1 00:00:00,000 --> 00:00:07,278 مترجم بواسطة موقع Mo App Movies 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:16,880 --> 00:00:20,720 سيأتي موزان يوماً ما 4 00:00:20,721 --> 00:00:27,999 للمزيد من الأفلام و المسلسلات زر موقعنا 2h.ae/MoAppMovies 5 00:00:28,000 --> 00:00:33,180 أرجوك، استخدمني طُعماً لقطع رأس موزان 6 00:00:37,740 --> 00:00:40,740 لماذا تظنّ ذلك؟ 7 00:00:44,239 --> 00:00:46,500 فقط... أشعر بذلك 8 00:00:48,010 --> 00:00:52,420 ليس هناك منطق في الأمر. الأطفال الآخرون 9 00:00:53,800 --> 00:01:00,100 لن يوافقوا على استخدامي كطُعم 10 00:01:01,680 --> 00:01:05,200 هذه مهمة لا يمكنني أن أوكلها إلا إليك 11 00:01:08,280 --> 00:01:10,980 ذلك الرجل لن يموت حتى لو قطعت رأسه 12 00:01:13,700 --> 00:01:21,720 أؤمن بأن الشمس وحدها قادرة على إفناء موزان 13 00:01:21,720 --> 00:01:30,520 حتى إن دمرت رأسه ولم يمت، فستتحوّل المعركة لصراع حتى شروق الشمس 14 00:01:32,680 --> 00:01:32,980 غيوو 15 00:01:35,360 --> 00:01:37,460 إن كان هذا طلبك 16 00:01:41,720 --> 00:01:42,160 أشكرك 17 00:01:48,880 --> 00:01:58,660 أدعـو ألا يفقد أحد من أطفالي الأعزاء حياته بعد الآن 18 00:02:17,680 --> 00:02:20,580 أتظن حقاً أنك حاصرتني هكذا؟ 19 00:02:23,120 --> 00:02:25,980 أنتم جميعاً في طريقكم إلى الجحيم 20 00:02:26,560 --> 00:02:28,420 أيها الصيادون المزعجون 21 00:02:28,920 --> 00:02:31,440 سأجعل منكم فرائسي الليلة 22 00:02:36,540 --> 00:02:38,560 أنتم من سيذهب إلى الجحيم، أيها الشياطين 23 00:02:39,700 --> 00:02:40,940 لن أدعكم تهربون 24 00:02:42,280 --> 00:02:43,380 هيّا بنا 25 00:02:44,280 --> 00:02:45,939 إن استطعتم 26 00:02:46,620 --> 00:02:48,520 تانجيرو كامادو 27 00:02:51,540 --> 00:02:52,859 اقضِ عليهم 28 00:02:54,900 --> 00:02:56,180 يجب أن يسقط موزان 29 00:03:08,900 --> 00:03:09,780 أين أنا؟ 30 00:03:11,400 --> 00:03:12,720 كل شيء مقلوب ومبعثر 31 00:03:14,580 --> 00:03:16,600 هل قلعة العدو 32 00:03:16,600 --> 00:03:17,840 مجرد فضاءٌ مُشيّد؟ 33 00:03:20,860 --> 00:03:22,520 لا يمكنني إدراك الوضع 34 00:03:23,560 --> 00:03:25,280 كان تانجيرو يقاتل ببسالة 35 00:03:27,480 --> 00:03:27,880 لكن 36 00:03:29,000 --> 00:03:30,540 لا أعلم كم يمكنه الصمود 37 00:03:33,280 --> 00:03:34,400 اهدأ، زينيتسو 38 00:03:35,760 --> 00:03:36,540 ن-نعم 39 00:03:37,420 --> 00:03:38,020 ابقَ قريباً 40 00:04:38,880 --> 00:04:43,460 آه 41 00:04:43,460 --> 00:04:44,880 آه 42 00:04:44,880 --> 00:04:47,940 آآآه 43 00:04:47,940 --> 00:04:49,580 هناك 44 00:04:49,580 --> 00:04:52,160 سُتسحق حتى الموت 45 00:04:52,160 --> 00:04:54,340 أطلق تقنيتك وشق طريقك إلى النواة 46 00:04:54,340 --> 00:04:59,860 ثمة شيء يتحكم بهذا البناء 47 00:04:59,860 --> 00:05:01,500 الأرضية غير ثابتة 48 00:05:01,500 --> 00:05:06,960 يصعب تثبيت قدمي أثناء السقوط 49 00:05:06,920 --> 00:05:08,320 كل المبنى 50 00:05:06,960 --> 00:05:08,860 يبعد عنّا شيئاً فشيئاً 51 00:05:08,640 --> 00:05:10,800 تُبصر الظلام 52 00:05:11,680 --> 00:05:13,380 فتُشيح برأسك 53 00:05:13,780 --> 00:05:15,160 كأنك نور 54 00:05:15,620 --> 00:05:17,640 دع كل المرايا 55 00:05:18,120 --> 00:05:19,400 تُهدى للقمر 56 00:05:51,640 --> 00:05:53,040 هاهاها 57 00:05:55,419 --> 00:05:57,020 هل أنت بخير؟ 58 00:05:57,020 --> 00:05:58,340 نعم، شكرًا لك 59 00:06:03,620 --> 00:06:04,020 لقد أنقذتني 60 00:06:04,020 --> 00:06:09,960 تنفّس الماء، رقصة الانسياب 61 00:06:09,960 --> 00:06:14,660 هيا يا رفاق، تقدّموا 62 00:06:36,800 --> 00:06:40,680 هذه اللعبة 63 00:06:47,980 --> 00:06:50,520 هممم 64 00:06:50,520 --> 00:06:53,240 غيوو-سان مذهل بحق 65 00:06:53,240 --> 00:06:56,240 يرصد أدق تحركاتي ويتنبأ بتقنياتي 66 00:06:56,240 --> 00:07:00,640 ثم يرد بتقنياته، ويتحرّك ليتجنب التصادم 67 00:07:00,640 --> 00:07:03,600 إنه خارق 68 00:07:03,600 --> 00:07:06,440 ما سر تلك النظرة المتغطرسة؟ 69 00:07:06,440 --> 00:07:08,800 نننن 70 00:07:08,800 --> 00:07:10,680 لابد أن هذا 71 00:07:10,680 --> 00:07:13,640 هو معقل الشياطين الذي تحدث عنه شينازوغاوا وإيغيرو 72 00:07:17,260 --> 00:07:23,740 إن صح ذلك، فهدف كيبوستوجي من جمعنا هنا هو القضاء على فيلق قاتلي الشياطين، بمن فيهم الهاشيرا 73 00:07:25,980 --> 00:07:29,260 من الآن فصاعداً، علينا أن نكون أكثر حذراً 74 00:07:30,680 --> 00:07:30,900 نعم 75 00:07:33,560 --> 00:07:34,000 لننطلق 76 00:08:42,720 --> 00:09:00,820 هكذا 77 00:09:09,160 --> 00:09:10,260 أين أويكاتا-ساما؟ 78 00:09:11,680 --> 00:09:13,180 لقد غفل للحظة 79 00:09:15,000 --> 00:09:16,740 وكانت تلك نهايته 80 00:09:18,860 --> 00:09:19,640 ذلك الرجل 81 00:09:20,540 --> 00:09:23,600 لا أصدق أنه ارتكب خطأً جعل الشياطين تعثر عليه 82 00:09:24,660 --> 00:09:25,620 لقد ضحّى بنفسه 83 00:09:27,399 --> 00:09:27,800 بالفعل 84 00:09:29,000 --> 00:09:34,620 لم يكن هناك سبيل للنجاة 85 00:09:38,180 --> 00:09:55,500 كان أويكاتا-ساما يشجعني دوماً حين كنت على حافة الانهيار بعد هجوم أحد الشياطين 86 00:09:58,240 --> 00:10:02,360 وكان بقية الهاشيرا يفعلون المثل في تلك اللحظة 87 00:10:05,220 --> 00:10:06,080 كأبٍ لنا 88 00:10:09,000 --> 00:10:10,400 أجل، أعلم 89 00:10:11,780 --> 00:10:16,080 لقد أخذ موزان أخي... وأبانا كذلك 90 00:10:17,680 --> 00:10:19,660 تباً لك يا موزان 91 00:10:20,740 --> 00:10:24,640 سأقتلك! سأرسلك إلى الجحيم 92 00:10:26,120 --> 00:10:27,200 لا تقلق 93 00:10:32,400 --> 00:10:34,740 كلنا نشعر بنفس الغضب 94 00:10:42,240 --> 00:10:43,060 أويكاتا-ساما 95 00:10:46,260 --> 00:10:47,660 لم نستطع حمايتك 96 00:11:17,980 --> 00:11:19,220 أحمق 97 00:11:47,680 --> 00:11:54,260 تباً نعم 98 00:11:54,260 --> 00:11:56,160 ما هذا المكان؟ 99 00:11:56,160 --> 00:11:59,340 نيزوكو والبقية 100 00:11:59,340 --> 00:12:02,000 أخي الكبير 101 00:12:02,000 --> 00:12:08,680 أرجوك، يا أخي، ابقَ على قيد الحياة 102 00:12:08,680 --> 00:12:11,360 سمعت صوتاً 103 00:12:11,360 --> 00:12:13,379 ذلك الشخص قد يكون قريباً 104 00:12:50,480 --> 00:13:01,260 إنني أشتم رائحة دماء 105 00:13:01,260 --> 00:13:09,580 أين أنا؟ 106 00:13:50,300 --> 00:13:52,080 صيّادو الشياطين 107 00:13:54,140 --> 00:13:55,800 غادري فيلق قاتلي الشياطين 108 00:13:58,120 --> 00:14:00,200 أنت تبذلين جهدًا هائلًا 109 00:14:01,460 --> 00:14:03,420 تجاهدين بصدق وإصرار 110 00:14:05,040 --> 00:14:06,740 لكن على الأرجح ستموتين في قتال موزان 111 00:14:13,079 --> 00:14:16,060 عيشي حياة طبيعية كأي فتاة، وابحثي عن السعادة 112 00:14:17,720 --> 00:14:20,139 أريدك أن تعيشي حتى تصبحي امرأة مسنّة 113 00:14:23,140 --> 00:14:25,280 لقد قدمتِ ما يكفي 114 00:14:25,660 --> 00:14:26,080 لا 115 00:14:27,080 --> 00:14:27,940 لن أنسحب أبدًا 116 00:14:28,660 --> 00:14:30,420 سأقضي على موزان مهما كلّف الأمر 117 00:14:31,460 --> 00:14:31,820 أخبرني 118 00:14:32,620 --> 00:14:33,380 ما نوع ذلك الشيطان؟ 119 00:14:33,960 --> 00:14:34,940 من الذي قتلها؟ 120 00:14:36,560 --> 00:14:38,220 هيمجِما-سان! أرجوك أخبرني 121 00:14:38,940 --> 00:14:39,080 أتوسّل إليك 122 00:14:40,520 --> 00:14:41,600 أن يحدث هذا 123 00:14:42,220 --> 00:14:44,320 لن أتحمّل هذه الظُلم 124 00:14:45,240 --> 00:14:45,840 هيمجِما-سان 125 00:14:51,140 --> 00:14:55,040 كان شيطانًا غارقًا بالدماء من رأسه حتى قدميه 126 00:14:57,460 --> 00:14:58,180 مرحبًا 127 00:14:59,160 --> 00:14:59,860 تشرفت بلقائك 128 00:15:00,960 --> 00:15:02,580 اسمي دوما 129 00:15:04,040 --> 00:15:05,460 أليست ليلة جميلة؟ 130 00:15:08,340 --> 00:15:10,500 يبتسم بصفاء، خالٍ من الهموم 131 00:15:11,940 --> 00:15:14,540 ويتحدث بلطف وسكينة 132 00:15:16,620 --> 00:15:20,200 النجدة... النجدة 133 00:15:20,330 --> 00:15:20,760 النجدة 134 00:15:21,360 --> 00:15:25,100 شش... ألا ترين أنني أتحدث؟ 135 00:15:28,880 --> 00:15:29,080 همم؟ 136 00:15:30,300 --> 00:15:31,100 هل أنت بخير؟ 137 00:15:32,300 --> 00:15:34,540 أوه! أنت سريعة 138 00:15:35,080 --> 00:15:35,820 هل أنتِ من الهاشيرا؟ 139 00:15:45,339 --> 00:15:50,860 لا تقلقي! اتركيهم هناك، سأتناولهم لاحقًا كما ينبغي 140 00:15:51,579 --> 00:15:52,660 تفضّلي 141 00:15:54,819 --> 00:16:00,939 حين تستخدمين تلك العظام، تكونين حادة ودقيقة 142 00:16:04,439 --> 00:16:07,800 أنا زعيم طائفة الفردوس الأبدي 143 00:16:08,840 --> 00:16:12,220 هدفي أن أُسعد كل من ينتمي لهذه الطائفة 144 00:16:12,760 --> 00:16:14,700 سأتناول تلك الطفلة دون أن أترك شيئًا 145 00:16:16,900 --> 00:16:20,340 هذا هو الشيطان الذي قتل شقيقتي 146 00:16:22,440 --> 00:16:25,680 لقد دمّرت سعادة الجميع 147 00:16:26,700 --> 00:16:29,180 تلك المسكينة كانت تستغيث 148 00:16:30,040 --> 00:16:31,460 فأنقذتها، أليس كذلك؟ 149 00:16:32,800 --> 00:16:35,140 الآن لم تعد تتألم، 150 00:16:35,900 --> 00:16:42,200 ولا تشعر بالخوف أو العذاب 151 00:16:42,659 --> 00:16:44,600 ولهذا ألتهمها الآن 152 00:16:45,640 --> 00:16:47,380 ستعيش في داخلي 153 00:16:48,180 --> 00:16:49,320 إلى الأبد 154 00:16:50,900 --> 00:16:52,580 أحمل مشاعر المؤمنين 155 00:16:53,260 --> 00:16:57,520 ولحمهم ودمهم، وأخلّصهم 156 00:16:58,160 --> 00:16:59,960 وأهديهم إلى مرتبة أسمى 157 00:17:01,240 --> 00:17:03,060 أنت لا تبدو سويًّا 158 00:17:04,160 --> 00:17:05,700 هل عقلك بخير؟ 159 00:17:06,540 --> 00:17:08,040 أنت تثير اشمئزازي 160 00:17:11,300 --> 00:17:12,180 آه 161 00:17:14,920 --> 00:17:20,680 أفهم الآن... مسكين... لا بد أنك عانيت كثيرًا 162 00:17:21,680 --> 00:17:24,020 دعني أُصغِ إليك... احكِ لي 163 00:17:26,240 --> 00:17:31,640 معاناة؟! لا وجود لها! لقد قتلتَ شقيقتي 164 00:17:32,500 --> 00:17:34,640 أما زلت لا تتعرّف على هذا الهاوري؟ 165 00:18:05,740 --> 00:18:07,980 أنفاسي تتوقف 166 00:18:08,800 --> 00:18:09,600 لا أستطيع رؤيته بعد 167 00:18:11,280 --> 00:18:12,320 يا له من سحب قوي 168 00:18:12,880 --> 00:18:13,960 لم أستطع إيقافه بيدي 169 00:18:16,700 --> 00:18:17,340 تقنية الصدّ 170 00:18:19,780 --> 00:18:20,880 ألغز هايكُن 171 00:18:22,840 --> 00:18:23,420 إنه قوي للغاية 172 00:18:23,880 --> 00:18:25,640 هايلوستاك بدأ يفقد السيطرة 173 00:18:28,700 --> 00:18:30,280 سريع... أسرع مما توقعت 174 00:18:31,420 --> 00:18:33,640 لكن كل ما يملكه هو القوة الغاشمة 175 00:18:33,640 --> 00:18:36,000 لن تُنقذ شقيقتك بالقوة وحدها 176 00:18:40,140 --> 00:18:41,040 العنق 177 00:18:42,120 --> 00:18:43,560 يجب أن أقطع عنقه 178 00:18:46,960 --> 00:18:50,660 لا تكفي القوة للقتل... لكن، ماذا عني؟ 179 00:18:56,000 --> 00:18:59,640 لنرَ إن كان هذا السُم ينفع ضد رتبة عُليا 180 00:19:01,360 --> 00:19:03,360 أختي، أرجوكِ 181 00:19:04,740 --> 00:19:05,200 أختي 182 00:19:08,200 --> 00:19:14,480 هذا السم أقوى من ذلك الذي استُخدم في جبل روي 183 00:19:16,320 --> 00:19:18,760 كما توقعت، تمت مشاركة المعلومات 184 00:19:19,620 --> 00:19:21,040 السم شديد الفعالية 185 00:19:21,660 --> 00:19:24,900 وقد عدّلوه ليتناسب مع كل شيطان على حدة 186 00:19:25,460 --> 00:19:28,640 ذلك الرجل قد تاه أيضًا 187 00:19:58,640 --> 00:19:59,720 هذا ممتع 188 00:20:01,240 --> 00:20:03,120 تناول السُم شيءٌ مثير 189 00:20:03,940 --> 00:20:04,880 أكاد أُدمنه 190 00:20:05,960 --> 00:20:07,460 تظن أن الخليط التالي سينجح؟ 191 00:20:08,360 --> 00:20:09,660 لنجربه 192 00:20:16,800 --> 00:20:17,280 حسنًا 193 00:20:19,140 --> 00:20:19,720 يبدو مناسبًا 194 00:20:20,740 --> 00:20:21,040 والآن 195 00:20:25,100 --> 00:20:27,640 كان هذا متوقعًا 196 00:20:30,340 --> 00:20:32,400 هل انتهى الحديث؟ 197 00:20:32,400 --> 00:20:38,860 تعال إليّ متى شئت 198 00:20:38,860 --> 00:20:43,200 قلتُ جرّب، 199 00:20:43,200 --> 00:20:44,820 لكن تكرار نفس التقنية ممل 200 00:21:01,420 --> 00:21:03,840 أبطأ من ذي قبل، أليس كذلك؟ 201 00:21:08,300 --> 00:21:09,180 بهذا الشكل 202 00:22:11,300 --> 00:22:14,460 الشعر الأبيض النقي رمزٌ للبراءة 203 00:22:15,760 --> 00:22:17,400 هذه الطفلة مميزة 204 00:22:18,300 --> 00:22:20,380 يجب أن تسمع صوت الله 205 00:22:22,980 --> 00:22:25,900 غباء والديّ كان يائساً لا يُرجى منه شفاء 206 00:22:27,400 --> 00:22:28,260 ولولا ذلك، 207 00:22:28,920 --> 00:22:31,840 لما ابتدعوا ديانة تافهة كطائفة الفردوس الأبدي 208 00:22:33,500 --> 00:22:34,640 كنت أشفق عليهم، 209 00:22:35,760 --> 00:22:37,720 فكنت أسايرهم مجاملةً فحسب 210 00:22:39,820 --> 00:22:41,940 ولم أسمع صوت الله قط 211 00:22:43,720 --> 00:22:44,380 في البداية، 212 00:22:45,020 --> 00:22:47,100 كان الجميع يعبدني ويصلّون لي، 213 00:22:47,880 --> 00:22:49,120 وكنت أجد في ذلك عبئًا 214 00:22:50,920 --> 00:22:52,320 كان الأطفال يأتون باكين، 215 00:22:52,780 --> 00:22:54,040 يشكون الألم والمعاناة 216 00:22:54,700 --> 00:22:56,560 والكبار يسألونني ما العمل، 217 00:22:57,480 --> 00:22:59,680 وكنت أتساءل: هل عقولهم بخير؟ 218 00:23:01,680 --> 00:23:04,300 يحكون لي مآسي حياتهم، 219 00:23:05,300 --> 00:23:08,600 ثم ينحنون ويتوسلون أن أدلهم على طريق الفردوس 220 00:23:10,140 --> 00:23:11,200 كنت أبكي 221 00:23:12,880 --> 00:23:13,660 يا لبؤسهم 222 00:23:15,040 --> 00:23:16,860 الفردوس ليس إلا وهماً 223 00:23:18,500 --> 00:23:21,820 خرافة نسجها البشر في أوهامهم 224 00:23:23,560 --> 00:23:25,240 لا إله ولا بوذا 225 00:23:26,460 --> 00:23:28,400 هؤلاء الناس، رغم أعمارهم، 226 00:23:29,360 --> 00:23:32,780 لم يدركوا هذه الحقيقة البسيطة 227 00:23:32,780 --> 00:23:34,360 حين تموت، تفنى 228 00:23:35,560 --> 00:23:36,960 لا إحساس، لا شيء 229 00:23:38,780 --> 00:23:39,880 قلبك يتوقف، 230 00:23:40,900 --> 00:23:41,540 عقلك يتلاشى، 231 00:23:42,360 --> 00:23:43,740 وتعود جثةً إلى التراب 232 00:23:45,280 --> 00:23:47,460 تلك هي نهاية كل كائن حي 233 00:23:50,800 --> 00:23:53,100 ومع ذلك، يعجزون عن تقبلها 234 00:23:54,420 --> 00:23:55,780 الغباء مؤلم، أليس كذلك؟ 235 00:23:57,680 --> 00:24:00,620 أريد أن أُسعد هؤلاء المساكين 236 00:24:01,260 --> 00:24:04,920 أريد إنقاذهم. ولهذا 237 00:24:06,520 --> 00:24:07,480 وُلدت 238 00:24:15,720 --> 00:24:19,520 المحاولة الخامسة... فاشلة. لم تُفلح 239 00:24:20,820 --> 00:24:27,100 تأثير السم بدأ يتضاءل. كم مرة يمكنك مزج السموم بعد؟ 240 00:24:27,100 --> 00:24:32,060 آه، لقد انهكك التعب. تتصبب عرقاً. هل أنت بخير؟ 241 00:24:33,520 --> 00:24:36,220 هذه هي قوة العُلويين 242 00:24:37,500 --> 00:24:38,860 السم لا يؤثر إطلاقًا 243 00:24:40,440 --> 00:24:42,520 مقاومته تتصاعد بسرعة خارقة 244 00:24:45,520 --> 00:24:47,460 السم بدأ يؤثر فيك الآن 245 00:24:49,980 --> 00:24:54,200 صعب، أليس كذلك؟ لقد استنشقتِ فن دمي سابقاً 246 00:25:55,780 --> 00:26:00,020 آآخ! مستحيل! أنتِ صغيرة جدًا 247 00:26:04,040 --> 00:26:06,940 لماذا يدَيّ صغيرتان هكذا؟ 248 00:26:08,980 --> 00:26:11,540 لماذا لم أكن أطول قليلاً؟ 249 00:26:14,240 --> 00:26:16,900 لو كنتُ أطول بقليل، 250 00:26:17,940 --> 00:26:19,900 هل كنتُ سأتمكن من قطع رأس ذلك الشيطان؟ 251 00:26:21,780 --> 00:26:26,820 كلما كانت أطرافك أطول، وعضلاتك أكثر، 252 00:26:27,640 --> 00:26:28,400 كلما زادت فرصك 253 00:26:31,940 --> 00:26:36,320 أختي كانت صغيرة، لكنها أقوى مني 254 00:26:38,740 --> 00:26:47,460 هيميجيما-سان رائع. لو جاء، لشعر الجميع بالأمان 255 00:26:50,220 --> 00:26:52,800 الكلمات التي كانت ستقولها أختي في تلك اللحظة 256 00:26:54,280 --> 00:26:55,320 أنا أعرفها 257 00:26:59,500 --> 00:27:02,380 هل هذا هو النهاية حقاً؟ 258 00:27:03,200 --> 00:27:04,280 لا مفر إذن؟ 259 00:27:08,560 --> 00:27:11,100 غالبًا سيهزم الشيطانُ قاتلي الشياطين 260 00:27:12,320 --> 00:27:17,260 قالت لي أن أستسلم 261 00:27:17,260 --> 00:27:18,380 تماسك 262 00:27:25,000 --> 00:27:26,240 لن أسامح البكاء 263 00:27:28,420 --> 00:27:30,760 انهضي، أختي 264 00:27:31,840 --> 00:27:33,860 لا أستطيع... لقد نَفِدَت قواي 265 00:27:34,660 --> 00:27:37,840 حلقي مذبوح، أتنفس بالكاد 266 00:27:39,300 --> 00:27:42,740 لا يهم! انهضي 267 00:27:42,740 --> 00:27:44,480 هاشيرًا الحشرات، شينوبو كوتشو 268 00:27:47,560 --> 00:27:52,000 إن قررتِ قتله، فافعلي. إن قررتِ الانتصار، فانتصري 269 00:27:53,860 --> 00:27:57,880 انتصري بأي ثمن، معي أنا وكاناو 270 00:27:58,880 --> 00:27:59,840 لقد وعدنا بذلك، أليس كذلك؟ 271 00:28:03,060 --> 00:28:03,680 كاناو 272 00:28:07,300 --> 00:28:10,740 آسفة، آسفة... الألم شديد لأنني قطعتك نصفًا فقط، أليس كذلك؟ 273 00:28:16,400 --> 00:28:19,660 قاتلو الشياطين سيكملون المهمة على أكمل وجه. تابعي 274 00:28:26,620 --> 00:28:30,260 هل... هل وقفتِ فعلاً؟ مذهل 275 00:28:31,420 --> 00:28:34,260 هل أنتِ بشرية فعلاً؟ 276 00:28:35,460 --> 00:28:38,940 عظم ترقوتك، رئتاك، ودهونك ممزقة، 277 00:28:40,360 --> 00:28:46,180 وبحجمك ونزفك هذا، كان يُفترض أن تموتي 278 00:28:48,120 --> 00:28:51,640 اسمعي! دمك يغرغر في رئتيك 279 00:28:52,700 --> 00:28:54,760 لا بد أن الألم لا يُحتمل 280 00:28:55,800 --> 00:28:57,800 سأقطع رأسك سريعًا، 281 00:28:58,500 --> 00:29:00,500 فلا تجهدي نفسك أكثر 282 00:29:00,500 --> 00:29:03,600 لن يُمكنك النجاة، فلا تَكابري 283 00:29:04,340 --> 00:29:06,360 إن أردتِ الهجوم، فاستهدفي الرقبة 284 00:29:07,460 --> 00:29:09,940 لو تمكنتِ من إيصال السم إلى عنقه، فالأمل قائم 285 00:29:11,380 --> 00:29:12,280 تنفس الحشرات، 286 00:29:13,260 --> 00:29:14,080 هكذا 287 00:29:15,280 --> 00:29:15,720 هاه؟ 288 00:29:16,800 --> 00:29:18,060 فوضى عارمة 289 00:29:41,780 --> 00:29:43,940 حركات مطمورة في نيران الموت 290 00:29:45,220 --> 00:29:47,120 هالة قادرة على شطر جسرٍ من الصلب 291 00:29:50,220 --> 00:29:52,860 سريعة جداً... لا أستطيع تتبع الضربات 292 00:29:59,380 --> 00:30:00,060 منخفضة للغاية 293 00:30:13,759 --> 00:30:16,040 طريق السعادة 294 00:30:16,960 --> 00:30:23,140 ظننتُه سيمتد إلى الأبد، بلا نهاية 295 00:30:27,420 --> 00:30:35,320 لكن حين تحطم، أدركت أن سعادتي كانت تستند إلى زجاج هش 296 00:30:39,740 --> 00:30:42,440 وحين تم إنقاذنا، 297 00:30:44,280 --> 00:30:48,200 أردت أن أصبح أقوى لأحمي سعادة شخص آخر 298 00:30:49,660 --> 00:30:53,020 نعم، لقد قطعنا وعدًا 299 00:30:56,639 --> 00:30:58,480 أجل، وعدنا 300 00:31:01,320 --> 00:31:02,420 بأن نهزم الشياطين 301 00:31:03,880 --> 00:31:07,040 معًا، لنقضي على أكبر عدد ممكن 302 00:31:10,100 --> 00:31:14,760 لكي لا يشعر أحدٌ آخر بما شعرنا به من ألم 303 00:31:23,980 --> 00:31:25,360 حتى إن كان ضعفنا كبيرًا، 304 00:31:29,680 --> 00:31:35,660 حتى وإن عجزنا عن قطع عنق الشيطان، فإن هزيمة واحد فقط قد تنقذ العشرات 305 00:31:37,040 --> 00:31:41,660 وإن استطعنا القضاء على أحد الشياطين من الرتب العليا، قد ننقذ المئات 306 00:31:43,960 --> 00:31:45,220 الأمر لا يتعلّق بإمكانيتنا 307 00:31:47,720 --> 00:31:49,340 بل بما يجب علينا فعله 308 00:31:55,460 --> 00:31:58,160 هل أنت غاضب؟ 309 00:31:59,040 --> 00:32:01,840 نعم، أنا غاضب 310 00:32:02,560 --> 00:32:09,960 تانجيرو-كون، لقد ظللت غاضبًا... منذ زمن بعيد 311 00:32:13,260 --> 00:32:17,740 قُتل والداي... وقُتلت شقيقتي 312 00:32:20,020 --> 00:32:22,220 حتى رفيقات كاناو من التسوغوكو لقين حتفهن 313 00:32:24,440 --> 00:32:25,500 تلك الفتيات، 314 00:32:26,960 --> 00:32:28,180 لو كُنّ على قيد الحياة 315 00:32:29,280 --> 00:32:31,700 لو لم تمزقهنّ أنياب الشياطين 316 00:32:32,840 --> 00:32:34,780 لكُنّ يعشن الآن بسعادة مع عائلاتهن 317 00:32:39,300 --> 00:32:40,720 الأمر يثير سُخطًا في قلبي 318 00:32:41,800 --> 00:32:43,280 لا تعبث معي، أيها الوغد 319 00:32:45,320 --> 00:32:47,540 لماذا لا يؤثر فيه السم؟ 320 00:32:49,440 --> 00:32:50,940 أيها الأحمق اللعين 321 00:33:22,400 --> 00:33:25,620 الغباء أن تستمر رغم عبثية كل شيء 322 00:33:26,919 --> 00:33:30,679 لكن في ذلك تتجلى هشاشة البشر... وجمالهم 323 00:33:32,260 --> 00:33:34,440 أنت تجعلني أشعر بأن الحياة لا تزال بخير 324 00:33:36,180 --> 00:33:37,560 فلنعش معًا... إلى الأبد 325 00:33:41,740 --> 00:33:43,260 هل لديك كلمات أخيرة؟ 326 00:33:44,480 --> 00:33:45,940 سأُنصت لها 327 00:33:50,540 --> 00:33:52,320 اذهب إلى الجحيم 328 00:33:57,920 --> 00:33:58,880 سيّدي 329 00:34:31,239 --> 00:34:32,760 إنه هنا، لا شك في ذلك 330 00:34:34,139 --> 00:34:37,940 عليه أن يواجهني... مهما كلّف الأمر 331 00:34:45,359 --> 00:34:48,080 الأحبّة، والذين نعزّهم 332 00:34:49,219 --> 00:34:52,800 نظن ببساطة أنهم سيكونون هنا غدًا... وبعد غد 333 00:34:55,539 --> 00:34:57,940 لكنها مجرد أمنية 334 00:34:57,940 --> 00:34:59,200 تنفّس الزهرة 335 00:35:00,700 --> 00:35:03,920 لا وجود لوعدٍ مطلق لا يُنقض 336 00:35:04,300 --> 00:35:04,980 النمط الرابع 337 00:35:07,240 --> 00:35:08,340 كيمونو الزهر القرمزي 338 00:35:15,440 --> 00:35:17,540 يا للهول، كدتُ أُصيب 339 00:35:22,000 --> 00:35:23,940 هم دائمًا إلى جانبي... أحياء 340 00:35:25,940 --> 00:35:30,620 لسبب ما، يظن البشر ذلك دون دليل 341 00:35:34,260 --> 00:35:38,840 لا تعرقلني أثناء امتصاصهم 342 00:35:48,120 --> 00:35:48,740 أوه؟ 343 00:35:50,300 --> 00:35:52,440 لم تنخدع بالطُّعم 344 00:35:53,440 --> 00:35:56,500 هل استخدمت تلك الطفلة لغة الإشارة منذ قليل؟ 345 00:35:58,120 --> 00:36:00,460 هل أخبرتك عن قواي؟ 346 00:36:01,720 --> 00:36:04,160 في لحظةٍ فقط؟ هذا مثير للإعجاب 347 00:36:05,040 --> 00:36:06,040 لكن لا جدوى 348 00:36:07,440 --> 00:36:08,400 مجتهدٌ عنيد، أليس كذلك؟ 349 00:36:12,060 --> 00:36:14,060 ومع ذلك 350 00:36:15,900 --> 00:36:20,280 إنها ليلة عظيمة 351 00:36:20,280 --> 00:36:24,560 الولائم تتوالى، واحدة تلو الأخرى 352 00:36:26,300 --> 00:36:28,400 آه، حقًا 353 00:36:30,060 --> 00:36:31,080 يا لها من ليلة رائعة 354 00:36:45,560 --> 00:36:46,640 أنت هناك، أليس كذلك؟ 355 00:36:47,780 --> 00:36:48,720 أخرج 356 00:36:49,860 --> 00:36:51,280 أشعر بوجودك 357 00:36:54,700 --> 00:36:57,060 عليك أن تتعلم كيف تخاطب أخاك 358 00:36:58,000 --> 00:36:59,220 أخاك الأكبر 359 00:37:00,920 --> 00:37:03,480 هل نضجت قليلًا؟ 360 00:37:04,660 --> 00:37:08,400 لا تزال تملك تلك الملامح البائسة ذاتها 361 00:37:13,820 --> 00:37:15,600 مر وقت طويل 362 00:37:16,180 --> 00:37:17,860 زينيتسو 363 00:37:20,920 --> 00:37:25,280 كايغاكو... أنت الذي تحوّل إلى شيطان 364 00:37:25,280 --> 00:37:36,980 لم أعد أراك أخًا لي 365 00:37:36,980 --> 00:37:42,380 آه 366 00:37:42,380 --> 00:37:44,220 تنفّس الماء... قطع الرياح 367 00:37:46,220 --> 00:37:47,140 تدفّق حرّ 368 00:37:47,340 --> 00:37:47,780 افعلها 369 00:37:50,840 --> 00:37:51,520 اسحب الدم 370 00:37:52,160 --> 00:37:52,300 نعم 371 00:37:54,560 --> 00:37:55,720 هذا العالم مجنون 372 00:37:56,840 --> 00:37:58,740 المكان كله ينبض ويتلوّى، 373 00:37:59,260 --> 00:38:00,040 كأنه كائن حي 374 00:38:01,260 --> 00:38:03,440 يحاول سحق غيّو-سان وأنا معه 375 00:38:05,080 --> 00:38:07,100 علينا أن نتّحد مع بقية الهاشيرا بسرعة 376 00:38:07,820 --> 00:38:09,780 ونسير معًا نحو موزان دون أن نفترق 377 00:38:18,079 --> 00:38:18,700 الموت 378 00:38:19,640 --> 00:38:21,200 شينوبو كوتشو... وفاة 379 00:38:22,520 --> 00:38:24,660 جراء قتال مع الشيطان من الرتبة الثانية العليا 380 00:38:25,320 --> 00:38:25,820 وفاة 381 00:39:26,240 --> 00:39:26,300 نعم 382 00:39:29,540 --> 00:39:32,320 ما وضع بقية الهاشيرا وقتلى قاتلي الشياطين؟ 383 00:39:34,620 --> 00:39:37,720 هم في مركز الحاجز ذي الطبقات الاثنتي عشرة 384 00:39:40,200 --> 00:39:43,880 الهاشيرا يخوضون معارك ضد أكثر من عشرة شياطين 385 00:39:51,660 --> 00:39:55,540 وخلف هذا الجدار، يتقدّم أكثر من ثلاثين شيطانًا 386 00:40:25,540 --> 00:40:26,360 ما يزال مستمرًا 387 00:40:29,760 --> 00:40:31,020 يا لقوةٍ خارقة 388 00:40:33,140 --> 00:40:33,580 إنه 389 00:40:34,480 --> 00:40:36,420 قصر الشياطين اللانهائي 390 00:40:40,700 --> 00:40:41,780 لقد اُستدرجنا 391 00:40:42,320 --> 00:40:44,320 إلى هذا القصر اللانهائي 392 00:40:49,200 --> 00:40:49,660 غير أن 393 00:40:50,440 --> 00:40:52,120 وجودنا هنا لم يكن مصادفة 394 00:40:53,360 --> 00:40:55,520 فقد أعدّ والدي خططًا دقيقة 395 00:40:55,520 --> 00:40:59,340 لهذا اليوم... لتتشابك مصائرنا 396 00:41:00,160 --> 00:41:03,140 هيّأ الهاشيرا لينجدوا بعضهم، 397 00:41:04,020 --> 00:41:06,360 وجعل من أقوى المحاربين أعمدةً للمؤسسة، 398 00:41:07,020 --> 00:41:09,800 وسلّم الغربان رسائل تنتظر لحظة الحسم 399 00:41:11,740 --> 00:41:14,420 وبمساعدة تامايو-سان ويوشيرو-سان 400 00:41:16,419 --> 00:41:18,860 ولكي تكتمل الخطة 401 00:41:19,940 --> 00:41:25,500 ضحّى آباؤنا وشقيقاتنا بحياتهم كذلك 402 00:41:28,520 --> 00:41:31,220 لن نخسر هذه المعركة 403 00:41:38,180 --> 00:41:45,100 في هذا الفضاء الشاسع، تتوهج خمس قوى جبارة كأنها تُطلق العنان لقواها 404 00:41:46,119 --> 00:41:47,500 هل هؤلاء هم الرتب العليا؟ 405 00:41:49,180 --> 00:41:53,500 أحدهم ينشط في ذات المكان الذي كانت فيه شينوبو 406 00:41:54,500 --> 00:41:57,560 الرتبة العليا السادسة يقاتل مع أغاتسوما 407 00:41:58,280 --> 00:42:00,320 الرتبة العليا... هل هناك هاشيرا آخرون؟ 408 00:42:00,920 --> 00:42:03,000 كلا! أغاتسوما وحده فقط 409 00:42:03,740 --> 00:42:05,940 قاتل من رتبة هينويه ضد رتبة عليا؟ أمرٌ عسير 410 00:42:06,420 --> 00:42:07,240 اسرعوا لنجدته فوراً 411 00:42:14,579 --> 00:42:16,140 ما زلت كما أنت، أليس كذلك؟ 412 00:42:16,760 --> 00:42:18,160 قصير وبائس 413 00:42:18,720 --> 00:42:20,380 ضعيف كما كنت دائماً 414 00:42:22,059 --> 00:42:23,540 هل اعتدت أن تكون هاشيرا الآن؟ 415 00:42:24,420 --> 00:42:31,460 قل لي، هل تعلمت استخدام أسلوب غير الشكل الأول؟ 416 00:42:33,140 --> 00:42:36,420 بلغتَ الرتب العليا بملء الفراغات، 417 00:42:37,180 --> 00:42:38,660 ويبدو أنك فخور بذلك 418 00:42:40,300 --> 00:42:44,660 هاه، صرت تجيد التفاخر، أليس كذلك؟ 419 00:42:45,060 --> 00:42:48,580 لِمَ بحق الجحيم أصبحتَ شيطاناً؟ 420 00:42:48,580 --> 00:42:51,600 هاهاها، أنت 421 00:42:51,740 --> 00:42:55,300 أنتَ، صاحب موهبة تنفس الرعد، لِمَ اخترت أن تصبح شيطاناً؟ 422 00:42:58,019 --> 00:43:01,300 لأنك أصبحت شيطاناً، جدي 423 00:43:03,700 --> 00:43:07,440 جدي مات منتحراً بقطع أحشائه 424 00:43:08,440 --> 00:43:13,380 مزّق بطنه بيده، دون من يعجل موته بقطع الرأس 425 00:43:14,880 --> 00:43:20,940 السابوكو دون مُساعد، عذاب بطيء وطويل حتى الموت 426 00:43:21,980 --> 00:43:26,000 مات بعد أن قطع حنجرته واخترق قلبه بنفسه 427 00:43:26,980 --> 00:43:29,820 وقد أتمّ إتقان تنفّس الرعد قبل أن يصبح شيطاناً 428 00:43:31,820 --> 00:43:37,840 وماذا في ذلك؟ هل يُفترض أن أشعر بالحزن؟ 429 00:43:38,380 --> 00:43:39,860 هل عليّ أن أندم؟ 430 00:43:41,020 --> 00:43:44,940 لا أبالي بمن لا يُقدّرني 431 00:43:46,020 --> 00:43:47,220 أنا دوماً 432 00:43:47,920 --> 00:43:48,960 في كل حين، 433 00:43:49,740 --> 00:43:52,100 أقف في صفّ من يقدّرني بحق 434 00:43:54,520 --> 00:43:58,040 وإن مات ذلك العجوز متألماً، فليذهب إلى الجحيم 435 00:43:58,940 --> 00:44:01,300 فعلت له الكثير، 436 00:44:02,320 --> 00:44:03,880 ومع ذلك لم يحترمني 437 00:44:04,380 --> 00:44:08,940 ذاك العجوز اللعين، ساوى بيني وبين قمامة مثلك كخلفاء له 438 00:44:10,500 --> 00:44:15,620 سواء كان هاشيرا سابقاً أم لا، فلا حاجة لي بشيخ خرف 439 00:44:20,960 --> 00:44:26,620 جدي لم يكن خرفاً. وإن كنتُ نفاية، فأنت أحقر منها 440 00:44:27,760 --> 00:44:33,380 أنا، الذي لم يُتق سوى الشكل الأول، وأنت، الذي أتقن كل شيء إلا الشكل الأول 441 00:44:33,380 --> 00:44:36,980 أشفق على جدي، الذي لم يحظَ بورثة يستحقونه 442 00:44:37,760 --> 00:44:39,380 أنا وأنت 443 00:44:39,900 --> 00:44:40,980 لا تجرؤ على مقارنتنا 444 00:44:42,260 --> 00:44:43,400 تنفّس الرعد 445 00:44:43,540 --> 00:44:44,200 الشكل الرابع 446 00:44:45,060 --> 00:44:45,600 يا عبقري 447 00:44:54,420 --> 00:44:56,020 بطيء جداً، يا حثالة 448 00:45:02,380 --> 00:45:05,620 لقد جُرحت... إنه سريع 449 00:45:06,840 --> 00:45:09,540 تحركاته لا تشبهه... كأنه شخص آخر 450 00:45:12,440 --> 00:45:13,780 لم أكن مخطئاً 451 00:45:25,140 --> 00:45:30,300 الركوع أمام خصم قويّ ليس عاراً 452 00:45:30,300 --> 00:45:32,980 طالما أنك على قيد الحياة، هناك دائماً سبيل 453 00:45:35,800 --> 00:45:41,760 لا تُهزم إلا إذا متّ. حتى لو زحفت في الوحل ومرّغت جبينك 454 00:45:42,760 --> 00:45:49,500 حتى لو احترق منزلك، وشربت الماء الآسن، وكُشف أمرك لصّاً، 455 00:45:51,180 --> 00:45:56,260 فما دمتَ حيّاً، ستفوز يوماً. سأُريك النصر 456 00:45:56,260 --> 00:45:58,280 هكذا آمنت وسِرت 457 00:46:01,100 --> 00:46:02,140 صِر شيطاناً 458 00:46:03,740 --> 00:46:06,020 أتشتهي القوة الأعظم؟ 459 00:46:07,600 --> 00:46:10,180 إن حظيت برضاه، 460 00:46:10,960 --> 00:46:13,140 فقد تنضم إلينا 461 00:46:17,920 --> 00:46:19,360 كلما اشتد السيف، 462 00:46:20,620 --> 00:46:23,260 طال تحوّله إلى شيطان 463 00:46:24,060 --> 00:46:26,560 استغرقتُ ثلاثة أيام 464 00:46:28,200 --> 00:46:31,300 لتحويل مستخدمي التنفّس إلى شياطين، 465 00:46:32,200 --> 00:46:36,700 يلزمهم جرعة ضخمة من دمه 466 00:46:38,260 --> 00:46:44,340 وهناك من تقاوم أجسادهم التحول تماماً، 467 00:46:46,120 --> 00:46:49,060 فماذا عنك أنت؟ 468 00:46:53,060 --> 00:46:54,440 يا لها من فرصة كريمة 469 00:46:55,820 --> 00:46:59,100 لكن خيانة تلك الثقة محرّمة تماماً 470 00:47:00,660 --> 00:47:02,160 إن خنتها 471 00:47:03,320 --> 00:47:05,360 فستنضم رأسك إلى رأس دوما 472 00:47:06,220 --> 00:47:07,520 وداع دامع 473 00:47:13,500 --> 00:47:13,760 ذلك 474 00:47:14,800 --> 00:47:16,180 ذلك الرعب الذي يجعل كل خلية في جسدي 475 00:47:17,120 --> 00:47:19,660 تصرخ وتبكي جزعاً 476 00:47:24,720 --> 00:47:29,560 مقارنة به، فهذه الحثالة لا تساوي شيئاً 477 00:47:30,460 --> 00:47:34,000 حتى بالقوة المكتسبة، لا يمكنك مجاراة رتبة عليا 478 00:47:35,040 --> 00:47:37,940 أغاتسوما، هذا النذل لا يُعوّل عليه 479 00:47:38,820 --> 00:47:40,420 يبكي دائماً ويتذمّر 480 00:47:41,380 --> 00:47:43,280 لا مهارة، ولا شجاعة 481 00:47:48,680 --> 00:47:49,640 ساعدني 482 00:47:51,200 --> 00:47:56,140 ذاك العجوز اللعين اعتبر نكرة مثلك خلفاً لي 483 00:47:57,060 --> 00:47:58,400 كايغاكو 484 00:47:59,980 --> 00:48:00,860 جدي 485 00:48:02,760 --> 00:48:04,200 كان أطول منك قليلاً، 486 00:48:06,420 --> 00:48:08,920 لكن أنا وأنت معاً؟ 487 00:48:11,900 --> 00:48:13,600 مستحيل 488 00:48:15,600 --> 00:48:18,440 أنت تستحق الموت 489 00:48:18,440 --> 00:48:22,300 أنت وذاك العجوز، كلاكما تستحقان الموت 490 00:48:24,440 --> 00:48:26,860 أنا لم أتق سوى الشكل الأول، 491 00:48:28,100 --> 00:48:31,120 وأنت أتقنت جميع الأشكال عدا الأول 492 00:48:33,860 --> 00:48:34,780 لذا، جدي 493 00:48:35,880 --> 00:48:36,760 اعتبر كلينا 494 00:48:37,640 --> 00:48:40,500 خلفاءً مشتركين لتنفس الرعد 495 00:48:43,080 --> 00:48:44,740 لكن أنت 496 00:48:45,740 --> 00:48:48,900 أردت إنكار ذلك، حتى لو تطلب أن تصبح شيطاناً 497 00:48:53,160 --> 00:48:55,220 تنفس الرعد، الشكل السادس 498 00:48:56,500 --> 00:48:57,100 لنبدأ 499 00:49:00,079 --> 00:49:02,180 خمس ضربات متتالية في نفس واحد 500 00:49:05,880 --> 00:49:07,220 أصبتَه إصابة قوية 501 00:49:07,960 --> 00:49:10,140 لم تعد تميز بين الخير والشر 502 00:49:11,180 --> 00:49:13,119 بل أميز بينهما تماماً 503 00:49:15,120 --> 00:49:15,880 ما الأمر؟ 504 00:49:16,720 --> 00:49:19,100 أأنت المفضل لدى موزان، أليس كذلك؟ 505 00:49:20,480 --> 00:49:23,140 ذاك الذي منحه موزان خمس قارورات، 506 00:49:23,660 --> 00:49:25,520 أرني قوتك، أيها التنين 507 00:49:30,140 --> 00:49:30,940 ما الأمر؟ 508 00:49:31,520 --> 00:49:32,720 أنفدت طاقتك؟ 509 00:49:33,760 --> 00:49:35,620 هيا، اضربني إن استطعت 510 00:49:42,120 --> 00:49:43,420 تنفس الرعد، 511 00:49:46,300 --> 00:49:46,880 النمط الأول 512 00:49:48,120 --> 00:49:48,520 هه 513 00:49:49,760 --> 00:49:50,720 قصف وبرق 514 00:49:55,860 --> 00:49:57,220 هاهاها 515 00:49:57,660 --> 00:50:00,380 تندفع نحوي بتلك التقنية البدائية فقط؟ 516 00:50:00,860 --> 00:50:02,040 أظننت أنك ستصيبني بها؟ 517 00:50:06,080 --> 00:50:07,240 تنفس الرعد، 518 00:50:07,900 --> 00:50:08,600 النمط الثالث 519 00:50:09,400 --> 00:50:10,580 سرب الرعد 520 00:50:17,600 --> 00:50:41,400 هكذا، أريا 521 00:50:41,420 --> 00:50:42,420 لن أرحمك الآن 522 00:50:44,700 --> 00:50:45,400 ما رأيك بهذا؟ 523 00:50:46,780 --> 00:50:49,660 حدة سيفي، المشحوذ بتقنياتي، 524 00:50:50,720 --> 00:50:52,440 تشق الجلد واللحم، 525 00:50:53,360 --> 00:50:54,960 وتدوي كسمٍّ قاتل 526 00:50:56,580 --> 00:50:59,600 من يقدّرني ويعترف بقيمتي فهو صالح، 527 00:51:00,680 --> 00:51:03,400 ومن يستخف بي ويرفضني فهو شرير 528 00:51:04,500 --> 00:51:07,200 أتفهم ذلك؟ هذه هي قوتي 529 00:51:08,600 --> 00:51:10,360 لقد أصبحت شيطاناً 530 00:51:11,200 --> 00:51:13,700 سواء كانت ضربة أو ثمانية، 531 00:51:13,700 --> 00:51:16,120 أأنت، بذاك المستوى، تعتبر وريثاً؟ 532 00:51:16,560 --> 00:51:17,980 يالها من سخرية 533 00:51:18,200 --> 00:51:18,660 هيا 534 00:51:25,519 --> 00:51:26,300 هذا هو 535 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 الجواب الذي توصلتَ إليه 536 00:51:31,140 --> 00:51:32,240 كنت أعلم 537 00:51:33,200 --> 00:51:34,280 كنت أعلم، ولكن 538 00:51:40,200 --> 00:51:43,620 زينيتسو! هذه... نهايتك 539 00:51:44,400 --> 00:51:45,860 تنفس الرعد 540 00:51:47,300 --> 00:51:48,120 النمط السادس 541 00:51:57,540 --> 00:51:58,920 اهتزاز وبرق 542 00:52:00,400 --> 00:52:03,200 ضرباتي المتفجرة ستحرق جسدك بلا هوادة 543 00:52:04,060 --> 00:52:07,240 انقش قوتي في عينيك وجسدك 544 00:52:08,200 --> 00:52:11,180 لقد تجاوزت تنفس الرعد حين أصبحت شيطاناً 545 00:52:15,980 --> 00:52:17,120 أنا مميز 546 00:52:17,680 --> 00:52:18,560 مختلف عنك 547 00:52:19,500 --> 00:52:21,120 مختلف عنكم جميعاً 548 00:52:22,420 --> 00:52:25,140 كما هو متوقع، لقد أخطأ جِي-تشان 549 00:52:30,440 --> 00:52:32,240 كايغاكو، أيها اللعين 550 00:52:33,500 --> 00:52:36,000 أأنت أخٌ مثلك؟ 551 00:52:37,400 --> 00:52:41,020 النمط الأول من تنفس الرعد هو أساس جميع الأنماط، أليس كذلك؟ 552 00:52:41,940 --> 00:52:45,940 إن لم تتقن النمط الأول، فإن البقية 553 00:52:47,080 --> 00:52:49,980 لا قيمة لها مهما أتقنتها 554 00:52:50,780 --> 00:52:54,520 ومع ذلك، كان كايغاكو متكبراً متعجرفاً 555 00:52:55,160 --> 00:52:56,760 لم يصبح شيئاً عظيماً 556 00:52:57,520 --> 00:52:58,800 وربما سيموت قريباً 557 00:53:00,600 --> 00:53:01,580 خذ هذه 558 00:53:04,100 --> 00:53:06,600 حتى لو أصبتَ أحد الشياطين العُلَى 559 00:53:07,740 --> 00:53:13,580 فلا تتسبب بالمشاكل، أيها التافه. وجودك مزعج 560 00:53:16,480 --> 00:53:20,400 كنت أعلم تماماً أن كايغاكو يكرهني، 561 00:53:21,500 --> 00:53:23,140 وكنت أكرهه أيضاً 562 00:53:25,300 --> 00:53:28,100 لكنني كنت أحترمه، من أعماق قلبي 563 00:53:29,440 --> 00:53:32,600 كنت تعمل بجد، وتنظر إلى الأمام دوماً 564 00:53:33,600 --> 00:53:40,180 كنت أراقب ظهرك دوماً... كنتَ مميزاً 565 00:53:42,320 --> 00:53:47,840 بالنسبة لجِي-تشان، كنتَ شخصاً عزيزاً عليّ أيضاً، لكن 566 00:53:48,940 --> 00:53:52,480 ذلك لم يكن كافياً، أليس كذلك؟ مهما مر الوقت، 567 00:53:54,060 --> 00:53:55,840 كنتُ أسمع صوت تذمرك 568 00:53:54,060 --> 00:53:55,840 كنتُ أسمع صوت تذمرك 569 00:53:58,660 --> 00:54:02,740 كان هناك ثقب في صندوق السعادة في قلبك 570 00:54:04,900 --> 00:54:06,700 وكانت السعادة تنزف منه باستمرار 571 00:54:08,880 --> 00:54:12,980 وإن لم تدركه وتسدّه سريعاً، فلن تشعر بالاكتفاء يوماً 572 00:54:16,440 --> 00:54:16,900 جِي-تشان 573 00:54:18,340 --> 00:54:19,140 أنا آسف 574 00:54:20,580 --> 00:54:21,560 طرقنا 575 00:54:23,620 --> 00:54:26,359 قد افترقت 576 00:54:36,360 --> 00:54:37,740 لا يزال في جسدي شيء من القوة… 577 00:54:48,360 --> 00:54:49,000 ماذا؟ 578 00:54:57,560 --> 00:54:58,060 أنا آسف، 579 00:54:59,700 --> 00:55:00,200 أخي الكبير 580 00:55:27,520 --> 00:55:30,580 هذا المكان 581 00:55:36,800 --> 00:55:38,820 آه… 582 00:55:38,820 --> 00:55:40,740 لم تهرب… 583 00:55:40,740 --> 00:55:43,760 ما كانت تلك التقنية...؟ 584 00:55:43,760 --> 00:55:45,580 سريعة جداً 585 00:55:45,580 --> 00:55:47,460 نمط لا أعرفه 586 00:55:47,460 --> 00:55:50,040 ماذا استخدمت؟ 587 00:55:50,040 --> 00:55:52,680 تباً... تباً لك 588 00:55:52,680 --> 00:55:56,080 ذلك العجوز فضّلك عليّ حقاً 589 00:55:56,080 --> 00:56:00,580 علّمك وحدك... ولم يعلّمني شيئاً 590 00:55:57,600 --> 00:55:58,600 لا 591 00:56:29,600 --> 00:56:31,260 لقد ابتكر النمط السابع 592 00:56:33,120 --> 00:56:33,740 ذاك الفتى، 593 00:56:34,720 --> 00:56:36,260 الذي لم يعرف سوى النمط الأول، 594 00:56:38,180 --> 00:56:40,300 تجاوزني 595 00:56:41,260 --> 00:56:42,100 آه 596 00:56:42,760 --> 00:56:43,460 لا أحتمل هذا 597 00:56:44,080 --> 00:56:44,720 لا أحتمله 598 00:56:45,620 --> 00:56:47,420 لا أستطيع تقبّل تلك الحقيقة 599 00:56:48,580 --> 00:56:49,780 أن أخسر أمام أمثاله 600 00:56:50,260 --> 00:56:51,200 أأنا أخسر حقاً؟ 601 00:56:53,100 --> 00:56:54,720 هذا يدفعني إلى الجنون 602 00:56:59,140 --> 00:56:59,580 لا، 603 00:56:59,580 --> 00:57:02,920 ليست هزيمة! سيسقط ويموت هو أيضاً 604 00:57:03,800 --> 00:57:05,760 ذلك الرجل لم يعد يملك قوة 605 00:57:07,300 --> 00:57:09,020 سيموت معي 606 00:57:11,300 --> 00:57:15,000 من لا يُعطي، لا ينال شيئاً في النهاية 607 00:57:17,380 --> 00:57:21,340 من لا يعرف سوى الأخذ، ينتهي به الأمر بلا شيء 608 00:57:22,420 --> 00:57:25,580 لأنه لا يستطيع أن يُبدع شيئاً بنفسه 609 00:57:26,580 --> 00:57:29,040 أن تموت وحيداً... هذا جزاؤك، أليس كذلك؟ 610 00:57:51,720 --> 00:57:52,420 أين أنا؟ 611 00:58:01,940 --> 00:58:05,740 جي-تشان 612 00:58:05,740 --> 00:58:07,040 أنا آسف 613 00:58:07,040 --> 00:58:09,920 لم أستطع التفاهم مع كايغاكو 614 00:58:09,920 --> 00:58:12,420 حتى أنني كتبت له رسائل 615 00:58:12,420 --> 00:58:15,460 لكنه لم يُجبني قط 616 00:58:15,460 --> 00:58:16,980 لو لم أكن موجوداً 617 00:58:16,980 --> 00:58:19,580 ربما لم يكن كايغاكو ليصير هكذا 618 00:58:19,580 --> 00:58:21,200 أرجوك، سامحني 619 00:58:22,660 --> 00:58:24,300 لم أستطع أن أرد لك الجميل 620 00:58:25,460 --> 00:58:26,540 حين كنت حيًّا، جي-تشان 621 00:58:26,880 --> 00:58:27,400 كنت أريد أن أصبح هاشيرا 622 00:58:28,280 --> 00:58:29,000 لأجعلك فخوراً 623 00:58:30,280 --> 00:58:30,620 أنا آسف 624 00:58:31,660 --> 00:58:32,540 أنا آسف، جي-تشان 625 00:58:37,240 --> 00:58:38,660 لقد صرت تكرهني 626 00:58:39,859 --> 00:58:41,500 قل شيئاً، جي-تشان 627 00:58:44,180 --> 00:58:45,660 ما هذا...؟ 628 00:58:46,140 --> 00:58:49,560 قدماي... عالقَتان بشيء 629 00:58:49,560 --> 00:58:51,160 ما هذه الأشياء؟ 630 00:58:54,190 --> 00:58:54,760 تباً 631 00:58:57,500 --> 00:58:58,740 زينيتسو 632 00:59:06,700 --> 00:59:10,180 أنت فخري 633 00:59:41,520 --> 00:59:45,620 اصمت، موراتا! لا تتصرف وكأنك أفضل مني 634 00:59:46,600 --> 00:59:55,120 ابقَ يقظاً وراقب ما حولك. إن سقط أحد أضعف مني، لن أسامحه 635 00:59:56,040 --> 01:00:07,720 أنا شيطان، لماذا عليّ أن أهتم بالتعاون؟ أستخدم مثبّت النزيف، لكن إن لم تلتئم شروخي، فسأتفادى الهجمات، حتى المستعجلة منها 636 01:00:07,720 --> 01:00:08,660 هل تفهمني؟ 637 01:00:13,539 --> 01:00:15,480 لا تُرعب من هو مُنهك أصلاً 638 01:00:16,360 --> 01:00:19,340 أستخدم مثبّت النزيف أيضاً، لكنه لا يُجدي نفعاً 639 01:00:19,620 --> 01:00:20,200 توقّف 640 01:00:21,020 --> 01:00:22,680 ستكون بخير! سأُنقذك حتماً 641 01:00:23,060 --> 01:00:24,060 لن تموت 642 01:00:24,640 --> 01:00:25,460 تماسك، أغاتسوما 643 01:00:25,900 --> 01:00:27,000 واصل القتال! لا تستسلم 644 01:00:28,280 --> 01:00:33,220 الرتبة العليا التي واجهتها لم تكن قد أتقنت تقنياتها بعد 645 01:00:34,420 --> 01:00:37,000 لقد حالفك الحظ 646 01:00:37,000 --> 01:00:39,620 لو كان القتال بعد عام، لكنت لقيت حتفك فوراً 647 01:00:42,380 --> 01:00:45,320 لا تُحبطنا بكلامك 648 01:00:53,460 --> 01:00:55,260 أنا لم أقل شيئاً خاطئاً 649 01:00:58,360 --> 01:00:58,960 ما هذا؟ 650 01:00:59,920 --> 01:01:01,840 صراخك جذب شيطاناً 651 01:01:04,160 --> 01:01:05,500 في الوقت المناسب تماماً 652 01:02:07,180 --> 01:02:07,780 شينوبو-سان، 653 01:02:09,620 --> 01:02:10,760 سننتصر بالتأكيد 654 01:02:11,700 --> 01:02:12,440 الجميع سيفعل 655 01:02:13,420 --> 01:02:13,960 جميعنا 656 01:02:17,359 --> 01:02:18,800 ما هذا الاهتزاز؟ 657 01:02:19,660 --> 01:02:20,260 غيّو-سان 658 01:02:21,060 --> 01:02:21,280 توقّف 659 01:02:22,440 --> 01:02:22,920 اهدأ 660 01:02:25,700 --> 01:02:27,120 هل هناك قتال آخر؟ 661 01:02:28,020 --> 01:02:29,520 هل سيموت أحد مجدداً؟ 662 01:03:00,160 --> 01:03:01,820 لقد مر وقت طويل 663 01:03:04,000 --> 01:03:05,980 أحسنت النجاة حتى الآن، 664 01:03:07,480 --> 01:03:09,580 يا ضعيف البنية 665 01:03:11,720 --> 01:03:12,540 أمـ 666 01:03:13,000 --> 01:03:13,880 تانجيرو 667 01:03:16,560 --> 01:03:18,560 ياكادا 668 01:03:18,560 --> 01:03:19,440 آااااه 669 01:03:48,600 --> 01:03:49,160 ماذا...؟ 670 01:04:18,560 --> 01:04:20,760 آه 671 01:04:48,560 --> 01:04:51,160 إن مات موزان، سيموت باقي الشياطين 672 01:04:53,380 --> 01:04:56,400 إذاً كيبوتسوجي موزان ما زال حيًّا 673 01:04:58,540 --> 01:05:02,360 قوة موزان على الأرجح تُقيّد بواسطة تامايو-سان 674 01:05:03,940 --> 01:05:08,060 لكن حتى وهي مقيّدة، لا تستجيب لعيون يوشيرو-سان 675 01:05:09,900 --> 01:05:12,220 قبل أن يستعيد موزان كامل قواه 676 01:05:13,120 --> 01:05:15,360 علينا القضاء عليه مهما كلف الأمر 677 01:05:17,420 --> 01:05:22,020 لكن... في هذه القلعة اللامتناهية 678 01:05:23,480 --> 01:05:26,920 هل يمكننا فعلاً العثور على كيبوتسوجي موزان؟ 679 01:05:32,920 --> 01:05:37,040 لا داعي للعجلة، أنتم تبذلون ما في وسعكم 680 01:05:39,760 --> 01:05:47,400 سيظهر حتماً... لقد جاء إليّ بنفسه، أليس كذلك؟ 681 01:05:48,440 --> 01:05:52,160 هكذا هو كيبوتسوجي موزان 682 01:05:58,360 --> 01:06:00,040 مفهوم، يا أبي 683 01:06:01,280 --> 01:06:02,800 سأنهي هذا الأمر، لا محالة 684 01:06:05,400 --> 01:06:07,960 علينا العثور عليه قبل أن تنهار قوى الهاشيرا 685 01:06:09,080 --> 01:06:10,440 وإنهاء هذه المعركة 686 01:06:42,040 --> 01:06:46,240 حتماً! اقضوا على كيبوتسوجي 687 01:06:46,240 --> 01:06:48,420 أرجوكم 688 01:06:48,420 --> 01:06:50,680 مفهوم 689 01:06:50,680 --> 01:06:53,120 سأترك الأمر بين أيديكم 690 01:06:55,640 --> 01:06:56,319 أعطوها كل ما لديكم 691 01:06:56,660 --> 01:06:59,700 الوقت الآن! أروهم قوتكم 692 01:06:59,700 --> 01:07:08,819 أورا 693 01:07:10,980 --> 01:07:11,380 مانا... شكرًا لكِ 694 01:07:12,200 --> 01:07:14,080 الجميع يقاتل بكل ما لديه 695 01:07:25,100 --> 01:07:25,759 لا تبكِ 696 01:07:27,480 --> 01:07:28,819 لا تتوقف عن التقدُّم 697 01:07:30,020 --> 01:07:31,660 لن نخسر 698 01:07:34,040 --> 01:07:34,339 نعم 699 01:07:38,319 --> 01:07:39,380 يا لورد كيرييه، 700 01:07:39,380 --> 01:07:40,859 أنت حقاً مثال يُحتذى به 701 01:07:42,720 --> 01:07:45,279 رغم ألم فقدان والدك 702 01:07:46,400 --> 01:07:47,819 تتولى قيادة فيلق قاتلي الشياطين 703 01:07:49,220 --> 01:07:51,900 وتؤدي مهمتك بعزم لا يلين 704 01:07:54,020 --> 01:07:56,020 مرحبًا، رينغوكو-سان 705 01:07:58,020 --> 01:07:58,600 بالضبط 706 01:08:01,100 --> 01:08:02,779 لإلهام أطفال الفيلق 707 01:08:03,940 --> 01:08:06,380 كي يقفوا بهذه الصلابة والثبات 708 01:08:08,380 --> 01:08:09,480 أنا أيضًا، كمرشد 709 01:08:10,779 --> 01:08:12,339 عليّ أن أواصل المضي قدمًا 710 01:08:13,779 --> 01:08:15,580 وأحمي الأرواح بروحي 711 01:08:29,220 --> 01:08:31,800 يبدو أنك تتألم 712 01:08:33,580 --> 01:08:38,380 الدواء الذي صنعته تامايو، شيطانة تعمل مع السيّد 713 01:08:39,540 --> 01:08:41,479 استخدمته كما طُلب مني، لكن 714 01:08:43,979 --> 01:08:48,859 هل ستعود نيزوكو حقًا إلى كونها إنسانة؟ 715 01:08:50,560 --> 01:08:55,600 إن عادت نيزوكو إلى بشريتها، سيتلاشى حلم موزان الأعظم 716 01:08:56,720 --> 01:09:02,399 ذلك الحلم بالكمال الذي طارده لأكثر من ألف عام، 717 01:09:02,979 --> 01:09:07,399 بأن يتخطى الشمس، سيُمحى تمامًا 718 01:09:10,100 --> 01:09:18,160 نيزوكو هي الوحيدة طوال هذه القرون التي لم تحترق تحت ضوء الشمس 719 01:09:38,520 --> 01:09:39,520 المرحلة الأخيرة 720 01:09:39,630 --> 01:09:46,000 هذه الكلمات ما تزال تتردد في ذهني 721 01:09:42,979 --> 01:09:44,979 في هذه الرحلة، 722 01:09:44,979 --> 01:09:46,979 يرتجف قلبي 723 01:09:46,979 --> 01:09:53,520 نبضي يتسارع... قد تنتهي هذه المعركة الطويلة الليلة 724 01:09:55,100 --> 01:09:59,020 من كان يظن أنني سأظل حيًا لأشهد ذلك؟ 725 01:10:01,020 --> 01:10:06,840 أشعر بذلك... منذ أن أتيت بأختك الشيطانة، 726 01:10:08,560 --> 01:10:14,980 وكأن ترسًا عظيمًا بدأ في الدوران 727 01:10:15,560 --> 01:10:21,280 إن كانت المعارك السابقة أجزاءً من آلة جبّارة، 728 01:10:22,460 --> 01:10:27,940 فأنت ونيزوكو كنتما ترسين صغيرين استقرا في موضعيهما، 729 01:10:29,120 --> 01:10:33,560 فتحرك كل شيء بعد أن كان ساكنًا 730 01:10:37,500 --> 01:10:39,500 لا تستسلمي، نيزوكو 731 01:10:41,600 --> 01:10:43,980 لا تستسلم، تانجيرو 732 01:10:45,300 --> 01:10:47,380 لا تستسلموا، جميعًا 733 01:10:48,660 --> 01:10:49,660 هينوكامي كاغورا 734 01:10:50,400 --> 01:10:50,660 هيا بنا 735 01:10:54,860 --> 01:10:56,080 انطلق! انطلق! انطلق 736 01:10:56,420 --> 01:10:57,280 لا أستطيع قطع أذرعهم 737 01:10:57,720 --> 01:10:58,580 ولا أعناقهم 738 01:11:05,560 --> 01:11:06,220 اختفى 739 01:11:07,240 --> 01:11:08,220 لقد تفاديت الضربة 740 01:11:08,760 --> 01:11:09,280 الأمر ينجح 741 01:11:09,780 --> 01:11:10,280 بوسعي القتال 742 01:11:11,180 --> 01:11:13,960 لم أتمكن من استهداف العنق 743 01:11:13,960 --> 01:11:22,200 هينوكامي كاغورا! ضربة زهرة الشمس 744 01:11:22,200 --> 01:11:31,100 هاه... هاه... هاه 745 01:11:31,100 --> 01:11:33,840 هاه... هاه 746 01:11:33,840 --> 01:11:37,960 تانجيرو... تقنياتك مصقولة بإتقان 747 01:11:38,960 --> 01:11:43,440 مهارتك تضاهي الحشيرا بحق، دون مبالغة 748 01:11:44,700 --> 01:11:47,400 أن تواجه شيطان الرتبة الثالثة بهذا الشكل 749 01:11:54,160 --> 01:11:57,700 في ذلك اليوم، وسط الثلج واليأس، 750 01:11:58,600 --> 01:12:01,180 تبكي وتحمل أختك، 751 01:12:01,740 --> 01:12:04,960 كنت تملك فقط ما يكفي لإنقاذ حياتها 752 01:12:40,360 --> 01:12:42,100 أظهر نيتك 753 01:12:47,099 --> 01:12:49,240 تفعيل التقنية 754 01:12:50,800 --> 01:12:52,120 هل نبدأ؟ 755 01:13:50,040 --> 01:13:51,560 في وضع السكون 756 01:13:52,540 --> 01:13:59,740 آآه 757 01:13:59,740 --> 01:14:04,960 حطمه! ما هذا الشيء؟ 758 01:14:04,960 --> 01:14:08,560 تنفس الماء، الشكل الحادي عشر 759 01:14:08,560 --> 01:14:14,900 الهدوء التام 760 01:14:14,900 --> 01:14:17,960 تقنية لم أرَ مثلها من قبل 761 01:14:17,960 --> 01:14:21,240 حشيرا الماء الذي قتلته لم يستخدمها 762 01:14:21,460 --> 01:14:25,040 آه! هينوكامي كاغورا، قوس قزح الزائف 763 01:14:27,540 --> 01:14:32,540 اختفى! خلفك! هينوكامي كاغورا، ضباب الشمس 764 01:14:33,860 --> 01:14:37,380 تنفس الماء، الشكل الثاني، عجلة الماء 765 01:14:50,460 --> 01:14:51,560 هينوكامي كاغورا 766 01:14:53,580 --> 01:14:54,260 شرارة 767 01:14:54,700 --> 01:14:56,280 الشفرة الحمراء، مئة صخرة 768 01:14:57,200 --> 01:14:58,340 ملاذ كامورو 769 01:14:59,860 --> 01:15:01,560 اخترقت الحاجز! عليّ أن أفوز بحق 770 01:15:06,200 --> 01:15:07,280 مجرد خدش 771 01:15:07,840 --> 01:15:08,580 بصعوبة 772 01:15:08,980 --> 01:15:10,160 ومع ذلك، هذه القوة 773 01:15:15,000 --> 01:15:16,060 سيفان معًا 774 01:15:18,460 --> 01:15:20,100 مهارة سيف مذهلة متقنة 775 01:15:20,500 --> 01:15:21,440 رائع بحق 776 01:15:22,140 --> 01:15:22,840 اذكر اسمك 777 01:15:23,360 --> 01:15:24,440 ما اسمك؟ 778 01:15:25,100 --> 01:15:26,140 أريد أن أتذكّره 779 01:15:29,020 --> 01:15:31,280 ليس لدي اسم أقدمه لشيطان 780 01:15:31,940 --> 01:15:34,160 أكره الحديث، فلا تخاطبني 781 01:15:35,700 --> 01:15:36,520 أفهم 782 01:15:36,840 --> 01:15:38,860 لا تحب الكلام؟ 783 01:15:39,760 --> 01:15:41,360 أما أنا... فأعشقه 784 01:15:42,160 --> 01:15:43,320 سأسألك مرارًا إن لزم 785 01:15:44,460 --> 01:15:45,440 اسمك 786 01:15:45,960 --> 01:15:46,820 آه 787 01:15:52,040 --> 01:15:53,440 الآن، تمثال الكريستال 788 01:15:54,160 --> 01:15:54,860 غرفة الضيوف 789 01:15:55,780 --> 01:15:57,140 جيش النور المتدفق 790 01:16:00,620 --> 01:16:15,940 كييز 791 01:16:15,960 --> 01:16:17,320 هل هذا اسمك؟ 792 01:16:21,320 --> 01:16:22,720 هينوكامي كاغورا 793 01:16:23,180 --> 01:16:24,040 بوابة اللهب 794 01:16:24,500 --> 01:16:25,820 الضربة الكاملة 795 01:16:26,300 --> 01:16:27,500 أطلقها الآن 796 01:16:43,960 --> 01:16:48,480 حركات مذهلة! أن تبلغ هذا المستوى في وقت وجيز 797 01:16:49,480 --> 01:16:55,060 أحييك! وقد أدى تانجيرو دورًا عظيمًا أيضًا 798 01:16:56,260 --> 01:17:01,540 تلك الليلة... كنت مجرد شخص ضعيف ساقط على الأرض، 799 01:17:02,320 --> 01:17:03,760 كعشبٍ لا قيمة له 800 01:17:04,800 --> 01:17:10,240 لكن انظر إليك الآن! تطورك مذهل بحق 801 01:17:10,960 --> 01:17:14,540 أشعر بفرحة صادقة! قلبي يرقص طربًا 802 01:17:17,940 --> 01:17:20,820 اليوم، جيرو، لقد كان موتك في تلك الليلة أمرًا حسنًا 803 01:17:24,340 --> 01:17:27,700 فلولاه... ما كنت لتصبح بهذه القوة 804 01:17:28,960 --> 01:17:33,540 لقد تمسكتَ بقيمٍ بشرية لا وزن لها… 805 01:17:35,600 --> 01:17:36,760 ماذا قلتَ للتو… 806 01:18:06,760 --> 01:18:09,800 أنت لا تفعل سوى البصق على الجميع 807 01:18:11,480 --> 01:18:13,240 أنتَ مُخطئ، تانجيرو 808 01:18:14,140 --> 01:18:18,160 ما أمقته حقاً هو وجود الضعفاء 809 01:18:19,420 --> 01:18:22,780 أنا أبصق فقط على أولئك العاجزين 810 01:18:25,760 --> 01:18:28,660 نعم، الضعفاء يجعلون جلدي يقشعرّ 811 01:18:29,900 --> 01:18:32,760 مساواة؟ 812 01:18:32,760 --> 01:18:36,360 الدوس على الآخرين هو ناموس الطبيعة 813 01:18:37,940 --> 01:18:40,260 كل ما تقوله خاطئ 814 01:18:44,300 --> 01:18:47,820 مجرد وجودي هنا يُثبت ذلك 815 01:18:49,800 --> 01:18:52,000 الجميع يُولد ضعيفاً كرضيعٍ عاجز 816 01:18:52,880 --> 01:18:54,720 ولا يقدر على النجاة دون عونٍ من أحد 817 01:18:56,080 --> 01:18:57,440 وأنت كنت هكذا أيضاً، أكازا 818 01:18:59,260 --> 01:19:02,740 قد لا تتذكّر، 819 01:19:02,740 --> 01:19:05,320 لكنّ أحدهم حماك، ووقف إلى جانبك، 820 01:19:06,320 --> 01:19:07,220 ولهذا لا تزال على قيد الحياة 821 01:19:12,820 --> 01:19:15,180 الأقوياء يحمون الضعفاء ويُساندونهم 822 01:19:16,020 --> 01:19:17,640 والضعفاء يصيرون أقوياء، 823 01:19:18,300 --> 01:19:20,540 ثم يحمون من هم أضعف منهم 824 01:19:21,900 --> 01:19:23,400 ذلك هو قانون الحياة 825 01:19:24,920 --> 01:19:27,980 أكازا، لن أغفر لك طريقة تفكيرك 826 01:19:29,140 --> 01:19:31,740 ولن أسمح لك بأن تفرض إرادتك بعد الآن 827 01:20:01,740 --> 01:20:03,700 نتعلّم من خلال من يمدّ لنا يد العون 828 01:20:05,460 --> 01:20:07,280 ليس الأمر مقارنةً بالآخرين 829 01:20:08,300 --> 01:20:10,900 العدو الحقيقي هو أنت… نفسك 830 01:20:12,260 --> 01:20:15,720 المهم أن تصبح أقوى مما كنت عليه البارحة 831 01:20:17,620 --> 01:20:20,500 وإن واصلت ذلك لعشر أو عشرين سنة، 832 01:20:21,200 --> 01:20:22,140 ستصبح عظيماً بحق 833 01:20:23,140 --> 01:20:24,040 وعندها، 834 01:20:24,940 --> 01:20:27,740 تمد يدك لتعين الآخرين بدورك 835 01:20:57,740 --> 01:21:01,400 سريع… لكنه ليس مجرّد سرعة فقط 836 01:21:01,400 --> 01:21:03,700 لا، هناك ما هو أبعد من السرعة 837 01:21:03,700 --> 01:21:05,400 إنه ذلك الإحساس 838 01:21:05,400 --> 01:21:12,140 ذلك الإتقان… تلك… 839 01:21:12,140 --> 01:21:17,760 تقنية قاتل الشياطين 840 01:21:16,740 --> 01:21:19,740 استراتيجية دقيقة 841 01:21:17,760 --> 01:21:19,020 تم التنفيذ 842 01:21:25,560 --> 01:21:30,580 حتى وإن توقعتُ حركاتهم وصدّيت هجماتهم، فالقوة الطاغية لا تُبطل الأذى 843 01:21:31,440 --> 01:21:35,900 تقنيات دقيقة بلا خلل، تنقضّ عليّ كالإعصار، تصيب حتماً 844 01:21:39,440 --> 01:21:43,560 الهجمات الموجهة لنقاطي الحيوية كأنها تُسحب نحو هدفٍ مرسوم 845 01:21:39,440 --> 01:21:43,560 الهجمات الموجهة لنقاطي الحيوية كأنها تُسحب نحو هدفٍ مرسوم 846 01:21:44,500 --> 01:21:46,060 ارتبكت… ما الذي يحدث؟ 847 01:21:47,360 --> 01:21:49,100 إلى ماذا يتفاعلون؟ ما الذي يجذبهم؟ 848 01:21:50,100 --> 01:21:52,740 تذكّر… فكّر… 849 01:21:53,180 --> 01:21:54,300 لا بدّ أن هناك شيئًا ما 850 01:21:55,280 --> 01:21:58,000 إن استطعت تحليل أسلوب أكازا في القتال حتى الآن… 851 01:21:58,560 --> 01:21:58,720 تش 852 01:21:59,020 --> 01:21:59,380 آه 853 01:22:01,960 --> 01:22:04,300 رقصة إله النار: طعنة الإدراك 854 01:22:14,920 --> 01:22:17,040 هاهاها! يا لها من تقنية ممتعة 855 01:22:17,940 --> 01:22:21,240 السيف الذي تجنّبته بوضوح… امتدّ فجأة 856 01:22:21,240 --> 01:22:23,440 ما نوع هذه الضربة؟ 857 01:22:24,180 --> 01:22:26,920 طرف النصل تمايل كظلٍّ خافت 858 01:22:27,280 --> 01:22:28,400 مذهل بحق 859 01:22:39,540 --> 01:22:40,880 رقصة إله النار… 860 01:22:42,000 --> 01:22:42,540 نهاية الملح 861 01:22:45,320 --> 01:22:45,840 تبًا 862 01:22:47,480 --> 01:22:47,980 إنه يهاجم 863 01:22:53,680 --> 01:22:54,920 ضربة موفقة 864 01:22:56,900 --> 01:22:58,820 ابتعد! ابتعد! بسرعة 865 01:23:00,680 --> 01:23:03,820 لا فائدة… لا يمكنني الإفلات 866 01:23:16,740 --> 01:23:17,260 جيو-سان 867 01:23:21,820 --> 01:23:23,420 أنا غاضب 868 01:23:24,560 --> 01:23:26,440 ظهري يؤلمني منذ وقت 869 01:23:28,000 --> 01:23:30,120 لقد رميتني لمسافة بعيدة، أليس كذلك؟ 870 01:23:31,220 --> 01:23:32,220 الرتبة العليا الثالثة… 871 01:23:35,980 --> 01:23:36,420 أنا… 872 01:23:37,480 --> 01:23:39,560 لا أحب سحب سيفي إن لم أُجبر على ذلك، 873 01:23:40,500 --> 01:23:44,240 ولا أهوى المبارزات العشوائية كالأغبياء 874 01:23:45,940 --> 01:23:50,680 لكنّ لقائي خصمًا يفوقني بعد كل هذا الوقت، 875 01:23:51,400 --> 01:23:54,560 أيقظ حواسي في لحظاتٍ معدودة 876 01:23:56,540 --> 01:24:02,380 حواسي التي خمدت… عادت بقوة نحو المكان الذي يقف فيه خصمي 877 01:24:03,800 --> 01:24:09,560 أدركتُ كيف تدفعنا معارك الحياة أو الموت إلى حدود قدراتنا 878 01:24:10,760 --> 01:24:13,600 أفهم الآن 879 01:24:13,600 --> 01:24:34,680 كيييسا… 880 01:24:34,680 --> 01:24:37,680 هجمة أساكاو… ازدادت سرعة 881 01:24:43,200 --> 01:24:45,880 تنفّس الماء… استعداد لضربة الموت 882 01:25:00,700 --> 01:25:01,980 كلاهما سريع 883 01:25:02,920 --> 01:25:06,960 لكن سرعة جيو-سان المتزايدة… لحق بها أكازا فورًا 884 01:25:08,140 --> 01:25:08,380 جرح 885 01:25:09,600 --> 01:25:11,980 أهذه كلّ قوتك؟ ألهذا الحد فقط؟ 886 01:25:21,180 --> 01:25:24,380 أكثر! اضربني بقوةٍ أكبر 887 01:25:26,560 --> 01:25:36,980 موسيقى 888 01:25:38,960 --> 01:25:40,360 موسيقى 889 01:25:54,140 --> 01:25:54,860 أسلوب الأرض 890 01:25:56,040 --> 01:25:57,120 ضربة ثلاثية 891 01:26:14,700 --> 01:26:15,620 أسلوب الأرض 892 01:26:16,460 --> 01:26:17,540 حجرٌ متماوج 893 01:26:18,240 --> 01:26:20,860 صرخة الدمار الخاطفة 894 01:26:31,740 --> 01:26:32,340 جيو 895 01:26:33,240 --> 01:26:33,680 أكازا 896 01:26:36,540 --> 01:26:37,220 اهدأ 897 01:26:41,700 --> 01:26:43,560 فكّر… لا ترتبك… 898 01:26:44,280 --> 01:26:45,740 لا تستسلم للقتال أبدًا 899 01:26:47,240 --> 01:26:47,780 طبيعي 900 01:26:47,900 --> 01:26:51,140 لماذا ضربات أكازا دقيقة بهذا الشكل… كأنها في موطنها؟ 901 01:26:52,900 --> 01:26:55,960 كيف له أن يتفاعل مع الهجمات من الخلف أو أي زاوية؟ 902 01:26:57,820 --> 01:26:58,460 فكّر 903 01:27:03,500 --> 01:27:05,720 مهاراته القتالية مصقولة لحدّ الإعجاز 904 01:27:06,460 --> 01:27:07,960 قريب من حافة الإتقان 905 01:27:11,520 --> 01:27:13,140 خلال القتال مع رينغوكو-سان، 906 01:27:14,000 --> 01:27:16,900 استخدم أكازا مصطلح روح القتال 907 01:27:17,680 --> 01:27:21,100 ما معنى روح القتال؟ 908 01:27:21,100 --> 01:27:24,520 كما أستشعر الأشياء عبر الرائحة، 909 01:27:24,520 --> 01:27:41,100 يستشعر أكازا شيئًا ما من خلال روح القتال 910 01:27:41,100 --> 01:27:44,900 الأماكن التي يستهدفها العدو... تؤلم، أليس كذلك؟ 911 01:27:45,820 --> 01:27:48,440 لهذا لاحظ إينوسوكي هجوم غيوتارو 912 01:27:49,020 --> 01:27:50,620 رغم أنه جاء من الخلف... مذهل 913 01:27:53,180 --> 01:27:55,680 ذلك لأن حواسي الجسدية حادة 914 01:27:56,340 --> 01:28:00,440 سواء أتى من الخلف أو لا، أشعر بمن يحدق بي 915 01:28:01,260 --> 01:28:02,100 أرني 916 01:28:03,980 --> 01:28:04,460 حسنًا 917 01:28:10,180 --> 01:28:11,520 أنت تنظر إلى كتفي الأيمن، أليس كذلك؟ 918 01:28:12,080 --> 01:28:13,900 بالضبط! مذهل حقًا 919 01:28:14,240 --> 01:28:17,680 خصوصًا عندما يحدق أحدهم بنيّة، أستشعره فورًا 920 01:28:18,480 --> 01:28:20,840 الأشياء التي توقظ غرائزي... خطرة 921 01:28:21,540 --> 01:28:24,980 تلك النيّة تشعرني وكأنها تخترق جلدي 922 01:28:27,260 --> 01:28:30,000 صحيح، إينوسوكي شعر بأشياء غير مرئية عبر جلده المرهف 923 01:28:30,840 --> 01:28:32,440 شعر بأمور لا تُرى 924 01:28:34,060 --> 01:28:36,380 ماذا كنا نتحدث عنه بعد ذلك؟ 925 01:28:43,160 --> 01:28:43,880 تلك المرة، 926 01:28:43,880 --> 01:28:47,100 حدث ذلك، أليس كذلك؟ ذلك الصغير 927 01:28:48,380 --> 01:28:54,280 السيدة العجوز في منزل الأزهار كانت مرعبة، وفجأة 928 01:28:57,160 --> 01:28:59,820 كانت جالسة خلفي تسحق كرة أرز بيدها 929 01:29:01,580 --> 01:29:08,520 لا تقل "عجوز"، قل "جدتي". فكرت في نفسي 930 01:29:08,520 --> 01:29:11,300 إن اقتربت دون نية، فلن يلاحظوك 931 01:29:11,700 --> 01:29:14,040 حينها، لن يكون أحد مستحيلاً قتله 932 01:29:14,480 --> 01:29:15,180 هممم، هممم 933 01:29:16,900 --> 01:29:21,220 لكن، لأن الجدة لم تكن تنوي إيذاء إينوسوكي، أليس كذلك؟ 934 01:29:22,320 --> 01:29:25,620 أظن أنه من المستحيل قتل شيطان دون نيّة 935 01:29:28,440 --> 01:29:30,100 نعم، هذا صحيح 936 01:29:30,800 --> 01:29:33,360 ضربة ضعيفة بلا نية 937 01:29:33,820 --> 01:29:36,620 لن تقطع عنق شيطان، أليس كذلك؟ 938 01:29:38,020 --> 01:29:39,480 كانت محادثة بسيطة، 939 01:29:40,400 --> 01:29:42,480 لكن شعرت أنها لامست شيئًا عميقًا 940 01:29:45,380 --> 01:29:48,320 قدرة أكازا على استشعار روح القتال 941 01:29:49,000 --> 01:29:49,960 ما هي روح القتال؟ 942 01:29:50,880 --> 01:29:51,820 هل تختلف عن النيّة؟ 943 01:29:52,740 --> 01:29:55,060 هل هي الإرادة المصقولة للقتال؟ 944 01:29:56,000 --> 01:29:56,420 أم كميّتها؟ 945 01:29:58,380 --> 01:30:01,080 أمر أشبه بقدرتي على توقع الحركات عبر الرائحة 946 01:30:03,020 --> 01:30:04,440 بوصلة أكازا القتالية 947 01:30:05,380 --> 01:30:06,660 هل يمكن التشويش عليها؟ 948 01:30:35,240 --> 01:30:37,000 هذه اللعبة 949 01:31:08,180 --> 01:31:08,480 هم؟ 950 01:31:17,000 --> 01:31:21,300 بمَ تفكر حين تؤدي رقصة هينوكامي، يا أبي؟ 951 01:31:22,980 --> 01:31:25,740 إن كانت متعبة لك، سأؤديها العام المقبل بدلًا عنك 952 01:31:27,180 --> 01:31:28,520 أنا قلق على صحتك 953 01:31:31,280 --> 01:31:33,020 شكرًا لك، تانجيرو 954 01:31:33,540 --> 01:31:38,140 لكن في السنوات الأخيرة، لم أعد أجد رقصة كاغورا مؤلمة 955 01:31:40,120 --> 01:31:44,500 الغريب أنّني حين كنت أتعلمها من الجد، 956 01:31:45,580 --> 01:31:51,580 كنت أكثر شبابًا وصحةً وقوة، ومع ذلك كنت ألهث وأتعب كثيرًا 957 01:31:56,080 --> 01:32:01,020 مرة كل عام، عند بداية السنة، كانت الرقصة التي نؤديها 958 01:32:02,020 --> 01:32:06,340 من الغروب حتى الفجر مرهقة وشبه أبدية 959 01:32:08,220 --> 01:32:14,640 تكرار الأوضاع الاثني عشر حتى بزوغ الفجر، مئات، آلاف، عشرات الآلاف من المرات 960 01:32:18,120 --> 01:32:21,580 أظن أنني كنت أقوم بحركات لا داعي لها حينها 961 01:32:22,660 --> 01:32:26,860 المفتاح هو التنفس السليم والحركة الصحيحة 962 01:32:27,800 --> 01:32:31,740 تحقيق أقصى طاقة بأدنى جهد 963 01:32:32,700 --> 01:32:37,520 حينها، تبدأ الذهن في التحول إلى الشفافية 964 01:32:39,500 --> 01:32:40,000 الشفافية؟ 965 01:32:42,000 --> 01:32:49,660 في البداية، عليك أن تحفظ الحركات وتلتقط الإحساس بها 966 01:32:49,660 --> 01:32:55,920 ثم تفتح نفسك للآخرين، وتدرك كل تفصيلة في جسدك، حتى الأوعية الدموية 967 01:32:58,880 --> 01:33:06,080 تكون تلك اللحظة مؤلمة حقًا، تشعر وكأنك تصارع بلا نهاية نحو طريق مسدود 968 01:33:07,540 --> 01:33:13,340 وبعد أن تتعلم وتستوعب الكثير، تتخلص مما لا حاجة له 969 01:33:14,660 --> 01:33:18,640 وتبقي فقط ما تحتاجه للحركة، وتغلق ما تبقى 970 01:33:20,640 --> 01:33:21,300 تغلقه؟ 971 01:33:22,680 --> 01:33:26,260 عندما يصغي الناس بتركيز، كثيرًا ما يغمضون أعينهم، أليس كذلك؟ 972 01:33:27,800 --> 01:33:33,640 في تلك اللحظة، تختار فقط ما هو ضروري للغاية 973 01:33:35,120 --> 01:33:39,860 وفي النهاية، تصبح قادرًا على فتح وإغلاق الأوعية والعضلات 974 01:33:39,860 --> 01:33:43,800 بسرعة وسهولة كرمشة عين 975 01:33:46,060 --> 01:33:50,160 في تلك اللحظة، ينفتح طريق من النور 976 01:33:52,880 --> 01:33:57,860 حين يصبح الذهن شفافًا، تبدأ برؤية عالم شفاف 977 01:33:59,100 --> 01:34:05,220 لكن هذا عالم لا يُبلغ إلا عبر كفاح ومعاناة مستمرين 978 01:34:06,260 --> 01:34:07,280 هل يمكنني بلوغ ذلك المكان أيضًا؟ 979 01:34:09,280 --> 01:34:11,680 إن واصلت جهدك، يا تانجيرو 980 01:34:13,400 --> 01:34:14,700 انظر، لقد انتهيت 981 01:34:15,380 --> 01:34:15,660 شكرًا لك 982 01:34:20,620 --> 01:34:22,360 قبل أن يتوفى والدي بالمرض، 983 01:34:23,500 --> 01:34:25,200 هاجم دب إنسانًا وأكله 984 01:34:25,720 --> 01:34:27,220 في الجبل المجاور لنا 985 01:34:28,920 --> 01:34:30,560 أشعلنا نيرانًا حول المنزل 986 01:34:31,460 --> 01:34:33,900 وربطنا حبالًا عليها أجراس 987 01:34:52,480 --> 01:34:53,640 تانجيرو، 988 01:34:58,720 --> 01:34:59,000 نعم 989 01:35:01,200 --> 01:35:01,860 تعال معي 990 01:35:02,060 --> 01:35:02,660 حسنًا 991 01:35:51,320 --> 01:35:56,940 من المؤسف قتل وحش، لكنني لن أسمح له بالاقتراب أكثر 992 01:35:58,960 --> 01:36:04,140 كل من ينوي إيذاء عائلتي، أيًّا كان، لن أنظر إليه برحمة 993 01:36:05,280 --> 01:36:06,900 إن تجاهلتَ هذا التحذير 994 01:36:10,760 --> 01:36:12,760 سآخذ حياتك 995 01:36:24,920 --> 01:36:27,760 عنق الدب، السميك كجذع إنسان، 996 01:36:28,600 --> 01:36:30,940 سقط مع صوت الجرس، مفصولًا تمامًا 997 01:36:33,580 --> 01:36:34,880 لم أستطع رؤية ما حدث، 998 01:36:35,640 --> 01:36:36,360 لكن أعتقد أن أبي 999 01:36:37,060 --> 01:36:39,740 ضرب مرتين في طرفة عين 1000 01:36:42,740 --> 01:36:43,540 وإلا، 1001 01:36:44,260 --> 01:36:46,520 ما كان ليستطيع قطع ذلك العنق بتلك الفأس 1002 01:36:48,840 --> 01:36:50,820 رائحة أبي لم تتغير أبدًا 1003 01:36:52,120 --> 01:36:54,900 لا قبل ولا بعد قطع عنق الدب... لم يكن هناك أي خوف 1004 01:36:54,900 --> 01:36:57,480 لا تردّد... ولا نية للقتل 1005 01:37:05,560 --> 01:37:06,800 هل رأيتها بوضوح؟ 1006 01:37:08,740 --> 01:37:10,720 لا تنسَ ما رأيته للتو 1007 01:37:14,480 --> 01:37:17,560 والدي لم يكن من يستعرض قوّته عبثًا 1008 01:37:18,800 --> 01:37:19,800 أدركت لاحقًا 1009 01:37:21,220 --> 01:37:24,880 أنه كان يسمح لي بالمراقبة والتعلّم 1010 01:37:25,900 --> 01:37:30,460 كي أستوعب مهارته العظيمة... ورؤية العالم الشفّاف 1011 01:37:33,420 --> 01:37:39,440 لا شكّ أن والدي، وجدّي، وجدّي الأكبر فعلوا المثل 1012 01:37:42,240 --> 01:37:46,440 لا تستسلم أبدًا... واصل التفكير 1013 01:37:47,700 --> 01:37:52,440 بالعزم والمثابرة، تتخطّى كل العقبات 1014 01:38:22,880 --> 01:38:23,660 لم ألتقِ بأمي، 1015 01:38:25,800 --> 01:38:28,220 لكن لسببٍ ما، لم أشعر أن ذلك مستحيل 1016 01:38:29,000 --> 01:38:30,380 شعرت بذلك... للحظة فقط 1017 01:38:32,020 --> 01:38:33,300 دخلت ذلك العالم... للحظة 1018 01:38:34,420 --> 01:38:35,440 ذلك العالم 1019 01:38:37,820 --> 01:38:38,340 العالم الشفّاف 1020 01:38:43,540 --> 01:38:44,660 العالم الشفّاف 1021 01:38:48,160 --> 01:38:50,880 جسدي بدا وكأنه شفاف 1022 01:38:52,420 --> 01:38:55,380 كما حدث حين اختبأ هانتينغو داخل قلبه 1023 01:38:56,660 --> 01:38:58,460 لا أدري إن كنت رأيته أم شعرت به 1024 01:39:04,140 --> 01:39:04,600 ركّز 1025 01:39:05,660 --> 01:39:07,860 ركّزت كل حواسي على ذلك... وحجبت الباقي 1026 01:39:09,100 --> 01:39:12,020 تحرّك جسدي بسرعة غير مسبوقة لأنتصر 1027 01:39:14,520 --> 01:39:17,200 حين دخلت العالم الشفّاف الذي علّمني إيّاه أبي، 1028 01:39:18,000 --> 01:39:20,880 ازدادت سرعة هجماتي وتوقّعي للحركات بشكل هائل 1029 01:39:23,240 --> 01:39:27,300 كنت أرى عضلات العدو، وتدفّق دمه، وانقباضاته بوضوح 1030 01:39:28,440 --> 01:39:32,780 كما صرت أفهم انقباض عضلاتي بدقّة وسرعة أكبر 1031 01:39:37,580 --> 01:39:39,160 أكازا يشعر بهالة القتال، على الأرجح 1032 01:39:39,840 --> 01:39:43,240 إن أغلقت ذهني، قد أتمكن من استهداف عنقه 1033 01:40:13,500 --> 01:40:14,860 لم أستسلم بعد 1034 01:40:18,139 --> 01:40:20,580 سأُسقط الليل 1035 01:40:22,980 --> 01:40:30,220 ضربة من الجانب... ومن ما وراءه 1036 01:41:00,120 --> 01:41:02,580 لقطع ذراعه أثناء الهجوم وإيقافه 1037 01:41:03,700 --> 01:41:04,660 حتى صوت التنفس اختلف 1038 01:41:05,660 --> 01:41:06,560 وشعره... وعيناه أيضًا 1039 01:41:08,420 --> 01:41:09,980 أنقذني تانجيرو 1040 01:41:12,440 --> 01:41:14,000 كل خلية في جسدي، 1041 01:41:14,420 --> 01:41:15,440 حتى أعمق أعماقي، 1042 01:41:16,020 --> 01:41:18,520 تصرخ: اقتله الآن 1043 01:41:20,820 --> 01:41:23,100 هناك شيء تغيّر بداخله 1044 01:41:25,220 --> 01:41:25,860 إنه خطير 1045 01:41:28,300 --> 01:41:30,160 تركيزه موجّه نحو تانجيرو 1046 01:41:37,600 --> 01:41:38,400 الوراء 1047 01:41:38,400 --> 01:41:40,080 إدراك كامل من نقطة الصفر 1048 01:41:41,040 --> 01:41:42,560 توهّج فضي عظيم 1049 01:41:46,660 --> 01:41:48,320 سرعة ضرباته تتصاعد مجددًا 1050 01:41:49,120 --> 01:41:50,260 والقوة تتزايد 1051 01:41:51,420 --> 01:41:52,300 هل يمكنني صده؟ 1052 01:41:53,300 --> 01:41:53,920 إنه يقترب 1053 01:42:55,440 --> 01:42:59,100 حتى "السكينة المطلقة" لم تحجب كل الهجمات 1054 01:43:01,840 --> 01:43:05,320 مذهل... ما زلتَ على قيد الحياة، كما توقّعت 1055 01:43:06,620 --> 01:43:08,820 هل تمكنت من تفادي الضربة القاتلة بطريقة ما؟ 1056 01:43:10,340 --> 01:43:13,280 لن تلقَ حتفك مثل كيوجورو أو تانجيرو 1057 01:43:14,220 --> 01:43:16,340 تحوّل إلى شيطان، يا غيّو 1058 01:43:17,820 --> 01:43:20,060 أوه... ألم تلاحظ؟ 1059 01:43:20,880 --> 01:43:24,380 لا توجد أي هالة قتال خلفك... من تانجيرو؟ 1060 01:43:24,440 --> 01:43:27,220 حين تقاتل بكل ما أوتيت... تصير لا تُقهر 1061 01:43:28,020 --> 01:43:30,420 ولذّة ذلك تفوق الوصف 1062 01:43:30,440 --> 01:43:31,860 إن استطعت أن تتحرّك، فافعل 1063 01:43:32,920 --> 01:43:35,300 اقطع عنقه قبل أن ينتبه 1064 01:43:36,600 --> 01:43:39,460 أكازا! سأقطع عنقك الآن 1065 01:43:45,860 --> 01:43:47,780 تقرأ حركاتي بهذا الوضوح؟ 1066 01:43:49,180 --> 01:43:50,440 إنه حي 1067 01:43:51,440 --> 01:43:55,680 مستحيل... لقد نجا من تلك الضربة؟ 1068 01:43:55,680 --> 01:43:57,640 لا بأس 1069 01:43:57,640 --> 01:44:02,740 مهما كانت الضربة، فإن تقنية "ساتسو المدمّرة" ترصد كل شيء 1070 01:44:02,740 --> 01:44:12,880 كلما ازدادت حدّة سيف الخصم، زادت استجابة البوصلة 1071 01:44:14,090 --> 01:44:15,280 ما هذا 1072 01:44:15,280 --> 01:44:18,420 ما هذه الهالة الغريبة؟ 1073 01:44:18,420 --> 01:44:21,420 وكأنه تحوّل إلى كائن آخر 1074 01:44:20,239 --> 01:44:21,239 هذا الفتى 1075 01:44:21,860 --> 01:44:27,000 لا هالة قتال فيه؟ لا شيء على الإطلاق 1076 01:44:27,000 --> 01:44:36,480 إنه قادم! أهو قادم؟ 1077 01:44:36,480 --> 01:44:39,500 رقصة إله النار... الانتقال النشط 1078 01:45:01,040 --> 01:45:02,860 أحمق 1079 01:45:12,040 --> 01:45:17,140 لم أرَ بشريًّا بلا هالة قتال منذ قرون 1080 01:45:18,660 --> 01:45:21,020 حتى أكازا... كان يملكها دومًا 1081 01:45:22,240 --> 01:45:27,820 لكن في تلك اللحظة، لم يكن في هذا الفتى شيء من ذلك 1082 01:45:32,180 --> 01:45:36,240 كأنني أواجه شيئًا لا ينبغي له أن يوجد 1083 01:45:36,240 --> 01:45:38,580 تشوّشت حواسي بالكامل 1084 01:45:39,600 --> 01:45:41,560 وبوصلتي لم تستجب 1085 01:45:44,540 --> 01:45:46,800 لكن... ليس هذا هو الأهم 1086 01:45:47,620 --> 01:45:48,800 في ساحة المعركة 1087 01:45:49,230 --> 01:45:49,980 لا مجال للتردّد 1088 01:45:50,600 --> 01:45:52,140 حين تواجه المجهول، 1089 01:45:52,600 --> 01:45:54,140 عليك أن تدركه فورًا 1090 01:45:54,400 --> 01:45:55,820 وتتصرّف حياله 1091 01:45:56,660 --> 01:45:58,080 كنت قادرًا على ذلك 1092 01:45:59,840 --> 01:46:01,480 كان يجب أن أكون كذلك 1093 01:46:05,340 --> 01:46:06,220 لكن 1094 01:46:06,220 --> 01:46:10,060 لقد أدرك شيئًا... وتجاوز سرعتي 1095 01:46:11,200 --> 01:46:17,240 قرون من فنون القتال... حُطّمت وجهًا لوجه 1096 01:46:18,760 --> 01:46:25,400 في تلك العيون... لا كراهية، لا غضب، لا نية، ولا هالة قتال 1097 01:46:26,800 --> 01:46:33,420 ما رأته تلك العينان... هو ضوء الموت الذي سعيت إليه 1098 01:46:35,220 --> 01:46:38,040 لا شيء أقل من حالة انعدام الذات 1099 01:46:40,380 --> 01:46:44,420 كنت أشعر، بشكل غامض، أن تلك الحالة موجودة 1100 01:46:45,720 --> 01:46:49,140 لكنني... لم أبلغها بعد 1101 01:46:59,239 --> 01:47:00,040 ليس بعد 1102 01:47:00,760 --> 01:47:02,000 ما زلت أستطيع القتال 1103 01:47:02,400 --> 01:47:04,680 سأُصبح أقوى 1104 01:47:11,580 --> 01:47:14,000 لا يزال يحاول قطع عنقي 1105 01:47:23,500 --> 01:47:24,640 لا يمكنني السماح بنهايتها الآن 1106 01:47:27,480 --> 01:47:29,220 ليس في مكان كهذا 1107 01:47:29,220 --> 01:47:37,420 سأُصبح أقوى 1108 01:47:37,420 --> 01:47:45,000 عليّ أن أكون الأقوى على الإطلاق... الأقوى 1109 01:47:45,000 --> 01:47:47,120 أقوى... وأكثر قوة 1110 01:47:57,220 --> 01:47:59,340 إنه ينهار... لقد انتهى الأمر 1111 01:48:01,700 --> 01:48:02,380 لقد انتصرنا 1112 01:48:08,100 --> 01:48:09,380 أشعر بالدوار 1113 01:48:11,700 --> 01:48:12,980 إرهاق عضلي؟ 1114 01:48:13,960 --> 01:48:15,300 جسدي بلغ حدَّه الأقصى 1115 01:48:18,440 --> 01:48:20,040 هل أنت بخير، تانجيرو؟ 1116 01:48:22,200 --> 01:48:24,080 جسدي بدأ بالانهيار 1117 01:48:26,680 --> 01:48:27,200 هذا هو 1118 01:48:28,060 --> 01:48:28,260 ثلاثة 1119 01:48:40,040 --> 01:48:42,380 لا يزال يتحرك... لم يسقط بعد 1120 01:48:43,360 --> 01:48:44,940 جرح العنق بدأ يلتئم 1121 01:48:48,480 --> 01:48:49,780 إنه يتجدد 1122 01:48:55,480 --> 01:48:56,100 دويّ 1123 01:49:03,200 --> 01:49:05,100 مستحيل... مستحيل 1124 01:49:05,960 --> 01:49:07,300 لا يموت حتى بعد قطع عنقه 1125 01:49:08,520 --> 01:49:09,680 هل هناك شرط معين، 1126 01:49:10,190 --> 01:49:11,080 كما حدث مع غيوتارو؟ 1127 01:49:12,380 --> 01:49:14,760 لا، الأمر مختلف... الرأس قد انهار وقطع 1128 01:49:15,800 --> 01:49:16,960 إنه يتحوّل الآن 1129 01:49:17,860 --> 01:49:20,080 إلى شيء آخر... مثل موزان 1130 01:49:27,400 --> 01:49:28,640 مثل موزان 1131 01:49:29,380 --> 01:49:31,280 لم يعد العنق نقطة ضعفه 1132 01:49:32,560 --> 01:49:35,080 المعركة لم تنتهِ! واصلوا القتال 1133 01:49:35,480 --> 01:49:36,380 أكثر بعد 1134 01:49:37,220 --> 01:49:37,580 تانجيرو 1135 01:49:38,580 --> 01:49:39,580 شينيغامي 1136 01:49:40,260 --> 01:49:40,860 بالطبع 1137 01:49:41,800 --> 01:49:43,280 لقد تجاوزنا مجرد قتال 1138 01:49:53,700 --> 01:49:56,240 تنفس الماء! هيئة الموت 1139 01:49:59,620 --> 01:50:00,380 الضربة 1140 01:50:06,000 --> 01:50:06,920 إنه يتجدد 1141 01:50:07,900 --> 01:50:09,140 حتى دون رأس 1142 01:50:09,480 --> 01:50:10,340 بهذه السرعة الجنونية 1143 01:50:35,040 --> 01:50:36,980 أذني اليسرى لا تسمع شيئًا 1144 01:50:37,780 --> 01:50:39,360 جانبي الأيمن فقد الإحساس 1145 01:50:41,140 --> 01:50:43,800 ما زلت أستطيع الحركة، لكن ما مدى فائدتي؟ 1146 01:50:53,400 --> 01:50:53,800 انتظر 1147 01:50:55,520 --> 01:50:59,480 أنا... ما زلت حيًّا 1148 01:51:01,040 --> 01:51:04,500 إن أردت قتل تانجيرو، فعليك أن تهزمني أولاً 1149 01:51:36,000 --> 01:51:38,240 مزعج 1150 01:51:49,330 --> 01:51:50,100 توقف 1151 01:51:57,300 --> 01:51:57,920 من أنت؟ 1152 01:52:04,520 --> 01:52:07,260 هاكوجي-سان، أرجوك، توقف 1153 01:52:11,240 --> 01:52:14,060 دعني... دعني أترك يدك 1154 01:52:15,239 --> 01:52:16,700 من تكون؟ 1155 01:52:19,080 --> 01:52:20,960 لنتوقف عن هذا 1156 01:52:22,480 --> 01:52:23,860 لنذهب إلى الضفة الأخرى 1157 01:52:25,660 --> 01:52:26,300 مستحيل 1158 01:52:27,420 --> 01:52:28,220 عليّ قتلهم 1159 01:52:28,220 --> 01:52:30,020 يجب أن أقتلهم جميعًا 1160 01:52:31,900 --> 01:52:33,280 لماذا؟ 1161 01:52:34,760 --> 01:52:37,320 عليّ أن أصبح أقوى 1162 01:52:38,720 --> 01:52:40,820 سأقتل كل من يعترض طريقي 1163 01:52:42,660 --> 01:52:43,820 لماذا؟ 1164 01:52:45,400 --> 01:52:47,500 لماذا تحتاج لأن تصبح أقوى؟ 1165 01:52:51,520 --> 01:52:54,420 لأنه إن لم أكن قويًا 1166 01:52:54,420 --> 01:52:56,500 لن أستطيع جلب الدواء لجسدي 1167 01:52:59,740 --> 01:53:01,420 الدواء لوالدي 1168 01:53:04,100 --> 01:53:05,660 عليّ أن أصبح أقوى 1169 01:53:08,500 --> 01:53:12,040 إن لم أكن قويًا، فلن أهرب بمحفظة مسروقة 1170 01:53:13,720 --> 01:53:15,140 عليّ أن أصبح أقوى 1171 01:53:15,720 --> 01:53:17,480 إن لم أكن قويًا، سأُهزم في بيتي 1172 01:53:19,260 --> 01:53:21,220 عليّ أن أصبح أقوى 1173 01:53:21,220 --> 01:53:24,180 إن أمسكني الحراس، سأُعاقب بقسوة 1174 01:53:28,060 --> 01:53:31,640 لديَّ ثلاث وشوم للصوص على ذراعيَّ 1175 01:53:32,700 --> 01:53:34,400 في المرة القادمة... سيقطعون معصميّ 1176 01:53:42,920 --> 01:53:44,620 ابتعد عن طريقي! اختفِ 1177 01:53:45,360 --> 01:53:46,820 إن كنت ستقطع، فافعلها الآن 1178 01:53:47,640 --> 01:53:50,220 حتى لو قطعتا معصمي، لديّ ساقاي 1179 01:53:50,220 --> 01:53:51,860 سأعض بأسناني 1180 01:53:52,800 --> 01:53:54,820 مهما حصل، لن يُمسكني أحد مرة أخرى 1181 01:53:58,200 --> 01:54:00,940 أن ترتكب الجرائم في سن الحادية عشرة 1182 01:54:01,940 --> 01:54:03,820 حتى الرجال البالغين يفقدون الأمل 1183 01:54:04,340 --> 01:54:06,300 مئات الجلدات... ولا تزال واقفًا 1184 01:54:08,140 --> 01:54:09,360 أنت شيطان بحق 1185 01:54:10,020 --> 01:54:11,340 قل ما تشاء 1186 01:54:12,180 --> 01:54:14,040 أجل، أنا شيطان 1187 01:54:14,840 --> 01:54:17,680 قالوا إنني وُلدت بأسنان في فمي 1188 01:54:18,220 --> 01:54:18,580 هذا الجسد 1189 01:54:18,960 --> 01:54:19,960 مستعار 1190 01:54:20,420 --> 01:54:22,300 نادِني شيطانًا، أيها الوغد 1191 01:54:32,760 --> 01:54:33,440 هاكوجي 1192 01:54:34,660 --> 01:54:35,520 هاكوجي 1193 01:54:36,600 --> 01:54:38,400 سمعتُ أنك قُبض عليك مجددًا 1194 01:54:38,900 --> 01:54:41,340 فشنق والدك نفسه من اليأس 1195 01:54:42,580 --> 01:54:44,120 لقد مات 1196 01:54:44,760 --> 01:54:46,020 هاه 1197 01:54:50,160 --> 01:54:51,120 هاكوجي 1198 01:54:53,320 --> 01:54:54,700 عِشْ كما ينبغي 1199 01:54:56,020 --> 01:54:57,400 ما زال بإمكانك البدء من جديد 1200 01:55:05,120 --> 01:55:06,620 هل الفقراء 1201 01:55:07,680 --> 01:55:09,920 لا يُسمح لهم حتى بالحياة؟ 1202 01:55:15,340 --> 01:55:16,140 أبي 1203 01:55:19,380 --> 01:55:22,120 هذا العالم... قذرٌ حتى النخاع 1204 01:55:25,840 --> 01:55:29,520 دَعِ الجميع يَلقَون حتفَهم 1205 01:55:33,740 --> 01:55:36,920 لِمَ يعيش هؤلاء الذين لا قيمة لهم، 1206 01:55:37,380 --> 01:55:39,820 بينما والدي كان عليه أن يموت؟ 1207 01:55:41,040 --> 01:55:42,700 لم يكن عبئًا على أحد 1208 01:55:43,380 --> 01:55:44,720 ما الذي يستوجب الاعتذار عنه؟ 1209 01:55:45,860 --> 01:55:48,720 لم يرتكب والدي أي خطأ، أليس كذلك؟ 1210 01:55:51,580 --> 01:55:53,700 حتى حين نال عقاب ابنته، 1211 01:55:54,020 --> 01:55:54,840 لم يكن الأمر مؤلمًا 1212 01:55:55,720 --> 01:55:57,360 حتى لو ضُرب بلا رحمة عن جهل، 1213 01:55:57,660 --> 01:55:58,880 أو كُسرت عظامه، 1214 01:55:59,580 --> 01:56:01,300 لكنتُ صبرت لأجل والدي 1215 01:56:01,620 --> 01:56:02,540 لمئات السنين 1216 01:56:02,820 --> 01:56:03,600 الإحساس 1217 01:56:04,260 --> 01:56:06,900 اعمل بصدق 1218 01:56:06,900 --> 01:56:08,340 اخرس، تبًا لك 1219 01:56:09,340 --> 01:56:10,480 هذا لا يكفي 1220 01:56:11,380 --> 01:56:13,280 الدواء باهظ للغاية 1221 01:56:15,540 --> 01:56:16,920 وحالته كانت تتدهور 1222 01:56:17,780 --> 01:56:18,360 أبي 1223 01:56:20,300 --> 01:56:22,920 كان ظهره يبدأ في الانحناء، وعظامه تبرز 1224 01:56:23,860 --> 01:56:26,220 كنت أرغب أن أطعمه شيئًا مغذيًا 1225 01:56:29,260 --> 01:56:31,900 لم أكن لأمانع أن أموت 1226 01:56:33,900 --> 01:56:35,600 من أجل والدي 1227 01:56:42,520 --> 01:56:45,280 من أجل والدي 1228 01:56:55,420 --> 01:56:56,580 مذهل 1229 01:56:57,880 --> 01:57:00,900 جئتُ لأن طفلًا كان على وشك القتل، 1230 01:57:01,400 --> 01:57:07,220 وها أنت قد أطحت بسبعة رجال بالغين. لديك شجاعة حقيقية 1231 01:57:07,940 --> 01:57:13,480 تضرب الرجال بقبضتيك العاريتين... أنت شجاع بحق 1232 01:57:16,260 --> 01:57:23,180 من هذا؟ ما الذي أراه؟ هل هذه ذاكرتي؟ 1233 01:57:23,840 --> 01:57:27,600 لِمَ لا تأتي إلى دوجو التدريب خاصتي؟ لا طلاب لدي 1234 01:57:28,640 --> 01:57:31,300 اخرس أيها العجوز، سأقتلك 1235 01:57:32,020 --> 01:57:33,360 ذلك الوشم 1236 01:57:34,020 --> 01:57:35,180 أأنت لصّ من إيدو؟ 1237 01:57:36,160 --> 01:57:40,120 نُفيتَ من إيدو بعد جلد علني وانتهى بك المطاف هنا، أليس كذلك؟ 1238 01:57:40,960 --> 01:57:42,340 وماذا في ذلك؟ 1239 01:57:43,100 --> 01:57:44,900 ما شأنك بالأمر؟ 1240 01:57:46,040 --> 01:57:48,500 حسنًا، فلنبدأ من جديد 1241 01:57:49,800 --> 01:57:52,239 هيا بنا 1242 01:57:52,240 --> 01:57:55,560 لا تقترب مني، أيها الوغد العجوز 1243 01:58:15,560 --> 01:58:17,220 يا لك من عنيد 1244 01:58:18,760 --> 01:58:22,400 تلقيتَ كل تلك الضربات واستيقظتَ دون أن تفقد وعيك 1245 01:58:23,760 --> 01:58:29,340 أنا كيزو، معلم أسلوب "سوريو"، فن قتال بالأيدي العارية 1246 01:58:30,420 --> 01:58:36,900 لا طلاب لدي، لذا أعتاش من أعمال متفرقة كهذه 1247 01:58:40,040 --> 01:58:44,500 أول ما أريده منك هو رعاية ابنتي المريضة 1248 01:58:45,660 --> 01:58:48,000 لدي عمل، لذا أُوكلها إليك 1249 01:58:50,080 --> 01:58:53,440 زوجتي أنهت حياتها مؤخرًا بسبب مرض كويُوكي 1250 01:58:55,200 --> 01:58:56,680 لقد كانت أيامًا عصيبة 1251 01:59:01,440 --> 01:59:08,040 اللوم يقع عليّ لكوني عاجزًا، مسبّبًا المعاناة لزوجتي وابنتي 1252 01:59:09,520 --> 01:59:13,920 أهذا مقبول أن تترك لصًا مثلي مع ابنتك؟ 1253 01:59:16,420 --> 01:59:21,460 لصّ مثلك أوسَع أولئك الأوغاد ضربًا، لذا لا بأس 1254 01:59:25,100 --> 01:59:26,080 إنه يُشبه 1255 01:59:38,620 --> 01:59:39,500 أفهم الآن 1256 01:59:39,500 --> 01:59:40,220 هذا هو المكان 1257 02:00:12,620 --> 02:00:17,380 هاكوجي، أنا آسف 1258 02:00:17,380 --> 02:00:21,080 كيف حال كويُوكي؟ 1259 02:00:21,080 --> 02:00:25,860 هل يجوز لها أن تنهض؟ 1260 02:00:25,860 --> 02:00:29,260 حالها أفضل بكثير من الصباح 1261 02:00:29,260 --> 02:00:33,800 انخفضت حرارتها قليلًا 1262 02:00:34,500 --> 02:00:36,440 أوه، هذا الفتى 1263 02:00:36,440 --> 02:00:37,500 اسمه 1264 02:00:38,500 --> 02:00:40,220 يرفض أن يخبرني باسمه مهما سألت 1265 02:00:41,380 --> 02:00:42,820 هيه، لا تقف هناك متجمّدًا 1266 02:00:44,880 --> 02:00:45,740 اجلس هنا 1267 02:00:48,080 --> 02:00:50,440 اعرف اسمه قبل أن أعود 1268 02:01:07,760 --> 02:01:08,480 أمـ 1269 02:01:09,700 --> 02:01:10,180 لا بأس 1270 02:01:14,700 --> 02:01:19,040 سأشفيها، وسأنقذها، وسأحميها، مهما كلفني الأمر 1271 02:01:20,640 --> 02:01:24,640 كانت حياتي من قبل محض قذارة وتفاهة 1272 02:01:25,500 --> 02:01:27,020 قمامة 1273 02:01:28,200 --> 02:01:28,560 ماذا؟ 1274 02:01:44,480 --> 02:01:44,840 شكرًا لك 1275 02:01:47,260 --> 02:01:51,200 لستَ مضطرًا لتكرار الشكر، فقط ارتح ولا تشغل بالك 1276 02:01:53,720 --> 02:01:56,800 آسفة لأنني سببت لك المتاعب 1277 02:01:57,420 --> 02:01:58,440 لا بأس 1278 02:02:01,320 --> 02:02:03,200 هل أُغلق هذا؟ 1279 02:02:06,040 --> 02:02:07,520 دَعه كما هو 1280 02:02:10,120 --> 02:02:12,840 كويُوكي كانت هزيلة للغاية 1281 02:02:14,660 --> 02:02:20,680 كنتُ أظل مستيقظًا طوال الليل أبدّل المناشف والضمادات، 1282 02:02:20,680 --> 02:02:27,220 أُسقيها الماء، وأحملها عند الذهاب للطبيب 1283 02:02:31,340 --> 02:02:38,140 اعتدتُ على رعاية مرض والدي، وجسدي كان يتحمّل، لذا لم يكن الأمر شاقًا 1284 02:02:39,000 --> 02:02:40,280 لم يكن الأمر صعبًا 1285 02:02:45,740 --> 02:02:49,240 أنا آسفة دائمًا 1286 02:02:55,040 --> 02:02:59,240 لماذا يعتذر المرضى دومًا؟ 1287 02:03:00,760 --> 02:03:02,760 آسفة لأنني سببت لك الإزعاج 1288 02:03:03,700 --> 02:03:05,880 آسفة على سعالي المزعج 1289 02:03:06,900 --> 02:03:09,500 آسفة لأني لا أستطيع أن أعمل 1290 02:03:12,160 --> 02:03:14,240 الموت يجب أن يكون اختيارهم هم 1291 02:03:15,240 --> 02:03:16,600 السعال لا يتوقف 1292 02:03:17,340 --> 02:03:19,220 لو استطاعوا التنفّس طبيعيًا، لفعلوا 1293 02:03:20,620 --> 02:03:24,460 الألم الحقيقي يشعر به المريض نفسه 1294 02:03:27,880 --> 02:03:29,500 أنا آسفة دائمًا 1295 02:03:30,640 --> 02:03:34,320 بسببي لا تستطيع حتى أن تتمرّن كما ينبغي 1296 02:03:35,160 --> 02:03:36,820 ولا أن تستمتع بوقتك 1297 02:03:38,360 --> 02:03:39,880 لا أرغب في اللهو 1298 02:03:40,620 --> 02:03:41,220 منذ أن كنت صغيرًا، 1299 02:03:42,820 --> 02:03:45,100 وأنا أتمرّن كلما سنحت لي الفرصة، 1300 02:03:45,530 --> 02:03:47,220 لذا لا تشغلي بالك 1301 02:03:53,840 --> 02:03:56,740 يقولون إن هناك ألعاب نارية الليلة، 1302 02:03:57,780 --> 02:03:58,720 فاذهب وشاهدها 1303 02:04:00,840 --> 02:04:01,280 حسنًا 1304 02:04:02,640 --> 02:04:04,240 إن انخفضت حرارتك، 1305 02:04:05,100 --> 02:04:07,420 هل نذهب معًا إلى الجسر؟ 1306 02:04:08,680 --> 02:04:09,020 نعم 1307 02:04:13,460 --> 02:04:14,680 حتى وإن لم نذهب اليوم، 1308 02:04:15,600 --> 02:04:17,960 فستكون هناك ألعاب نارية في العام المقبل، والذي يليه 1309 02:04:18,090 --> 02:04:18,200 ستُقام الليلة 1310 02:04:18,200 --> 02:04:20,260 يمكنك رؤيتها حينها 1311 02:04:29,340 --> 02:04:37,840 ما كان يؤرقني في مرض كويُوكي هو صراخها من الألم أثناء حديثنا 1312 02:04:39,280 --> 02:04:46,920 رغم أن حالتها كانت تسوء، فإن بكاءها كان يملأني قلقًا 1313 02:05:16,920 --> 02:05:17,460 يا له من أمرٍ غريب 1314 02:05:23,400 --> 02:05:28,940 رجل عادي، ليس حتى من طبقة الساموراي، يمتلك أرضًا واسعة ودوجو 1315 02:05:30,140 --> 02:05:36,840 يُقال إن شيخًا أنقذه كيِزو من اللصوص، أُعجب بمهاراته في أسلوب "سوريو"، 1316 02:05:37,620 --> 02:05:42,200 فأهداه الأرض ودوجو مهجورًا بلا وريث 1317 02:05:45,760 --> 02:05:52,400 لكن من طمعوا في الأرض والدوجو لم يرضَوا بذلك 1318 02:05:52,400 --> 02:05:57,100 فدوجو المبارزة المجاور بدأ يُضايق دوجو سوريو 1319 02:05:59,280 --> 02:06:03,520 بسبب ذلك، لم يأتِ طلاب إلى دوجو سوريو 1320 02:06:11,420 --> 02:06:17,360 لكن من خلال التدريب هنا، واعتنائي بكويُوكي، 1321 02:06:17,360 --> 02:06:20,000 أُنقِذ قلبي 1322 02:06:39,540 --> 02:06:43,160 بعد ثلاث سنوات، بلغت الثامنة عشرة 1323 02:06:44,660 --> 02:06:48,580 وكويُوكي بلغت السادسة عشرة، ونادرًا ما انتكس مرضها، 1324 02:06:49,440 --> 02:06:51,460 وعاشت حياة طبيعية 1325 02:06:56,300 --> 02:06:57,880 أسرِع قليلًا 1326 02:06:59,300 --> 02:06:59,660 حاضر 1327 02:07:02,200 --> 02:07:06,240 هاكوجي، هل ستخلفنا في إدارة هذا الدوجو؟ 1328 02:07:07,500 --> 02:07:10,080 كويُوكي قالت إنها تحبك أيضًا 1329 02:07:13,920 --> 02:07:14,640 هاه 1330 02:07:20,680 --> 02:07:26,360 مع وشوم اللصوص على ذراعي، لم أتصور لنفسي أي مستقبل 1331 02:07:28,660 --> 02:07:34,320 فضلًا عن أن يتقبلني أحد في ذلك المستقبل 1332 02:07:37,000 --> 02:07:40,240 ربما، كما قال والدي، 1333 02:07:41,240 --> 02:07:43,760 بوسعي أن أعيش حياة شريفة من الآن فصاعدًا 1334 02:07:45,800 --> 02:07:49,400 أملٌ خافت ببداية جديدة 1335 02:07:50,460 --> 02:07:52,980 كبر داخلي بلا حدود 1336 02:08:00,180 --> 02:08:02,640 في ذلك الوقت، 1337 02:08:02,640 --> 02:08:09,920 لم أتخيل قط أن الشخصين اللذين كنت مستعدًا لأفديهما بحياتي سيُقتلان بهذه الوحشية 1338 02:08:15,760 --> 02:08:22,360 ذهبت إلى قبر والدي لأخبره بخبر خطبتي 1339 02:08:32,400 --> 02:08:35,280 عدت إلى الدوجو قبل الغروب، 1340 02:08:39,380 --> 02:08:41,700 لكن شعرت بالغثيان قبل أن أسمع أي شيء 1341 02:08:43,260 --> 02:08:44,740 كان حدسي يصرخ في داخلي 1342 02:08:45,860 --> 02:08:48,260 إحساسٌ قاتم جعل جسدي يقشعر 1343 02:08:51,480 --> 02:08:53,140 لقد سمّم أحدهم البئر 1344 02:08:54,600 --> 02:08:57,700 كانوا يعلمون أنهم لن ينتصروا في مواجهة عادلة يا كيِزو، 1345 02:08:58,200 --> 02:08:59,400 فلجأوا إلى هذه الخسّة 1346 02:09:00,620 --> 02:09:02,560 إنه أمرٌ بشع، وقاسٍ للغاية 1347 02:09:03,180 --> 02:09:04,520 حتى كويُوكي قُتلت 1348 02:09:08,300 --> 02:09:12,720 كلما كان أحدهم غاليًا عليّ يواجه خطرًا، 1349 02:09:13,700 --> 02:09:15,340 لا أكون هناك 1350 02:09:24,740 --> 02:09:27,679 لقد وعدتُ، 1351 02:09:29,880 --> 02:09:31,820 لكن هل كنتُ صادقًا مع نفسي؟ 1352 02:09:34,800 --> 02:09:40,380 أتتذكرين حين تحدثنا عن مشاهدة الألعاب النارية عندما كنا صغارًا؟ 1353 02:09:41,940 --> 02:09:43,300 نعم 1354 02:09:44,200 --> 02:09:44,360 ماذا؟ 1355 02:09:47,340 --> 02:09:50,840 تلك الأحاديث الصغيرة معك يا هاكوجي، 1356 02:09:51,760 --> 02:09:55,840 جلبت لي سعادة عظيمة 1357 02:09:56,160 --> 02:10:00,200 حتى لو لم نتمكن من رؤيتها هذا العام، 1358 02:10:00,700 --> 02:10:03,940 قلت إننا سنذهب في العام المقبل أو الذي يليه 1359 02:10:05,720 --> 02:10:13,160 لكنني لم أتخيل قط أنني سأبقى حيّة حتى ذلك الحين 1360 02:10:15,380 --> 02:10:21,600 كانت أمي كذلك، ولهذا وضعت حدًا لحياتها، كي لا تشهد موتي 1361 02:10:21,600 --> 02:10:22,760 انتحرت 1362 02:10:25,120 --> 02:10:29,420 وعرفت في أعماقي أن والدي هو الآخر قد استسلم 1363 02:10:31,180 --> 02:10:33,140 كنتُ ضعيفة جدًا 1364 02:10:35,080 --> 02:10:39,380 لكن أنت، هاكوجي، كنت ترى لي مستقبلًا 1365 02:10:41,100 --> 02:10:42,640 كما لو أنه أمرٌ طبيعي 1366 02:10:43,440 --> 02:10:46,760 كنت تتحدث عن الغد، وعن السنوات القادمة 1367 02:10:48,440 --> 02:10:50,060 وقد أسعدني ذلك كثيرًا 1368 02:11:02,200 --> 02:11:04,380 أنا أريدك، يا هاكوجي 1369 02:11:07,120 --> 02:11:12,840 هل تتزوجني؟ 1370 02:11:43,180 --> 02:11:44,000 هاه؟ 1371 02:11:50,900 --> 02:11:52,080 ما هذا بحق الجحيم؟ 1372 02:11:53,679 --> 02:11:55,120 ليست شفرة 1373 02:11:55,960 --> 02:11:57,740 بل أسوأ من ذلك 1374 02:11:59,840 --> 02:12:00,020 آه 1375 02:12:30,660 --> 02:12:32,240 قتل 67 شخصًا 1376 02:12:33,180 --> 02:12:35,080 الأسلوب: تحطيم الرأس بالقوة 1377 02:12:35,720 --> 02:12:36,540 تحطيم الأعضاء الداخلية 1378 02:12:37,540 --> 02:12:38,420 معظم الألم 1379 02:12:38,960 --> 02:12:41,180 سُحق دون أن يبقى له أثر 1380 02:12:41,940 --> 02:12:44,140 أجزاء كبيرة من الجسد اختفت 1381 02:12:44,920 --> 02:12:46,820 دماء، فكوك، أدمغة، مقل عيون، 1382 02:12:47,400 --> 02:12:48,680 أطراف وأعضاء 1383 02:12:49,400 --> 02:12:52,380 تناثرت على السقف والجدران... جحيم حي 1384 02:12:53,480 --> 02:12:55,840 لم يكن الضحايا من طلاب الدوجو 1385 02:13:26,520 --> 02:13:28,760 جئت كل هذه المسافة، 1386 02:13:29,780 --> 02:13:31,520 وما هو إلا بشر 1387 02:13:32,480 --> 02:13:34,160 كم هو ممل 1388 02:13:35,700 --> 02:13:36,280 تنحَّ 1389 02:13:37,540 --> 02:13:38,460 أنتَ 1390 02:13:43,680 --> 02:13:45,000 من بين الإثني عشر، 1391 02:13:45,500 --> 02:13:48,060 أنوي صنع شياطين أقوياء 1392 02:13:49,400 --> 02:13:53,840 هل يمكنك تحمّل كمية الدم التي سأمنحك إياها؟ 1393 02:13:56,040 --> 02:13:57,340 لا أعلم 1394 02:13:59,440 --> 02:14:02,880 لا يهم... لم يعد يهم 1395 02:14:03,900 --> 02:14:06,200 كل شيء 1396 02:14:21,840 --> 02:14:27,500 صرت شيطانًا، وفقدت ذاكرتي، وسعيت وراء القوة مجددًا 1397 02:14:43,100 --> 02:14:46,320 أكثر! اضربني بشدة أكبر 1398 02:14:50,840 --> 02:14:56,800 أن تنتهي بلا شيءٍ لتدافع عنه؟ 1399 02:15:00,060 --> 02:15:05,900 في عالمٍ فقدت فيه عائلتي، لم أعد أرغب في العيش 1400 02:15:09,660 --> 02:15:13,820 قرنٌ من القتل العشوائي بلا هدف، 1401 02:15:15,639 --> 02:15:19,559 يا لها من قصة تافهة، مخزية، وبائسة 1402 02:15:21,780 --> 02:15:23,540 قصة بلا جدوى 1403 02:15:29,679 --> 02:15:34,320 حتى لو مُتُّ، فلن أذهب إلى ذات المكان الذي ذهبوا إليه هم الثلاثة 1404 02:15:36,580 --> 02:15:40,580 كيف تجرؤ على إيقاظ ذكريات ذلك الماضي؟ 1405 02:15:43,200 --> 02:15:44,519 حياة البشر، 1406 02:15:45,599 --> 02:15:47,760 ضعيفة، هشّة، وواهِنة 1407 02:15:49,519 --> 02:15:50,639 يموتون سريعاً 1408 02:15:51,639 --> 02:15:52,340 ينهارون 1409 02:15:53,540 --> 02:15:54,960 ويفنون 1410 02:15:59,000 --> 02:16:00,160 لم يمت بعد… 1411 02:16:01,120 --> 02:16:02,080 مستحيل… 1412 02:16:03,980 --> 02:16:04,320 الآن 1413 02:16:05,070 --> 02:16:05,740 لا بد أن أنهي الأمر 1414 02:16:07,620 --> 02:16:09,120 إن تعافى في هذه اللحظة، 1415 02:16:09,740 --> 02:16:11,200 لن يكون هناك رجوع 1416 02:16:11,360 --> 02:16:18,160 الكذب... شرٌّ مُطلق 1417 02:16:41,200 --> 02:16:43,599 ألا يزال هذا الوغد يتحرك؟ 1418 02:16:44,519 --> 02:16:45,840 سأقطع عنقه مهما تكرّر ذلك 1419 02:16:46,519 --> 02:16:46,980 سننتصر 1420 02:16:47,620 --> 02:16:49,519 أنا وغيّو-سان، معاً ضدك 1421 02:16:53,718 --> 02:16:54,860 كتفي 1422 02:16:57,019 --> 02:16:58,320 لقد انخلع 1423 02:17:00,019 --> 02:17:01,160 قوتي 1424 02:17:10,200 --> 02:17:11,440 ابدأ من جديد 1425 02:17:13,459 --> 02:17:13,920 أيها الفتى 1426 02:17:17,460 --> 02:17:19,260 أبغض الضعفاء 1427 02:17:21,980 --> 02:17:23,000 الضعفاء 1428 02:17:23,940 --> 02:17:25,879 لا يقاتلون بشرف أو عدل 1429 02:17:26,679 --> 02:17:28,040 يدسّون السم في البئر 1430 02:17:29,500 --> 02:17:30,500 حقيرون 1431 02:17:32,379 --> 02:17:33,519 الضعفاء 1432 02:17:34,360 --> 02:17:35,660 يعدمون العزيمة 1433 02:17:36,638 --> 02:17:38,200 يستسلمون سريعاً 1434 02:17:40,699 --> 02:17:43,000 قتلوا من أردت حمايتهم بضعفهم 1435 02:17:45,400 --> 02:17:48,400 دنّسوا دوجو سوريو العزيز عليّ بدمائهم 1436 02:17:50,058 --> 02:17:51,959 ولم أستطع حتى أن أحقق وصيّة والدي الأخيرة 1437 02:17:55,978 --> 02:17:56,459 أجل 1438 02:17:57,580 --> 02:17:59,260 من أردت قتلهم كانوا 1439 02:18:05,718 --> 02:18:07,940 سيئ، سيئ، سيئ! طار سيفي بعيداً 1440 02:18:10,519 --> 02:18:12,019 لا أريد أن ألكم، لن يتوقّف 1441 02:18:23,299 --> 02:18:26,600 أكازا على وشك استخدام التقنية التي استعملها ضد رينغوكو-سان 1442 02:18:30,700 --> 02:18:33,719 إنه يجرّ غيّو-سان إلى مدى هجومه 1443 02:18:38,221 --> 02:18:39,879 لا تهتم بي! ركّز عليّ 1444 02:18:46,260 --> 02:18:47,580 عليّ أن أقتل 1445 02:18:50,320 --> 02:18:51,920 الضعفاء 1446 02:18:53,379 --> 02:18:54,500 أبغضهم 1447 02:19:37,840 --> 02:19:38,620 إنه أنا 1448 02:19:38,940 --> 02:19:40,180 أنا نفسي… 1449 02:19:42,840 --> 02:19:44,900 لماذا هاجمت نفسي؟ 1450 02:19:46,299 --> 02:19:46,940 لماذا… 1451 02:19:50,960 --> 02:19:51,500 للحظة 1452 02:19:52,660 --> 02:19:54,360 شممت من أكازا رائحة امتنان 1453 02:19:56,359 --> 02:19:57,700 لِمَ ابتسم؟ 1454 02:20:02,800 --> 02:20:04,580 كفى! توقف 1455 02:20:05,340 --> 02:20:06,480 لا تتجدّد 1456 02:20:07,940 --> 02:20:11,740 المعركة انتهت! لقد هُزِمت 1457 02:20:14,120 --> 02:20:16,480 في تلك اللحظة، اجتاحتني قوته 1458 02:20:17,600 --> 02:20:21,300 تقنية نزيهة، رائعة بكل المعايير 1459 02:20:23,400 --> 02:20:26,740 قراءة مثالية لحركة العدو، وضربة في اللحظة الحاسمة 1460 02:20:27,780 --> 02:20:30,680 ضربة قبل أن يُتم العدو هجومه 1461 02:20:32,140 --> 02:20:33,000 انتهى الأمر 1462 02:20:34,780 --> 02:20:38,140 أرغب بالذهاب إلى الجحيم بكرامة 1463 02:20:42,060 --> 02:20:43,420 إلى أين أرغب بالذهاب؟ 1464 02:20:51,899 --> 02:20:52,920 توقفت ساقاي 1465 02:20:56,300 --> 02:20:56,980 أبتاه 1466 02:20:59,700 --> 02:21:00,940 هل أصبحت بخير الآن؟ 1467 02:21:01,940 --> 02:21:03,120 ألمك زال؟ 1468 02:21:05,260 --> 02:21:07,100 لا بأس يا هاكوجي 1469 02:21:08,860 --> 02:21:10,100 شكرًا لك 1470 02:21:16,660 --> 02:21:18,200 أعتذر يا أبي… 1471 02:21:19,460 --> 02:21:22,080 عذرًا، لم أستطع البدء من جديد… 1472 02:21:23,040 --> 02:21:23,680 فشلت… 1473 02:21:27,200 --> 02:21:30,061 لا يهم… 1474 02:21:30,060 --> 02:21:33,400 أيًّا تكن، الابن يبقى ابنًا 1475 02:21:34,160 --> 02:21:35,000 والتلميذ يبقى تلميذًا 1476 02:21:36,159 --> 02:21:37,520 لن أتخلى عنك، حتى بعد الموت 1477 02:21:39,740 --> 02:21:40,440 إلى السماء، 1478 02:21:41,320 --> 02:21:42,400 لن أستطيع أخذك 1479 02:21:45,600 --> 02:21:46,300 هاه 1480 02:21:49,880 --> 02:21:52,200 لم يكن الأمر متعلقًا بالقوة… 1481 02:21:53,680 --> 02:21:57,181 هل هذه نهايتك يا أكازا؟ 1482 02:21:57,180 --> 02:21:58,080 أكازا… 1483 02:22:00,500 --> 02:22:01,180 نعم 1484 02:22:02,300 --> 02:22:05,380 أريد أن أصبح أقوى... وأقوى 1485 02:22:07,060 --> 02:22:08,700 وماذا لو قُطع عنقي؟ 1486 02:22:09,440 --> 02:22:11,400 المعركة؟ لا تهم 1487 02:22:12,640 --> 02:22:14,580 سأقتلهم جميعًا 1488 02:22:16,040 --> 02:22:18,160 ما زال بوسعي أن أزداد قوة 1489 02:22:21,460 --> 02:22:24,140 عليّ أن أوفي بوعدي… 1490 02:22:24,680 --> 02:22:25,880 هاه… 1491 02:22:27,260 --> 02:22:28,180 هاه… 1492 02:22:29,260 --> 02:22:29,420 هاه… 1493 02:22:30,460 --> 02:22:31,120 هاه… 1494 02:22:32,540 --> 02:22:33,460 هاه… 1495 02:22:34,660 --> 02:22:36,260 هاكوجي-سان… 1496 02:22:37,420 --> 02:22:38,340 شكرًا لك… 1497 02:22:39,580 --> 02:22:41,180 هذا يكفي… 1498 02:22:41,880 --> 02:22:42,420 هاه… 1499 02:22:43,540 --> 02:22:44,460 هاه… 1500 02:22:44,480 --> 02:22:45,760 هاه… 1501 02:22:46,520 --> 02:22:47,080 لا بأس… 1502 02:22:48,020 --> 02:22:49,520 كل شيء بخير الآن… 1503 02:22:50,100 --> 02:22:52,681 أكازا 1504 02:23:23,859 --> 02:23:28,060 يسعدني أنّك تذكّرتنا 1505 02:23:29,780 --> 02:23:33,580 يسعدني أنّك عدت إلى هاكوجي القديم 1506 02:23:43,040 --> 02:23:45,340 مرحبًا بعودتك، هاكوجي 1507 02:23:50,320 --> 02:23:51,240 هاكوجي 1508 02:23:52,440 --> 02:23:52,980 مرحبًا بعودتك 1509 02:24:02,340 --> 02:24:05,940 لقد عدت... عدتُ إلى الديار 1510 02:24:10,260 --> 02:24:13,860 مرحبًا بعودتك... يا حبّي 1511 02:24:43,600 --> 02:24:44,480 لقد رحل 1512 02:24:56,660 --> 02:24:58,340 انتهى الأمر 1513 02:25:02,820 --> 02:25:03,820 أسرعوا 1514 02:25:05,060 --> 02:25:05,820 التالي هو 1515 02:25:06,720 --> 02:25:07,780 مكان تامايو 1516 02:25:10,920 --> 02:25:12,840 موقعها 1517 02:25:48,221 --> 02:25:54,900 تانجيرو، غيّو، المرتبة العليا الثالثة، معركة ضارية، معركة ضارية 1518 02:26:02,840 --> 02:26:06,560 اختفى وجود أكازا 1519 02:26:09,680 --> 02:26:11,200 حين يُهزم المرء 1520 02:26:15,260 --> 02:26:16,000 أكازا 1521 02:26:18,220 --> 02:26:21,240 ألم تكن أنت من سيهزمني؟ 1522 02:26:24,240 --> 02:26:27,560 أتتخلّى عن طريق القوّة والعلو؟ 1523 02:26:30,340 --> 02:26:32,580 لمَ الاستسلام؟ 1524 02:26:40,360 --> 02:26:42,420 يا له من ضعف 1525 02:26:50,240 --> 02:26:52,840 لو كان ذلك فقط، لَـ 1526 02:26:54,000 --> 02:26:55,760 هل مات حقاً؟ 1527 02:26:58,920 --> 02:27:01,660 راودني شعور غريب، لكنه مجرّد وهم 1528 02:27:03,340 --> 02:27:07,220 أكازا كان يتحوّل إلى شيء آخر تمامًا 1529 02:27:10,739 --> 02:27:12,960 ولأنه مات، فلن نعلم أبدًا 1530 02:27:16,600 --> 02:27:18,940 آه، ما كان ذلك؟ 1531 02:27:20,620 --> 02:27:21,680 أجل، تذكّرت 1532 02:27:22,920 --> 02:27:25,340 كنتُ أطلب اسمك، أليس كذلك؟ 1533 02:28:29,460 --> 02:28:31,640 متْ أيها الوغد 1534 02:28:32,460 --> 02:28:33,340 أصغِ إليّ 1535 02:28:33,340 --> 02:28:37,020 وجّههم إلى الموضع ذي الزخم الأكبر 1536 02:28:37,920 --> 02:28:39,000 فهمت؟ 1537 02:28:39,000 --> 02:28:40,800 أشعرهم ببعض الألم 1538 02:28:42,100 --> 02:28:45,380 أنت، انتهى أمرك 1539 02:28:46,680 --> 02:28:49,460 سأسقطك لا محالة 1540 02:28:52,340 --> 02:28:54,340 شكرًا لكِ، ميتسوري 1541 02:29:24,340 --> 02:29:24,680 غائب 1542 02:29:26,660 --> 02:29:28,920 ١٢٧ طبقة 1543 02:29:29,580 --> 02:29:30,380 موزان غير موجود 1544 02:29:32,200 --> 02:29:35,660 أين هو؟ أين اختفى؟ 1545 02:29:37,100 --> 02:29:39,120 الطبقات من ٩٠ إلى ١٠٠ أيضًا 1546 02:29:39,560 --> 02:29:40,860 خالية من موزان 1547 02:29:43,879 --> 02:29:45,160 ١٣٣ طبقة 1548 02:29:45,800 --> 02:29:47,620 تم اختراق الطبقة! موزان غير موجود 1549 02:29:50,020 --> 02:29:53,780 غرباننا ستعثر عليك لا محالة 1550 02:29:55,180 --> 02:29:57,460 سندمّر هذه القلعة حجراً حجراً 1551 02:29:58,400 --> 02:30:01,680 ونطاردك أينما اختبأت 1552 02:30:17,340 --> 02:30:19,500 جسم متعدد البنى يتحرّك شمال شرقًا 1553 02:30:20,640 --> 02:30:23,420 شويتشي، هيكل جديد يتّجه نحو الشمس 1554 02:30:24,780 --> 02:30:25,660 لا تدعوه يفرّ 1555 02:30:29,840 --> 02:30:31,040 سنتّحد معًا 1556 02:30:38,359 --> 02:30:39,640 لهذا الحد 1557 02:30:41,760 --> 02:30:43,520 لا... لكن 1558 02:30:43,960 --> 02:30:45,840 لن أخسر 1559 02:30:46,540 --> 02:30:48,020 اذهبوا إلى الغربان 1560 02:30:49,160 --> 02:30:50,100 إلى نيزوكو 1561 02:30:55,579 --> 02:30:57,720 لم يبقَ شياطين مزعجون 1562 02:30:58,620 --> 02:31:02,040 لن تتمكنوا من بلوغي أبدًا 1563 02:31:03,160 --> 02:31:06,440 قد تفرحون بهزيمة الرتب العليا، 1564 02:31:07,239 --> 02:31:10,640 لكن ما لم تهزموني أنا، فلا قيمة لذلك 1565 02:31:14,840 --> 02:31:19,880 ستموتون عبثًا دون أن تروا وجهي 1566 02:31:20,820 --> 02:31:29,940 سأجعلكم تندمون على حياتكم، أيها الحمقى عديمو القيمة 1567 02:31:31,920 --> 02:31:35,480 تلوّوا من الألم والعذاب 1568 02:31:36,240 --> 02:31:43,140 وفي هذا العالم، ستتلوّث مهاراتكم في قتل الشياطين بالموت 1569 02:31:54,860 --> 02:31:55,680 لا تمُت 1570 02:32:08,660 --> 02:32:10,540 لا تجرؤ على الموت 1571 02:32:11,260 --> 02:32:11,580 ثلاثون 1572 02:32:27,300 --> 02:32:33,740 رأيتك في حلمي بجانبي، 1573 02:32:34,420 --> 02:32:39,540 نتأمل معًا سماءً زرقاء حنينيّة 1574 02:32:40,300 --> 02:32:45,760 قلتَ مبتسمًا: "العيش بحد ذاته جميل"، 1575 02:32:46,060 --> 02:32:50,860 وكان ذلك كافيًا 1576 02:32:51,520 --> 02:33:01,880 الثقة التي بقيت في قلبي، تقودني في هذا الدرب المؤلم 1577 02:33:03,900 --> 02:33:13,100 أجري وسط عتمتك 1578 02:33:18,320 --> 02:33:22,780 عالقًا في ليلٍ حزين 1579 02:33:24,120 --> 02:33:28,460 كرغبتك ورغبتي 1580 02:33:29,400 --> 02:33:39,880 نتجاوز طيران ذلك اليوم بقفزةٍ واحدة 1581 02:33:39,881 --> 02:33:48,359 مترجم بواسطة موقع Mo App Movies 1582 02:33:48,360 --> 02:33:49,340 أنت قادر 1583 02:33:49,341 --> 02:34:00,000 للمزيد من الأفلام و المسلسلات زر موقعنا 2h.ae/MoAppMovies 1584 02:34:01,305 --> 02:35:01,492 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا