1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 PENGADILAN COUNTY YORK 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Yang Mulia, apa ibu kandungmu akan datang? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 {\an8}PENGADILAN PERCERAIAN ST GEORGE MULAI. 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Bu Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,723 apa Anda akan menyatakan di depan pengadilan 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,435 alasan Anda mengajukan petisi bercerai? 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Perzinaan. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 Pengadilan ingin tahu, 10 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 setelah 22 tahun perkawinan yang tampak bahagia dan menguntungkan, 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 Anda mengajukan petisi sekarang? 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 Boleh bertanya apa yang berubah? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 Dalam perkawinan saya, tak ada. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Suami saya memang perayu sejak hari kami bertemu, 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 dan perselingkuhannya berlanjut sebelum pernikahan, setelah itu, 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 dan, saya hanya bisa bayangkan, hingga hari ini. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Keberatan, Yang Mulia. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Tentu tidak hingga hari ini. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 Jadi, kenapa sekarang, Bu St. George? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Karena saya muak. Akhirnya. 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 Karena diabaikan dan dibohongi. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Saya juga punya dua putri. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 Saya yakin menentang ayah mereka mengirim pesan kepada para putri saya 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 bahwa mereka tak boleh membiarkan pria mana pun 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 merendahkan mereka sebagaimana ayah mereka kepada saya. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Dan, Pak Summers, saya enggan terdengar hebat, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 tetapi saya juga ada di sini hari ini untuk semua wanita di Amerika 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 yang mempertanyakan apa dia punya kekuatan untuk mendobrak bebas. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 Pengadilan akan tahu bahwa tergugat, Kolonel? 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,185 Kolonel Tracy St. George telah menjadi topik perhatian pers 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,395 tahun terakhir ini. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Bahwa perselingkuhannya... 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,575 Bahwa perselingkuhannya sudah dilaporkan luas oleh surat kabar 34 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 di kedua sisi Samudra Atlantik... 35 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Pengingat, Pak Summers, bahwa di negara bagian New York, 36 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 satu-satunya cara penggugat bisa diberi perceraian 37 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 adalah dengan memberikan bukti perzinaan. 38 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 Dalam pengadilan hukum, 39 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 jurnalisme tidak bisa menggantikan bukti kuat. 40 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Kini kita beristirahat sejenak. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 Semua berdiri. 42 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 Kini kita beristirahat sejenak... 43 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA EDITH WHARTON 44 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 Cilukba! 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 Cilukba! 46 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Ini aku. 47 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Apa kita mencari bunga daisy dan membuat rantai? 48 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 Apa itu? 49 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 Apa itu? 50 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Kau sedang senang hari ini. 51 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Kini kita pulang, Sayang. 52 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Ya, lucu, bukan? 53 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Aku tahu. 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Mari ganti baju untuk ke danau berperahu, ya? 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Kau pulang. Apa kabarmu? 56 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 Bagaimana keadaanmu? Apa bisa kuambilkan sesuatu? 57 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Ini sarung tanganmu. 58 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Ini dia. 59 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Sayang, kau menjadi sangat besar. 60 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 - Enam pekan sejak pemakaman. - Aduh... 61 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 Dia belum menangis. Dia bahkan tak bisa melihatku. 62 00:05:29,872 --> 00:05:31,206 Kami semua menyayangimu... 63 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 termasuk dia. 64 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 Conchita! 65 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 Lord dan Lady Bembridge datang untuk melayat. 66 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Minnie dan aku sibuk. 67 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 Apa acara hari ini? Menari? 68 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 Engklek? 69 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 Bukan. Tetapi keduanya gagasan bagus untuk besok. 70 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Katakanlah apa dia menyadari 71 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - besok hari memorial. - Ya, dia tahu. 72 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Dia dan anak itu harus mengenakan gaun hitam. 73 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Putriku. - Hai. 74 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Maaf sekali aku terlambat. 75 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Kenapa kau ke sini? Sudah kukatakan... Kumohon jangan datang. 76 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 Aku tak bisa melewatkan ini. 77 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Sayang, bagaimana Jinny? 78 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 Aman. Dan Freddie mapan. 79 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Kini Seadown dipenjara, dia bisa merasa bebas. Semua orang bisa. 80 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 Dan Conchita yang malang? 81 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Dia sangat hebat dari luarnya. 82 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Dia hidup untuk Minnie. 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 Ucapan pengacara di sana tampak ada harapan. 84 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 Jarang ada wanita mau bersaksi. 85 00:06:58,126 --> 00:07:00,002 Tetapi jumlah gadis yang menghubungiku 86 00:07:00,003 --> 00:07:01,504 sejak mereka mulai meliput kasus ini... 87 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Ada sejumlah wanita yang punya kisah tentang ayahmu. 88 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 Dua dari mereka setuju untuk bersaksi, jadi... 89 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 kita punya peluang. 90 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti... 91 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 mereka minta kau datang. 92 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Kejutan besar. 93 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Kulihat akan ada ucapan selamat. 94 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 Bu St. George... 95 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 apa Anda menganggap diri Anda istri yang baik? 96 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Saya berupaya sebaiknya untuk membuat rumah tangga bahagia. 97 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 Dan prestasi terbesar Anda? 98 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 Membesarkan dua putri yang hebat. 99 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 Anda membesarkan mereka? Sendirian? 100 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Kadang Tracy pulang untuk makan malam. 101 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Jadi, katakanlah, Bu St. George, 102 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 pelajaran apa yang, sendirian, Anda ajarkan kepada anak-anak 103 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 yang baru-baru ini mengilhami putri sulung Anda kabur dari rumahnya, 104 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 merampas putra suaminya, 105 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 menghilangkan jejak putra itu selama lebih dari sepekan, 106 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 menyerang suaminya di depan umum sedemikian rupa 107 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 hingga dia dirawat di rumah sakit jiwa, 108 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 dan kini melihatnya membesarkan bayi sendiri di London, 109 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 tanpa pemasukan dan suaminya dipenjara karena pembunuhan? 110 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 Suami Virginia menyakitinya! Dia memukulinya! 111 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lord Seadown, Yang Mulia, 112 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 pria yang sebelumnya memiliki reputasi umum yang tak tercela, 113 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 yang, setelah menikah dengan putri St. George, 114 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 karena marah, menembak abangnya hingga tewas. 115 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Syukurlah Kolonel St. George tak punya saudara lelaki. 116 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 Bagaimana dengan suami Anda, Bu St. George? 117 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 Seorang istri wajib menghormati pria yang dinikahinya. 118 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Suami Anda memberi rumah luar biasa dalam lingkungan yang bagus. 119 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 Apa Anda memastikan bahwa kebutuhannya terpenuhi? 120 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Kehidupan intim Anda... 121 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 Apa memuaskan? 122 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Itu bukan urusan Anda. 123 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Bu St. George, 124 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 perincian keintiman suami Andalah 125 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 yang membawa Anda ke sini untuk dipastikan. 126 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Kami intim. 127 00:09:50,507 --> 00:09:52,466 Dan suami Anda, menurut Anda, 128 00:09:52,467 --> 00:09:55,637 sangat tak puas, 129 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 dia juga mencari kenikmatan di tempat lain. 130 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Jadi, saya bayangkan keintiman antara Anda berdua 131 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 selalu dimulai olehnya. 132 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Bu St. George... 133 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 pengingat, Anda di bawah sumpah. 134 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Selagi Anda yakin suami Anda tidur dengan banyak wanita lain, 135 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 siapa yang biasanya memulai hubungan suami istri biasa? 136 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Siapa? 137 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Saya. Saya yang mulai. 138 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 Tak selalu, tetapi sering. 139 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Agar suami saya tetap pulang, saya yang memulainya. 140 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 Dan apa yang mungkin menjadi... 141 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 tindakan pertama biasanya? 142 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Untuk contoh saja. 143 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Bu St. George, apa rayuan Anda? 144 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 Tangan yang lembut, mungkin? 145 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 Ucapan bisikan? 146 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Saya duduk di pangkuannya. 147 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia. 148 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 Penggugat memanggil saksi pertama. 149 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Penggugat memanggil saksi kedua. 150 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Baik... Pergilah. 151 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Pak Summers, apa ada masalah? 152 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Yang Mulia, tampaknya kedua saksi kami 153 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 yang setuju memberi kesaksian 154 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 tidak lagi ingin bersaksi. 155 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 Mereka enggan diajukan pertanyaan hina 156 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 oleh pengacara Kolonel St. George. 157 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 Jadi, tak seorang pun dari wanita yang dinyatakan Bu St. George intim 158 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 dengan suaminya, siap memberi bukti? 159 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Tidak ada, Yang Mulia. 160 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Minumlah. 161 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 162 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 163 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 Nah, dalam keluargaku, saat seseorang mengalami hari buruk, 164 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 berarti perlu pai. 165 00:13:26,640 --> 00:13:28,766 Aku ingin mengumumkan bahwa pai ini seukuran 166 00:13:28,767 --> 00:13:30,185 lapangan kecil. 167 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Aku berharap 20 orang lain akan mampir untuk bantu memakannya. 168 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 Arthur berjalan enam blok untuk membelikan pencuci mulut. 169 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Hanya dengan begini aku bisa membantu. 170 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan, ini suami baru Nell, Arthur. 171 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 Aku merasa sangat frustrasi berusaha memutuskan apa aku harus menunduk, 172 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 atau menghormat. 173 00:13:49,538 --> 00:13:51,414 Aku bisa pura-pura tak tahu apa-apa tentangmu, 174 00:13:51,415 --> 00:13:55,085 tetapi aku mengaku telah mendengar tiap perincian. 175 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Aku berjanji tak akan beri tahu Jinny bahwa kau keponakan favorit Nell. 176 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 Sepanjang penyeberangan, Nell dan aku 177 00:14:07,848 --> 00:14:10,099 mengobrol dan tertawa, 178 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 tak mengindahkan penumpang lain. 179 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 Lalu, saat kami turun dari kapal, 180 00:14:14,354 --> 00:14:16,063 Arthur membantunya dengan tasnya, 181 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 dan mereka mentertawakan topinya dan, itulah awalnya. 182 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Topi itu sangat jelek. 183 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 Kau tahu aku tak pernah tahu siapa ibu kandungku? 184 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Kudengar dia wafat. Aku turut prihatin. 185 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Aku tak pernah merasa kehilangannya hingga saat ini. 186 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Tetapi tentu jika dia ada di sini, 187 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 dia akan memberi bukti, bukan? 188 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 Aku yakin kita harus buka botol lagi. 189 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Kami segera kembali. 190 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Akan ada ruangan besar dengan banyak bunga indah di sana. 191 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 Banyak orang akan mengatakan hal baik tentang Ayah. 192 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 Bukankah itu akan mengasyikkan? 193 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Jadi, sekali ini saja, kita akan memakai warna gelap. 194 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Tetapi dalam pikiran, kita akan... 195 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 memikirkan tentang memakai merah muda atau merah, 196 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 dan memberi makan bebek atau melihat kuda di jalan. 197 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 Banyak orang mungkin akan merasa atau tampak sedih besok. 198 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 Tetapi apa yang membuat kita senang? 199 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Kita suka menari. 200 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Kita suka melambai, ya? 201 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Kita suka bergoyang. 202 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Jadi, kita akan pura-pura ada di tempat lain, 203 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 dan kita akan saling melambaikan jari kita, 204 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 dan pura-pura kita jauh. 205 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Begitulah kita tahu bahwa kita bahagia dalam hati. 206 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 Apa Nan mengatakan hal lain? 207 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Belum. 208 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 Apa menurutmu dia akan begitu? 209 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Mari jalani pengadilan ini. Mari rampungkan. 210 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Begini, 211 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 jika membantu, aku akan bersaksi. Kau tahu aku mau... 212 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 Dan Arthur akan mendengar semua? 213 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Tidak bisa. Tidak. 214 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Tetapi, Patti... - Eleanor, 215 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 kau sedang hamil, itu harus diutamakan. 216 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Selamat malam. - Selamat malam. 217 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Apa Honoria bersama ibunya? 218 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Selalu. 219 00:17:05,858 --> 00:17:08,193 Tentu, hanya ibunya orang di keluarganya 220 00:17:08,194 --> 00:17:09,987 yang menderita tragedi. 221 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Andai Honoria bisa bebas. 222 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Apa kabar? 223 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Kami mengatasinya. 224 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny, Conchita... 225 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Tetapi bagaimana keadaanmu? 226 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Sama seperti dahulu. 227 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Kau? 228 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Aku juga sama. 229 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria, 230 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 kau tahu peluang bekerja di Prancis masih berlaku, jika perlu. 231 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 Sekolah akan senang menerimamu. 232 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Saat ini tak bisa lagi, tetapi terima kasih. 233 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Aku permisi. 234 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Yang Mulia, kau datang. 235 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Tentu. 236 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Semoga kau tak pernah tahu derita kehilangan putra. 237 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Dua putra. 238 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Satu wafat. Satu... 239 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 salah tempat. 240 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Tak terbayangkan. 241 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Kau bangun pagi. 242 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 Aku tak bisa tidur. 243 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Aku juga tidak. 244 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Ibu... 245 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 Aku tahu kita belum membicarakan 246 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 tentang hari kau dan Nell pergi setelah pernikahanku, 247 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 dan aku berpikir... 248 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Kita akan membicarakan ini. 249 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Sungguh, aku berjanji. 250 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Setelah pengadilan celaka ini usai. 251 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Tetapi apa akan mengubah situasi? 252 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Mereka perlu bukti, dan jika ibu kandungku ada, 253 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - jika dia tak mati... - Nan, jangan, tolong. 254 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Mungkin dia membantu. 255 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Kau melihat kejadian kemarin. 256 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Tak ada yang harus mengalami hal itu. 257 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Tetapi aku membuat banyak kesalahan. 258 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Maafkan aku. 259 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 Dan kesalahan itu akan berakhir. Sungguh. 260 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Tetapi hingga saat itu... 261 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 ibu kandungmu tak ada. 262 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Maka aku akan bersaksi. 263 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Aku... Annabel... 264 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 mereka tak perlu alasan lain untuk menulis tentangmu. 265 00:20:44,703 --> 00:20:46,495 Kumohon agar kau tak datang. 266 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Tetapi bukankah aku bukti hidup? 267 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 Dan menjadi anak haram paling terkenal di New York pasti ada keuntungannya. 268 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 Tak ada yang kurahasiakan. Dengan senang hati akan kulakukan. 269 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Tak ada orang lain. 270 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Itu dia. 271 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Halo. 272 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Romeo, setelah hari ini, 273 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 mungkin kita mulai berencana untuk acara lebih bahagia? 274 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Sayangnya aku harus jujur kepadamu. 275 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Mustahil pernikahan itu akan dijadwal ulang. 276 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Hector... - Aku tahu. 277 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 Kalah pertarungan itu bukan sifatku. 278 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Aku berharap ini cuma halangan sementara. 279 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 Tidak. Aku bisa atasi halangan. 280 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 Tetapi sebenarnya adalah... 281 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 walau ini tampak aneh... 282 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 Lizzy berubah pikiran. 283 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Tak ada halangan lain. 284 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Dia datang. 285 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Aku akan di sini, ya? 286 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Halo, biar kutunjukkan... 287 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Para lord, hadirin. 288 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Selamat datang di Sekolah Barton House. 289 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Hari ini, kita berkumpul utnuk merayakan dan menghormati kehidupan 290 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 alumni sekolah ini, Lord Richard Marable. 291 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Nan kecil. 292 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Kurasa... 293 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 tak kecil lagi. 294 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 Aku tak bisa beranjak di bar semalam karena orang berkata kau tampak hebat. 295 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 Dan bergaya Inggris. 296 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Bagaimana perlakuan duke kepadamu? 297 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 Sebaik itu, ya? 298 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 Dan kakakmu? 299 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Dia ingin datang... untuk Ibu. 300 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Tentu. 301 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, aku... 302 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 Aku ingin kau paham bahwa semua ini, kehebohan ini, 303 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 aku tak pernah menginginkannya. 304 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Aku cuma ingin semua kembali normal. Agar ibumu mencintaiku. 305 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 Agar para putriku bisa... 306 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 menatapku. 307 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Hanya itu yang kuinginkan. 308 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 Begitulah. 309 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Aku paham, Nan. 310 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Aku paham kenapa kau harus melakukan ini untuk ibumu. 311 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Aku sangat menyesal, Nan. 312 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Aku tak pernah menginginkan ini, Nak. 313 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Pasti menghibur bagi keluarga Lord Brightlingsea 314 00:24:50,032 --> 00:24:51,908 bahwa dia dihormati di, 315 00:24:51,909 --> 00:24:53,160 alma maternya. 316 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 MARQUESS KEEMPAT BRIGHTLINGSEA 1850-1879 317 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Tuhan memanggilnya pulang ke surga. 318 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Kini, saatnya berdoa dengan hening. 319 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Tetap di tempatmu... 320 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Maaf. 321 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 322 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 Tak heran kau membesarkan anak yang selalu minta perhatian, 323 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 tetapi kuharap salah satu dari kalian setidaknya paham cara berkabung. 324 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Beraninya kau mengajariku atau putriku atau siapa pun cara berkabung? 325 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Beraninya kau? 326 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 Richard akan membenci ini. 327 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 Jangan katakan apa itu penghiburan. 328 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 Tak ada penghiburan! 329 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 Kehidupan Dicky bukan cuma plakat jelek 330 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 di gedung yang dibencinya. 331 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 Putri kami adalah memorialnya! 332 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 Dan aku akan memastikan memberi tahu Minnie setiap hari 333 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 bahwa ayahnya adalah pria yang baik hati luar biasa... 334 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 yang pada satu musim panas di New York, 335 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 menghabiskan semalaman, hingga pagi, menari... 336 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 separuh bugil di panggung musik. 337 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Juga, 338 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Tuhan tak memanggil Richard pulang ke surga. 339 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Tak ada Tuhan apa pun yang melakukannya. 340 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 341 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 342 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Baik, Minnie. 343 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Maksudku, kau benar, tentu. 344 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Bukan Tuhan yang melakukan ini terhadap Dick. 345 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Jadi, siapa? Kau menyalahkan siapa? 346 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 Kau mau membicarakan ini? 347 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Ya, aku mau karena aku tak... 348 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - Aku tak tahan lagi, Conchita. - Kau tak tahan? 349 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Aku sangat prihatin mendengarnya. 350 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Kau tahu kenapa aku tak bisa melihatmu? 351 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Karena aku menyalahkanmu. Bagaimana tidak? 352 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 Tidak, aku tak menyalahkanmu seperti di koran. 353 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 Menurutku kau tak kabur ke Italia agar suamimu memakai senjata. 354 00:27:20,015 --> 00:27:21,891 Aku menyalahkanmu karena tiap kali aku melihatmu, 355 00:27:21,892 --> 00:27:24,186 aku diingatkan akan hal yang direnggut dariku. 356 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 Aku menyalahkanmu karena bersikap hati-hati di dekatku, tersenyum sedih, 357 00:27:29,399 --> 00:27:30,900 dan menganggap aku pasti ingin menangis. 358 00:27:30,901 --> 00:27:33,236 Maksudku, astaga! Kenapa... 359 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 Kenapa semua ingin aku menangis? 360 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Aku menyalahkanmu karena memperlakukanku seperti janda 361 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 padahal aku sama sekali tak ingin begitu! 362 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 Baik. Aku menyayangimu. 363 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Aku sangat menyayangimu, Conchita. 364 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Hentikan. 365 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Aku akan di sini menunggu tiap hari hingga kau siap. 366 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 Penggugat memanggil Duchess Tintagel. 367 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Yang Mulia, 368 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 bagaimana hubungan Anda dengan Ayah Anda? 369 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Saat kecil, dia pahlawan saya. 370 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Dia membuat kami tertawa. Membelikan kami hadiah. 371 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 Sekarang? 372 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 Bagaimana perasaan Anda tentangnya? 373 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Malu. 374 00:28:47,769 --> 00:28:50,021 Kita tak paham orang tua kita atau hubungan mereka 375 00:28:50,022 --> 00:28:51,314 hingga menjadi dewasa, 376 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 dan kini saya bisa jelas melihat caranya memperlakukan ibu saya. 377 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 Dia berkata dia menyayanginya. 378 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 Jika Anda bertanya yang dia sukai tentang ibu saya, itu penampilannya. 379 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 Begitulah orang membicarakannya. Ayah saya suka memamerkannya. 380 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Ibu saya yang membesarkan saya dan kakak yang pemberani dan tak bersalah. 381 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 Menghadapi perselingkuhannya yang konstan, 382 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 ibu saya hanya menanggapinya dengan cinta dan kebaikan hati. 383 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Melindungi kami dari sejumlah skandal ayah saya dengan wanita lain. 384 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Yang berlangsung seumur hidup saya. 385 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Termasuk dengan wanita yang melahirkan saya. 386 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Yang Mulia, agar jelas, 387 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 kami mendengar gosipnya, tetapi... 388 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Maka, biar saya pastikan. 389 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Saya tahu secara fakta bahwa ayah saya tak setia, 390 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 karena saya hasil salah satu perselingkuhannya. 391 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia. 392 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 Paduka? Baginda? 393 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 Duchessness? Begitukah? 394 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 Saya membaca bahwa Anda penting di Inggris. 395 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Saya duchess, jika itu maksud Anda. 396 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 Apa kami harus mencarikan Anda tahta? 397 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 Mungkin mahkota? 398 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 Sepiring kecil roti lapis ketimun? 399 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 Pidato Anda sungguh menggugah 400 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 dalam memuji wanita yang sebenarnya bukan ibu Anda. 401 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Tetapi di pengadilan ini, kami mengurus fakta. 402 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Bukti nyata. 403 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 Jadi, apa Anda punya fakta untuk membuktikan 404 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 Anda bukan putri Patricia St. George? 405 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 Kalian berdua sangat mirip, bukan? 406 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 Anda punya bukti dia tak melahirkan Anda? 407 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Dia mengatakannya kepada saya. Juga ayah saya. 408 00:30:42,801 --> 00:30:44,051 Maaf, Duchess. 409 00:30:44,052 --> 00:30:45,137 Yang mana ayah Anda? 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Kolonel Tracy St. George adalah ayah saya. 411 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Apa ada buktinya? 412 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 Kami cuma harus memercayai ucapan Anda untuk semua ini. 413 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 Anda tahu siapa ibu kandung Anda? Punya nama? 414 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Saya tidak diberi nama. Tidak. 415 00:31:19,421 --> 00:31:22,298 Kolonel St. George, apa Anda tahu secara fakta 416 00:31:22,299 --> 00:31:24,509 siapa ibu kandung wanita muda ini? 417 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 Apa Anda ada di sana saat dia lahir? 418 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 Tidak. Saya tak hadir. 419 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 Sebenarnya, 420 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 apa Anda bisa katakan secara pasti siapa ayah kandungnya? 421 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 Saya tak bisa. 422 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 Tak ada bukti keayahan? Tak ada akta kelahiran? 423 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 Tidak. 424 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Tidak, semua itu hancur. 425 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 Maka saya tak yakin apa relevansi duchess dalam kasus perceraian ini, 426 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 atau kenapa kita membuang waktu pengadilan. 427 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 Tak tahan memikirkan kau melakukan ini sendirian. 428 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Jadi aku, 429 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 ingin dekat. 430 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Sebagai teman. 431 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 Baik. Aku akan masuk ke sana dan... 432 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Bertanya. - Bertanya. 433 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Baiklah. 434 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Ibumu akan sangat lega. Kami mencarimu ke mana-mana. 435 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Apa aku benar? Itu kau? 436 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 Yang ingin dikatakan ibuku sebelum kau pergi dari Inggris? 437 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Ibumu beristirahat. Aku... - Ini bukan tentangnya. 438 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur akan kembali dari... - Apa kau ibuku? 439 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Bagaimana? 440 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Ya. 441 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Ya, itu aku. Aku ibumu. 442 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Seharusnya tak mengherankan kau pengecut. 443 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Kau tetap menjauh seumur hidupku, tak berani mendekatiku. 444 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Aku mau. Kucoba... - Aku tak tertarik 445 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 dengan keinginanmu. Kenapa kau tak bersaksi? 446 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 Setelah semua tindakan ibuku untukmu, merawatku, melindungimu, 447 00:35:46,939 --> 00:35:48,648 membiarkanmu menjalani hidupmu tanpa masalah, 448 00:35:48,649 --> 00:35:51,108 dan kini kau akan membiarkannya menghadapi semua ini sendiri? 449 00:35:51,109 --> 00:35:53,236 Hanya kau satu-satunya orang di seluruh dunia ini 450 00:35:53,237 --> 00:35:54,696 yang bisa membuat perbedaan. 451 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Bagaimana kau bisa bebas dari semua ini? 452 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Beraninya kau? 453 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - Kau tak tahu apa-apa tentangku. - Memang. Kau memastikan itu. 454 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 Dari mana jenis ucapanmu yang kaulontarkan itu? 455 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Seolah-olah kau tahu betul tentang dunia ini. 456 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Tumbuh di rumah besar, menikahi duke, 457 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 tak pernah merasa kedinginan, kelaparan, atau tak dicintai. 458 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Kau tak memahamiku. - Kenapa? 459 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 Karena kau sangat rumit? 460 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 Aku hidup jauh lebih lama dan lebih sulit dibanding kau, Annabel. 461 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Aku berjanji. 462 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Orang tuaku tak berguna. 463 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 Kakakku menelantarkanku. 464 00:36:31,400 --> 00:36:33,442 Aku diperlakukan seperti pelacur oleh suami kakakku 465 00:36:33,443 --> 00:36:35,487 dan setelah itu, oleh banyak suami orang lain. 466 00:36:36,905 --> 00:36:39,198 Satu-satunya peluangku 467 00:36:39,199 --> 00:36:41,367 untuk mendapat cinta tak bersyarat, yaitu anakku, 468 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 direnggut dariku dan diajarkan untuk membenciku. 469 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Lalu, saat aku mencapai usia 470 00:36:45,914 --> 00:36:48,457 ketika kupikir semua mustahil, 471 00:36:48,458 --> 00:36:49,543 aku bertemu pria baik. 472 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 Arthur mencintaiku dan dia memberiku peluang 473 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 yang diremehkan semua orang sejak lama. 474 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 Keluarga. Kehidupan. 475 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 Dan asal tahu saja, Patti melarangku untuk bersaksi. 476 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Jika aku bersaksi... 477 00:37:07,060 --> 00:37:09,103 Nan, jika namaku tersebar, 478 00:37:09,104 --> 00:37:10,731 tak hanya Arthur akan meninggalkanku, 479 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 tetapi sebelum dilahirkan, bayiku akan menjadi anak pelacur. 480 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Aku tak bisa membiarkan itu terjadi. 481 00:37:19,156 --> 00:37:20,907 Itu akan menjadi perasaan baru bagimu. 482 00:37:20,908 --> 00:37:22,451 Mengutamakan anakmu. 483 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 Apa yang pernah kaulakukan untukku? 484 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Aku mencegahmu menjadi anak pelacur. 485 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 Apa itu? 486 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Keluarkan itu dari mulutmu, Freddie. 487 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 Apa itu? 488 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Hai. - Hai. 489 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Hai, Freddie. 490 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Kubawakan kue untuk minta maaf kepada ibumu. 491 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Tidak... 492 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Lihat perbuatannya. 493 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Aku baru bertengkar pertama kalinya dengan ibuku. 494 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 Itu prestasi besar untuk kehilangan ayah 495 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 dan mendapat ibu pada hari yang sama? 496 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Kataku, kau bisa lakukan apa saja. 497 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 Aku bangga kepadamu. Bagaimana keadaanmu? 498 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Berbeda. 499 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Sama. Setidaknya aku mendapat jawaban. 500 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Jawaban itu bagus. Selalu bagus. 501 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 Itu berguna. 502 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Ya. Itu berguna. 503 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Berguna seperti... 504 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 piring. 505 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - Piring? - Piring. 506 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 Cuma itu barang berguna yang bisa kaupikirkan? 507 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Piring itu berguna. Serius. 508 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 Kalau tidak, makanan berantakan di pangkuanmu. 509 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Ya, benar. Kurasa piring itu berguna. 510 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Baiklah. Berguna seperti, tangan. 511 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 Tangan itu berguna? 512 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Tangan itu berguna. 513 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 Apa kau katakan itu agar bisa memegang tanganku? 514 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Maaf, apa kau duchess? 515 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - Bukan. - Bukan. Dia sering disangka begitu. 516 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Aku juga... 517 00:40:17,709 --> 00:40:19,752 Dia jauh lebih sengsara dariku. 518 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 Dan berbusana lebih baik. 519 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Semua baik-baik saja? 520 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Kurasa ada sesuatu yang harus kauketahui. 521 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Masuk. 522 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Kata Jinny kau mungkin terjaga. 523 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 Minnie di bawah menaruh roti panggang di kepala Freddie. 524 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 Sangat manis bersama. 525 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 Kini kita keluarga. 526 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Aku cuma ingin menunjukkanmu ini. 527 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Astaga, Honoria. Itu jelek. 528 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Ini milik Dick. 529 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 Saat dia masih kecil. 530 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Dan kupikir Minnie mungkin mau memilikinya. 531 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Terima kasih. Aku menyukainya. 532 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Serius. 533 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Kini kita keluarga. 534 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Kau bibi kesukaan Minnie. 535 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - Jangan beri tahu yang lain. - Tidak akan. 536 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Dan kau selalu punya tempat di sini sebagai rumahmu. 537 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Tetapi kini kau punya kakak. Dan punya kakak berarti 538 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 kau tak harus mengurus ibu sendirian. 539 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 Aku tak berjanji untuk setuju dengannya. 540 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Tetapi aku akan mengurusnya agar kau bisa leluasa sedikit. 541 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick selalu ingin kau bebas di tempat ini. 542 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Jika dia meyakini siapa pun, dia meyakinimu. 543 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Terima kasih, Conchita. 544 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Terima kasih. 545 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Aku juga menemukan ini. 546 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 Ini dari Dick. Musim panas saat dia di New York. 547 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Kurasa kau harus membacanya. 548 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Terima kasih. 549 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 Honoria tersayang. 550 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 Aku bertemu wanita paling luar biasa. 551 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 Conchita Closson berbeda dari siapa pun di keluarga kita 552 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 sebagaimana sirkus dari perpustakaan. 553 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 Dan aku hanya bisa membayangkan kau mendapatinya sungguh memukau 554 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 dan jujur saja, agak menakutkan. 555 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 Pertama aku bertemu dia di Ruang Dansa Madison Square. 556 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 Kepalanya ke belakang, tertawa 557 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 ibarat tak satu pun di dunia sangat lucu. 558 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 Sangat tak peduli. Sangat tak takut. 559 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 Honoria, dia membuatku merasa mentari telah terbit. 560 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 Conchita bercahaya. 561 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 Saat dia menari, dunia memperhatikan. 562 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 Dan saat dia melihatku, ibarat aku lari menuruni gunung. 563 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 Aku cukup yakin akan mencintai Conchita seumur hidupku. 564 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 Dan jika kehidupan itu berakhir besok, 565 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 aku akan mati dengan gembira dan riang. 566 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 Karena telah berjemur dalam cahayanya yang mulia dan lembut... 567 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 telah memegang tangannya. 568 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 Sampaikan salamku kepada anjing. 569 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 Salam sayang, Dick. 570 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Aku akan lupa kepalaku jika tak menempel. 571 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Kau bisa bayangkan jika aku membesarkanmu? 572 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Apa kita akan bertengkar seperti itu tiap malam? 573 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Lebih buruk. 574 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Akan jadi malapetaka. 575 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 Aku tak tahu apa aku memukulimu atau menendangimu keras-keras. 576 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 Aku tak siap menjadi ibu yang layak bagimu. 577 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Aku cuma gadis muda. 578 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 Aku tak bisa bayangkan kenapa sangat menyakitkan, dan tanpa terduga, 579 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 kau sedang mengandung. 580 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 Itu karena kau punya belas kasih? 581 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Akhirnya siap. Apa Arthur ikut? 582 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Dia tak yakin. 583 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Seharusnya aku datang sebelumnya. 584 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Tetapi kau terlalu sibuk? 585 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Dengan Reede Robinson? - Bukan. 586 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Aku takut. 587 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Banyak yang harus kumintai maaf. 588 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 Dan... 589 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - Aku tahu kau tak akan memaafkanku... - Kau pikir minta maaf itu cukup? 590 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Tanpa campur tanganmu, Nan akan menghilang dengan Guy 591 00:46:21,823 --> 00:46:23,866 sebelum pernikahan, dan ya, aku akan patah hati. 592 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 Tetapi aku akan bebas untuk pulih dan mencintai lagi. 593 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Kini aku mencintai Lizzy Elmsworth. Apa kau tahu itu? 594 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 Dan dia mencintaiku. 595 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 Elizabeth? Elizabeth tunangan Hector? 596 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 Bukan. 597 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Elizabeth-ku. Lizzy-ku. 598 00:46:39,508 --> 00:46:41,509 Wanita yang bisa kubaktikan diriku untuk membuatnya bahagia, 599 00:46:41,510 --> 00:46:43,303 jika kau tak campur tangan. 600 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 Kenapa kau tak mencarinya? 601 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 Kenapa kau tak langsung bersama Reede setelah Ayah wafat? 602 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Karena saat itu, aku punya pria lain. 603 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Kau. 604 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 Dan hanya kau yang penting. 605 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Aku merindukanmu. 606 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Aku pun merindukanmu. 607 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Baik, mundur. Mundurlah. 608 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 {\an8}KASUS ST. GEORGE: VONIS DIPERKIRAKAN HARI INI. 609 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Kau tahu aku bisa menjadikan... 610 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 seluruh hal ini lenyap, Patti. 611 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Kita bisa pergi dari sini dan membuat ini dilupakan. 612 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - Semua berdiri. - Kau tak akan menang. 613 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 Mungkin aku tak akan diberikan perceraian ini, 614 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 tetapi tiap kali wanita menolak rayuanmu, 615 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 atau istri membela dirinya, atau wanita simpanan pergi, 616 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 aku akan menang. 617 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Silakan duduk. 618 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Karena tak ada bukti lagi yang diajukan, 619 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - saya akan mulai... - Yang Mulia. 620 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 Penggugat ingin memanggil saksi terakhir. 621 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Saya Bu Eleanor Brookes. 622 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 Adik Patti St. George. 623 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 Dan saya tahu suaminya berselingkuh... 624 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 karena saya ibu kandung Nan. 625 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Tenang. Harap tenang. 626 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Saya minta pengadilan tenang. 627 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 14 MARET 1859 NELL KECIL, 628 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 Tak hanya surat, yang ditulis dan ditandatangani Tracy 629 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 yang menjelaskan perbuatan kami. 630 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 Juga nota, cek hotel. 631 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 Anda perlu apa lagi? 632 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Hebat! 633 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Bu George! Di sini! - Terima kasih. 634 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Terima kasih. 635 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Bagus, Patti. 636 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Bagus. 637 00:50:51,134 --> 00:50:52,677 Kalian bergabung kekuatan, ya? 638 00:50:52,678 --> 00:50:54,428 Bagus untuk kalian. 639 00:50:54,429 --> 00:50:56,514 Tetapi janganlah kalian mengharapkan satu sen pun dariku, 640 00:50:56,515 --> 00:50:57,890 apalagi melihatku. 641 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Kami akan berupaya mengatasi kesulitan itu. 642 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Kau luar biasa. 643 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 Jadi, kini kau mau melakukan apa? 644 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Bicara denganmu. Semalaman, mungkin. 645 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - Lalu, aku ingin bertemu Jinny. - Tentu. 646 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Guy! 647 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Kau datang. Terima kasih. 648 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 Kau mengurus kedua putriku. 649 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Kau datang. 650 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Apa kau bisa ambilkan teh? 651 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 Tidak. 652 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 Tidak bisa. Maaf. 653 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 Sebenarnya tidak, aku tak minta maaf. 654 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 Aku tak bisa ambilkan teh untukmu, Bu, karena aku akan pergi ke Prancis. 655 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - Jangan konyol, Honoria. - Aku tak bersikap konyol. 656 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 Aku hampir tak pernah konyol. Sebenarnya, mungkin itu masalahnya. 657 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 Atau setidaknya salah satunya. 658 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Aku ingin bersikap konyol. Dan bernafsu. Dan berani. 659 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 Dan lebih dari apa pun di dunia, aku ingin Richard masih di sini. 660 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Aku tahu kau pun ingin itu. Dan aku prihatin soal itu. 661 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 Tetapi aku tak mau minta maaf karena ingin menjalankan hidupku. 662 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 Aku tak bisa menjalankan hidupku minta maaf, Ibu. 663 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Aku ingin coba jadi konyol, bernafsu, dan berani sementara waktu. 664 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Semoga berhasil. 665 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Kuharap aku menemuimu beberapa jam lagi 666 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 saat kau ketakutan dan berubah pikiran. 667 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 Aku tak akan berubah pikiran. 668 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 Aku bukan orang yang sama seperti dahulu. 669 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 Dan kelak, siapa tahu, mungkin aku akan jadi orang berbeda. 670 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Mungkin aku mengejutkanmu, Ibu. 671 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, aku tak percaya kau mengejutkanku seumur hidupmu. 672 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Pilih kartu. - Kita... Baik. 673 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 Jangan menyerangku lagi! 674 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Aku sayang kalian. 675 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - Karena hanya dia adikmu. - Bisa bicara sebentar? 676 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Ada apa? 677 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 Aku tak percaya... 678 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Tunggu, kau sudah tahu? Tunggu, Mabel... 679 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 Tidak, hentikan. 680 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Kurasa kini aku akan pergi ke Prancis. 681 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Aku sangat bangga kepadamu. 682 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Selalu terjadi di dekat kita. 683 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel. 684 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Perjalanan di kapal terasa lama. 685 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 Kau pikir Freddie akan terbangun saat kita tiba? 686 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Jika dia tertidur, pasti Jinny tak keberatan kita bangunkan. 687 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Jika kau tak lakukan, kulakukan. 688 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie akan tumbuh. 689 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Dia tumbuh sangat cepat. 690 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 Jinny sama saja. 691 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Astaga. Mereka datang! 692 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Hei, Mabel. - Nan! 693 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Selamat datang di rumah. - Terima kasih! 694 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 Halo! 695 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 696 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 Ini milik siapa? 697 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 Milik Lizzy. 698 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Dia membongkar di mana-mana mencari pasangannya. 699 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Nan, aku senang kau pulang. 700 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Maaf. 701 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 702 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Ini Paloma. 703 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Aku istri Guy. 704 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto 704 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm