1 00:00:06,280 --> 00:00:11,280 在苏格兰最北部 有一片广袤的荒野之地 In the far north of Scotland, there's a huge area of wild country 2 00:00:11,280 --> 00:00:15,520 这里的水域面积似乎比陆地更为广阔 where sometimes there seems to be more water than land. 3 00:00:16,520 --> 00:00:20,520 这片湖泊星布的荒原偏远多风 Remote and windswept, this loch-studded landscape 4 00:00:20,520 --> 00:00:22,760 是北方的"无人区" is the north's "Empty Quarter" 5 00:00:22,760 --> 00:00:27,280 也是北欧人口最稀少的地区之一 and one of the most sparsely populated areas in northern Europe. 6 00:00:27,280 --> 00:00:29,840 但并非历来如此 But it wasn't always like this. 7 00:00:31,520 --> 00:00:34,520 湖泊是苏格兰献给世界的礼物 Lochs are Scotland's gift to the world, 8 00:00:34,520 --> 00:00:41,040 源自我们极其丰富的自然资源——水 and the product of an element that we have in spectacular abundance - water. 9 00:00:41,040 --> 00:00:44,760 据估计苏格兰拥有超过3.1万个湖泊 It's been estimated that there are more than 31,000 lochs 10 00:00:44,760 --> 00:00:46,280 in Scotland. 11 00:00:46,280 --> 00:00:51,320 形态各异大小不一 有狭长峡湾般的海湖 They come in all shapes and sizes, from long, fjord-like sea lochs, 12 00:00:51,320 --> 00:00:54,960 中部高地的巨大淡水湖 great freshwater lochs of the Central Highlands, 13 00:00:54,960 --> 00:00:58,240 到点缀荒野的无数小湖沼 to the innumerable lochans that stud the open moors. 14 00:01:00,040 --> 00:01:02,760 本系列中 我将展开一场湖泊跳跃之旅 In this series, I'm on a loch-hopping journey 15 00:01:02,760 --> 00:01:05,960 穿越苏格兰 探索湖泊如何塑造 across Scotland, discovering how they shape the character 16 00:01:05,960 --> 00:01:09,040 湖畔居民的性格特征 of the people who live close to their shores. 17 00:01:10,040 --> 00:01:14,280 这次壮游中 我将穿越广袤天空下的 On this grand tour, I'll be travelling under wide skies 18 00:01:14,280 --> 00:01:17,280 荒野地带 这里的生活仿佛 through a wilderness, where life can seem to exist 19 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org 20 00:01:33,040 --> 00:01:35,280 我的旅程从乘坐火车开始 My journey starts with a train ride 21 00:01:35,280 --> 00:01:37,760 前往荒原中的车站 to a station in the middle of nowhere, 22 00:01:37,760 --> 00:01:41,040 穿越无垠的单调沼泽 goes with the flow across miles of featureless moorland 23 00:01:41,040 --> 00:01:43,280 抵达曾有辉煌历史的河流 to a river with a glittering past, 24 00:01:43,280 --> 00:01:46,040 然后穿越时空探访湖泊 then loch-hops through space and time 25 00:01:46,040 --> 00:01:49,040 揭开人类被边缘化的原因 to discover why people were pushed to the margins. 26 00:01:49,040 --> 00:01:53,600 终点站是潮汐冲刷的闪亮沙滩 Journey's end is on the shining sands of a tideswept beach. 27 00:01:56,760 --> 00:02:01,600 我正在穿越远离公路的广袤地域... I'm crossing a vast expanse of country far from any public road... 28 00:02:02,600 --> 00:02:06,080 ..搭乘英国最北端的铁路线 ..travelling on Britain's most northerly railway line, 29 00:02:06,080 --> 00:02:08,280 这条线路连接凯斯内斯城镇 which connects the towns of Caithness 30 00:02:08,280 --> 00:02:10,240 与南方城市 to the cities of the south. 31 00:02:11,240 --> 00:02:15,760 这里是阿尔特纳布雷克 英国最偏远的车站之一 This is Altnabreac, one of Britain's remotest railway stations. 32 00:02:15,760 --> 00:02:18,040 在这里下车后 Now, when you get off the train here, 33 00:02:18,040 --> 00:02:20,760 就真正置身荒野了 you really are in the middle of nowhere. 34 00:02:20,760 --> 00:02:23,760 距离最近公路10公里 It's 10 kilometres to the nearest road, 35 00:02:23,760 --> 00:02:27,280 39公里才有超市 39km to the nearest supermarket, 36 00:02:27,280 --> 00:02:31,160 到最近的酒吧更是路途遥远 and a very long way indeed to the nearest pub. 37 00:02:33,760 --> 00:02:37,280 在阿尔特纳布雷克车站荒凉的月台上 Meeting me at the deserted platform at Altnabreac Station 38 00:02:37,280 --> 00:02:40,040 迎接我的是退休铁路工人刘易斯·辛克莱 is retired rail worker Lewis Sinclair, 39 00:02:40,040 --> 00:02:44,760 他32年来维护着这条铁路网偏远角落的轨道 who's spent 32 years walking the line, maintaining the track 40 00:02:44,760 --> 00:02:47,760 in this lonely corner of the rail network. 41 00:02:49,400 --> 00:02:51,520 当严冬大雪来袭时 And when the winter snows hit hard, 42 00:02:51,520 --> 00:02:55,040 这就是1970年代保持火车运行的方式 this is how they kept the trains running in the 1970s. 43 00:02:55,040 --> 00:02:59,280 这是在暴风雪后清理轨道的场景 So, that was them trying to open the track after a big snowstorm. 44 00:02:59,280 --> 00:03:03,040 火车被埋住了 天啊 The train had got buried. Good grief. 45 00:03:03,040 --> 00:03:05,760 完全被埋了 完全埋住了 It's completely buried. Completely buried. 46 00:03:05,760 --> 00:03:08,200 当时积雪超过20英尺 It would have been over 20 feet at that time. 47 00:03:08,200 --> 00:03:11,280 他们周六晚上被困在车上 They were stuck on there the whole Saturday night, 48 00:03:11,280 --> 00:03:13,520 直到周日早晨...嗯 Sunday morning on the train... Uh-huh. 49 00:03:13,520 --> 00:03:16,760 ..后来直升机来救援 ..and then the helicopters came and rescued the people 50 00:03:16,760 --> 00:03:18,280 把乘客接走 off the train. 51 00:03:18,280 --> 00:03:20,040 这画面真震撼 嗯 That's a great shot. Mm-hm. 52 00:03:20,040 --> 00:03:23,520 那是除雪机 对 那是小...小型除雪机 That's a snowplough. Yep. That's a small... small plough. 53 00:03:23,520 --> 00:03:26,680 这还是小的?! 对 这是小的 That's a small one?! Yeah, that's a small one. 54 00:03:26,680 --> 00:03:29,760 那这个大的呢? 这是大型除雪机 And that's a big plough, is it? That's a big plough, yeah. 55 00:03:29,760 --> 00:03:32,760 看这积雪深度 15英尺厚的雪堆 Look at the depth of the snow there. A 15-foot drift, that. 56 00:03:32,760 --> 00:03:35,880 就是这辆被埋了...除雪机被埋了? That's the one that got buried, just... The snowplough got buried? 57 00:03:35,880 --> 00:03:39,040 对 找到后怎么弄出来? Yeah. How would you get it out once you'd found it? 58 00:03:39,040 --> 00:03:40,720 只能挖 Just dig. 59 00:03:40,720 --> 00:03:43,920 挖几百吨雪? 他们有个大团队 Moving hundreds of tonnes of snow? They had a good, big squad. 60 00:03:43,920 --> 00:03:47,280 人链作业 对 人链作业 那时候的冬天真可怕 A chain gang. Yeah, a chain gang. Amazing winters in those days. 61 00:03:47,280 --> 00:03:51,160 是啊 这里经常与世隔绝 Oh, yeah. Oh, they'd be cut-off for quite a time here. 62 00:03:51,160 --> 00:03:54,960 记得有次封路了六周 嗯 I remember they were cut-off for six weeks at one time. Uh-huh. 63 00:03:56,760 --> 00:03:58,640 刘易斯乘火车回家 Lewis heads home by train, 64 00:03:58,640 --> 00:04:02,600 沿着他工作了大半辈子的铁路线 down the track that he tended most of his working life. 65 00:04:02,600 --> 00:04:05,520 我则继续徒步前行 And I continue my journey by foot 66 00:04:05,520 --> 00:04:09,280 天气阴沉得难以想象 through almost unimaginably gloomy weather. 67 00:04:09,280 --> 00:04:14,040 树梢缠绕的云雾遮蔽了前方视野 The view ahead is obscured by clouds hanging in the tree tops, 68 00:04:14,040 --> 00:04:17,280 仿佛从四面八方向我压来 which seem to press in on me from either side. 69 00:04:18,280 --> 00:04:21,760 终于抵达旅程第一个湖泊 I come at last to the first loch on my journey, 70 00:04:21,760 --> 00:04:24,520 黑湖——"洛赫杜布" Loch Dubh - the Black Loch. 71 00:04:26,040 --> 00:04:29,520 阴森景象中最显眼的是 Dominating the eerie scene is one of the hunting lodges 72 00:04:29,520 --> 00:04:32,040 车站为之服务的狩猎别墅 that the station was built to serve. 73 00:04:32,040 --> 00:04:36,520 这里曾是巨大狩猎庄园的中心 At one time it was at the centre of a vast sporting estate, 74 00:04:36,520 --> 00:04:40,760 如今枪声沉寂 变成私人住宅 but the guns are silent now and today it's a private house. 75 00:04:42,280 --> 00:04:46,280 尽管建筑宏伟 这地方 Despite the grandeur, there's definitely something spooky 76 00:04:46,280 --> 00:04:48,000 总透着诡异 about this place. 77 00:04:49,000 --> 00:04:52,520 我不禁觉得这房子实在 And I can't help thinking that the house really would make 78 00:04:52,520 --> 00:04:55,280 是恐怖片的绝佳取景地 a great location for a horror movie. 79 00:04:55,280 --> 00:04:57,320 [紧张音乐] TENSE MUSIC 80 00:04:59,840 --> 00:05:03,280 所以我不在黑湖岸边久留 So I'll not dally long on the shores of Loch Dubh. 81 00:05:09,760 --> 00:05:13,040 加快脚步 我欣然离开树林 With a quickening step, I gladly leave the trees 82 00:05:13,040 --> 00:05:15,280 与幽暗湖泊 and the dark loch behind, 83 00:05:15,280 --> 00:05:17,760 眼前景色豁然开朗 and the landscape suddenly opens out 84 00:05:17,760 --> 00:05:21,280 展现凯斯内斯特有的辽阔天空 under wide skies so typical of Caithness. 85 00:05:22,520 --> 00:05:26,040 这里遍布盖尔语地名 The country here is full of Gaelic place names, 86 00:05:26,040 --> 00:05:28,760 提醒着铁路与地主到来前 a reminder of an earlier way of life 87 00:05:28,760 --> 00:05:32,520 更古老的生活方式 before the coming of the railway and sporting landlords. 88 00:05:37,520 --> 00:05:40,520 实际上来自英国陆军测绘地图 actually comes from Ordnance Survey maps, 89 00:05:40,520 --> 00:05:43,520 我恰好知道身后的湖泊 and I happen to know that the loch behind me 90 00:05:43,520 --> 00:05:48,040 叫"洛赫阿穆林" 意为"磨坊湖" is called Loch a' Mhuilinn, which means "the Mill Loch", 91 00:05:48,040 --> 00:05:52,040 流出的小溪在地图上标记为 and the wee burn that flows from it is marked on the map here 92 00:05:52,040 --> 00:05:55,520 "阿尔特阿穆林"即"磨坊溪" as Allt a' Mhuilinn, or "the Mill Stream", 93 00:05:55,520 --> 00:05:59,520 说明这里曾有磨坊 which indicates there would have been a mill here at one time. 94 00:05:59,520 --> 00:06:02,040 问题是 磨坊在哪? The question is, where is it? 95 00:06:05,520 --> 00:06:09,520 我要找的不是传统大型磨坊 I'm not looking for the remains of a big, old-fashioned mill 96 00:06:09,520 --> 00:06:13,520 带巨大立式水车那种 而是更简易的 with a large vertical water wheel, but something much simpler. 97 00:06:14,520 --> 00:06:17,960 因为当地使用的传统磨坊 That's because the traditional type of mill used here 98 00:06:17,960 --> 00:06:21,040 是非常原始的装置 数百年来 was a very primitive affair and little changed 99 00:06:21,040 --> 00:06:22,760 几乎没什么变化 over many centuries, 100 00:06:22,760 --> 00:06:26,760 在斯堪的纳维亚、苏格兰和爱尔兰很常见 and was common in Scandinavia, Scotland and Ireland. 101 00:06:28,040 --> 00:06:32,280 简单演示就能展示如何利用 A simple demonstration can show how even a wee burn like this 102 00:06:32,280 --> 00:06:34,760 这样的小溪推动磨盘 can be harnessed to turn a millstone. 103 00:06:34,760 --> 00:06:38,520 高地人不需要大型水车 No need for huge water wheels for these Highlanders. 104 00:06:39,520 --> 00:06:43,040 如你所见 我们不惜工本 Now, as you can see, we've spared absolutely no expense 105 00:06:43,040 --> 00:06:47,520 打造这个水平水车模型 in building this replica horizontal watermill. 106 00:06:47,520 --> 00:06:51,520 其实就是带桨叶的转轴 但很管用 It's basically an axle with some paddles on it, and it works. 107 00:06:51,520 --> 00:06:54,200 当浸入溪水中 When it's immersed in the burn here, 108 00:06:54,200 --> 00:06:56,520 水灌入桨叶时 when it fills up with water, 109 00:06:56,520 --> 00:06:59,280 水车就会神奇转动 the wheel magically begins to turn, 110 00:06:59,280 --> 00:07:02,280 让你能把大麦燕麦 enabling you to grind your barley and your oats, 111 00:07:02,280 --> 00:07:05,040 等谷物磨成粉 or whatever, into meal, 112 00:07:05,040 --> 00:07:08,080 通过轴上方的 between the two stones that would have been up there 113 00:07:08,080 --> 00:07:10,040 两块磨石完成 on top of the axle. 114 00:07:10,040 --> 00:07:13,280 整个装置会安置在 Now, the whole structure would have been housed in a building 115 00:07:13,280 --> 00:07:17,040 横跨溪流的小屋中 比花园棚屋大不了多少 not much bigger than a garden shed, which would have straddled the burn. 116 00:07:19,520 --> 00:07:21,520 原始但高效 but really effective. 117 00:07:23,000 --> 00:07:26,760 可惜我找不到为溪流命名的 Unfortunately, I can't find the remains of the mill 118 00:07:26,760 --> 00:07:28,760 那座磨坊的遗迹 that gave its name to this burn. 119 00:07:28,760 --> 00:07:32,280 事实上 很难想象这里曾有人居住 In fact, it's hard to imagine anyone living here. 120 00:07:33,280 --> 00:07:36,520 但这里并非一直是荒野 But this wasn't always a wilderness 121 00:07:36,520 --> 00:07:39,040 我们有地图为证 and we have the evidence to prove it 122 00:07:39,040 --> 00:07:42,760 这本厚重却迷人的地图集 in this fascinating, if slightly unwieldy, atlas. 123 00:07:43,760 --> 00:07:47,520 以制图者命名 称为《罗伊大地图》 Named after the man who made it, it's called Roy's Great Map, 124 00:07:47,520 --> 00:07:50,520 是1746年卡洛登战役后 and was commissioned by the victorious government army 125 00:07:50,520 --> 00:07:53,520 胜利的政府军委托绘制的 after the Battle of Culloden in 1746. 126 00:07:54,760 --> 00:07:58,520 根据罗伊军事地图 18世纪时 According to Roy's military map, back in the 18th century 127 00:07:58,520 --> 00:08:01,040 这里曾有数个村落 there were several communities out here 128 00:08:01,040 --> 00:08:05,600 如达尔温南、达尔纳哈 甚至格卢特 with names like Dalwinnan, Dalnaha, and even the Glut, 129 00:08:05,600 --> 00:08:09,040 但这种被遗忘的生活方式已无迹可寻 but there's nothing left of this now forgotten way of life. 130 00:08:09,040 --> 00:08:12,720 如今 这里更像是人类荒漠 In fact, today, this is more like a human desert. 131 00:08:16,760 --> 00:08:19,280 继续穿越这片荒野 Continuing through this wilderness, 132 00:08:19,280 --> 00:08:22,760 我进入越来越偏远的地区 I enter an increasingly remote landscape. 133 00:08:23,760 --> 00:08:28,040 这里的地面愈发泥泞潮湿 Here, the ground becomes ever more waterlogged, 134 00:08:28,040 --> 00:08:31,520 一望无际 stretching as far as the eye can see. 135 00:08:32,520 --> 00:08:35,280 小湖沼与水塘星罗棋布 There are lochans and pools everywhere. 136 00:08:41,080 --> 00:08:43,520 这片水乡泽国 This watery mosaic 137 00:08:43,520 --> 00:08:46,760 是广袤泥炭沼泽 is all part of a vast peat bog 138 00:08:46,760 --> 00:08:50,040 "流泻地"的组成部分 known as the Flow Country. 139 00:08:50,040 --> 00:08:55,040 "流泻地"这个名称最初由自然保护委员会 The name Flow Country was first used to describe these wide open 140 00:08:55,040 --> 00:08:57,040 1950年代的勘测人员命名 but rather soggy spaces 141 00:08:57,040 --> 00:09:01,520 描述这片湿润的开阔地 by surveyors from the Nature Conservancy Council in the 1950s. 142 00:09:01,520 --> 00:09:05,280 他们认识到这片环境的独特价值 Now, they recognised the unique importance of this environment 143 00:09:05,280 --> 00:09:08,280 采用古诺尔斯语"floi" and used the old Norse word "floi", 144 00:09:08,280 --> 00:09:11,160 意为平坦沼泽地带 meaning a flat, marshy area, 145 00:09:11,160 --> 00:09:14,040 来描绘这片神奇荒野 to describe this fabulous wilderness. 146 00:09:19,280 --> 00:09:22,520 我想探究这片覆盖苏格兰北部 I want to investigate the nature of this vast tract 147 00:09:22,520 --> 00:09:25,400 2000平方公里流泻地的 of the Flow Country, which covers a total area 148 00:09:25,400 --> 00:09:29,040 独特生态 of 2,000 square kilometres of northern Scotland. 149 00:09:31,280 --> 00:09:36,040 罗克珊·安德森是研究泥炭的专家 Roxane Andersen is a scientist who specialises in peat, 150 00:09:36,040 --> 00:09:39,520 眼前景观主要由泥炭构成 the stuff that makes up most of what you see out here. 151 00:09:39,520 --> 00:09:44,240 她的野外技术员恰巧名叫皮特 Along with her field technician, whose name happens to be Pete, 152 00:09:44,240 --> 00:09:48,040 他们向我展示泥炭沼泽如何 they show me how a peat bog is an accumulation of dead plants 153 00:09:48,040 --> 00:09:52,280 因积水环境使植物残体无法完全分解而形成 that haven't fully decomposed due to the waterlogged conditions. 154 00:09:54,680 --> 00:09:57,560 罗克珊 我们正站在毯状沼泽上 Roxane, we're standing on blanket bog, 155 00:09:57,560 --> 00:10:01,040 它像毯子般覆盖着整个地貌 so it's smothering the landscape, really - that is the blanket side. 156 00:10:01,040 --> 00:10:03,040 因此得名 This is why they're called blankets. 157 00:10:03,040 --> 00:10:05,680 确实完全覆盖了整个地表 This really is just covering the whole landscape. 158 00:10:05,680 --> 00:10:07,440 这是欧洲最大的毯状沼泽 It is the largest blanket bog in Europe 159 00:10:07,440 --> 00:10:09,600 可能也是世界之最 and potentially even the largest in the world. 160 00:10:09,600 --> 00:10:11,520 所以意义重大?是的 So it's really significant? It is. 161 00:10:11,520 --> 00:10:14,520 另一重要意义在于泥炭地 Another aspect that's really significant is the amount 162 00:10:14,520 --> 00:10:17,040 储存的碳含量 of carbon that is stored in the peatlands. Mm-hm. 163 00:10:17,040 --> 00:10:20,520 这对苏格兰应对气候变化 This is significant in, for example, Scotland's fight against 164 00:10:20,520 --> 00:10:23,760 至关重要 因为完好的泥炭地 climate change, because if we have peatland in good condition, 165 00:10:23,760 --> 00:10:26,760 能封存碳元素 从而帮助 and that enables the carbon to be stored, then it helps 166 00:10:26,760 --> 00:10:30,400 减少大气中的碳排放 to reduce the amount of carbon that's emitted in the atmosphere. 167 00:10:32,040 --> 00:10:37,040 罗克珊想展示泥炭不仅封存碳元素 Roxane is keen to show me how the peat not only locks in carbon 168 00:10:37,040 --> 00:10:40,320 还记录了古代气候信息 but is also a record of the climate in the past. 169 00:10:43,560 --> 00:10:45,760 为窥探历史 To see into history, 170 00:10:45,760 --> 00:10:51,040 皮特首先钻取了泥炭的 Pete first takes a core sample of, well, erm, the peat. 171 00:10:53,320 --> 00:10:55,520 这是顶部50厘米的样本 This is from the top 50 centimetres, 172 00:10:55,520 --> 00:10:58,760 从最新植被到最古老沉积 so you're looking at the most recent vegetation to the oldest. 173 00:10:58,760 --> 00:11:02,280 50厘米深度大约...几百年历史 So, 50 centimetres would be... yeah, a few hundred years maybe. 174 00:11:02,280 --> 00:11:05,720 几百年?太神奇了 保存如此完好 A few hundred years? That's amazing. That's incredibly well preserved. 175 00:11:05,720 --> 00:11:07,680 植被形态清晰可见 You can still see the vegetation. 176 00:11:07,680 --> 00:11:10,760 越往深处植物残体越少 And by the time you get deeper, there's hardly anything at all. 177 00:11:10,760 --> 00:11:13,680 完全分解了吗?分解程度更高 Is it completely decayed away? It's much more decomposed. 178 00:11:13,680 --> 00:11:17,280 看!最底层也能发现植物残骸 Look! But even at the very bottom you can find remains of plants 179 00:11:17,280 --> 00:11:20,400 这正是泥炭的有趣之处 and that's one of the interesting things about, you know, peat, 180 00:11:20,400 --> 00:11:23,280 只要懂得解读...嗯 is that if you know how to read it... Uh-huh. 181 00:11:23,280 --> 00:11:26,440 ..就像记录近万年 ..it's basically like a history book of what happened 182 00:11:26,440 --> 00:11:29,400 地貌变迁的历史书 in this landscape for the last 9,000, 10,000 years. 183 00:11:29,400 --> 00:11:32,280 数千年来的植被 And the vegetation over the thousands of years 184 00:11:32,280 --> 00:11:34,040 是否发生过变化? would have changed, would it? 185 00:11:34,040 --> 00:11:37,960 还是始终如初?确实有些变化 Or have you got the same vegetation growing here all that time? It has changed a little bit. 186 00:11:37,960 --> 00:11:41,280 五千年前曾有段气候 About 5,000 years ago there was a period of the climate 187 00:11:41,280 --> 00:11:45,280 温暖干燥期 松树得以生长 真的? that was a bit warmer and drier that allowed pine to rise. Really? 188 00:11:45,280 --> 00:11:47,280 后来气候再度湿润 But then it got wet again, 189 00:11:47,280 --> 00:11:51,760 我们通过泥炭中的松树遗存见证兴衰 so we can see the rise and fall of the pine in the peat as well. 190 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 所以气候变湿 So, as the climate got wetter, 191 00:11:53,680 --> 00:11:56,280 导致松林消亡?是的 it would have killed off the pine forests? Yeah. 192 00:12:00,040 --> 00:12:04,760 如今 这片毯状沼泽既是重要 Today, this blanket bog is recognised as both an important 193 00:12:04,760 --> 00:12:10,040 碳汇 也是特殊动植物的栖息地 carbon sink and a very special habitat for flora and fauna. 194 00:12:11,480 --> 00:12:14,200 但并非一直如此 But this wasn't always the case. 195 00:12:14,200 --> 00:12:18,520 近几十年 人工造林 In recent decades, the Flow Country was severely damaged 196 00:12:18,520 --> 00:12:22,880 严重破坏流泻地 云杉松树种植园 by afforestation, and huge plantations of spruce and pine 197 00:12:22,880 --> 00:12:25,040 至今仍破坏着景观 still blight the landscape. 198 00:12:25,040 --> 00:12:29,280 这是1970-80年代政府政策的遗患 The legacy of government policy in the 1970s and '80s, 199 00:12:29,280 --> 00:12:32,520 当时鼓励富豪通过植树 when the super-rich were encouraged to tax dodge 200 00:12:32,520 --> 00:12:34,760 避税 by investing in tree planting. 201 00:12:34,760 --> 00:12:37,040 许多泥炭沼泽被排干 Many peat bogs were drained 202 00:12:37,040 --> 00:12:40,040 导致补给河流枯竭 and the rivers that they fed were starved. 203 00:12:40,040 --> 00:12:44,040 更糟的是 曾有工业化开采 Even worse, there was a scheme to exploit the peat 204 00:12:44,040 --> 00:12:48,560 泥炭发电的计划 on an industrial scale and turn it into electricity. 205 00:12:48,560 --> 00:12:54,040 六十年前 这些在沼泽爬行的机械巨兽 60 years ago, these huge mechanical beasts crawling over the bog 206 00:12:54,040 --> 00:12:57,080 被视为进步的象征 were deemed a symbol of improvement. 207 00:12:58,080 --> 00:13:00,560 吉姆·约翰斯顿帮我还原 Jim Johnston helps me to paint a picture 208 00:13:00,560 --> 00:13:04,040 流泻地历史上特殊的一页 of a very different period of Flow Country history. 209 00:13:05,520 --> 00:13:09,400 吉姆 能描述下这个神奇装置吗? Jim, can you describe what this amazing contraption is there? 210 00:13:09,400 --> 00:13:12,520 像是顶着工具棚的坦克 I mean, it looks like a tank with a garden shed on the top. 211 00:13:12,520 --> 00:13:15,280 当时有多台类似机器 There would be a number of machines, like this one, 212 00:13:15,280 --> 00:13:17,280 在沼泽开凿沟渠 which would be ditching the bog 213 00:13:17,280 --> 00:13:20,200 收集粉碎的泥炭 嗯 and picking up the milled peat off the surface. Mm-hm. 214 00:13:20,200 --> 00:13:22,240 为何要粉碎泥炭? And why were they milling the peat? 215 00:13:22,240 --> 00:13:27,040 为附近几千码外的大型电站 To supply heating material to a very large power station 216 00:13:27,040 --> 00:13:30,040 提供燃料 which was standing just a few thousand yards or so away, 217 00:13:30,040 --> 00:13:33,520 该电站采用非常现代的 which was operating on a very modern system - 218 00:13:33,520 --> 00:13:35,840 闭式循环燃气轮机系统 a closed-cycle gas turbine. 219 00:13:35,840 --> 00:13:39,520 计划是彻底清除泥炭 And the idea was that you would clear that peat completely, 220 00:13:39,520 --> 00:13:42,440 在发电的同时...嗯 while generating all this electricity... Mm-hm. 221 00:13:42,440 --> 00:13:45,720 ..在清理出的土地上创建农场 ..and then you would create farms on the clear ground. 222 00:13:45,720 --> 00:13:49,760 目的是改良被他们视为 The purpose of it was to make something better 223 00:13:49,760 --> 00:13:53,400 废地的泥炭荒野 out of what they regarded as the wastelands of peat. 224 00:13:53,400 --> 00:13:56,520 最终计划失败 实在遗憾 In the end, it didn't run properly, which was rather a shame. 225 00:13:56,520 --> 00:13:59,520 如今我们因不同原因 But, of course, these days, we see peat as valuable 226 00:13:59,520 --> 00:14:01,760 重新认识泥炭价值 in its own right for different reasons. 227 00:14:01,760 --> 00:14:05,520 因全球变暖 它被视为碳汇 Because of global warming it's seen as a carbon sink 228 00:14:05,520 --> 00:14:08,040 可能抵御气候变暖 and perhaps a defence against global warming. 229 00:14:08,040 --> 00:14:10,760 全球变暖正在发生 There's no doubt that global warming is occurring 230 00:14:10,760 --> 00:14:14,760 封存碳元素是明智之举 and that keeping carbon locked up is a very good idea. 231 00:14:14,760 --> 00:14:17,520 目前全球许多地区 And there are huge areas of the world just now, 232 00:14:17,520 --> 00:14:20,520 如加拿大沼泽和俄罗斯冻原 in the muskeg of Canada and the tundra of Russia, 233 00:14:20,520 --> 00:14:22,520 碳元素未被封存 where that's not happening 234 00:14:22,520 --> 00:14:24,760 二氧化碳正在释放 and the CO2 is being released 235 00:14:24,760 --> 00:14:28,040 甲烷从地下冒出 明白吗?嗯 and methane is bubbling out of the ground, you know? Uh-huh. 236 00:14:28,040 --> 00:14:30,200 我们必须警惕这种情况 So we need to look out for that. 237 00:14:30,200 --> 00:14:32,360 这机器太不可思议了 This machine is absolutely fantastic. 238 00:14:32,360 --> 00:14:36,080 像《疯狂的麦克斯》里的装备 确实很像 It's like a Mad Max machine, isn't it? Yes, it is like that, yes. 239 00:14:36,080 --> 00:14:38,760 那时当然没有全球变暖概念 No sort of global warming, of course, in those days. 240 00:14:38,760 --> 00:14:41,520 当时人们担心的是 In those days, the worry was that there was going to be 241 00:14:41,520 --> 00:14:44,960 冰河时代再度降临 而非气候变暖 another Ice Age, rather than things were going to heat up. 242 00:14:46,760 --> 00:14:50,280 几十年间人们对地貌的认知 It's incredible what a difference a few decades can make 243 00:14:50,280 --> 00:14:52,760 竟有如此巨变 to our perception of the landscape. 244 00:14:52,760 --> 00:14:56,520 流泻地从废地 The Flow Country has gone from being seen as a wasteland 245 00:14:56,520 --> 00:15:00,520 变为世界遗产候选地 to being seriously considered as a World Heritage Site. 246 00:15:02,520 --> 00:15:06,640 如果说泥炭曾被视作黑金 If peat were once regarded as a version of black gold, 247 00:15:06,640 --> 00:15:10,280 那么往南几英里就有真金 then a few miles to the south is the real stuff. 248 00:15:11,280 --> 00:15:13,280 这是基尔多南溪 This is the Kildonan Burn, 249 00:15:13,280 --> 00:15:16,680 源自流泻地的湖沼与沼泽 which drains from the lochans and bogs of the Flow Country. 250 00:15:16,680 --> 00:15:21,200 盖尔语称此地为"巴利安奥尔"——"黄金镇" The Gaelic name for this place is Baile an Or - "gold town", 251 00:15:21,200 --> 00:15:24,280 惊人的是 这里曾上演苏格兰 and, remarkably, it was home to Scotland's very own 252 00:15:24,280 --> 00:15:26,280 19世纪的淘金热 19th-century gold rush. 253 00:15:30,000 --> 00:15:34,040 伊冯·克里迪告诉我当地人仍在特殊时节 Yvonne Creedy tells me how locals still pan for gold 254 00:15:34,040 --> 00:15:38,040 淘金 并演示流程 for very special occasions and shows me how it's done. 255 00:15:39,040 --> 00:15:41,520 先筛掉大块石子 Getting rid of some of these bigger stones. 256 00:15:41,520 --> 00:15:44,520 现在沙粒越来越细了?对 So we're getting down to finer and finer sand here? Yeah. 257 00:15:44,520 --> 00:15:48,280 要找黑沙 金粒就藏在其中 And you want the black sand. That's what holds the gold. 258 00:15:48,280 --> 00:15:51,520 伊冯 这些年你在这里淘到很多金子吗?有 Have you found much gold, Yvonne, up here, over the years? Yes. 259 00:15:51,520 --> 00:15:55,040 我打了枚戒指 用基尔多南黄金打的戒指? I got my ring made from it. You've got a ring made of Kildonan gold? 260 00:15:55,040 --> 00:15:57,040 是这个吗?我的婚戒 是的 Is that it? My wedding ring, yes. 261 00:15:57,040 --> 00:16:00,040 用这条河淘出的金子打的?是的 And that was made from gold found in this river? Yes. 262 00:16:00,040 --> 00:16:02,760 所以你不只嫁给了丈夫...可以这么说 So you're married to the river as well... I suppose. 263 00:16:02,760 --> 00:16:05,520 ...也嫁给了这条河?可以这么形容 ..as to your husband? I suppose you could say that. 264 00:16:05,520 --> 00:16:08,120 真浪漫 意义非凡对吧? That's beautiful. It's really special, isn't it? 265 00:16:08,120 --> 00:16:09,760 确实如此 It certainly is, yeah. 266 00:16:09,760 --> 00:16:12,760 没多少人会为心上人这么做 Not many people would go and do that for their intendeds. 267 00:16:12,760 --> 00:16:15,520 有个关于赫尔姆斯代尔情侣的传说 There's a story, a Helmsdale lass and lad. 268 00:16:15,520 --> 00:16:18,040 若想结婚...嗯 If they wanted to get married... Uh-huh. 269 00:16:18,040 --> 00:16:21,760 ...姑娘会说"去基尔多南淘个戒指来" ..she would say to him, "Go and pan for the ring in Kildonan." 270 00:16:22,760 --> 00:16:25,040 小伙子肯定觉得"这还不简单" So, of course, he's thinking, "Oh, yeah." 271 00:16:25,040 --> 00:16:28,280 大概想着"小菜一碟 不就是水嘛" He probably thought, "This is going to be a doddle. It's just water." 272 00:16:28,280 --> 00:16:31,520 但等到被蚊虫叮咬 腰酸背痛 But by the time you've coped with the midges, your back - 273 00:16:31,520 --> 00:16:34,560 你马上就能体会...已经开始痒了 which you'll be feeling in a minute... Yeah, it's nipping a bit. 274 00:16:34,560 --> 00:16:36,520 ..还有寒冷 ..and the cold, 275 00:16:36,520 --> 00:16:40,240 经历淘金的种种艰辛 and just general things panning down, 276 00:16:40,240 --> 00:16:43,520 他就能判断姑娘是否值得 原来如此 he could make up his mind whether she was worth it or not. Right. 277 00:16:43,520 --> 00:16:46,520 若值得 她就能得到金子和戒指 And if she was worth it, she got her gold and she got her ring. 278 00:16:46,520 --> 00:16:49,280 看来我很值得 你当然值得! So I think I must have been worth it. You must have been! 279 00:16:50,280 --> 00:16:53,040 看到没?有金粒 是的 You see here? That's a bit of gold, yes. 280 00:16:53,040 --> 00:16:56,520 这是金子吧?是金子 嗯 我们找到金子了 That is gold, isn't it? That is gold. Uh-huh. We've found gold. 281 00:16:56,520 --> 00:16:58,160 太不可思议了 This is really amazing. 282 00:16:59,160 --> 00:17:02,840 多久能找到一次?千载难逢吗? How often do you find it? I mean, is it every once in a blue moon? 283 00:17:02,840 --> 00:17:04,640 我特别走运? Am I exceptionally lucky? 284 00:17:04,640 --> 00:17:06,760 有可能 太神奇了 看 Erm, could be. That's amazing, look. 285 00:17:06,760 --> 00:17:10,040 有第一粒就会吸引... Well, where there's one piece, I think you've probably attracted... 286 00:17:10,040 --> 00:17:13,040 转一圈...还有更多 看! Spin it round... You've got more, you see? And look at that! 287 00:17:13,040 --> 00:17:15,360 给 这些都是金子? There you go. Is that all gold? 288 00:17:15,360 --> 00:17:17,280 都是金子 That's all gold there, yes. 289 00:17:17,280 --> 00:17:19,280 基尔多南黄金 That's Kildonan gold. 290 00:17:19,280 --> 00:17:23,040 不够打戒指 但够让我开心了 Not enough to make a ring, but enough to make me feel very happy. 291 00:17:23,040 --> 00:17:24,760 太棒了 伊冯 That's brilliant, Yvonne. 292 00:17:30,040 --> 00:17:34,520 带着淘金体验的收获与惊喜 Enriched by the experience and thrilled by my gold find, 293 00:17:34,520 --> 00:17:38,520 我前往下一站斯特拉思纳弗 I head for my next destination, Strathnaver, 294 00:17:38,520 --> 00:17:42,280 探访美丽而忧伤的纳弗湖 and the beautiful and melancholy Loch Naver. 295 00:17:45,560 --> 00:17:48,760 行走在斯特拉思纳弗如同 Walking through Strathnaver is like taking a hike 296 00:17:48,760 --> 00:17:52,520 穿越历史 而罗伊的古军事地图 through history, and I can't think of a better guide to the area 297 00:17:52,520 --> 00:17:55,520 是最佳向导 than Roy's old military map. 298 00:17:55,520 --> 00:17:59,000 真希望有便携版! I just wish there was a pocket-sized version of the thing! 299 00:17:59,000 --> 00:18:02,040 但它提供了关于250年前 But it gives an absolutely fascinating insight 300 00:18:02,040 --> 00:18:06,160 该地区风貌的珍贵记录 into what this area was like some 250 years ago, 301 00:18:06,160 --> 00:18:09,040 这里已发生巨变 and there have been some very significant changes. 302 00:18:12,280 --> 00:18:16,040 罗伊地图堪称艺术精品 Roy's map really is a beautiful piece of work, 303 00:18:16,040 --> 00:18:20,320 也见证了一场人类悲剧 but it also provides evidence for a great human tragedy. 304 00:18:21,320 --> 00:18:24,280 地图上标注的许多村落 We've already seen that the map shows settlements 305 00:18:24,280 --> 00:18:28,040 已不复存在 随着旅程深入 that are no longer here, and as I continue my journey, 306 00:18:28,040 --> 00:18:31,520 这种缺失感萦绕着整片土地 the absences seem to haunt the whole landscape. 307 00:18:33,040 --> 00:18:36,520 地图显示罗伊标注了湖畔 Now, you can see from the map that Roy has marked several villages 308 00:18:36,520 --> 00:18:40,040 及斯特拉思纳弗北部的数个村庄 along the loch side and further north up Strathnaver. 309 00:18:40,040 --> 00:18:43,040 如今大多已消失 Now, many of these places no longer exist. 310 00:18:43,040 --> 00:18:46,040 村落与居民早已湮灭 They and the inhabitants vanished long ago 311 00:18:46,040 --> 00:18:50,040 这一切都拜苏格兰高地史上 and all thanks to the greatest and perhaps the worst landlord 312 00:18:50,040 --> 00:18:53,880 最显赫也最恶劣的地主——萨瑟兰公爵所赐 in Highland history - the Duke of Sutherland. 313 00:18:57,520 --> 00:19:02,280 "萨瑟兰"这个名字已成为19世纪 The name Sutherland is synonymous with the brutal Highland clearances 314 00:19:02,280 --> 00:19:04,120 残酷高地清洗的代名词 of the 19th century. 315 00:19:06,120 --> 00:19:08,520 但高地清洗最初是作为 But the Highland Clearances started out 316 00:19:08,520 --> 00:19:12,280 农业改良计划的一部分 as part of a programme of agricultural improvements. 317 00:19:12,280 --> 00:19:16,280 计划将肥沃土地 Now, the idea was to give over the good, fertile land 318 00:19:16,280 --> 00:19:19,040 改造成高效的大型牧羊场 to large-scale and efficient sheep farms, 319 00:19:19,040 --> 00:19:22,040 原住民则被迁往沿海 and to move the people who lived here to the coast, 320 00:19:22,040 --> 00:19:24,760 迫使他们转业捕鱼 where they were expected to take up fishing. 321 00:19:29,520 --> 00:19:33,040 在斯特拉思纳弗及萨瑟兰郡全境 In Strathnaver and across the county of Sutherland, 322 00:19:33,040 --> 00:19:38,040 超过1.5万公爵佃农被驱逐 over 15,000 tenants of the Duke were evicted from their homes, 323 00:19:38,040 --> 00:19:40,760 这一切都以进步之名 all in the name of progress. 324 00:19:41,760 --> 00:19:43,760 随着羊群进驻 As the sheep moved in, 325 00:19:49,000 --> 00:19:52,240 人类曾在此生活的证据 The only evidence that people ever lived here 326 00:19:52,240 --> 00:19:54,520 只剩零星石堆 are these few scattered stones, 327 00:19:54,520 --> 00:19:58,520 但当时目击者记载了近乎 but eyewitnesses from the time reported savage cruelty 328 00:19:58,520 --> 00:20:02,280 圣经记载规模的暴行 and destruction on an almost biblical scale. 329 00:20:02,280 --> 00:20:05,280 这是唐纳德·麦克劳德 Now, this was written by Donald MacLeod, 330 00:20:05,280 --> 00:20:08,480 记录的恐怖见闻 who published a horrifying account of events. 331 00:20:10,040 --> 00:20:14,400 "广阔区域内所有房屋同时起火 "All the houses in an extensive district were in flames at once. 332 00:20:14,400 --> 00:20:17,040 "我数到250间 "I counted 250. 333 00:20:17,040 --> 00:20:20,520 "几乎不给转移人员 "Little or no time was given for the removal of persons 334 00:20:20,520 --> 00:20:22,120 "或财物的时间 "or property. 335 00:20:22,120 --> 00:20:25,520 "人们拼命转移病患 "The people striving to remove the sick and the helpless 336 00:20:25,520 --> 00:20:27,520 "与无助者 "before the fire should reach them. 337 00:20:27,520 --> 00:20:29,760 "妇女儿童的哭喊 "The cries of the women and children, 338 00:20:29,760 --> 00:20:32,080 "受惊牲畜的嘶鸣 "the roaring of the affrighted cattle, 339 00:20:32,080 --> 00:20:36,320 "构成难以言表的惨状" "altogether presented a scene that completely baffles description." 340 00:20:39,760 --> 00:20:42,520 而萨瑟兰公爵及其代理人 As for the Duke of Sutherland and his agents, 341 00:20:42,520 --> 00:20:47,320 却将这场暴行描述为 they described what happened as, "a benevolent action, 342 00:20:47,320 --> 00:20:51,760 "为合理规划本地区 "necessary humanely to order the new arrangement of this country." 343 00:20:52,760 --> 00:20:57,400 这种"规划"的遗产 The legacy of this arrangement continues in the empty wilderness 344 00:20:57,400 --> 00:20:59,280 便是这片荒原 left in its wake. 345 00:21:15,040 --> 00:21:18,040 斯特拉思纳弗人民的苦难 The suffering of the people of Strathnaver 346 00:21:18,040 --> 00:21:21,520 让我怀着沉重心情 has put me in a serious and reflective mood 347 00:21:21,520 --> 00:21:24,520 前往下一站—— as I continue to my next destination - 348 00:21:24,520 --> 00:21:26,520 小巧的玛奈尔湖 tiny Loch ma Naire. 349 00:21:27,520 --> 00:21:32,760 传说玛奈尔是凯尔特水神之名 In legend, Ma Naire is the name of an ancient Celtic water goddess. 350 00:21:36,800 --> 00:21:40,760 相传这个小湖的湖水 Legend has it that the waters of this tiny, wee loch 351 00:21:43,040 --> 00:21:46,280 古时北方各地民众 and in the old days, people came from all over the north, 352 00:21:46,280 --> 00:21:51,040 来此寻求医术无法治愈的良方 seeking cures for diseases that had baffled all medical skill. 353 00:21:51,040 --> 00:21:54,040 鉴于我健康状况欠佳 Now, given my own rather precarious state of health, 354 00:21:54,040 --> 00:21:57,040 似乎该泡一泡 that sounds a wee bit like a cue for a dunk, 355 00:21:57,040 --> 00:22:01,280 虽然说实话不太期待 although, I have to say, I'm not particularly relishing the prospect. 356 00:22:01,280 --> 00:22:03,760 湖水看起来刺骨寒冷 That looks decidedly chilly. 357 00:22:10,480 --> 00:22:12,040 啊!呀! Ooh! Aah! 358 00:22:12,040 --> 00:22:15,040 不得不说作为疗养胜地 I have to say that for a spa resort, 359 00:22:15,040 --> 00:22:18,520 玛奈尔湖与想象相去甚远 Loch ma Naire isn't what I would have expected. 360 00:22:18,520 --> 00:22:23,520 杳无人迹 这个北方卢尔德的圣水 It's totally deserted and the fabled waters of this northern Lourdes 361 00:22:23,520 --> 00:22:27,280 看似清澈湛蓝 实则冰冷刺骨! might look blue and clear, but, boy, are they chilly! 362 00:22:28,280 --> 00:22:32,520 传统疗法需要完成特定仪式 Now, according to tradition, you have to perform certain rituals 363 00:22:32,520 --> 00:22:36,040 才能生效 第一步是 for a cure to be effective, and the first of these 364 00:22:36,040 --> 00:22:39,760 向湖神献祭 is to make an offering to the goddess of the loch. 365 00:22:39,760 --> 00:22:44,040 习俗要求投入银币 And custom had it that you threw in a silver coin. 366 00:22:44,040 --> 00:22:46,040 我带了20便士 Now, I've got 20p here. 367 00:22:46,040 --> 00:22:48,760 希望够用 I'm just hoping that's going to be enough. 368 00:22:48,760 --> 00:22:50,040 献上了 There we go. 369 00:22:50,040 --> 00:22:52,520 接着要大声说出病症 Next, you had to call out your disease 370 00:22:52,520 --> 00:22:55,520 然后浸头三次 and then dunk your head under the water three times. 371 00:22:55,520 --> 00:22:59,760 虽然难为情 但请女神 So, it's very embarrassing, but, please, goddess, 372 00:22:59,760 --> 00:23:02,760 治愈我的跖疣 cure me of my unfortunate verruca. 373 00:23:03,760 --> 00:23:05,760 开始浸头三次 Three times, here we go. 374 00:23:05,760 --> 00:23:07,280 一! One! 375 00:23:07,280 --> 00:23:09,040 二! Two! 376 00:23:10,520 --> 00:23:12,040 三! Three! 377 00:23:16,120 --> 00:23:18,280 我发现了东西 I've actually found something here. 378 00:23:18,280 --> 00:23:22,280 像是前人献祭的 It looks like an old coin from a previous... 379 00:23:22,280 --> 00:23:24,520 ...古钱币 visit to the loch. 380 00:23:24,520 --> 00:23:29,520 传说祭品必须全新 Now, also legend has it that your offering has to be a fresh one, 381 00:23:29,520 --> 00:23:32,760 否则会染上 otherwise you would acquire the disease of the person 382 00:23:32,760 --> 00:23:34,520 原主人的疾病 who threw this in. 383 00:23:34,520 --> 00:23:36,520 这是不洁之财 So, I think this is dirty money. 384 00:23:37,520 --> 00:23:39,760 现在我感觉好多了 Now, I feel a whole lot better already 385 00:23:39,760 --> 00:23:43,040 跖疣正在迅速消失 and I can feel that verruca rapidly disappearing. 386 00:23:46,040 --> 00:23:49,040 或许冰冷的玛奈尔湖 Perhaps the experience of chilly Loch ma Naire 387 00:23:49,040 --> 00:23:52,160 确实对我产生了积极影响 has had a positive effect on me after all. 388 00:23:52,160 --> 00:23:56,760 我步履轻快地前往壮游下一站 I have a spring in my step as I head for the next loch on this grand tour 389 00:23:56,760 --> 00:23:59,520 那是苏格兰北部海岸 and a body of salty Atlantic water 390 00:23:59,520 --> 00:24:02,280 一片大西洋咸水湖 on the cold northern coast of Scotland. 391 00:24:03,840 --> 00:24:07,040 我说的是汤格海峡, I'm speaking about the Kyle of Tongue, 392 00:24:07,040 --> 00:24:10,040 这片浅浅的海湾将两岸陆地分隔 a shallow arm of the sea that splits the land 393 00:24:10,040 --> 00:24:13,280 一直延伸进入沼泽地区 on either side and penetrates into the Flow Country 394 00:24:13,280 --> 00:24:16,520 直达雄伟的洛亚尔山巅。 towards the magnificent peak of Ben Loyal. 395 00:24:22,680 --> 00:24:26,040 "汤格"一词显然源自维京古语, Apparently, "tongue" comes from the old language of the Vikings, 396 00:24:26,040 --> 00:24:29,520 当时他们统治着北方这片区域。 when they held sway in these northern parts. 397 00:24:29,520 --> 00:24:33,760 古诺尔斯语"tunga"意为,呃,就是"舌头", The Norse word "tunga" means, erm, well, "tongue", 398 00:24:33,760 --> 00:24:36,760 指的是横跨湖泊的舌状沙洲 and refers to the tongue-shaped spit of land 399 00:24:36,760 --> 00:24:40,360 几乎将湖面一分为二。 that projects across the loch, almost dividing it in two. 400 00:24:40,360 --> 00:24:45,040 如今汤格地区建有横跨海峡的公路桥。 Today, the Tongue carries the road bridge that spans the Kyle. 401 00:24:50,520 --> 00:24:53,520 我来此是为探寻苏格兰历史上 I'm here to learn about a little-known episode 402 00:24:53,520 --> 00:24:55,680 一段鲜为人知的往事。 in Scottish history. 403 00:24:55,680 --> 00:24:58,280 故事发生在1746年。 The year is 1746. 404 00:24:58,280 --> 00:25:01,040 高地地区充斥着叛乱的詹姆斯党人, The Highlands is awash with rebel Jacobites, 405 00:25:01,040 --> 00:25:03,760 这些流亡的斯图亚特王朝支持者 supporters of the exiled Stuart kings 406 00:25:03,760 --> 00:25:07,280 由英俊王子查理率领。 under the leadership of Bonnie Prince Charlie. 407 00:25:07,280 --> 00:25:10,640 他们的对手是伦敦的汉诺威政府。 Opposing them is the Hanoverian government in London. 408 00:25:11,640 --> 00:25:14,760 此时距离整个时代的终极战役 It's just a few weeks before the culminating action 409 00:25:14,760 --> 00:25:18,520 卡洛登之战仅有数周之遥。 of the whole era - the Battle of Culloden. 410 00:25:18,520 --> 00:25:21,760 一艘载满黄金和武器的法国船只 A French ship loaded with gold and guns 411 00:25:21,760 --> 00:25:24,040 本要运送给詹姆斯党军队 destined for the Jacobite army 412 00:25:24,040 --> 00:25:26,280 驶入这片海峡 sails into this kyle 413 00:25:26,280 --> 00:25:29,440 遭到英国战舰的全力追击。 pursued by a heavily-armed British frigate. 414 00:25:30,440 --> 00:25:33,760 随后的交锋关系重大。 In the ensuing engagement, there was much at stake. 415 00:25:33,760 --> 00:25:37,040 詹姆斯党能否获得急需的补给? Would the Jacobites get their desperately-needed supplies? 416 00:25:37,040 --> 00:25:40,040 那些黄金最终下落如何? And what happened to all that gold? 417 00:25:40,040 --> 00:25:42,960 当地农民兼历史爱好者艾伦·麦凯 Local farmer and keen historian Allan MacKay 418 00:25:42,960 --> 00:25:47,040 帮我推测这场小规模战斗——顶多算遭遇战 helps me speculate about a wee battle, no more than a skirmish, 419 00:25:47,040 --> 00:25:50,040 可能产生的巨大影响。 that could have had huge consequences. 420 00:25:50,040 --> 00:25:53,520 若黄金运抵因弗内斯,历史或将改写 Who knows what would've happened if the gold had got to Inverness? 421 00:25:53,520 --> 00:25:55,320 改变历史进程。 Changed the course of history. 422 00:25:55,320 --> 00:25:57,600 我正想说,因为在很多方面 Well, I was going to say, because, in many ways, 423 00:25:57,600 --> 00:26:00,680 这里发生的事本可能成为历史转折点。 what happened here could have been a tipping point in history. 424 00:26:00,680 --> 00:26:02,760 确实。那可是巨额黄金。 Yes. I mean, it's a lot of gold. 425 00:26:02,760 --> 00:26:04,480 价值13,000英镑。 It was £13,000 worth. 426 00:26:04,480 --> 00:26:08,040 这里有当年战斗的遗迹吗? So, is there any evidence of the battle that took place here? 427 00:26:08,040 --> 00:26:10,520 有炮弹。炮弹?! Well, there's cannonballs. Cannonballs?! 428 00:26:10,520 --> 00:26:13,040 发现过炮弹。还有... Cannonballs have been recovered. There's, erm... 429 00:26:13,040 --> 00:26:16,280 这附近曾发现炮弹嵌在岩石里。 Around here, they were found stuck into rock. 430 00:26:16,280 --> 00:26:17,960 卡在岩缝中?! Into the rock crevices?! 431 00:26:17,960 --> 00:26:20,040 有枚被发现的炮弹 There was a cannonball recovered 432 00:26:20,040 --> 00:26:22,760 正好就在我手上。 which I actually happen to have in my hand here. 433 00:26:22,760 --> 00:26:26,280 真炮弹,估计是皇家海军 A genuine cannonball fired by, presumably, the Royal Navy, 434 00:26:26,280 --> 00:26:29,040 射向詹姆斯党的。没错。天啊。 firing at the Jacobites. Yes, aye. Good grief. 435 00:26:30,040 --> 00:26:33,040 艾伦告诉我詹姆斯党人如何 Allan tells me how the Jacobites abandoned 436 00:26:33,040 --> 00:26:36,600 放弃遭猛烈炮击的船只,拼死试图 their heavily-bombarded ship and made a desperate bid 437 00:26:36,600 --> 00:26:39,040 将珍贵的黄金货物 to get their precious cargo of gold 438 00:26:39,040 --> 00:26:42,160 从紧追不舍的英军手中转移。 away from the British soldiers who were in hot pursuit. 439 00:26:43,160 --> 00:26:46,680 双方在哈肯湖相遇 The two parties met at Lochan Haken 440 00:26:46,680 --> 00:26:49,440 据说黄金就沉在此处。 and this is where the gold was supposedly deposited. 441 00:26:49,440 --> 00:26:51,200 你认为湖里有黄金吗? Do you think there's gold there? 442 00:26:51,200 --> 00:26:53,680 曾有牛蹄缝里夹着金币出现 There was a cow appeared then with a gold coin 443 00:26:53,680 --> 00:26:56,040 被目击过。 stuck between its cleats on its feet. 444 00:26:56,040 --> 00:26:59,280 那枚金币现存于邓罗宾城堡。真的? The coin does exist, I believe, in Dunrobin Castle. Does it? 445 00:26:59,280 --> 00:27:01,760 所以我觉得就算湖里曾有黄金 So, I think if there was any gold in the loch, 446 00:27:01,760 --> 00:27:04,520 也早被当地人打捞了。 they'd have recovered it, the people in the area. 447 00:27:04,520 --> 00:27:07,600 你不会真以为湖里还有黄金吧? I don't think you'd have been sitting thinking there's gold 448 00:27:07,600 --> 00:27:10,040 我想你说得对! in there, would you? I guess you're right! 449 00:27:10,040 --> 00:27:12,440 早该被发现了。是的。 It would have been discovered long ago. Yes. 450 00:27:12,440 --> 00:27:15,280 这炮弹真是惊人的遗物。可不是吗? It's an amazing relic you've got here. It is, isn't it? 451 00:27:15,280 --> 00:27:18,040 我从未如此真切地触摸到 I've never been so close to Jacobite history before 452 00:27:18,040 --> 00:27:21,760 詹姆斯党的历史。确实。太棒了。 in such a physical, tangible way. It is, aye. It's great. 453 00:27:21,760 --> 00:27:24,080 可惜黄金没了。 It's a shame about the gold though. 454 00:27:24,080 --> 00:27:26,680 你觉得黄金流落到民间了吗? Did it find its way into the community, do you think? 455 00:27:26,680 --> 00:27:31,040 有个家族确实突然暴富。这样啊。 Well, there was a family which did become very wealthy. Right. 456 00:27:31,040 --> 00:27:33,720 可惜不是我家!不是你家? And it wasn't my family! It wasn't your family? 457 00:27:33,720 --> 00:27:35,840 太遗憾了。确实。 That's very tragic. It is, yes. 458 00:27:41,280 --> 00:27:45,040 告别艾伦后,我漫步在 Leaving Allan, I wander out across the beautiful sands 459 00:27:45,040 --> 00:27:46,760 汤格海峡美丽的沙滩上。 of the Kyle. 460 00:27:46,760 --> 00:27:50,520 难以想象曾有笔财富运抵此处 It's hard to imagine that a fortune was brought here 461 00:27:50,520 --> 00:27:53,640 又消失在这片广阔天空下。 and then lost again beneath these wide skies. 462 00:27:54,640 --> 00:27:58,520 无数潮汐在此涨落, Countless tides have ebbed and flowed since then, of course, 463 00:27:58,520 --> 00:28:02,280 几乎冲淡了那个动荡年代的记忆 almost washing away the memory of those turbulent times 464 00:28:02,280 --> 00:28:07,280 当本该属于王子的财富本可改写历史。 when a fortune destined for a prince could have changed history. 465 00:28:08,280 --> 00:28:11,520 这里或许找不到詹姆斯党的黄金, There might not be any Jacobite gold to be found here, 466 00:28:11,520 --> 00:28:16,280 但眼前的美景就是最好的补偿。 but this is surely compensation and a view to treasure. 467 00:28:16,280 --> 00:28:19,040 雄伟的洛亚尔山 Ben Loyal, in all its magnificence, 468 00:28:19,040 --> 00:28:21,120 堪称无价之宝, is absolutely priceless, 469 00:28:21,120 --> 00:28:25,200 让我为沼泽地区大环游 making this the perfect place for me to end my grand tour 470 00:28:25,200 --> 00:28:27,040 画上完美句点。 through the Flow Country. 471 00:28:30,040 --> 00:28:34,040 下期大环游我将追随罗伯特·布鲁斯的足迹, I'm on the trail of Robert the Bruce for my next grand tour, 472 00:28:34,040 --> 00:28:37,040 探访加洛韦的隐秘湖泊。 which takes me to the hidden lochs of Galloway. 472 00:28:38,305 --> 00:29:38,752 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm