sujétalo. 1280 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 Tomamos Sarnen, cortamos sus líneas de suministro. 1281 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 Entonces podemos tomar Altdorf. 1282 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 Mantenemos nuestro honor por encima de nosotros mismos, 1283 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 y no buscamos elogios por este peligro que sugerimos. 1284 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 Pero la mejor manera de tomar Sarnen 1285 01:32:10,042 --> 01:32:11,000 es con sigilo. 1286 01:32:11,125 --> 01:32:12,083 ¿Con sigilo? 1287 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 La fiesta de la cosecha rápidamente sobre nosotros. 1288 01:32:14,542 --> 01:32:15,583 Es costumbre de los siervos 1289 01:32:15,708 --> 01:32:16,833 para llevar regalos al Gobernador. 1290 01:32:17,542 --> 01:32:19,792 Unas 10 o 12 mujeres pueden esconderse fácilmente entre ellos, 1291 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 sus armas ocultas. 1292 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Una vez dentro, pueden asegurar las puertas. 1293 01:32:23,292 --> 01:32:24,792 Los hombres pueden esperar en los bosques cercanos, 1294 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 y una vez que estemos dentro y las puertas estén aseguradas, 1295 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 puedes lanzar el ataque. 1296 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 ¿Estamos de acuerdo? 1297 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 Sí. 1298 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 El resto del ejército acampará en Altdorf. 1299 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 Rezamos por su éxito en la toma de Sarnen. 1300 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Una vez que sea nuestro, 1301 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf es el siguiente. 1302 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 Que la gracia de Dios nos acompañe. 1303 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 Es un honor luchar a tu lado. 1304 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 El honor es mío. 1305 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Nuestro deber está cumplido, mi Señor. 1306 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Acepta nuestros regalos. 1307 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 ¡Matadlos a todos! 1308 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 Tenemos que irnos. 1309 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 Abajo en el barranco, ¿ves? 1310 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 Nos esperan. Saben que estamos aquí. 1311 01:34:50,333 --> 01:34:51,333 Cógelo. 1312 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 - ¿Dónde está? - Bueno, está en alguna parte. 1313 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 Encuéntrame una salida. 1314 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 Tengo que acercarme. 1315 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 ¡Arriba! 1316 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Esperen. ¡Alto! 1317 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 - Espere al segundo vagón. - ¡Sí, señor! 1318 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 ¡Bastardo! 1319 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 ¿Dónde está? 1320 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 ¡Bastardo, Tell! 1321 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 ¡Más apretado! 1322 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 - ¿Dónde está? - ¡Formen filas! 1323 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 - ¡Sí, señor! - ¡Fallaste, Tell! 1324 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 ¡Manteneos unidos, hombres! 1325 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Dividan las tropas y rodéenlo. 1326 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 - ¡Muévete! - ¡Sí, señor! 1327 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 ¿Dónde está el bastardo? 1328 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 ¡Empieza a huir, Tell! 1329 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 ¡Es un hombre! 1330 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 ¡Encuéntrenlo! 1331 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 ¡Encuéntrenlo! 1332 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 ¡Muévete! 1333 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 - ¡Arriba! - ¡Fuego! 1334 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 ¡Sí! 1335 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 ¡Tras él! 1336 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 ¡Cuéntalo! 1337 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 ¡Cuéntalo! 1338 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 Toma esto. 1339 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Nada me contentará hasta que esté en paz con él. 1340 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Demasiada sangre, 1341 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 demasiado poco cerebro. 1342 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 La venganza puede impulsarte, pero también te ciega. 1343 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 ¿Qué sabes tú de esas cosas? 1344 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 Sé que la ira embota tu poder. 1345 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 ¿Cuánto le faltó? 1346 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 Por una bocanada de aire. 1347 01:38:19,375 --> 01:38:20,333 Siente el dolor. 1348 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 Empequeñece lo que sentirás si nos fallas. 1349 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Sus abusos ignorantes han aumentado la resistencia, 1350 01:38:31,458 --> 01:38:32,875 les permitió organizarse. 1351 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 ¡Y perdiste a mi sobrina! 1352 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Arrodíllate. 1353 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 Dios, 1354 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 arma a este hombre con el trueno de tu iglesia 1355 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 y llevarlo a la victoria. 1356 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 ¿Adónde vamos ahora? 1357 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 Debemos avanzar. 1358 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 Me enfrento al exilio. 1359 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 No tengo nada que perder. 1360 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 A continuación, proporcione a tus pensamientos. 1361 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Acude al Rey, usa todo tu ingenio y gracia 1362 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 para disuadirle de ayudar a Gessler. 1363 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 Lo intentaré. 1364 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 Pero haz algo por mí. 1365 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Vuelve con tu gente. 1366 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 Ya no se trata de nuestro odio por un hombre. 1367 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Plan. 1368 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Organízate. 1369 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Luchar por nuestro país. 1370 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 Dios... 1371 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 dame propósito y voluntad 1372 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 para asegurar la fuerza del Señor. 1373 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 Espero que te escuche. 1374 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Regreso a Altdorf. 1375 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Manténgalo hasta que pueda reunir un ejército. 1376 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1377 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 ¡Padre! 1378 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 Temía no volver a verte. 1379 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 ¿Qué ocurre? 1380 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 - Cuéntalo. - Mi amor. 1381 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 Mi corazón. 1382 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 El ataque fracasó. 1383 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 Nos traicionaron. 1384 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 Nos estaban esperando. 1385 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 ¡Abrid las puertas! 1386 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 Uno de los nuestros le dijo a Gessler nuestro plan. 1387 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 No teníamos ninguna posibilidad. 1388 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 ¡Matadlos a todos! 1389 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 ¡No! 1390 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 Aquí estoy. Aquí estoy. 1391 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 - ¡Escudo! ¡Escudo! - ¡Cúbrete! 1392 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 ¡No! 1393 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 Estamos rotos. 1394 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Unirnos. 1395 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Haznos creer de nuevo. 1396 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 Lo que había allí 1397 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 Ya está aquí. 1398 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 Hay una ley en cada nación bien ordenada 1399 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 que nos frena de nuestro apetito salvaje. 1400 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 Y esa ley es la ley de Dios. 1401 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 Pero Dios hace tiempo que se olvidó de nosotros. 1402 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 Y esa ley ya no existe. 1403 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Lucha por ella. 1404 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Lucha por nosotros. 1405 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 Con mi propio aliento, 1406 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 Mantendré esa fe. 1407 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 Con mis propias manos, me vengaré, 1408 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 pero te necesito fuerte. 1409 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Hoy no somos agricultor ni campesino, 1410 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 ni caballero ni noble. 1411 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Hoy somos suizos. 1412 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 ¡Sí! 1413 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 Pero, amigos, estamos en el infierno. 1414 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 Tenemos que abrirnos camino. 1415 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 Tenemos que mostrar a los hombres de sangre más bruta 1416 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 que estamos listos... 1417 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 para luchar. 1418 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 ¡Sí! 1419 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 Durante muchos años, he cazado y matado solo. 1420 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 Nunca quise formar parte de ningún grupo. 1421 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 Ahora sé que este camino a nada más que a la desesperación. 1422 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 ¡Fallé! 1423 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 Fallé. 1424 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 No pude matar al hombre 1425 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 que me hizo levantar mi arco contra mi hijo. 1426 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 Y no entendí 1427 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 que la verdadera hermandad nos une... 1428 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 nos hace más fuertes. 1429 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 Pero, amigos, en la guerra, 1430 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 no hay margen de error. 1431 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 Un susurro falso, un puño tardío, 1432 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 una flecha perdida, y tú eres... 1433 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 muerto. 1434 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Mañana no habrá NINGÚN error. 1435 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Mañana recuperaremos nuestros hogares, 1436 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 nuestra ciudad y nuestro país. 1437 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 ¿Y cómo lo haremos? 1438 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Sí, vamos a invocaremos nuestra rabia. 1439 01:45:07,208 --> 01:45:08,167 ¡Sí! 1440 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 Invocaremos ¡nuestras habilidades en la batalla! 1441 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 - ¡Sí! - Y enseñaremos a nuestro enemigo 1442 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 ¡cómo guerreamos! 1443 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 Pero lo más importante, 1444 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 estaremos dispuestos 1445 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 a morir. 1446 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Sí. 1447 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Quien esté dispuesto 1448 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 morir gana cualquier pelea. 1449 01:45:41,333 --> 01:45:43,625 Así que quiero que mires a la persona que tienes al lado. 1450 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Mira a esa persona a los ojos 1451 01:45:48,625 --> 01:45:49,583 y pregúntale a esa persona, 1452 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" 1453 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Hazlo. Hazlo. 1454 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Pregúntale a esa persona, 1455 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" Hazlo. 1456 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 Hacedlo todos. 1457 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Hazlo. Hazlo. 1458 01:46:02,000 --> 01:46:03,208 Hazlo. Quiero ver a todo el mundo hacerlo. 1459 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 ¡Hazlo! Hazlo. 1460 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Mira a esa persona a los ojos y pregúntale, 1461 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" 1462 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "¿Estás dispuesto a matar por mí?" 1463 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 ¡Yo digo sí! ¡Sí! 1464 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 ¡Sí, lo son! 1465 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 ¡Sí, lo son! 1466 01:46:18,875 --> 01:46:19,833 ¡Sí, lo son! 1467 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 ¡Ahora levantad vuestras armas ¡al cielo! 1468 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Salir del infierno 1469 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 ¡y reclamar de nuevo a Dios! 1470 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 ¡Rey! 1471 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 ¡King! ¡King! ¡King! 1472 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Mancha la virtud de tu empresa con sangre, 1473 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 y derretir el espíritu de su pueblo 1474 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 con la espada caliente de la venganza. 1475 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Su juventud morirán en el campo, 1476 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 víctima de tus lanzas serradas. 1477 01:47:01,667 --> 01:47:02,625 Deja que tu voluntad, 1478 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 - masa, y podría... - ¡Alto! 1479 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 - ...llevan el apellido Habsburgo. - ¡Alto! 1480 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 ¡Esto debe acabar ya! 1481 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 Te lo ruego, por favor, detén esta locura. 1482 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 La Casa de los Habsburgo ¡no está unida en esta causa! 1483 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Concédeme un momento de tu tiempo, mi Señor. 1484 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 ¡Silencio! ¿Qué quiere decir con esta interrupción? 1485 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 ¡No puedes gobernar así! 1486 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 Se te teme más que amado. 1487 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 Los hombres buenos mueren en tu nombre, 1488 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 y cada mañana aúllan nuevas viudas. 1489 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 No escucharé más de esto. 1490 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 No se encuentra bien. 1491 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 y se avergüenza a sí misma. 1492 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 ¡Dispárenla! 1493 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 Adelante 1494 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 - ¡y marchen a Altdorf! - ¡No! 1495 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 ¡Rey! 1496 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 Si atacamos, la ciudad arderá. 1497 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 - ¿Y nuestra gente? - Gessler. 1498 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 Los matará a todos. 1499 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 Un ataque frontal 1500 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 significará su muerte segura. 1501 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Bueno, entonces debemos meter a los hombres 1502 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 y atacar desde dentro. 1503 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 ¿Cómo? 1504 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 A ti. 1505 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 ¿Ayudó a los austriacos a fortificar la ciudad? 1506 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Sí, señores. Pero no por elección. 1507 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 La ciudad está sellada. ¿Cómo saliste? 1508 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 Hay un pequeño túnel, señor. 1509 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Vete. 1510 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 Al día siguiente, estarás muerto. 1511 01:48:48,375 --> 01:48:49,333 Por tu propia mano. 1512 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 Te descubrirán en esta habitación, 1513 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 se desangró por las muñecas. 1514 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 Y tu vergüenza será entonces completa. 1515 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 O lo haces tú, o... 1516 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 Lo harás. 1517 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 Debo proteger mi futuro. 1518 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 ¿Tu futuro? 1519 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Sepa que se burla de usted en privado... 1520 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 y tu herencia es polvo. 1521 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 De ti... 1522 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 De ti esperaba más. 1523 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 ¿Estás contento de ver cómo me quita la vida? 1524 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 Te conozco. 1525 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 Jugábamos juntos como niños. 1526 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Pues cógelo. Tómalo y hazlo tú mismo. 1527 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 ¿Dónde está? 1528 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 Cantas y gritas guerra, pero... 1529 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 usted no tiene las tropas para tomar la ciudad. 1530 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Ni tú para defenderla. Nos robas el aire, Gessler. 1531 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Tu aire. 1532 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Si una flecha cayera sobre estos muros, 1533 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 Quemaré esta ciudad hasta los cimientos 1534 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 y todo lo que hay en ella. 1535 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 Y arderás con él. 1536 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Sí, soy un bastardo en mente y obra. 1537 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Nació el peor de los hombres. 1538 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 ¿Qué puedes tener dentro que matas con tanta facilidad? 1539 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 Porque todos los que tomen la espada morirán a espada. 1540 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 ¡Yo también estoy preparado para morir! 1541 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 Que... 1542 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 Puede que sobreviva. 1543 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 Eres un cobarde, Gessler. 1544 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 Abusas de los inocentes, 1545 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 usarlos como escudo. 1546 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 - Deja que se vayan. - No, no, no, no. 1547 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 Las tropas del Rey estarán aquí pronto. 1548 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 No puedes entrar en la ciudad. 1549 01:51:31,417 --> 01:51:32,375 Si lo intentas, 1550 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 matarás a tu propia gente buena. 1551 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 Esa gente "buena" está acampada aquí a la vista de todos 1552 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 y crecen en número cada día. 1553 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 ¿Por qué no nos llevan? 1554 01:51:41,250 --> 01:51:43,542 Es mejor mantener la distancia del acre olor de Suiza. 1555 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 ¡Es repugnante! 1556 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 Tell, ya basta. 1557 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 Estos campesinos... 1558 01:51:50,208 --> 01:51:51,167 su pasión... 1559 01:51:51,292 --> 01:51:52,250 Escóndete hasta que amanezca. 1560 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 ...no coincide con su habilidad... 1561 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 - Y luego tomamos las puertas. - ...en batalla. 1562 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 Mi ejército no atacará la ciudad. 1563 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 Al amanecer, dejarás que mi gente se vaya, 1564 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 y te dejaré... 1565 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 en directo. 1566 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 Ya está. 1567 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 Ya estarán dentro. 1568 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 - Están dentro, señor. - Bien observado. 1569 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 Debería cortarte ahora, 1570 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 y te bañaré en sangre, ¡pequeña mierda servil! 1571 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 ¿Quiénes sois? ¿Quién te ha enviado? 1572 01:52:56,292 --> 01:52:57,500 No estás destinado para estar aquí arriba. 1573 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 ¡Señor! 1574 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 ¡Visten de curas! 1575 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Vigilad las puertas, los dos. 1576 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 - ¡Ahora! - Señor. 1577 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 ¡A las puertas! 1578 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 ¡Y maten a todos los sacerdotes! 1579 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 ¡Ahora! 1580 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 ¡Ahora! 1581 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 ¡Cuidado! 1582 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 ¡Cúbranse! 1583 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 ¡Protegeos! 1584 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 ¡Abre esa puerta! ¡Deprisa! 1585 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 ¡Lo intento! 1586 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 ¡Mantente firme! 1587 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 ¡Fuego! 1588 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 ¡Vuelve a la fila! ¡Quédate ahí! 1589 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 - ¡Formación! - ¡Formación! 1590 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 ¡Formación! 1591 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 ¡Formación! 1592 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 ¡Adelante! ¡Necesitamos esa puerta abierta! 1593 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 ¡Vamos! 1594 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 ¡A la carga! 1595 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Fácil. 1596 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 ¡Rudenz! 1597 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 ¡Gessler! 1598 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 Por fin. 1599 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Déjalo sangrar. 1600 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Ven aquí. 1601 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 ¡Ayudadme! 1602 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 ¡Stauffacher, ayúdame! 1603 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 ¡Ayudadme! 1604 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 ¡Stauffacher! 1605 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 - ¡Cuéntalo! - Walter. 1606 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 - Sigue adelante. - ¡Walter! 1607 01:58:33,917 --> 01:58:34,875 ¡Adelante! 1608 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 ¡Sigue empujando! 1609 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 ¡Walter! 1610 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 Espera. 1611 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Da un paso más, y todos arderán. 1612 01:58:57,875 --> 01:58:58,833 ¡Guardias! 1613 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Tell, tu vida está intacta 1614 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 y la de tu hijo también. 1615 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 Si lo quieres... 1616 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 y que esta gente viva, nos dejarás marchar. 1617 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Deja tu arco 1618 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 y ordena a tus hombres que hagan lo mismo. 1619 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Dispárale. 1620 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 No puedo levantar mi arco a mi hijo otra vez. 1621 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 ¡Hazlo! 1622 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Mira. Sí. 1623 01:59:40,750 --> 01:59:41,708 ¿Ves eso, Tell? 1624 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 Un ejército viene a por ti. 1625 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 ¡Dejad las armas! 1626 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 ¡Soltadlos, perros suizos! 1627 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 - Túmbalos. - Sujétalos. 1628 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 - Ahora. - Espera. 1629 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 ¡Estás perdido! 1630 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 ¡Estás acabado! 1631 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Sus cabezas estarán en picas. 1632 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 ¡Ríndete ahora! 1633 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 ¡Ahora! 1634 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 ¡Retirada! 1635 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 ¡El Rey ha muerto! 1636 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 ¡Mirad! 1637 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 ¡El ejército se retira! 1638 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 No, no, no, no. ¡No! ¡No! 1639 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, quédate. Quédate conmigo. 1640 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, espera. ¡Espera! 1641 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Recojan sus armas ahora. No se rindan. 1642 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 ¡Quédate conmigo! 1643 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 ¡Aguanta fuerte! 1644 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 ¡No bajen sus armas! 1645 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 ¡No dejen caer sus armas! 1646 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 ¡Quédate conmigo! 1647 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 ¡Cógelos! 1648 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 ¡Walter! ¡Walter! ¡Ven aquí! ¡Ven conmigo! 1649 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 Tú... 1650 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 Vives una mentira mortal, Tell. 1651 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 Prometiste a tu rebaño libertad y redención, 1652 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 y sin embargo les has dado nada más que sangre. 1653 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Vamos, mátame. 1654 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 Habrá otro Gessler, 1655 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 y nunca... 1656 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 superar tu hambre de rabia. 1657 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 Eres un veneno. 1658 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 Y dejarás dejarás este mundo... 1659 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 sin sal. 1660 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 Y uno... 1661 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 menos Gessler... 1662 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 es una victoria... 1663 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 Me lo llevo por ahora. 1664 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Aléjate, hijo. 1665 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 Somos cazadores, no salvajes. 1666 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 ¿Qué es esto? 1667 02:03:29,792 --> 02:03:30,750 ¿Es esto lástima? 1668 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 ¿Eh? ¿Piedad? 1669 02:03:32,917 --> 02:03:33,917 ¿Eh? 1670 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 ¿Contar? 1671 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 ¡Cuéntalo! 1672 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 ¡Cuéntalo! 1673 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Amén. 1674 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 Adiós, amigos míos. 1675 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 Las tumbas de la guerra han bostezado 1676 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 y entregaron a sus muertos. 1677 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 Mi corazón... 1678 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 está roto. 1679 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 Te negaste a la tiranía, 1680 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 y tú hiciste acero de nuestro valor. 1681 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Ahora estás... 1682 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 NO Más. 1683 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 Pero, Dios, 1684 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 respóndeme a esto. 1685 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 ¿Cuándo este sangrante asunto de la guerra 1686 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 ¿se puede hacer? 1687 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 Dios, 1688 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 Ya no soy mujer. 1689 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 Te pido que me des-sexo aquí, 1690 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 entonces ármame con el trueno de la iglesia. 1691 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 Busco justa venganza por la sangre de mi padre. 1692 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 Y juro ante ti, Dios, 1693 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 para matar a todos aquellos que se unieron contra él. 1694 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 - Sus sirvientes... - Cuéntalo. 1695 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 ...sus hijos, y los hijos de sus hijos. 1696 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 Voto 1697 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 para masacrar a generaciones enteras sobre su tumba 1698 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 y bañarme en su sangre como en el rocío de mayo. 1699 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 Temíamos tu muerte. 1700 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Muchos lo desean. 1701 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 ¿Es cierto? 1702 02:06:23,875 --> 02:06:25,083 No se me ocurrió en ninguna otra opción 1703 02:06:25,208 --> 02:06:26,667 que haría que su ejército se diera la vuelta. 1704 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Nuestro país se lo debe. 1705 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Ven, únete a nosotros. 1706 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 Pero debes saber esto. 1707 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Incluso ahora, viene la cruel Reina Inés. 1708 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 Está protegida 1709 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 por la sucia justicia de la cruz... 1710 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 y busca tu cabeza, Tell... 1711 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 y todo lo que sabes. 1712 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 ¡Reina! 1713 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 ¡Reina! 1714 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 ¡Reina! 1715 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 ¡Reina! 1716 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 ¡Reina! 1717 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 ¡Reina! 1717 02:07:50,305 --> 02:08:50,564 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org