1 00:00:00,850 --> 00:00:02,940 A senhora não precisa lavar a louça. 2 00:00:03,250 --> 00:00:08,270 Não seja bobo. Aposto que você ia pedir pra Chizuru-san lavar depois. 3 00:00:08,270 --> 00:00:11,610 Não pode depender dela pra tudo, ainda mais quando ela está de luto. 4 00:00:11,610 --> 00:00:15,020 Espero que a viagem a ajude a tirar um pouco a cabeça dessas coisas. 5 00:00:16,280 --> 00:00:21,420 A Nagomi-san não quer que vocês se casem só pra manter o sobrenome da família. 6 00:00:22,350 --> 00:00:24,660 Ela quer que você tenha uma vida feliz. 7 00:00:25,740 --> 00:00:27,960 Então ela está fazendo tudo isso por mim. 8 00:00:28,910 --> 00:00:32,960 Não posso usar a viagem como desculpa. A Ruka-chan também foi pra casa. 9 00:00:32,960 --> 00:00:35,680 Eu preciso pedir a Mizuhara em namoro o quanto antes. 10 00:00:35,680 --> 00:00:37,890 Não posso continuar mentindo pra vovó. 11 00:00:38,540 --> 00:00:40,430 Me dá um tempinho, vó. 12 00:00:40,430 --> 00:00:43,060 Logo eu vou te contar tudo. 13 00:00:43,060 --> 00:00:45,520 Aí você pode me chutar, socar, 14 00:00:45,860 --> 00:00:47,190 me punir como quiser! 15 00:00:47,480 --> 00:00:52,820 Até parece... 16 00:00:47,790 --> 00:00:52,820 O desfecho ideal seria a gente começar a namorar bem antes da viagem... 17 00:00:53,180 --> 00:00:56,280 Gah! Me aguarde, Mizuhara! 18 00:00:56,280 --> 00:00:58,630 É vai ou racha! 19 00:01:00,000 --> 00:01:06,074 20 00:01:25,460 --> 00:01:28,800 Rent-a-Girlfriend 21 00:02:29,000 --> 00:02:32,710 Minha primeira vez 22 00:02:29,250 --> 00:02:32,710 "Viagem de Família e Namorada" 23 00:02:35,420 --> 00:02:42,640 Pra que guardar uma embalagem de camisinha vazia? 24 00:02:35,560 --> 00:02:37,300 Poxa, qual é? 25 00:02:37,300 --> 00:02:40,210 Por que esse troço foi acabar na minha mão? 26 00:02:37,300 --> 00:02:42,640 Morem juntos de uma vez...!! 27 00:02:40,210 --> 00:02:42,640 É difícil até de jogar fora. 28 00:02:40,300 --> 00:02:42,640 E onde que eu jogo isso fora? 29 00:02:49,060 --> 00:02:52,520 Minha primeira vez 30 00:02:49,550 --> 00:02:52,520 Ainda não secou. Foi aberta há pouco tempo? 31 00:02:53,140 --> 00:02:54,580 Eles usaram hoje à tarde? 32 00:02:55,010 --> 00:02:58,020 Não foi essa a impressão que eu tive. 33 00:02:58,020 --> 00:03:00,110 Então a Ruka-chan tá mentindo? 34 00:03:03,950 --> 00:03:06,620 Mas... e se não estiver? 35 00:03:07,120 --> 00:03:10,980 P.S. Não aconteceu nada com a Ruka-chan, juro! 36 00:03:07,480 --> 00:03:10,740 P.S. Não aconteceu nada com a Ruka-chan, juro! 37 00:03:11,700 --> 00:03:15,960 Há quanto tempo foi aquilo, mesmo? Seis meses? 38 00:03:16,470 --> 00:03:21,680 Bom, ela é a namorada dele. Já tiveram várias chances de se aproximar. 39 00:03:22,140 --> 00:03:24,100 E entendo que seja difícil me contar, 40 00:03:24,100 --> 00:03:27,080 já que fui eu quem incentivou os dois a ficarem juntos. 41 00:03:28,060 --> 00:03:31,790 Mas se for verdade e eles estiverem mesmo tendo algo físico, 42 00:03:31,790 --> 00:03:34,240 não posso mais ser tão próxima dele assim. 43 00:03:35,180 --> 00:03:38,360 Arrume a melhor namorada do mundo, ou vai se ver comigo! 44 00:03:38,730 --> 00:03:42,270 Pra mim, esse tempo todo, era você que... 45 00:03:41,150 --> 00:03:43,110 Minha primeira vez 46 00:03:46,220 --> 00:03:49,420 Não seria surpresa. Afinal, ele é homem. 47 00:03:51,690 --> 00:03:56,040 Ele arrumou uma namorada fofa. Eu não estava torcendo por isso? 48 00:03:59,480 --> 00:04:02,710 Por que eu aceitei ir naquela viagem? 49 00:04:04,510 --> 00:04:06,830 Manda lembranças pra Chizuru-san. 50 00:04:06,830 --> 00:04:10,190 É bom que venha me visitar algum dia. E traga meu anjo, claro. 51 00:04:10,190 --> 00:04:11,460 C-Certo. 52 00:04:12,320 --> 00:04:14,850 Ela aparece e some feito um furacão toda vez. 53 00:04:15,310 --> 00:04:18,420 "Arruma o quarto! Dobra a roupa!" 54 00:04:20,070 --> 00:04:23,030 Fala sério. E ainda sugere ir com a Mizuhara à piscina... 55 00:04:23,950 --> 00:04:29,410 Nem precisa falar nada 56 00:04:23,950 --> 00:04:29,410 Pele lisinha 57 00:04:23,950 --> 00:04:29,410 Curvas infinitas 58 00:04:23,950 --> 00:04:29,410 Bunda de matar 59 00:04:24,260 --> 00:04:26,830 A Mizuhara... na piscina? 60 00:04:29,410 --> 00:04:35,870 Fora de cogitação! 61 00:04:29,410 --> 00:04:35,870 Foi meu cérebro, não eu! 62 00:04:29,490 --> 00:04:35,870 Obs.: Está se segurando pra não gritar 63 00:04:29,740 --> 00:04:33,100 Gah! Que tipo de fantasia é essa?! 64 00:04:33,100 --> 00:04:35,300 A Mizuhara é a vítima aqui! 65 00:04:36,250 --> 00:04:38,190 Mas eu não entendo. 66 00:04:38,190 --> 00:04:41,690 Se ela quisesse, podia ter recusado. 67 00:04:41,690 --> 00:04:42,340 Epa! 68 00:04:42,640 --> 00:04:45,340 "Queria te ver com esses olhos sonolentos." 69 00:04:45,340 --> 00:04:47,170 Ela queria ir?! 70 00:04:45,340 --> 00:04:49,930 boing 71 00:04:46,890 --> 00:04:49,930 Mesmo que quisesse, estaria de roupa normal, não assim 72 00:04:47,170 --> 00:04:49,930 Mesmo que quisesse, estaria de roupa normal, não assim. 73 00:04:49,930 --> 00:04:53,890 Obs.: Ainda está se segurando pra não gritar 74 00:04:49,930 --> 00:04:53,890 vup 75 00:04:49,930 --> 00:04:53,890 Seria fora do personagem!! 76 00:04:50,430 --> 00:04:53,890 É, não, isso é loucura! Nunca aconteceria! 77 00:04:53,890 --> 00:04:58,860 A Ruka-chan não deixou ela escapar também 78 00:04:54,300 --> 00:04:58,860 A Mizuhara só deve ter aceitado porque a vovó ficou animada. 79 00:05:04,610 --> 00:05:08,380 De qualquer forma, preciso me desculpar por ontem. 80 00:05:09,810 --> 00:05:12,350 E talvez seja minha chance de pedi-la em namoro! 81 00:05:21,620 --> 00:05:23,280 M-Mizuhara! 82 00:05:23,280 --> 00:05:26,510 B-Bom dia! A gente anda se esbarrando bastante, hein? 83 00:05:25,050 --> 00:05:26,510 Tem ido atrás dela com frequência 84 00:05:26,910 --> 00:05:29,120 Vai na primeira aula? A minha hoje é só à tarde. 85 00:05:31,800 --> 00:05:36,080 A-Aliás, desculpa por ontem. Eu não esperava aquilo. 86 00:05:36,080 --> 00:05:41,180 Sei que tô pedindo muito, mas a vovó tava bem animada. 87 00:05:41,180 --> 00:05:42,650 Agradeço de verdade. 88 00:05:46,970 --> 00:05:51,140 Ei, por que esse silêncio?! Será que ela tá brava por causa de ontem? 89 00:05:51,580 --> 00:05:54,450 Tanto silêncio que dava pra ouvir uma agulha caindo 90 00:05:51,960 --> 00:05:54,790 Tanto silêncio que dava pra ouvir uma agulha caindo. 91 00:05:54,790 --> 00:05:58,580 Ou será que ela se arrependeu de ter dito sim e quer cancelar?! 92 00:06:01,730 --> 00:06:04,190 E-Entendi! Desculpa mesmo! 93 00:06:04,190 --> 00:06:06,370 Ela foi bem insistente! 94 00:06:06,370 --> 00:06:08,720 Vou falar pra ela que não dá! Não precisa— 95 00:06:08,720 --> 00:06:09,390 Desculpa. 96 00:06:09,930 --> 00:06:12,070 Eu preciso ir. 97 00:06:27,510 --> 00:06:29,470 O que foi isso...? 98 00:06:33,450 --> 00:06:36,160 Eu já transei com ele, tá?! 99 00:06:36,950 --> 00:06:40,460 Mas não tem mais espaço pra você se enfiar entre a gente! 100 00:06:49,350 --> 00:06:51,110 O inverno está chegando. 101 00:06:51,800 --> 00:06:54,260 Ela tá claramente me evitando! 102 00:06:54,260 --> 00:06:56,060 O quê? Por quê?! 103 00:06:54,260 --> 00:07:01,480 O que foi que eu fiz?! 104 00:06:56,060 --> 00:06:58,760 Será que a gente passou dos limites ontem?! 105 00:06:58,760 --> 00:07:02,110 Me empolguei porque a Mizuhara não me impediu! 106 00:07:02,110 --> 00:07:05,100 Escuta, vou ser honesto! 107 00:07:05,100 --> 00:07:07,940 As coisas estavam indo bem até pouco tempo atrás. 108 00:07:07,940 --> 00:07:15,410 Ah! Caramba!! 109 00:07:07,940 --> 00:07:15,410 Acabaram de sair juntos 110 00:07:07,940 --> 00:07:15,410 Porcaria!! 111 00:07:08,340 --> 00:07:12,360 A gente almoçou junto, e depois passeamos por Daikanyama à noite! 112 00:07:12,360 --> 00:07:15,410 Parecia claro que ela não se incomodava de passar tempo comigo! 113 00:07:15,410 --> 00:07:19,580 E é claro! Claro que meus sentimentos estão no limite! 114 00:07:19,580 --> 00:07:21,360 Preciso resolver tudo com a Ruka-chan! 115 00:07:21,360 --> 00:07:24,120 Não posso mais ficar parado esperando! 116 00:07:24,120 --> 00:07:28,090 Mas eu achei mesmo que tinha uma chance! 117 00:07:28,910 --> 00:07:33,510 Agora parece que não tem a menor possibilidade de chamá-la pra sair. 118 00:07:34,930 --> 00:07:37,850 Dia da viagem 119 00:07:38,140 --> 00:07:41,190 Aqui está, Chizuru-san, sua passagem. 120 00:07:41,550 --> 00:07:43,030 Muito obrigada. 121 00:07:45,620 --> 00:07:47,740 Você é tão linda! Te amo! 122 00:07:47,740 --> 00:07:49,690 Quantas vezes você já fez isso? 123 00:07:49,690 --> 00:07:51,000 É minha bias! 124 00:07:49,690 --> 00:07:53,160 E seu cheiro é ótimo! 125 00:07:51,000 --> 00:07:52,810 Onde você aprendeu esse termo? 126 00:07:53,820 --> 00:07:56,120 A Mizuhara veio mesmo. 127 00:07:56,120 --> 00:07:59,380 Eu estava morrendo de medo que ela não viesse. 128 00:07:59,380 --> 00:08:00,750 Tô tão aliviado! 129 00:08:01,390 --> 00:08:03,560 Essa roupa tá linda. 130 00:08:01,390 --> 00:08:03,850 Ela não está agindo de forma muito diferente. 131 00:08:03,560 --> 00:08:06,290 A senhora também está maravilhosa. 132 00:08:03,850 --> 00:08:06,290 Será que ela não tá brava? 133 00:08:06,810 --> 00:08:09,690 O Kazuya sabe toda a programação. 134 00:08:09,690 --> 00:08:12,520 Se tiver dúvidas, é só perguntar. 135 00:08:12,520 --> 00:08:13,380 Ah, pode deixar. 136 00:08:13,990 --> 00:08:15,720 Vamos nessa, Kazuya-san. 137 00:08:16,150 --> 00:08:17,680 C-Claro! 138 00:08:18,020 --> 00:08:23,440 Cara, ela sempre acerta em cheio quando vamos encontrar minha família. 139 00:08:24,110 --> 00:08:27,120 A roupa não é chamativa demais. É simples, mas feminina... 140 00:08:27,120 --> 00:08:29,780 bem no alvo do estilo "viagem com a família do namorado". 141 00:08:30,350 --> 00:08:35,450 A bolsa arrumadinha mostra que é ótima em fazer mala e organizar tudo. 142 00:08:35,450 --> 00:08:40,290 E as unhas pintadas de transparente passam uma vibe mais caseira e familiar! 143 00:08:40,290 --> 00:08:43,120 "Namorada"?! Ela é pra casar! 144 00:08:40,290 --> 00:08:43,120 A esposa perfeita 145 00:08:40,290 --> 00:08:43,120 Tô amando... 146 00:08:43,120 --> 00:08:48,090 Toda hora me encanto de novo 147 00:08:43,470 --> 00:08:45,500 Sou idiota, é? Tô despreocupado demais! 148 00:08:45,500 --> 00:08:47,670 Não faço ideia do que passa na cabeça dela! 149 00:08:45,500 --> 00:08:48,090 Nem sei por que ela tá me evitando 150 00:08:48,370 --> 00:08:49,460 Caham. 151 00:08:50,170 --> 00:08:52,130 Ruka-chan... 152 00:08:54,090 --> 00:08:57,550 rápido rápido 153 00:08:54,410 --> 00:08:57,550 Ah, Sr. Kinoshita. Eu ajudo com a mala. 154 00:08:57,550 --> 00:09:01,780 Imagina! Não posso pedir isso a você, Chizuru-san. 155 00:09:01,780 --> 00:09:04,020 Pode acreditar que eu aguento! 156 00:09:04,020 --> 00:09:06,980 É só impressão? 157 00:09:04,320 --> 00:09:06,680 Hã? Ela se afastou de repente? 158 00:09:08,940 --> 00:09:11,650 Kazuya-san! O que foi? 159 00:09:11,950 --> 00:09:14,260 Ah, nada. 160 00:09:14,260 --> 00:09:16,360 Aconteceu alguma coisa entre elas? 161 00:09:16,360 --> 00:09:23,360 hunf 162 00:09:16,750 --> 00:09:20,590 Bom, a Ruka-chan veio só pra vigiar a gente. 163 00:09:17,620 --> 00:09:25,150 Hunf. Hunf, hunf. Hunf, hunf. 164 00:09:20,590 --> 00:09:24,050 Ela praticamente forçou a ideia de ser nessa data pra ser assim. 165 00:09:22,200 --> 00:09:26,830 Ela parece muito determinada 166 00:09:24,050 --> 00:09:26,830 Sabe-se lá o que ela vai fazer, ou quando. 167 00:09:27,860 --> 00:09:28,790 No mínimo, 168 00:09:29,210 --> 00:09:32,710 preciso fazer essa viagem acontecer sem nenhum problema. 169 00:09:34,200 --> 00:09:36,560 Mas que demora, hein? 170 00:09:36,560 --> 00:09:37,870 Esse Yoshiaki, viu? 171 00:09:38,590 --> 00:09:40,550 Quê?! O Kibe também vai?! 172 00:09:40,850 --> 00:09:46,610 É! Quanto mais jovens, melhor. Achei que a Chizuru-san gostaria assim. 173 00:09:46,600 --> 00:09:49,020 Era pra ser surpresa 174 00:09:46,610 --> 00:09:49,020 Convidei ele depois daquela noite. 175 00:09:53,010 --> 00:09:54,090 Ah, achei. 176 00:09:54,570 --> 00:09:55,940 Nagomi-san! 177 00:09:56,470 --> 00:09:58,030 Ah, chegaram! 178 00:10:05,060 --> 00:10:06,040 Hã?! 179 00:10:09,000 --> 00:10:09,750 Hein?! 180 00:10:10,220 --> 00:10:12,000 Quê?! 181 00:10:12,010 --> 00:10:14,010 Rent-a-Girlfriend 182 00:10:24,850 --> 00:10:28,820 O Kuri?! Como assim?! O Kibe que chamou ele? 183 00:10:24,850 --> 00:10:32,310 Não era só o Kibe? 184 00:10:24,850 --> 00:10:32,310 O Kuri também vai?! 185 00:10:28,820 --> 00:10:32,310 O que tá acontecendo aqui? O desastre não para de crescer! 186 00:10:35,650 --> 00:10:38,950 Tipo, a Ruka-chan e o Kuri têm histórico... 187 00:10:40,030 --> 00:10:42,580 Que foi? Que reação é essa? 188 00:10:43,490 --> 00:10:47,020 Que foi, vocês se conhecem? Espera, quem é essa? 189 00:10:48,290 --> 00:10:50,140 Vou apresentá-los. 190 00:10:49,790 --> 00:10:55,670 Você ainda não a conheceu, né, Yoshiaki? 191 00:10:50,140 --> 00:10:53,050 Essa aqui é a Sarashina Ruka-san. 192 00:10:53,050 --> 00:10:56,020 Uma velha amiga da Chizuru-san. 193 00:10:56,020 --> 00:10:57,230 Né, Kazuya? 194 00:10:57,230 --> 00:10:58,590 I-Isso. 195 00:11:01,290 --> 00:11:03,510 Amiga da Chizuru-san?! 196 00:11:03,860 --> 00:11:07,930 Ferrou! Ele tá tentando processar tudo de uma vez só! 197 00:11:08,570 --> 00:11:11,750 Hã...? Então vocês se conhecem, Kuri? 198 00:11:11,480 --> 00:11:12,690 Conhece essa menina fofa? 199 00:11:12,690 --> 00:11:15,520 Não podemos contar que ela é ex-namorada de aluguel! 200 00:11:15,860 --> 00:11:19,690 Os quatro saíram juntos uma vez, na verdade. Só uma vez. 201 00:11:20,240 --> 00:11:25,700 Você pareceu bem surpreso 202 00:11:20,540 --> 00:11:22,610 Ah, é mesmo? 203 00:11:22,610 --> 00:11:24,210 É? O que vocês fizeram? 204 00:11:23,990 --> 00:11:25,700 Aquele negócio de escalar parede 205 00:11:24,210 --> 00:11:25,700 E-Escalada indoor. 206 00:11:26,000 --> 00:11:29,200 Se o lance da namorada de aluguel ficar em segredo, a gente sobrevive! 207 00:11:32,400 --> 00:11:35,220 Ah, então de certa forma todo mundo já se conhece. 208 00:11:35,220 --> 00:11:39,260 Isso vai deixar a viagem mais divertida e descontraída. 209 00:11:39,790 --> 00:11:43,950 Todos chegaram. Vamos para a plataforma. 210 00:11:45,050 --> 00:11:48,340 Por ora, essa é nossa única saída. 211 00:11:48,340 --> 00:11:50,320 K-Kazuya, um instante! 212 00:11:51,120 --> 00:11:53,030 Vamos no banheiro rapidinho. 213 00:11:53,980 --> 00:11:56,860 K-Kuri? Era de se esperar. 214 00:12:04,430 --> 00:12:06,450 Que diabos tá acontecendo?! 215 00:12:06,730 --> 00:12:08,020 F-Foi mal! 216 00:12:08,020 --> 00:12:11,520 Eu sabia que a Chizuru-san ainda tava fingindo ser sua namorada, 217 00:12:11,520 --> 00:12:13,670 mas por que a Ruka-chan tá aqui também?! 218 00:12:13,670 --> 00:12:16,380 Como explico que somos "namorados em fase de teste"? 219 00:12:13,670 --> 00:12:16,380 Carregando bombas demais 220 00:12:16,730 --> 00:12:21,290 B-Bom, a Mizuhara e a Ruka-chan viraram amigas depois daquele encontro duplo. 221 00:12:21,880 --> 00:12:25,970 Elas trocaram contato! 222 00:12:22,040 --> 00:12:25,970 A vovó viu as duas juntas, aí deu nisso. 223 00:12:25,970 --> 00:12:29,260 "Aí deu nisso"? Mas logo hoje?! 224 00:12:29,710 --> 00:12:33,640 A vovó achou que a Mizuhara se divertiria mais com uma amiga por perto! 225 00:12:33,640 --> 00:12:39,980 Por favor! 226 00:12:34,040 --> 00:12:37,560 Nada de falar sobre o passado da Ruka-chan como namorada de aluguel! 227 00:12:37,560 --> 00:12:39,980 Isso eu sei, né, mas... 228 00:12:40,460 --> 00:12:44,950 É verdade... Vai ser super constrangedor pro Kuri... 229 00:12:45,200 --> 00:12:47,660 Talvez seja melhor eu vazar! 230 00:12:45,330 --> 00:12:47,660 Mas, poxa... 231 00:12:48,100 --> 00:12:49,530 Mal, vim junto. 232 00:12:51,630 --> 00:12:54,460 A Nagomi-san ficou tão feliz de o grupo ser grande. 233 00:12:54,460 --> 00:12:56,420 Ainda bem que convidei o Kuri. 234 00:13:10,710 --> 00:13:12,780 Você entendeu, né, Ruka-chan?! 235 00:13:12,780 --> 00:13:13,480 Hã?! 236 00:13:13,790 --> 00:13:18,260 Nada de falar como se fosse minha namorada ou ficar se agarrando em mim! 237 00:13:18,260 --> 00:13:21,690 Isso só estragaria tudo pra todo mundo aqui! 238 00:13:21,690 --> 00:13:25,860 Eu entendi muito bem! Não sou tão infantil assim! 239 00:13:22,190 --> 00:13:28,030 Não fale como se eu fosse idiota!! 240 00:13:25,860 --> 00:13:28,030 E-Ei, fala mais baixo! 241 00:13:28,500 --> 00:13:31,790 Eu tive meus motivos pelo que aconteceu naquela época, 242 00:13:31,790 --> 00:13:36,000 mas não tenho a mínima intenção de machucar o Kuribayashi-san! 243 00:13:36,420 --> 00:13:40,340 Pra ser sincera, ele não importa nada pra mim! 244 00:13:40,340 --> 00:13:43,550 Fala mais baixo, por favor 245 00:13:41,210 --> 00:13:43,550 É mesmo? Verdade? 246 00:13:48,580 --> 00:13:52,500 Tudo o que me importa é impedir que vocês dois fiquem juntos. 247 00:14:03,020 --> 00:14:06,490 Eu não consigo entender nada disso! 248 00:14:03,020 --> 00:14:06,490 Tá caótico demais 249 00:14:10,650 --> 00:14:12,840 Ei, tá tudo bem? 250 00:14:13,700 --> 00:14:14,870 Mizuhara? 251 00:14:15,310 --> 00:14:19,850 E-Eu disse pro Kuri que ela é sua amiga, pelo menos por agora. 252 00:14:19,850 --> 00:14:21,080 S-Sei. 253 00:14:21,080 --> 00:14:23,440 Caramba, desculpa mesmo. 254 00:14:23,440 --> 00:14:24,870 Mesmo sem saber disso, 255 00:14:24,870 --> 00:14:27,240 tô te arrastando pra essa viagem tão arriscada. 256 00:14:27,760 --> 00:14:31,720 Tem certeza de que consegue pagar? 257 00:14:27,760 --> 00:14:31,720 Vou tentar 258 00:14:28,100 --> 00:14:30,450 Bom, vai ter que me pagar pra valer a pena. 259 00:14:30,450 --> 00:14:31,720 C-Claro. 260 00:14:32,500 --> 00:14:37,330 Para ser sincera, eu queria mesmo ver a vovó Nagomi de novo. 261 00:14:37,330 --> 00:14:39,190 Hã? Minha avó? Por quê? 262 00:14:42,710 --> 00:14:46,230 I-Isso... Isso— Isso não é... da minha família...? 263 00:14:46,820 --> 00:14:50,760 Ela me deu quando nos conhecemos no hospital. 264 00:14:51,910 --> 00:14:54,820 Sei o quanto esse anel significa para sua família. 265 00:14:54,820 --> 00:14:59,660 Por isso preciso devolver, mesmo que isso a decepcione. 266 00:14:59,660 --> 00:15:03,880 É... Tem razão. É demais, mesmo. 267 00:14:59,660 --> 00:15:03,880 Um anel que passa de geração a geração... Voltamos um século no tempo? 268 00:15:03,880 --> 00:15:11,340 Só vou dizer pra ela que é cedo demais 269 00:15:04,250 --> 00:15:09,100 N-Não precisa se preocupar com isso. Eu falo com ela também. 270 00:15:09,100 --> 00:15:11,340 Sério? Agradeço. 271 00:15:11,340 --> 00:15:16,060 Ela tá causando até sem eu saber... 272 00:15:12,510 --> 00:15:16,060 Eu não sabia que a vovó tava colocando tanta pressão nela! 273 00:15:23,860 --> 00:15:25,430 Vai dar tudo certo, sério. 274 00:15:27,240 --> 00:15:29,940 Você convenceu o Kuribayashi-kun, não foi? 275 00:15:29,940 --> 00:15:33,450 E a Ruka-chan não é tão inconsequente assim! 276 00:15:37,480 --> 00:15:39,930 Vamos passar por isso juntos. 277 00:15:47,910 --> 00:15:50,550 Ei, não precisa chorar por isso. 278 00:15:51,060 --> 00:15:54,260 Eu consigo! Eu vou conseguir! 279 00:15:55,340 --> 00:15:58,520 Agora é só mais dez minutinhos de táxi. 280 00:15:58,950 --> 00:16:02,100 Nós, Kinoshita, conhecemos bem o caminho. 281 00:16:00,560 --> 00:16:02,100 Por toda a nossa vida 282 00:16:02,100 --> 00:16:07,360 Espero que você também se acostume com ele, Ch-Chizuru-san. 283 00:16:06,060 --> 00:16:09,570 A senhora... 284 00:16:07,150 --> 00:16:09,570 está pedindo ela em casamento? 285 00:16:07,360 --> 00:16:09,570 Você tá até corada, vovó. 286 00:16:10,190 --> 00:16:12,530 Isso tá bagunçado demais. 287 00:16:12,900 --> 00:16:16,020 Se a Mizuhara não estivesse aqui, eu já teria desabado. 288 00:16:16,530 --> 00:16:19,790 Tonto que não sabe de nada 289 00:16:17,110 --> 00:16:19,790 Uau, o lugar é bonito mesmo. 290 00:16:20,370 --> 00:16:24,250 Parece que eles não conversaram nada durante a viagem de trem. 291 00:16:24,560 --> 00:16:27,590 Claro, né, deve ter sido bem constrangedor pros dois. 292 00:16:28,320 --> 00:16:32,790 Mas... Então a Mizuhara veio pra devolver o anel. 293 00:16:31,260 --> 00:16:33,340 Eu nem sabia que estava com ela 294 00:16:34,020 --> 00:16:37,800 Tava me perguntando por que ela aceitou viajar, sendo namorada de aluguel... 295 00:16:37,800 --> 00:16:39,310 Não fazia sentido. 296 00:16:39,650 --> 00:16:42,870 O ar aqui é mesmo muito mais puro do que na cidade grande. 297 00:16:39,850 --> 00:16:42,190 Mas qualquer garota 298 00:16:42,190 --> 00:16:46,770 acharia que o anel é demais e ia querer devolver o mais rápido possível. 299 00:16:42,970 --> 00:16:46,770 Né? Espero que a gente ainda venha pra cá juntos daqui a 20 anos. 300 00:16:48,130 --> 00:16:49,480 Ora, vovó! 301 00:16:52,850 --> 00:16:53,900 Ainda assim... 302 00:16:55,410 --> 00:16:57,870 Ela vai mesmo devolver? 303 00:16:58,200 --> 00:16:59,680 Vai mesmo? 304 00:16:59,680 --> 00:17:04,780 Ela aceitou o anel. Devolver agora vai machucar a vovó. 305 00:17:04,780 --> 00:17:09,840 Eu entendo que é demais, mas devolver só vai deixar a vovó ansiosa. 306 00:17:10,330 --> 00:17:14,660 Se ela quisesse ser minha namorada de verdade, ia querer devolver? 307 00:17:15,760 --> 00:17:28,730 Tô com vergonha de mim mesmo!! 308 00:17:15,760 --> 00:17:28,730 Como posso ser tão egoísta? 309 00:17:16,290 --> 00:17:18,090 Não, é totalmente compreensível! 310 00:17:18,090 --> 00:17:22,910 Uma namorada de aluguel nessa idade não ficaria com um anel dado por um cliente! 311 00:17:22,910 --> 00:17:25,140 É só isso! Só isso! 312 00:17:25,270 --> 00:17:28,730 Tonto que não sabe de nada 313 00:17:26,260 --> 00:17:28,730 Qual é a dessa estátua? Que interessante. 314 00:17:28,730 --> 00:17:31,760 Ah, já chegaram. Gente, aqui! 315 00:17:32,690 --> 00:17:38,780 A frota! 316 00:17:33,470 --> 00:17:36,520 Eu arrumei três táxis. 317 00:17:36,980 --> 00:17:38,780 Não tá espalhafatoso demais?! 318 00:17:38,780 --> 00:17:43,870 Digamos que são carruagens de abóbora 319 00:17:39,170 --> 00:17:43,870 Seria um vexame fazer a Chizuru-san esperar. 320 00:17:44,300 --> 00:17:46,570 Ela trata mesmo a Mizuhara como uma rainha. 321 00:17:47,830 --> 00:17:52,550 Tô tão feliz que a Mizuhara veio 322 00:17:48,110 --> 00:17:52,550 Acho que isso mostra o quanto essa viagem significa pra vovó. 323 00:17:52,960 --> 00:17:55,540 Nós três, os Kinoshita, vamos no táxi de lá. 324 00:17:55,540 --> 00:17:58,570 O táxi do meio é pro Yoshiaki, o Kuri-kun e a Ruka-dono. 325 00:17:58,570 --> 00:18:00,430 Você até planejou os grupos?! 326 00:18:00,740 --> 00:18:03,800 E o de cá é pro Kazuya e pra Chizuruzinha. 327 00:18:04,650 --> 00:18:07,390 O Kazuya-kun e a Chizuru-san vão ficar sozinhos?! 328 00:18:07,730 --> 00:18:10,010 E-Eu vou no de cá também! 329 00:18:20,460 --> 00:18:22,700 Não, deixa pra lá. 330 00:18:22,700 --> 00:18:24,260 Quase! 331 00:18:24,930 --> 00:18:29,450 Achei que seria bom dar um tempinho a sós pros pombinhos, 332 00:18:25,160 --> 00:18:35,170 Afinal, vocês são amigas 333 00:18:29,450 --> 00:18:33,360 mas se quiser mesmo, Ruka-dono, pode ir com a Chizuru-san. 334 00:18:33,360 --> 00:18:35,170 Não, tudo bem. 335 00:18:35,640 --> 00:18:38,590 Bom, ele não faria aquela pergunta num táxi. 336 00:18:39,060 --> 00:18:41,090 E-Eu vou no banco da frente! 337 00:18:41,090 --> 00:18:43,430 Hã? Por que você tá tão nervoso? 338 00:18:43,810 --> 00:18:48,310 Eles estão bem...? 339 00:18:44,340 --> 00:18:47,910 Eita... Eles não vão brigar dentro do táxi, né? 340 00:18:52,070 --> 00:18:54,820 Ficou mesmo só nós dois. Tô ficando nervoso. 341 00:18:54,820 --> 00:18:56,230 E estamos tão perto. 342 00:18:56,770 --> 00:18:59,960 Nunca estivemos só nós dois num carro antes... 343 00:18:59,960 --> 00:19:05,450 A iluminação da janela a deixa com uma beleza maravilhosa... 344 00:19:01,780 --> 00:19:05,450 Nunca tivemos um encontro num carro 345 00:19:01,780 --> 00:19:05,450 Não que eu tenha habilitação 346 00:19:01,780 --> 00:19:05,450 Eu sabia disso... 347 00:19:06,630 --> 00:19:10,720 Aliás, é uma viagem em grupo, mas olha como a vovó tá agindo. 348 00:19:10,720 --> 00:19:14,670 E serão duas noites e três dias aqui com a Mizuhara. 349 00:19:15,560 --> 00:19:18,810 Talvez a gente tenha vários momentos a sós, afinal. 350 00:19:20,230 --> 00:19:21,590 Você vem para cá sempre, né? 351 00:19:23,300 --> 00:19:28,330 Vir até aqui a cada dois anos, ao Hawaiians... Parece divertido. 352 00:19:23,300 --> 00:19:28,770 Foi isso que sua avó disse, né? 353 00:19:28,770 --> 00:19:30,730 S-Sim... 354 00:19:31,080 --> 00:19:37,230 Ela sempre insistiu nisso, mas só virou tradição recentemente. 355 00:19:31,250 --> 00:19:32,730 Vamos de novo esse ano! 356 00:19:32,730 --> 00:19:34,380 Não, tô na fase rebelde! 357 00:19:37,780 --> 00:19:43,640 Quando era pequeno, eu implorava pra ir todo verão. 358 00:19:47,140 --> 00:19:48,960 Tenho certa inveja de você. 359 00:19:48,960 --> 00:19:49,620 Hã? 360 00:19:50,310 --> 00:19:52,830 Eu nunca tive nada assim. 361 00:19:57,270 --> 00:20:00,890 Meu avô e eu até fizemos umas viagens de carro, 362 00:20:00,890 --> 00:20:02,920 mas estávamos sempre ocupados. 363 00:20:03,810 --> 00:20:09,260 Você viajava com seus pais e sua avó. Acho isso lindo. 364 00:20:12,320 --> 00:20:15,300 Para que a minha avó possa assistir! 365 00:20:26,290 --> 00:20:28,590 Vamos esperar o pessoal aqui. 366 00:20:29,720 --> 00:20:34,180 Não levou nem dez minutos de táxi. É a distância de uma estação de trem. 367 00:20:34,180 --> 00:20:36,880 É bem fácil vir para cá saindo de Tokyo. 368 00:20:37,230 --> 00:20:41,140 Ah, e a piscina é logo ao lado, né? Parece divertido mesmo. 369 00:20:41,140 --> 00:20:43,090 É tipo um resort completo! 370 00:20:43,090 --> 00:20:45,550 Os outros 371 00:20:43,720 --> 00:20:44,880 Ah, chegaram! 372 00:20:46,110 --> 00:20:47,300 Sobre o anel... 373 00:20:48,800 --> 00:20:51,220 Você pode ficar com ele só mais um tempinho? 374 00:20:56,770 --> 00:20:57,820 Hã? 375 00:21:00,450 --> 00:21:01,810 Por quê? 376 00:21:01,810 --> 00:21:04,050 Não que eu pretenda estragar o clima aqui... 377 00:21:04,050 --> 00:21:06,530 Mas, se o momento aparecer, prefiro devolver logo e— 378 00:21:06,530 --> 00:21:08,280 Por favor! Só mais um pouco! 379 00:21:08,280 --> 00:21:09,340 Hã?! 380 00:21:13,500 --> 00:21:14,870 E-Ei! 381 00:21:15,200 --> 00:21:18,160 E aí, Kazuya? Escoltou ela direitinho até aqui? 382 00:21:18,160 --> 00:21:20,340 Não, eu não escolto ninguém. 383 00:21:20,930 --> 00:21:23,550 Está decidido! Vou pular de cabeça! 384 00:21:24,050 --> 00:21:27,790 Durante essa viagem, vou pedir a Mizuhara em namoro! 385 00:21:28,660 --> 00:21:30,630 Vou transformar a mentira em verdade! 386 00:21:32,130 --> 00:21:35,370 Na época, nenhum de nós sabia... 387 00:21:32,510 --> 00:21:34,660 Vamos, Chizuru-dono. 388 00:21:34,660 --> 00:21:35,890 C-Certo. 389 00:21:35,890 --> 00:21:37,480 ...mas essa viagem para Fukushima, 390 00:21:37,480 --> 00:21:39,860 duas noites e três dias no Spa Resort Hawaiians... 391 00:21:40,600 --> 00:21:41,930 Essa viagem seria... 392 00:21:43,120 --> 00:21:46,060 Diz aí, por que os dois estão tão quietos? 393 00:21:44,070 --> 00:21:46,530 Vocês não falaram uma palavra no táxi 394 00:21:44,280 --> 00:21:46,530 glup! 395 00:21:44,530 --> 00:21:46,530 Você é quietinha, Sarashina-san? 396 00:21:44,530 --> 00:21:46,530 t-tum! 397 00:21:46,530 --> 00:21:48,990 Divisor de águas 398 00:21:47,080 --> 00:21:48,460 ...um divisor de águas. 399 00:21:49,670 --> 00:21:51,870 Um ponto de virada 400 00:21:51,870 --> 00:21:56,760 que estava prestes a jogar nosso destino num mar de incertezas. 401 00:22:01,880 --> 00:22:05,380 \hLegendas Brasileiras \hTradução Marianna Brito \hEdição Diego M. Rodeguero 402 00:22:05,510 --> 00:22:09,010 \hLegendas Brasileiras \hRevisão Yumi Mitsuhashi \hProdução Gustavo Hoffmann 403 00:23:30,470 --> 00:23:34,930 Ah, esse lugar é tão acolhedor! Sempre passa uma sensação boa! 404 00:23:36,890 --> 00:23:38,970 Vocês chegaram! 405 00:23:38,970 --> 00:23:40,780 Vovó Nagomi! 406 00:23:41,470 --> 00:23:44,270 Ah! Desculpa a demora... 407 00:23:52,630 --> 00:23:54,070 Mami-dono. 408 00:23:57,850 --> 00:23:59,980 Gah! Agora ferrou de vez! 409 00:23:59,980 --> 00:24:03,210 M-Mas a Chizuru disse que ia ajudar. Vamos nessa! 410 00:24:03,210 --> 00:24:04,490 Caramba, é o jeito, né? 411 00:24:04,490 --> 00:24:05,480 Hã? Cadê a Chizuru? 412 00:24:05,480 --> 00:24:07,900 Bom, Kazu-chin, espero que já tenha escolhido. 413 00:24:07,900 --> 00:24:08,650 E-Escolhido o quê? 414 00:24:08,650 --> 00:24:10,340 O nome dos seus filhos, ué! 415 00:24:10,340 --> 00:24:14,040 Você tá numa viagem com a namorada e sua família. É hora de virar homem— 416 00:24:14,040 --> 00:24:16,510 P-P-Pera aí! É cedo pra falar disso! 417 00:24:16,510 --> 00:24:18,440 Se bem que filhos com a Chizuru... 418 00:24:18,440 --> 00:24:20,280 Enfim, a seguir, em Rent-a-Girlfriend: 419 00:24:20,280 --> 00:24:21,300 "Hawaiians e... 420 00:24:21,300 --> 00:24:21,900 ...Namorada". 421 00:24:21,900 --> 00:24:23,560 Ei, só não exagera quando for co— 422 00:24:23,560 --> 00:24:25,070 Não termine essa frase! 423 00:24:23,560 --> 00:24:27,060 "Hawaiians e Namorada" 423 00:24:28,305 --> 00:25:28,390 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje