1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 Nan! 3 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 Já faz duas semanas! 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 Não respondeu minhas cartas. Temos que conversar! 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 Converse com sua esposa! 6 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 Foi uma noite idiota de bebedeira. Você me mandou seguir em frente. 7 00:00:45,212 --> 00:00:47,505 - Era pra ter um hobby. - Não tínhamos 8 00:00:47,506 --> 00:00:48,673 - uma chance? - Sim. 9 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - Por que não podemos... - Porque tudo mudou. 10 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 E pronto, volte pra sua esposa. 11 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 Nan! 12 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 Nan! 13 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 Então, está melhor? 14 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 Não sai do quarto há duas semanas. 15 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 Suponho que agora vamos por fim nisso tudo. 16 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 Quando voltou da Itália, você sugeriu ficarmos juntos 17 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 publicamente 18 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 até a Jinny voltar. E agora... 19 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 A Jinny voltou. 20 00:01:54,740 --> 00:01:58,701 Achei que você ficaria em Nova York. Vai pra lá quando nos separarmos? 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 Você decide, claro. 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 Eu decido? 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 A ideia foi sua. 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 E você adorou a possibilidade de vivermos separados. 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 Não é o que queremos? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - Quer que eu suma. - Você é que sugeriu. 27 00:02:12,883 --> 00:02:16,011 E o baile do fim da temporada será ideal pra anunciar. 28 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 Certo. Então, está tudo combinado. 29 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 DUQUESA DE TINTAGEL 30 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 Seguindo a tradição, no dia 16 deste mês, 31 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 a Duquesa de Tintagel realizará um baile particular 32 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 para marcar o fim da temporada. 33 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 Os senhores estão cordialmente convidados. 34 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 SR. & SRA. GUY THWARTE 35 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 SRTA. ELIZABETH ELMSWORTH 36 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 Tema: Baile de Máscaras. 37 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 E, à meia-noite, haverá um comunicado especial. 38 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 39 00:04:41,156 --> 00:04:47,663 OS BUCANEIROS 40 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 Mais apertado. 41 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 Mais apertado. 42 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 Não, Jinny, precisa ficar mais abaixo do pescoço. 43 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 Mais que isso? 44 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 Tenho que estar maravilhosa. É meu baile pós-decepção amorosa. 45 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 Só sobrevivo se flertar com metade do salão. 46 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 Ao menos sabemos qual metade. 47 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 Não tenho culpa se estava na cara, e vocês não notaram. 48 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 Não achei que era pra cara da Honoria que estava olhando. 49 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 Jinny! 50 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 É um alívio não ter que fingir que quero falar com lordes. 51 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 "Parabéns, você tem ancestrais." 52 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 Ainda nenhum pedido de apresentações? 53 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 O nome da família não é bem o que era. 54 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Sinto muito. 55 00:05:39,548 --> 00:05:43,552 O Freddie e eu vamos te dar sossego logo que eu resolver onde morar. 56 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 Aqui. Vocês moram aqui. Somos uma família. 57 00:05:49,183 --> 00:05:53,562 E, apesar de tudo que me tira o sossego, você e o Freddie são bem-vindos. 58 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 Obrigada. 59 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Alguém viu a Lizzy? 60 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 Onde está a Nan? 61 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 Theo, ela sabe. 62 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 Nan. 63 00:06:46,740 --> 00:06:48,157 Vamos todos entrar 64 00:06:48,158 --> 00:06:50,327 - e conversar... - Theo, pode nos deixar? 65 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - Se nós... - É entre mim e minha amiga. 66 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 Nan. 67 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Nan, desculpe. Nan, podemos... 68 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 Temos que conversar. 69 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 Nan? 70 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 Nan. 71 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - Nan, eu estava desesperada... - O quê? 72 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - ...pra contar... - Após me incentivar a ir à Itália? 73 00:07:17,312 --> 00:07:21,107 - Não incentivei, eu... - Após seguir meu marido até minha casa? 74 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 Você e o Theo tinham terminado, você não ia voltar. 75 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 Após dormir com meu marido na nossa cama? 76 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 Eu traí você. Não consigo me perdoar por isso. 77 00:07:33,078 --> 00:07:34,537 Mas entenda 78 00:07:34,538 --> 00:07:39,041 que eu jamais teria pensado no Theo sem a certeza de que haviam terminado. 79 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 Ou eu não teria admitido amá-lo. 80 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 Você o ama? 81 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 Ele ama você? 82 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - Pergunte para ele. - Meu marido ama você? 83 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 Ele diz que sim. 84 00:08:02,357 --> 00:08:04,357 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 85 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 Mas sempre escolherei você. 86 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 Você escolheu há semanas e não foi a mim. 87 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 Não, você não faz mais escolhas. A próxima é minha. 88 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 Por quê? Por que não posso fazer mais que uma escolha? 89 00:08:19,666 --> 00:08:23,836 Você fez muitas escolhas nesse ano. Primeiro, escolheu Theo. Aí, Guy. 90 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - Aí, Theo, e Guy de novo. - Escolhi proteger a Jinny. 91 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 Certo. Você fez o grande sacrifício de viver neste pobre castelo 92 00:08:30,844 --> 00:08:35,765 pra ter a satisfação de dizer a si mesma e a todas nós que salvou sua irmã. 93 00:08:36,808 --> 00:08:40,853 Dormiu com o melhor amigo do Theo com o vestido de noiva no quarto! 94 00:08:40,854 --> 00:08:43,731 E todas nós amamos, apoiamos e compreendemos você 95 00:08:43,732 --> 00:08:45,816 a cada mudança e a cada escolha! 96 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 Foi só o que você fez? Ou dormiu com meu marido? 97 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 Se fosse para eu escolher alguém de confiança, 98 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 que jamais mentiria para mim, essa pessoa seria você, Lizzy. 99 00:08:57,496 --> 00:09:02,125 É quem todos pensam que você é, mas sabe? O mundo merece conhecer a verdade. 100 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 Lizzy? 101 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 A Nan vai me expor. 102 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 Quê? Ela não faria isso. 103 00:09:19,101 --> 00:09:22,019 Ela vai comunicar no baile. Vai contar sobre nós. 104 00:09:22,020 --> 00:09:25,606 Você será o duque mulherengo e receberá tapinhas nas costas. 105 00:09:25,607 --> 00:09:29,819 Mas será meu fim. Não vou me casar, não vou existir na sociedade. 106 00:09:29,820 --> 00:09:31,654 Terei que ir embora e esperar a morte, 107 00:09:31,655 --> 00:09:33,865 - será meu fim. - Nan não é vingativa. 108 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 Viu como ela está? 109 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 Ela está fora de si, Theo. 110 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 Não que ela esteja magoada. Ela está transtornada! 111 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 Lizzy. 112 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 Ela não responde cartas, não fala comigo. 113 00:09:50,883 --> 00:09:54,678 - Aí, ela o convida pro baile. - E aí, ela me convida pro baile. 114 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 Como vou saber o que ela quer? 115 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 Achei que a Nan e eu estivéssemos além desses joguinhos. 116 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 O que ela quer? 117 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 Sabemos que ela não quer que você vá atrás dela a cavalo. 118 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - Era para explicar. - E você explicou. 119 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - Nas 14 cartas. - Não, 15. 120 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Nem sei se ela as abriu. 121 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 Espere! Não. Guy. 122 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 Ai, meu Deus. 123 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - Guy, nós nos embebedamos... - É. 124 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 ...e nos casamos sem querer. 125 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 Não matamos ninguém, não cometemos nenhum crime. 126 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 Mas já que está se desculpando, eu tive que deixar o meu lar. 127 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 O povo em Porto Salvo sabe que tive um marido 128 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 por menos tempo que um soluço, 129 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 e nem posso ter meu negócio sem a permissão dele. 130 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 Acha que é meu sonho 131 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 estar com um homem que corre atrás de outra a cavalo? 132 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 Um casamento sem sexo, que é pura aflição? 133 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 A maioria dos casamentos é assim. 134 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 Talvez os dos ingleses. 135 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 Desde quando virou inglesa? 136 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 Sem contar que sabia, guardando pra si? 137 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 Achei que fosse desejo, até conforto. 138 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 A Lizzy disse que você a ama. 139 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 É verdade. 140 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 Você a ama mesmo? 141 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 Demais. 142 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 Então vai fazer tudo pra protegê-la. 143 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 Ou exponho a Lizzy e o caso amoroso para o mundo, 144 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - ou... - Não faria isso. 145 00:11:42,995 --> 00:11:46,455 Eu faria, sim, mas não quero. Me partiria o coração, 146 00:11:46,456 --> 00:11:49,168 - mas faria. - Se divulgar, mal serei afetado, 147 00:11:49,668 --> 00:11:52,795 mas a Lizzy será a moça que seduziu o duque casado. 148 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 E é a Lizzy. A Lizzy é boa, gentil... 149 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 Não preciso de uma lista das qualidades da Lizzy vinda de você. 150 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 Ou você a expõe, ou o quê? O que quer? 151 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 Quero ficar em Tintagel. 152 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 O quê? Por que quer isso? 153 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 Porque não vou me refugiar onde você me colocar. 154 00:12:12,566 --> 00:12:16,110 O que houve? Você não quer ficar aqui. Odeia tudo isso. 155 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 Enfim, encontrei minha voz. 156 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 E esta vida, este título e tudo que podem ser. 157 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 Sou duquesa, e isso sempre virá na frente. 158 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 Não só virou inglesa, virou a minha mãe. 159 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 Estou nesta pela vida toda. 160 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 Se sofrerei as limitações, me agarrarei aos benefícios. 161 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 Você me tirou a liberdade. 162 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 Pisoteou meu coração. 163 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 Ameaçou minha sanidade. E agora me chantageia? 164 00:12:40,010 --> 00:12:44,348 Você não pertence a este castelo. Você não é ninguém e não vai ficar aqui. 165 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 Este é o lar da minha família há séculos, é meu santuário. 166 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 É mais importante pra você que o amor? 167 00:13:57,212 --> 00:13:59,964 AQUI JAZ HENRY WILLIAM USHANT QUINTO DUQUE DE TINTAGEL 168 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 NASCIDO: 19/11/1825 FALECIDO: 22/12/1858 169 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}TRAIÇÃO NO CÍRCULO ÍNTIMO DA DUQUESA. 170 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}ESCÂNDALO EM TINTAGEL. 171 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 Meninas. 172 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - Bom dia. - Vejam só. 173 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}CASO AMOROSO EM TINTAGEL. 174 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- Que isso? - Leiam. 175 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 Quem? Qual amiga íntima? 176 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 Não deram nomes. 177 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 Quem eles acham que é? 178 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 Ai, não. 179 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 O quê? 180 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 O que foi? 181 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 Ai, Lizzy... 182 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 Nan! 183 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Nan! 184 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 Saia! 185 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 Nan! 186 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 Nan! 187 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Como pôde fazer isso? 188 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}MÃE, ME ENCONTRE NO MAUSOLÉU AO AMANHECER. 189 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}POR FAVOR, VENHA. NAN. 190 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 Lizzy? 191 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 Você tem visita. 192 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - Vimos os jornais. - Quero conversar. 193 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 Claro, sim. 194 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 Entre. 195 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 Vou fazer um chá. 196 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 A Nan deve ter contado aos jornais. 197 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 Não sei no que acreditar. 198 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 Se Lizzy faria isso com Nan, ou se Nan faria isso com Lizzy. 199 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 Ela não contaria. Não mesmo. 200 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 Há detalhes aqui que mais ninguém saberia. 201 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 Quem mais poderia ter contado? 202 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 Sinto muito. 203 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 Sinto muitíssimo. 204 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 Algumas coisas acabaram fazendo sentido. 205 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 Mas se eu puder protegê-la de qualquer consequência... 206 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 Apesar de tudo? 207 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 Fato é... que me ofereceram um emprego. 208 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - Uma posição no gabinete, é ótima. - Parabéns. 209 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 Sei que este não é o momento mais romântico da sua vida, 210 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 mas... eu acredito que dei o melhor a você da última vez. 211 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 Poderíamos nos ajudar. 212 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 As pessoas gostam de ver político com esposa. 213 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 E eu gosto de ver... você 214 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 o máximo possível. 215 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 Lizzy, não posso controlar. 216 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 Não dá para desligar meus sentimentos. Eu ainda amo você. 217 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 E demos certo, não demos? 218 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 Ou eu poderia protegê-la de uma calamidade? 219 00:19:22,371 --> 00:19:26,750 Um cidadão exemplar ao seu lado seria a solução para silenciar os rumores. 220 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 Desta vez, você gostaria de realmente 221 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 e pragmaticamente... 222 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 se casar comigo? 223 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 Nan? 224 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 O que houve? Você está bem? 225 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 Só em você eu posso confiar. 226 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 No castelo, todos os criados ouvem, e ninguém pode saber. 227 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - Que lugar é esse? - Ele tem 228 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 centenas de anos, gerações de Tintagels. 229 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 Não sei o que fazer. 230 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 O Theo está bravo comigo. Acha que eu entreguei a Lizzy. 231 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 Foi a Lizzy? 232 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 E eu jamais faria... Claro que eu nunca faria isso. 233 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 Só falei que faria para ele me deixar ficar no castelo. 234 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - Preciso estar segura... - Nan, por quê? 235 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 Estou com tanto medo e tão... Estou tão cansada 236 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 e confusa, só sei que preciso estar segura... 237 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 porque vou ter um filho. 238 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 Quê? 239 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 É verdade, vou ter um filho 240 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 e sei que amá-lo será a coisa mais importante da minha vida. 241 00:21:23,617 --> 00:21:28,663 E é assim? A sensação de que explodirei de felicidade e, ao mesmo tempo, 242 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - de que serei consumida pelo medo? - É. 243 00:21:32,000 --> 00:21:35,545 - A sensação é essa, sim. - Porque é muita coisa pra suportar. 244 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 É muita coisa. 245 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 E eu... Não sei, e se cometi um engano? 246 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 Porque eu erro, costumo errar. 247 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 Preciso fazer a coisa direito porque eu estou carregando o herdeiro de Tintagel. 248 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 E tem certeza de que é isso mesmo? Absoluta certeza? 249 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 Nunca tive tanta certeza. 250 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 Sinto muito, mãe. 251 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 Tem certeza de que o filho é do Theo? 252 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 Absoluta. 253 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 O médico falou em quatro meses, foi a época da nossa lua de mel. 254 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 Então, esse bebê será o duque? 255 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 Ou duquesa. E tudo que o Theo e a mãe dele querem é um herdeiro. 256 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 E eles não vão gostar? 257 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 Antes, talvez gostassem. Mas o Theo está apaixonado pela Lizzy. 258 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 E sei que ele quer que eu vá embora. 259 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 O herdeiro do duque tem que ser criado no castelo. 260 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 Meu filho é o futuro de Tintagel, e eu não sou ninguém, 261 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 estou tão sozinha nisso tudo. 262 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 Não sei o que fazer. E se levarem meu bebê? 263 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 Querida, ouça. 264 00:23:08,764 --> 00:23:12,350 Separei mãe e filha há 19 anos. Não deixarei que se repita. 265 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 Devo fugir? Vimos o que houve com a Jinny. 266 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 Não terei direitos. 267 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 Não deixarei que isso aconteça. 268 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 O que devo fazer? 269 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 Trate de lutar. 270 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 E, Nan, você não está sozinha. 271 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 Você tem a mim. 272 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 E terá um bebê que precisará de você. 273 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 Sabe o que mais você tem? 274 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Uma voz. 275 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 Quando souberem que você vai ter um filho, haverá comemoração. 276 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Surpreenda a todos. 277 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 Levante-se hoje, à meia-noite, e comunique. 278 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 "Eu sou a duquesa e estou grávida do herdeiro." 279 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 Se falar em público, não poderão excluí-la. 280 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 No dia do seu casamento, 281 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 você fez a coisa mais corajosa que já vi e salvou sua irmã. 282 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 Agora salve a si mesma. 283 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - Está tudo bem? - Está. 284 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 Então, ele ficou perplexo com as notícias? 285 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 Ele veio. Nós conversamos. 286 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 E? 287 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 Vai ficar tudo bem. 288 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 ESPERO QUE ESTA CARTA O ENCONTRE BEM. 289 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 EU ESPERAVA JAMAIS TER QUE ESCREVÊ-LA. 290 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 Não culpo vocês por me odiarem. 291 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 Eu mesma me odeio. 292 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 Sabe que não precisa fazer isso. Não vá se não quiser. 293 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 Todos estarão lá observando qual de nós não aparecerá. 294 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 Você tem que ir, Lizzy. 295 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 E temos que falar com a Nan. Ela estará arrasada. 296 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 Mas, Lizzy, a Jinny e eu sabemos como é ser assunto de boatos. 297 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 Como é os jornais nos criticarem. 298 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 E, se tivermos que escolher agora de que lado ficar, do seu ou dos boatos... 299 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 Este caso amoroso é um rumor. 300 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 Não mencionaram nomes, pode ser qualquer uma de nós. 301 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 Que escrevam o que quiserem. 302 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 Cancelei meu casamento. Como não saber que fui eu? 303 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 E daí? Eu fugi para a Itália. Sou uma notória maluca. 304 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 Estou de luto, arrasada. 305 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 Poderia muito bem ter sido eu. 306 00:27:26,021 --> 00:27:30,108 Não podemos dizer que fui eu? Eu adoraria que pensassem que fui eu. 307 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 Vamos ao baile. 308 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 Lizzy? 309 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 O que vai dizer a ela? 310 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 À Nan? 311 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 Ela me pôs no fogo, não tem conversa. 312 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 Agora que ela sabe, o pior já não passou? 313 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 Me pergunte à meia-noite, após ela revelar tudo. 314 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 Mas a Nan ama o Guy. Você e o Theo não poderiam... 315 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 Theo sempre será casado com Nan. Não serei amante dele. 316 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 A vergonha acabará comigo. 317 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 Quero uma vida plena. 318 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Permitiram que o castelo se tornasse decadente? 319 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 Parece que está cambaleando sem mim. 320 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 Você se importa? 321 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 Posso encontrá-lo depois? 322 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 Uma volta rápida só para... absorver o clima. 323 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 Não me responsabilizo por marqueses que eu vá acabar ofendendo. 324 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 Não olhe para ele. Ninguém olha. 325 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 Estou louca para olhar. 326 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 Acham que a Nan vai aparecer? 327 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 Ela virá, com certeza. 328 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 Srta. Elmsworth. 329 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 Obrigada pelo pedido generoso e pragmático. 330 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 E, sim, por favor. Eu gostaria muito de aceitá-lo. 331 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 CERTIDÃO DE ANULAÇÃO 332 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 Nada mau essa casinha. 333 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 Passei a infância correndo por essa escadaria. 334 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 O quê? 335 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Nada. 336 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 Desculpe. Passei semanas falando de como isso afeta só a mim. 337 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 Preciso dizer à Nan que vamos anular o casamento. 338 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 Algum sinal da certidão? 339 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 Ainda não. Não é fácil terminar um casamento. 340 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 Se dificultassem para casar já ajudaria. 341 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 Após conversar com ela, falo com você, e resolvemos tudo. 342 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 Sinto falta daquele mercado. O "calonni". 343 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - Cannoli. - Cannoli. 344 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Você fala assim de propósito. 345 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 Eu não esperava voltar aqui com uma esposa. 346 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Como estou me saindo? 347 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 Quer uma nota? 348 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 Pelo seu tempo como meu marido ausente? 349 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 Marido por acaso. 350 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - Obrigado. - Marido grosseiro fujão. 351 00:32:58,020 --> 00:33:01,815 - Põe isso na minha lápide? - Sim, onde você quiser. 352 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - Andiamo. - Andiamo. 353 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 Meninas. 354 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - Obrigada. - Obrigada, Virginia. 355 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 Onde está a Nan? 356 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 Ela virá. 357 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 Por que desperdicei noites esperando que um homem notasse meus tornozelos? 358 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 Mabel, que isso? 359 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 Estou me recuperando de uma decepção amorosa. 360 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 Eles não são seu tipo. 361 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 Talvez sejam. Vai saber. 362 00:33:50,906 --> 00:33:52,991 - Qual é a dela? - Olá, senhores. 363 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - Segure aqui. - Claro. 364 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 Mabel Elmsworth. 365 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - Já viu um tornozelo mais belo? - Não. 366 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 Ok. 367 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - Não é a minha. - Com licença. 368 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - Mas valeu a tentativa. - Mabel Elmsworth. 369 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 O melhor de... 370 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 A Elizabeth? Ela está brava, precisa de atenção. 371 00:34:25,023 --> 00:34:27,985 - Vou encontrar Mabel e as meninas. - Claro, amor. 372 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 Lizzy. 373 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - Não podem nos ver juntos. - Estou preocupado. 374 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 Estou bem. 375 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 Você soube... 376 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 Eu amo você, tenho um plano. Não desista de mim. 377 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 Tive uma ideia. 378 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 Flertar não é fácil para pessoas como eu. 379 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 Desenvolvi o melhor faro do mundo para as moças abertas a essa opção. 380 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 Sou boa em identificar moças e rapazes desconfortáveis, confusos... 381 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 Eu era assim antes da Honoria. 382 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 Mas somos mais numerosos que imagina. 383 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 É só questão de nos acharmos 384 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 e de dizer às moças e aos rapazes que o amor não é impossível. 385 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 O amor é possível. 386 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 E essa seria uma oportunidade de negócios para alguém que fosse bom em... 387 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 Apresentar as pessoas. 388 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 É algo a se pensar, não é? 389 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - Deu tudo certo, estou vendo. - É. 390 00:36:12,589 --> 00:36:17,176 A Lizzy concordou em tentar de novo. Assim sou o homem mais feliz do mundo. 391 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 Mas será que conta? 392 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 Se você teve que revelar a história aos jornais a fim de convencê-la? 393 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 Eu não queria que nenhum de nós encarasse uma reprovação. 394 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 Mas você consegue encarar a si mesmo? 395 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - Dói... - É. 396 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 ...quando elas decidem largar você, quando escolhem o outro homem. 397 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 Mas sabe o que dói mais? 398 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 A vergonha. 399 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 Com licença. 400 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}SR. GUY THWARTE SRA. PALOMA THWARTE 401 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Desculpe, eu estava dando uma olhada. 402 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 Que lugar lindo. 403 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 Em Porto Salvo, há milhões de lugares lindos. 404 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 É uma beleza diferente. 405 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 Sinto muito pela sua amiga, está nos jornais. 406 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 Não deve ser fácil. 407 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 Obrigada. 408 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 Nan, posso falar do Guy? 409 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Seu marido? 410 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 Foi uma noite maluca. Subimos num farol. 411 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 Jogamos pão para as gaivotas e... 412 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 É uma longa história. 413 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 De verdade, nem posso te contar porque 414 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 ainda estou tentando me lembrar. 415 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 Mas o Guy ama você, e muito. 416 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 E ele acha que estragou a vida de todos nós. A sua principalmente. 417 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 O Guy não tem culpa das coisas que aconteceram. 418 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 Nós é que nos casamos. 419 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 Eu devia ter enviado telegrama? 420 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 Se tem alguém no mundo que merece ser feliz é Guy. 421 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 E é minha maior tristeza na vida não estar em condições 422 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 de dar isso a ele. 423 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 Mas agradeço a você por ter cuidado da minha irmã. 424 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 O prazer foi meu. 425 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 Boa sorte, Sra. Thwarte. 426 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 Nan, está na hora. Já vão anunciá-la. 427 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 Ah, Nan... 428 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - Vai se sair bem. - Nan... 429 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 Obrigada. 430 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 Preciso falar com você. 431 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 Por favor, Nan. 432 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 Não posso. 433 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 Sou eu. 434 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 Eu... 435 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 Nan, eu amo você. 436 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 Nan, eu amo você. 437 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 Nan. 438 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - Sinto muito. - Nan. 439 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 Senhoras e senhores, podem retirar as máscaras. 440 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 Não precisava ser assim. 441 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 Lordes e damas... 442 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 O Duque de Tintagel tem um comunicado. 443 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 Prezados lordes, damas e cavalheiros. 444 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 Como os jornais insinuaram 445 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 nos últimos meses, minha esposa e eu vivemos uma farsa. 446 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 Ela não é a mulher que eu amo. 447 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 Eu amo outra. 448 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 Completamente. 449 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 Embora nem sempre tenha sido fácil, 450 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 foi a honra da minha vida servir como duque. 451 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 Sempre soube que não poderia dissolver o casamento. 452 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 E meu amor não merece ser um segredo. 453 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 Temos que poder celebrar esse amor. 454 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 Então, a partir de agora... 455 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 renuncio ao meu título. 456 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 Estou abdicando da responsabilidade por Tintagel, 457 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 pelos meus deveres e pela minha esposa. Eu renuncio a tudo. 458 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 Nenhum de nós o terá. 459 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 Com a renúncia, posso me divorciar. 460 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 Ou seja, posso oferecer tudo, 461 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 incondicionalmente, à mulher que amo. 462 00:43:37,701 --> 00:43:42,372 A partir de agora, não sou mais o duque. E Annabel St. George não é mais duquesa. 463 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 Blanche! Onde você estava? 464 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Você perdeu. 465 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 A renúncia do Theo? 466 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 Eu não poderia ver. 467 00:44:14,905 --> 00:44:21,077 Sabe o que isso significa? Estamos livres. Podemos ir para onde quisermos. 468 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 Passei a vida toda do Theo fazendo dele um duque. 469 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 E ele não tem herdeiro. 470 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 Esse título é a vida do Theo. É a minha. 471 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 Não posso permitir isso. 472 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 Então, escrevi para o Kit. 473 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 Quê? 474 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 Ele está a caminho. 475 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - O Theo sabe? - Claro que não. 476 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 Você lutou para evitar que seu filho soubesse que o pai a traiu. 477 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 Se o Theo souber agora que tem um irmão... 478 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 O Kit é perigoso. 479 00:44:53,402 --> 00:44:56,863 - Tintagel continua. - Mas com alguém como Kit no controle... 480 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 Você diz que me ama por tudo que sou. 481 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 Tintagel sou eu. 482 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 E, assim, Tintagel fica na família. 483 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 Ele precisará da minha orientação. O novo duque está a caminho. 484 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 Nan! 485 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 Nan! 486 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - Conseguiu o que queria. - Não pedi nada a ele. 487 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 Eu jamais teria procurado os jornais. 488 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 Nan, você era a única que sabia. 489 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 Acha mesmo que eu trairia você? 490 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 Não sei. 491 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 Eu... 492 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 Eu sinto muito... por tudo. 493 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 Como chegamos a esse ponto? 494 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 A história de amor deveria ser das meninas. 495 00:46:15,400 --> 00:46:19,196 Nós deveríamos ser a história de amor. Deveria ser assim. 496 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 Nan? Nan! 497 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 Onde ela está? 498 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - Você nunca quis nada disso. - Nan! 499 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 E agora pode se divorciar. 500 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 Se você ama o Guy, por que isso não é bom pra todos nós? 501 00:46:37,339 --> 00:46:41,634 Como sabe o que é bom para mim? Essa não é uma briguinha de amor boba. 502 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 Tem a ver com proteger meu bebê! 503 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Quê? 504 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 Vou ter um filho do Theo. 505 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 Não conte a ele, por favor. Você não pode contar. 506 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 Theo se afastará, mas a mãe dele não abrirá mão de Tintagel. 507 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 Se ela descobrir que existe um herdeiro, vai me achar e me seguir. 508 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 Ela vai pegar meu filho e obrigá-lo a entrar nessa instituição. 509 00:47:07,953 --> 00:47:10,288 - Preciso contar ao Theo. - Vai perdê-lo. 510 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 O filho é dele também, Nan. 511 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 Lizzy, por favor. 512 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 Para onde você vai? 513 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 Para algum lugar, qualquer lugar. Você tem razão, estou livre. 514 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 Meu filho e eu teremos vida nova longe daqui. 515 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 E você ficará com o Theo. 516 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 Então, boa sorte com tudo isso. Não é fácil. Nada disso é fácil. 517 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 Sorte pra mentir ao Theo. 518 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 Eu sinto muitíssimo. 519 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 O que houve? Lizzy? O que aconteceu? 520 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 Nan? 521 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - Nan! - Nan? 522 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 Legendas: Flávia Fusaro 523 00:49:48,305 --> 00:50:48,470 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org