1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
PENGADILAN COUNTY YORK
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Yang Mulia, apa ibu kandungmu akan datang?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
{\an8}PENGADILAN PERCERAIAN ST GEORGE MULAI.
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Bu Patricia St. George,
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,723
apa Anda akan menyatakan
di depan pengadilan
7
00:00:57,724 --> 00:01:00,435
alasan Anda mengajukan petisi bercerai?
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Perzinaan.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
Pengadilan ingin tahu,
10
00:01:06,900 --> 00:01:12,531
setelah 22 tahun perkawinan
yang tampak bahagia dan menguntungkan,
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
Anda mengajukan petisi sekarang?
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,909
Boleh bertanya apa yang berubah?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
Dalam perkawinan saya, tak ada.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
Suami saya memang perayu
sejak hari kami bertemu,
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
dan perselingkuhannya berlanjut
sebelum pernikahan, setelah itu,
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
dan, saya hanya bisa bayangkan,
hingga hari ini.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
Keberatan, Yang Mulia.
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,303
Tentu tidak hingga hari ini.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,764
Jadi, kenapa sekarang, Bu St. George?
20
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
Karena saya muak. Akhirnya.
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
Karena diabaikan dan dibohongi.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
Saya juga punya dua putri.
23
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
Saya yakin menentang ayah mereka
mengirim pesan kepada para putri saya
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
bahwa mereka tak boleh membiarkan
pria mana pun
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
merendahkan mereka
sebagaimana ayah mereka kepada saya.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
Dan, Pak Summers,
saya enggan terdengar hebat,
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
tetapi saya juga ada di sini hari ini
untuk semua wanita di Amerika
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
yang mempertanyakan apa dia
punya kekuatan untuk mendobrak bebas.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
Pengadilan akan tahu
bahwa tergugat, Kolonel?
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,185
Kolonel Tracy St. George
telah menjadi topik perhatian pers
31
00:02:24,186 --> 00:02:25,395
tahun terakhir ini.
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
Bahwa perselingkuhannya...
33
00:02:36,240 --> 00:02:39,575
Bahwa perselingkuhannya
sudah dilaporkan luas oleh surat kabar
34
00:02:39,576 --> 00:02:41,327
di kedua sisi Samudra Atlantik...
35
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
Pengingat, Pak Summers,
bahwa di negara bagian New York,
36
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
satu-satunya cara penggugat
bisa diberi perceraian
37
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
adalah dengan memberikan bukti perzinaan.
38
00:02:51,421 --> 00:02:52,880
Dalam pengadilan hukum,
39
00:02:52,881 --> 00:02:57,970
jurnalisme tidak bisa
menggantikan bukti kuat.
40
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Kini kita beristirahat sejenak.
41
00:03:04,226 --> 00:03:05,601
Semua berdiri.
42
00:03:05,602 --> 00:03:07,646
Kini kita beristirahat sejenak...
43
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
EDITH WHARTON
44
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
Cilukba!
45
00:04:24,139 --> 00:04:25,389
Cilukba!
46
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Ini aku.
47
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Apa kita mencari bunga daisy
dan membuat rantai?
48
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
Apa itu?
49
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
Apa itu?
50
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Kau sedang senang hari ini.
51
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Kini kita pulang, Sayang.
52
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
Ya, lucu, bukan?
53
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Aku tahu.
54
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Mari ganti baju
untuk ke danau berperahu, ya?
55
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Kau pulang. Apa kabarmu?
56
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Bagaimana keadaanmu?
Apa bisa kuambilkan sesuatu?
57
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Ini sarung tanganmu.
58
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
Ini dia.
59
00:05:16,900 --> 00:05:19,695
Sayang, kau menjadi sangat besar.
60
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
- Enam pekan sejak pemakaman.
- Aduh...
61
00:05:26,785 --> 00:05:29,871
Dia belum menangis.
Dia bahkan tak bisa melihatku.
62
00:05:29,872 --> 00:05:31,206
Kami semua menyayangimu...
63
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
termasuk dia.
64
00:05:35,252 --> 00:05:36,502
Conchita!
65
00:05:36,503 --> 00:05:38,754
Lord dan Lady Bembridge datang
untuk melayat.
66
00:05:38,755 --> 00:05:40,506
Minnie dan aku sibuk.
67
00:05:40,507 --> 00:05:42,301
Apa acara hari ini? Menari?
68
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
Engklek?
69
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
Bukan. Tetapi keduanya
gagasan bagus untuk besok.
70
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Katakanlah apa dia menyadari
71
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- besok hari memorial.
- Ya, dia tahu.
72
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Dia dan anak itu
harus mengenakan gaun hitam.
73
00:06:26,428 --> 00:06:28,387
- Putriku.
- Hai.
74
00:06:28,388 --> 00:06:30,181
Maaf sekali aku terlambat.
75
00:06:30,182 --> 00:06:33,935
Kenapa kau ke sini? Sudah kukatakan...
Kumohon jangan datang.
76
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
Aku tak bisa melewatkan ini.
77
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
Sayang, bagaimana Jinny?
78
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
Aman. Dan Freddie mapan.
79
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Kini Seadown dipenjara,
dia bisa merasa bebas. Semua orang bisa.
80
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
Dan Conchita yang malang?
81
00:06:48,951 --> 00:06:51,702
Dia sangat hebat dari luarnya.
82
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Dia hidup untuk Minnie.
83
00:06:53,747 --> 00:06:56,082
Ucapan pengacara di sana
tampak ada harapan.
84
00:06:56,083 --> 00:06:58,125
Jarang ada wanita mau bersaksi.
85
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
Tetapi jumlah gadis yang menghubungiku
86
00:07:00,003 --> 00:07:01,504
sejak mereka mulai meliput kasus ini...
87
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Ada sejumlah wanita
yang punya kisah tentang ayahmu.
88
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
Dua dari mereka setuju
untuk bersaksi, jadi...
89
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
kita punya peluang.
90
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti...
91
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
mereka minta kau datang.
92
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Kejutan besar.
93
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Kulihat akan ada ucapan selamat.
94
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
Bu St. George...
95
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
apa Anda menganggap
diri Anda istri yang baik?
96
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Saya berupaya sebaiknya
untuk membuat rumah tangga bahagia.
97
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
Dan prestasi terbesar Anda?
98
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
Membesarkan dua putri yang hebat.
99
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
Anda membesarkan mereka? Sendirian?
100
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
Kadang Tracy pulang untuk makan malam.
101
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Jadi, katakanlah, Bu St. George,
102
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
pelajaran apa yang, sendirian,
Anda ajarkan kepada anak-anak
103
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
yang baru-baru ini mengilhami
putri sulung Anda kabur dari rumahnya,
104
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
merampas putra suaminya,
105
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
menghilangkan jejak putra itu
selama lebih dari sepekan,
106
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
menyerang suaminya di depan umum
sedemikian rupa
107
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
hingga dia dirawat di rumah sakit jiwa,
108
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
dan kini melihatnya
membesarkan bayi sendiri di London,
109
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
tanpa pemasukan
dan suaminya dipenjara karena pembunuhan?
110
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
Suami Virginia menyakitinya!
Dia memukulinya!
111
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
Lord Seadown, Yang Mulia,
112
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
pria yang sebelumnya
memiliki reputasi umum yang tak tercela,
113
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
yang, setelah menikah
dengan putri St. George,
114
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
karena marah,
menembak abangnya hingga tewas.
115
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Syukurlah Kolonel St. George
tak punya saudara lelaki.
116
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
Bagaimana dengan suami Anda,
Bu St. George?
117
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
Seorang istri wajib
menghormati pria yang dinikahinya.
118
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
Suami Anda memberi rumah luar biasa
dalam lingkungan yang bagus.
119
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
Apa Anda memastikan
bahwa kebutuhannya terpenuhi?
120
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Kehidupan intim Anda...
121
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
Apa memuaskan?
122
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Itu bukan urusan Anda.
123
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Bu St. George,
124
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
perincian keintiman suami Andalah
125
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
yang membawa Anda ke sini
untuk dipastikan.
126
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Kami intim.
127
00:09:50,507 --> 00:09:52,466
Dan suami Anda, menurut Anda,
128
00:09:52,467 --> 00:09:55,637
sangat tak puas,
129
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
dia juga mencari kenikmatan
di tempat lain.
130
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
Jadi, saya bayangkan keintiman
antara Anda berdua
131
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
selalu dimulai olehnya.
132
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Bu St. George...
133
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
pengingat, Anda di bawah sumpah.
134
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
Selagi Anda yakin suami Anda
tidur dengan banyak wanita lain,
135
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
siapa yang biasanya memulai
hubungan suami istri biasa?
136
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
Siapa?
137
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Saya. Saya yang mulai.
138
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
Tak selalu, tetapi sering.
139
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Agar suami saya tetap pulang,
saya yang memulainya.
140
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
Dan apa yang mungkin menjadi...
141
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
tindakan pertama biasanya?
142
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Untuk contoh saja.
143
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Bu St. George, apa rayuan Anda?
144
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
Tangan yang lembut, mungkin?
145
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
Ucapan bisikan?
146
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Saya duduk di pangkuannya.
147
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia.
148
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
Penggugat memanggil saksi pertama.
149
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
Penggugat memanggil saksi kedua.
150
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Baik... Pergilah.
151
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Pak Summers, apa ada masalah?
152
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Yang Mulia, tampaknya kedua saksi kami
153
00:12:35,756 --> 00:12:37,549
yang setuju memberi kesaksian
154
00:12:38,175 --> 00:12:39,675
tidak lagi ingin bersaksi.
155
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
Mereka enggan diajukan pertanyaan hina
156
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
oleh pengacara Kolonel St. George.
157
00:12:45,057 --> 00:12:49,894
Jadi, tak seorang pun dari wanita
yang dinyatakan Bu St. George intim
158
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
dengan suaminya, siap memberi bukti?
159
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
Tidak ada, Yang Mulia.
160
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
Minumlah.
161
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
162
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
163
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
Nah, dalam keluargaku,
saat seseorang mengalami hari buruk,
164
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
berarti perlu pai.
165
00:13:26,640 --> 00:13:28,766
Aku ingin mengumumkan
bahwa pai ini seukuran
166
00:13:28,767 --> 00:13:30,185
lapangan kecil.
167
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Aku berharap 20 orang lain
akan mampir untuk bantu memakannya.
168
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
Arthur berjalan enam blok
untuk membelikan pencuci mulut.
169
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
Hanya dengan begini aku bisa membantu.
170
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan, ini suami baru Nell, Arthur.
171
00:13:43,574 --> 00:13:48,202
Aku merasa sangat frustrasi berusaha
memutuskan apa aku harus menunduk,
172
00:13:48,203 --> 00:13:49,537
atau menghormat.
173
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
Aku bisa pura-pura
tak tahu apa-apa tentangmu,
174
00:13:51,415 --> 00:13:55,085
tetapi aku mengaku
telah mendengar tiap perincian.
175
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
Aku berjanji tak akan beri tahu Jinny
bahwa kau keponakan favorit Nell.
176
00:14:05,137 --> 00:14:07,847
Sepanjang penyeberangan, Nell dan aku
177
00:14:07,848 --> 00:14:10,099
mengobrol dan tertawa,
178
00:14:10,100 --> 00:14:12,268
tak mengindahkan penumpang lain.
179
00:14:12,269 --> 00:14:14,353
Lalu, saat kami turun dari kapal,
180
00:14:14,354 --> 00:14:16,063
Arthur membantunya dengan tasnya,
181
00:14:16,064 --> 00:14:19,442
dan mereka mentertawakan topinya
dan, itulah awalnya.
182
00:14:19,443 --> 00:14:21,278
Topi itu sangat jelek.
183
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
Kau tahu aku tak pernah tahu
siapa ibu kandungku?
184
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Kudengar dia wafat. Aku turut prihatin.
185
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Aku tak pernah
merasa kehilangannya hingga saat ini.
186
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Tetapi tentu jika dia ada di sini,
187
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
dia akan memberi bukti, bukan?
188
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
Aku yakin kita harus buka botol lagi.
189
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Kami segera kembali.
190
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Akan ada ruangan besar
dengan banyak bunga indah di sana.
191
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
Banyak orang akan mengatakan
hal baik tentang Ayah.
192
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
Bukankah itu akan mengasyikkan?
193
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
Jadi, sekali ini saja,
kita akan memakai warna gelap.
194
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
Tetapi dalam pikiran, kita akan...
195
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
memikirkan tentang memakai
merah muda atau merah,
196
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
dan memberi makan bebek
atau melihat kuda di jalan.
197
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
Banyak orang mungkin akan merasa
atau tampak sedih besok.
198
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
Tetapi apa yang membuat kita senang?
199
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Kita suka menari.
200
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
Kita suka melambai, ya?
201
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Kita suka bergoyang.
202
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
Jadi, kita akan pura-pura
ada di tempat lain,
203
00:15:42,442 --> 00:15:44,777
dan kita akan saling
melambaikan jari kita,
204
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
dan pura-pura kita jauh.
205
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Begitulah kita tahu
bahwa kita bahagia dalam hati.
206
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
Apa Nan mengatakan hal lain?
207
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Belum.
208
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
Apa menurutmu dia akan begitu?
209
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Mari jalani pengadilan ini.
Mari rampungkan.
210
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Begini,
211
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
jika membantu, aku akan bersaksi.
Kau tahu aku mau...
212
00:16:21,565 --> 00:16:23,816
Dan Arthur akan mendengar semua?
213
00:16:23,817 --> 00:16:25,444
Tidak bisa. Tidak.
214
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Tetapi, Patti...
- Eleanor,
215
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
kau sedang hamil, itu harus diutamakan.
216
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- Selamat malam.
- Selamat malam.
217
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
Apa Honoria bersama ibunya?
218
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Selalu.
219
00:17:05,858 --> 00:17:08,193
Tentu, hanya ibunya orang di keluarganya
220
00:17:08,194 --> 00:17:09,987
yang menderita tragedi.
221
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Andai Honoria bisa bebas.
222
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Apa kabar?
223
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Kami mengatasinya.
224
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
Jinny, Conchita...
225
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
Tetapi bagaimana keadaanmu?
226
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Sama seperti dahulu.
227
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Kau?
228
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Aku juga sama.
229
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Lady Honoria,
230
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
kau tahu peluang bekerja di Prancis
masih berlaku, jika perlu.
231
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
Sekolah akan senang menerimamu.
232
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Saat ini tak bisa lagi,
tetapi terima kasih.
233
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Aku permisi.
234
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Yang Mulia, kau datang.
235
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Tentu.
236
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Semoga kau tak pernah tahu
derita kehilangan putra.
237
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Dua putra.
238
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
Satu wafat. Satu...
239
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
salah tempat.
240
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Tak terbayangkan.
241
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Kau bangun pagi.
242
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
Aku tak bisa tidur.
243
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Aku juga tidak.
244
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Ibu...
245
00:19:31,255 --> 00:19:32,922
Aku tahu kita belum membicarakan
246
00:19:32,923 --> 00:19:36,175
tentang hari kau dan Nell pergi
setelah pernikahanku,
247
00:19:36,176 --> 00:19:37,803
dan aku berpikir...
248
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Kita akan membicarakan ini.
249
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Sungguh, aku berjanji.
250
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
Setelah pengadilan celaka ini usai.
251
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Tetapi apa akan mengubah situasi?
252
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
Mereka perlu bukti,
dan jika ibu kandungku ada,
253
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- jika dia tak mati...
- Nan, jangan, tolong.
254
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Mungkin dia membantu.
255
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Kau melihat kejadian kemarin.
256
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Tak ada yang harus mengalami hal itu.
257
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Tetapi aku membuat banyak kesalahan.
258
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Maafkan aku.
259
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
Dan kesalahan itu akan berakhir. Sungguh.
260
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Tetapi hingga saat itu...
261
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
ibu kandungmu tak ada.
262
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
Maka aku akan bersaksi.
263
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
Aku... Annabel...
264
00:20:42,618 --> 00:20:44,702
mereka tak perlu alasan lain
untuk menulis tentangmu.
265
00:20:44,703 --> 00:20:46,495
Kumohon agar kau tak datang.
266
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
Tetapi bukankah aku bukti hidup?
267
00:20:49,249 --> 00:20:52,793
Dan menjadi anak haram paling terkenal
di New York pasti ada keuntungannya.
268
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
Tak ada yang kurahasiakan.
Dengan senang hati akan kulakukan.
269
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Tak ada orang lain.
270
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
Itu dia.
271
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Halo.
272
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Romeo, setelah hari ini,
273
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
mungkin kita mulai berencana
untuk acara lebih bahagia?
274
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Sayangnya aku harus jujur kepadamu.
275
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
Mustahil pernikahan itu
akan dijadwal ulang.
276
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Hector...
- Aku tahu.
277
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
Kalah pertarungan itu bukan sifatku.
278
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Aku berharap ini cuma halangan sementara.
279
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
Tidak. Aku bisa atasi halangan.
280
00:21:51,728 --> 00:21:54,064
Tetapi sebenarnya adalah...
281
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
walau ini tampak aneh...
282
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
Lizzy berubah pikiran.
283
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
Tak ada halangan lain.
284
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Dia datang.
285
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Aku akan di sini, ya?
286
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Halo, biar kutunjukkan...
287
00:22:41,153 --> 00:22:43,779
Para lord, hadirin.
288
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
Selamat datang di Sekolah Barton House.
289
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Hari ini, kita berkumpul
utnuk merayakan dan menghormati kehidupan
290
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
alumni sekolah ini, Lord Richard Marable.
291
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Nan kecil.
292
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Kurasa...
293
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
tak kecil lagi.
294
00:23:10,641 --> 00:23:14,393
Aku tak bisa beranjak di bar semalam
karena orang berkata kau tampak hebat.
295
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
Dan bergaya Inggris.
296
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
Bagaimana perlakuan duke kepadamu?
297
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
Sebaik itu, ya?
298
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
Dan kakakmu?
299
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Dia ingin datang... untuk Ibu.
300
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Tentu.
301
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan, aku...
302
00:23:40,003 --> 00:23:44,257
Aku ingin kau paham
bahwa semua ini, kehebohan ini,
303
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
aku tak pernah menginginkannya.
304
00:23:47,427 --> 00:23:49,846
Aku cuma ingin semua kembali normal.
Agar ibumu mencintaiku.
305
00:23:49,847 --> 00:23:51,181
Agar para putriku bisa...
306
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
menatapku.
307
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Hanya itu yang kuinginkan.
308
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
Begitulah.
309
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Aku paham, Nan.
310
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Aku paham kenapa kau
harus melakukan ini untuk ibumu.
311
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Aku sangat menyesal, Nan.
312
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Aku tak pernah menginginkan ini, Nak.
313
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Pasti menghibur
bagi keluarga Lord Brightlingsea
314
00:24:50,032 --> 00:24:51,908
bahwa dia dihormati di,
315
00:24:51,909 --> 00:24:53,160
alma maternya.
316
00:24:56,079 --> 00:24:58,874
MARQUESS KEEMPAT BRIGHTLINGSEA
1850-1879
317
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Tuhan memanggilnya pulang ke surga.
318
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Kini, saatnya berdoa dengan hening.
319
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Tetap di tempatmu...
320
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Maaf.
321
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita.
322
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
Tak heran kau membesarkan
anak yang selalu minta perhatian,
323
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
tetapi kuharap salah satu dari kalian
setidaknya paham cara berkabung.
324
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
Beraninya kau mengajariku atau putriku
atau siapa pun cara berkabung?
325
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
Beraninya kau?
326
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
Richard akan membenci ini.
327
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
Jangan katakan apa itu penghiburan.
328
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
Tak ada penghiburan!
329
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
Kehidupan Dicky bukan cuma plakat jelek
330
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
di gedung yang dibencinya.
331
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
Putri kami adalah memorialnya!
332
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
Dan aku akan memastikan
memberi tahu Minnie setiap hari
333
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
bahwa ayahnya adalah pria
yang baik hati luar biasa...
334
00:26:12,030 --> 00:26:13,948
yang pada satu musim panas di New York,
335
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
menghabiskan semalaman,
hingga pagi, menari...
336
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
separuh bugil di panggung musik.
337
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Juga,
338
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Tuhan tak memanggil Richard
pulang ke surga.
339
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Tak ada Tuhan apa pun yang melakukannya.
340
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
341
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
342
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Baik, Minnie.
343
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Maksudku, kau benar, tentu.
344
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Bukan Tuhan yang melakukan ini
terhadap Dick.
345
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Jadi, siapa? Kau menyalahkan siapa?
346
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
Kau mau membicarakan ini?
347
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Ya, aku mau karena aku tak...
348
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- Aku tak tahan lagi, Conchita.
- Kau tak tahan?
349
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Aku sangat prihatin mendengarnya.
350
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Kau tahu kenapa aku tak bisa melihatmu?
351
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Karena aku menyalahkanmu. Bagaimana tidak?
352
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
Tidak, aku tak menyalahkanmu
seperti di koran.
353
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
Menurutku kau tak kabur ke Italia
agar suamimu memakai senjata.
354
00:27:20,015 --> 00:27:21,891
Aku menyalahkanmu
karena tiap kali aku melihatmu,
355
00:27:21,892 --> 00:27:24,186
aku diingatkan akan hal
yang direnggut dariku.
356
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
Aku menyalahkanmu karena bersikap
hati-hati di dekatku, tersenyum sedih,
357
00:27:29,399 --> 00:27:30,900
dan menganggap aku pasti ingin menangis.
358
00:27:30,901 --> 00:27:33,236
Maksudku, astaga! Kenapa...
359
00:27:33,237 --> 00:27:35,030
Kenapa semua ingin aku menangis?
360
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
Aku menyalahkanmu
karena memperlakukanku seperti janda
361
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
padahal aku sama sekali tak ingin begitu!
362
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
Baik. Aku menyayangimu.
363
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Aku sangat menyayangimu, Conchita.
364
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Hentikan.
365
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Aku akan di sini menunggu
tiap hari hingga kau siap.
366
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
Penggugat memanggil Duchess Tintagel.
367
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Yang Mulia,
368
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
bagaimana hubungan Anda dengan Ayah Anda?
369
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Saat kecil, dia pahlawan saya.
370
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Dia membuat kami tertawa.
Membelikan kami hadiah.
371
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
Sekarang?
372
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
Bagaimana perasaan Anda tentangnya?
373
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Malu.
374
00:28:47,769 --> 00:28:50,021
Kita tak paham orang tua kita
atau hubungan mereka
375
00:28:50,022 --> 00:28:51,314
hingga menjadi dewasa,
376
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
dan kini saya bisa jelas melihat
caranya memperlakukan ibu saya.
377
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
Dia berkata dia menyayanginya.
378
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
Jika Anda bertanya yang dia sukai
tentang ibu saya, itu penampilannya.
379
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
Begitulah orang membicarakannya.
Ayah saya suka memamerkannya.
380
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Ibu saya yang membesarkan saya dan kakak
yang pemberani dan tak bersalah.
381
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
Menghadapi perselingkuhannya yang konstan,
382
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
ibu saya hanya menanggapinya
dengan cinta dan kebaikan hati.
383
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Melindungi kami dari sejumlah
skandal ayah saya dengan wanita lain.
384
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
Yang berlangsung seumur hidup saya.
385
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
Termasuk dengan wanita
yang melahirkan saya.
386
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Yang Mulia, agar jelas,
387
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
kami mendengar gosipnya, tetapi...
388
00:29:30,938 --> 00:29:32,438
Maka, biar saya pastikan.
389
00:29:32,439 --> 00:29:34,649
Saya tahu secara fakta
bahwa ayah saya tak setia,
390
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
karena saya hasil
salah satu perselingkuhannya.
391
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia.
392
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
Paduka? Baginda?
393
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
Duchessness? Begitukah?
394
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
Saya membaca
bahwa Anda penting di Inggris.
395
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Saya duchess, jika itu maksud Anda.
396
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
Apa kami harus mencarikan Anda tahta?
397
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
Mungkin mahkota?
398
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
Sepiring kecil roti lapis ketimun?
399
00:30:10,727 --> 00:30:12,395
Pidato Anda sungguh menggugah
400
00:30:12,396 --> 00:30:17,317
dalam memuji wanita
yang sebenarnya bukan ibu Anda.
401
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Tetapi di pengadilan ini,
kami mengurus fakta.
402
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
Bukti nyata.
403
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
Jadi, apa Anda punya fakta
untuk membuktikan
404
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
Anda bukan putri Patricia St. George?
405
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
Kalian berdua sangat mirip, bukan?
406
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
Anda punya bukti dia tak melahirkan Anda?
407
00:30:40,424 --> 00:30:42,800
Dia mengatakannya kepada saya.
Juga ayah saya.
408
00:30:42,801 --> 00:30:44,051
Maaf, Duchess.
409
00:30:44,052 --> 00:30:45,137
Yang mana ayah Anda?
410
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
Kolonel Tracy St. George adalah ayah saya.
411
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
Apa ada buktinya?
412
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
Kami cuma harus memercayai
ucapan Anda untuk semua ini.
413
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
Anda tahu siapa ibu kandung Anda?
Punya nama?
414
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
Saya tidak diberi nama. Tidak.
415
00:31:19,421 --> 00:31:22,298
Kolonel St. George,
apa Anda tahu secara fakta
416
00:31:22,299 --> 00:31:24,509
siapa ibu kandung wanita muda ini?
417
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
Apa Anda ada di sana saat dia lahir?
418
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
Tidak. Saya tak hadir.
419
00:31:30,349 --> 00:31:31,474
Sebenarnya,
420
00:31:31,475 --> 00:31:35,729
apa Anda bisa katakan
secara pasti siapa ayah kandungnya?
421
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
Saya tak bisa.
422
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
Tak ada bukti keayahan?
Tak ada akta kelahiran?
423
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
Tidak.
424
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
Tidak, semua itu hancur.
425
00:31:56,542 --> 00:32:02,046
Maka saya tak yakin apa relevansi
duchess dalam kasus perceraian ini,
426
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
atau kenapa kita membuang
waktu pengadilan.
427
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
Tak tahan memikirkan
kau melakukan ini sendirian.
428
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Jadi aku,
429
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
ingin dekat.
430
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Sebagai teman.
431
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
Baik. Aku akan masuk ke sana dan...
432
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Bertanya.
- Bertanya.
433
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
Baiklah.
434
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
Ibumu akan sangat lega.
Kami mencarimu ke mana-mana.
435
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Apa aku benar? Itu kau?
436
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
Yang ingin dikatakan ibuku
sebelum kau pergi dari Inggris?
437
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- Ibumu beristirahat. Aku...
- Ini bukan tentangnya.
438
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- Arthur akan kembali dari...
- Apa kau ibuku?
439
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
Bagaimana?
440
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Ya.
441
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Ya, itu aku. Aku ibumu.
442
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
Seharusnya tak mengherankan kau pengecut.
443
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Kau tetap menjauh seumur hidupku,
tak berani mendekatiku.
444
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- Aku mau. Kucoba...
- Aku tak tertarik
445
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
dengan keinginanmu.
Kenapa kau tak bersaksi?
446
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
Setelah semua tindakan ibuku untukmu,
merawatku, melindungimu,
447
00:35:46,939 --> 00:35:48,648
membiarkanmu menjalani hidupmu
tanpa masalah,
448
00:35:48,649 --> 00:35:51,108
dan kini kau akan membiarkannya
menghadapi semua ini sendiri?
449
00:35:51,109 --> 00:35:53,236
Hanya kau satu-satunya orang
di seluruh dunia ini
450
00:35:53,237 --> 00:35:54,696
yang bisa membuat perbedaan.
451
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
Bagaimana kau bisa bebas dari semua ini?
452
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
Beraninya kau?
453
00:36:01,995 --> 00:36:06,165
- Kau tak tahu apa-apa tentangku.
- Memang. Kau memastikan itu.
454
00:36:06,166 --> 00:36:08,125
Dari mana jenis ucapanmu
yang kaulontarkan itu?
455
00:36:08,126 --> 00:36:10,837
Seolah-olah kau tahu betul
tentang dunia ini.
456
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Tumbuh di rumah besar, menikahi duke,
457
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
tak pernah merasa kedinginan,
kelaparan, atau tak dicintai.
458
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- Kau tak memahamiku.
- Kenapa?
459
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
Karena kau sangat rumit?
460
00:36:21,265 --> 00:36:25,017
Aku hidup jauh lebih lama
dan lebih sulit dibanding kau, Annabel.
461
00:36:25,018 --> 00:36:26,144
Aku berjanji.
462
00:36:27,020 --> 00:36:28,688
Orang tuaku tak berguna.
463
00:36:28,689 --> 00:36:30,440
Kakakku menelantarkanku.
464
00:36:31,400 --> 00:36:33,442
Aku diperlakukan seperti pelacur
oleh suami kakakku
465
00:36:33,443 --> 00:36:35,487
dan setelah itu,
oleh banyak suami orang lain.
466
00:36:36,905 --> 00:36:39,198
Satu-satunya peluangku
467
00:36:39,199 --> 00:36:41,367
untuk mendapat cinta tak bersyarat,
yaitu anakku,
468
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
direnggut dariku dan diajarkan
untuk membenciku.
469
00:36:44,037 --> 00:36:45,913
Lalu, saat aku mencapai usia
470
00:36:45,914 --> 00:36:48,457
ketika kupikir semua mustahil,
471
00:36:48,458 --> 00:36:49,543
aku bertemu pria baik.
472
00:36:50,127 --> 00:36:52,753
Arthur mencintaiku
dan dia memberiku peluang
473
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
yang diremehkan semua orang sejak lama.
474
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
Keluarga. Kehidupan.
475
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
Dan asal tahu saja,
Patti melarangku untuk bersaksi.
476
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Jika aku bersaksi...
477
00:37:07,060 --> 00:37:09,103
Nan, jika namaku tersebar,
478
00:37:09,104 --> 00:37:10,731
tak hanya Arthur akan meninggalkanku,
479
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
tetapi sebelum dilahirkan,
bayiku akan menjadi anak pelacur.
480
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Aku tak bisa membiarkan itu terjadi.
481
00:37:19,156 --> 00:37:20,907
Itu akan menjadi perasaan baru bagimu.
482
00:37:20,908 --> 00:37:22,451
Mengutamakan anakmu.
483
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
Apa yang pernah kaulakukan untukku?
484
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Aku mencegahmu menjadi anak pelacur.
485
00:38:00,030 --> 00:38:02,658
Apa itu?
486
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Keluarkan itu dari mulutmu, Freddie.
487
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
Apa itu?
488
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Hai.
- Hai.
489
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Hai, Freddie.
490
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Kubawakan kue
untuk minta maaf kepada ibumu.
491
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
Tidak...
492
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Lihat perbuatannya.
493
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Aku baru bertengkar
pertama kalinya dengan ibuku.
494
00:39:08,432 --> 00:39:12,351
Itu prestasi besar untuk kehilangan ayah
495
00:39:12,352 --> 00:39:14,979
dan mendapat ibu pada hari yang sama?
496
00:39:14,980 --> 00:39:17,982
Kataku, kau bisa lakukan apa saja.
497
00:39:17,983 --> 00:39:20,110
Aku bangga kepadamu. Bagaimana keadaanmu?
498
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Berbeda.
499
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Sama. Setidaknya aku mendapat jawaban.
500
00:39:28,535 --> 00:39:30,536
Jawaban itu bagus. Selalu bagus.
501
00:39:30,537 --> 00:39:32,121
Itu berguna.
502
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
Ya. Itu berguna.
503
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Berguna seperti...
504
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
piring.
505
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- Piring?
- Piring.
506
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
Cuma itu barang berguna
yang bisa kaupikirkan?
507
00:39:48,472 --> 00:39:50,264
Piring itu berguna. Serius.
508
00:39:50,265 --> 00:39:52,391
Kalau tidak,
makanan berantakan di pangkuanmu.
509
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
Ya, benar. Kurasa piring itu berguna.
510
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
Baiklah. Berguna seperti, tangan.
511
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
Tangan itu berguna?
512
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
Tangan itu berguna.
513
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
Apa kau katakan itu
agar bisa memegang tanganku?
514
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Maaf, apa kau duchess?
515
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- Bukan.
- Bukan. Dia sering disangka begitu.
516
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Aku juga...
517
00:40:17,709 --> 00:40:19,752
Dia jauh lebih sengsara dariku.
518
00:40:19,753 --> 00:40:21,755
Dan berbusana lebih baik.
519
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
Semua baik-baik saja?
520
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Kurasa ada sesuatu yang harus kauketahui.
521
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Masuk.
522
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Kata Jinny kau mungkin terjaga.
523
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
Minnie di bawah menaruh roti panggang
di kepala Freddie.
524
00:41:18,729 --> 00:41:20,438
Sangat manis bersama.
525
00:41:20,439 --> 00:41:22,024
Kini kita keluarga.
526
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Aku cuma ingin menunjukkanmu ini.
527
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Astaga, Honoria. Itu jelek.
528
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Ini milik Dick.
529
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
Saat dia masih kecil.
530
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
Dan kupikir Minnie mungkin
mau memilikinya.
531
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Terima kasih. Aku menyukainya.
532
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
Serius.
533
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Kini kita keluarga.
534
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
Kau bibi kesukaan Minnie.
535
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- Jangan beri tahu yang lain.
- Tidak akan.
536
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
Dan kau selalu punya tempat
di sini sebagai rumahmu.
537
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Tetapi kini kau punya kakak.
Dan punya kakak berarti
538
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
kau tak harus mengurus ibu sendirian.
539
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
Aku tak berjanji untuk setuju dengannya.
540
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Tetapi aku akan mengurusnya
agar kau bisa leluasa sedikit.
541
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
Dick selalu ingin kau bebas di tempat ini.
542
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Jika dia meyakini siapa pun,
dia meyakinimu.
543
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Terima kasih, Conchita.
544
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Terima kasih.
545
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Aku juga menemukan ini.
546
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
Ini dari Dick.
Musim panas saat dia di New York.
547
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Kurasa kau harus membacanya.
548
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Terima kasih.
549
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
Honoria tersayang.
550
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
Aku bertemu wanita paling luar biasa.
551
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
Conchita Closson berbeda
dari siapa pun di keluarga kita
552
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
sebagaimana sirkus dari perpustakaan.
553
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
Dan aku hanya bisa membayangkan
kau mendapatinya sungguh memukau
554
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
dan jujur saja, agak menakutkan.
555
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
Pertama aku bertemu dia
di Ruang Dansa Madison Square.
556
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
Kepalanya ke belakang, tertawa
557
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
ibarat tak satu pun di dunia sangat lucu.
558
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
Sangat tak peduli. Sangat tak takut.
559
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
Honoria, dia membuatku merasa
mentari telah terbit.
560
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
Conchita bercahaya.
561
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
Saat dia menari, dunia memperhatikan.
562
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
Dan saat dia melihatku,
ibarat aku lari menuruni gunung.
563
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
Aku cukup yakin akan mencintai Conchita
seumur hidupku.
564
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
Dan jika kehidupan itu berakhir besok,
565
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
aku akan mati dengan gembira dan riang.
566
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
Karena telah berjemur
dalam cahayanya yang mulia dan lembut...
567
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
telah memegang tangannya.
568
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
Sampaikan salamku kepada anjing.
569
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
Salam sayang, Dick.
570
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Aku akan lupa kepalaku jika tak menempel.
571
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
Kau bisa bayangkan jika aku membesarkanmu?
572
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Apa kita akan bertengkar
seperti itu tiap malam?
573
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Lebih buruk.
574
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Akan jadi malapetaka.
575
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
Aku tak tahu apa aku memukulimu
atau menendangimu keras-keras.
576
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
Aku tak siap menjadi ibu
yang layak bagimu.
577
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Aku cuma gadis muda.
578
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
Aku tak bisa bayangkan kenapa
sangat menyakitkan, dan tanpa terduga,
579
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
kau sedang mengandung.
580
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
Itu karena kau punya belas kasih?
581
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Akhirnya siap. Apa Arthur ikut?
582
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
Dia tak yakin.
583
00:46:01,011 --> 00:46:02,386
Seharusnya aku datang sebelumnya.
584
00:46:02,387 --> 00:46:03,722
Tetapi kau terlalu sibuk?
585
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- Dengan Reede Robinson?
- Bukan.
586
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Aku takut.
587
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Banyak yang harus kumintai maaf.
588
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
Dan...
589
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- Aku tahu kau tak akan memaafkanku...
- Kau pikir minta maaf itu cukup?
590
00:46:19,446 --> 00:46:21,822
Tanpa campur tanganmu,
Nan akan menghilang dengan Guy
591
00:46:21,823 --> 00:46:23,866
sebelum pernikahan, dan ya,
aku akan patah hati.
592
00:46:23,867 --> 00:46:26,203
Tetapi aku akan bebas
untuk pulih dan mencintai lagi.
593
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
Kini aku mencintai Lizzy Elmsworth.
Apa kau tahu itu?
594
00:46:30,874 --> 00:46:31,958
Dan dia mencintaiku.
595
00:46:31,959 --> 00:46:34,377
Elizabeth? Elizabeth tunangan Hector?
596
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
Bukan.
597
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
Elizabeth-ku. Lizzy-ku.
598
00:46:39,508 --> 00:46:41,509
Wanita yang bisa kubaktikan diriku
untuk membuatnya bahagia,
599
00:46:41,510 --> 00:46:43,303
jika kau tak campur tangan.
600
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
Kenapa kau tak mencarinya?
601
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
Kenapa kau tak langsung
bersama Reede setelah Ayah wafat?
602
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Karena saat itu, aku punya pria lain.
603
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Kau.
604
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
Dan hanya kau yang penting.
605
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Aku merindukanmu.
606
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Aku pun merindukanmu.
607
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Baik, mundur. Mundurlah.
608
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
{\an8}KASUS ST. GEORGE:
VONIS DIPERKIRAKAN HARI INI.
609
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Kau tahu aku bisa menjadikan...
610
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
seluruh hal ini lenyap, Patti.
611
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Kita bisa pergi dari sini
dan membuat ini dilupakan.
612
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- Semua berdiri.
- Kau tak akan menang.
613
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
Mungkin aku tak akan
diberikan perceraian ini,
614
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
tetapi tiap kali wanita menolak rayuanmu,
615
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
atau istri membela dirinya,
atau wanita simpanan pergi,
616
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
aku akan menang.
617
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Silakan duduk.
618
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Karena tak ada bukti lagi yang diajukan,
619
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- saya akan mulai...
- Yang Mulia.
620
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
Penggugat ingin memanggil saksi terakhir.
621
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Saya Bu Eleanor Brookes.
622
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
Adik Patti St. George.
623
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
Dan saya tahu suaminya berselingkuh...
624
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
karena saya ibu kandung Nan.
625
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Tenang. Harap tenang.
626
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Saya minta pengadilan tenang.
627
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
14 MARET 1859
NELL KECIL,
628
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
Tak hanya surat,
yang ditulis dan ditandatangani Tracy
629
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
yang menjelaskan perbuatan kami.
630
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
Juga nota, cek hotel.
631
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
Anda perlu apa lagi?
632
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
Hebat!
633
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- Bu George! Di sini!
- Terima kasih.
634
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Terima kasih.
635
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Bagus, Patti.
636
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Bagus.
637
00:50:51,134 --> 00:50:52,677
Kalian bergabung kekuatan, ya?
638
00:50:52,678 --> 00:50:54,428
Bagus untuk kalian.
639
00:50:54,429 --> 00:50:56,514
Tetapi janganlah kalian mengharapkan
satu sen pun dariku,
640
00:50:56,515 --> 00:50:57,890
apalagi melihatku.
641
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Kami akan berupaya
mengatasi kesulitan itu.
642
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Kau luar biasa.
643
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
Jadi, kini kau mau melakukan apa?
644
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Bicara denganmu. Semalaman, mungkin.
645
00:51:21,248 --> 00:51:24,167
- Lalu, aku ingin bertemu Jinny.
- Tentu.
646
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
Guy!
647
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
Kau datang. Terima kasih.
648
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
Kau mengurus kedua putriku.
649
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Kau datang.
650
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
Apa kau bisa ambilkan teh?
651
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
Tidak.
652
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
Tidak bisa. Maaf.
653
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
Sebenarnya tidak, aku tak minta maaf.
654
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
Aku tak bisa ambilkan teh untukmu, Bu,
karena aku akan pergi ke Prancis.
655
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- Jangan konyol, Honoria.
- Aku tak bersikap konyol.
656
00:52:49,795 --> 00:52:51,963
Aku hampir tak pernah konyol.
Sebenarnya, mungkin itu masalahnya.
657
00:52:51,964 --> 00:52:53,841
Atau setidaknya salah satunya.
658
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Aku ingin bersikap konyol.
Dan bernafsu. Dan berani.
659
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
Dan lebih dari apa pun di dunia,
aku ingin Richard masih di sini.
660
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
Aku tahu kau pun ingin itu.
Dan aku prihatin soal itu.
661
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
Tetapi aku tak mau minta maaf
karena ingin menjalankan hidupku.
662
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
Aku tak bisa menjalankan hidupku
minta maaf, Ibu.
663
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Aku ingin coba jadi konyol, bernafsu,
dan berani sementara waktu.
664
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Semoga berhasil.
665
00:53:16,363 --> 00:53:18,781
Kuharap aku menemuimu beberapa jam lagi
666
00:53:18,782 --> 00:53:21,909
saat kau ketakutan dan berubah pikiran.
667
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
Aku tak akan berubah pikiran.
668
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
Aku bukan orang yang sama seperti dahulu.
669
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
Dan kelak, siapa tahu,
mungkin aku akan jadi orang berbeda.
670
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Mungkin aku mengejutkanmu, Ibu.
671
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, aku tak percaya
kau mengejutkanku seumur hidupmu.
672
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Pilih kartu.
- Kita... Baik.
673
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
Jangan menyerangku lagi!
674
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Aku sayang kalian.
675
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- Karena hanya dia adikmu.
- Bisa bicara sebentar?
676
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
Ada apa?
677
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
Aku tak percaya...
678
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
Tunggu, kau sudah tahu? Tunggu, Mabel...
679
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
Tidak, hentikan.
680
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Kurasa kini aku akan pergi ke Prancis.
681
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Aku sangat bangga kepadamu.
682
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Selalu terjadi di dekat kita.
683
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel.
684
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
Perjalanan di kapal terasa lama.
685
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
Kau pikir Freddie akan terbangun
saat kita tiba?
686
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Jika dia tertidur,
pasti Jinny tak keberatan kita bangunkan.
687
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Jika kau tak lakukan, kulakukan.
688
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Freddie akan tumbuh.
689
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Dia tumbuh sangat cepat.
690
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
Jinny sama saja.
691
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Astaga. Mereka datang!
692
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Hei, Mabel.
- Nan!
693
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Selamat datang di rumah.
- Terima kasih!
694
00:55:08,392 --> 00:55:09,726
Halo!
695
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
696
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
Ini milik siapa?
697
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
Milik Lizzy.
698
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Dia membongkar di mana-mana
mencari pasangannya.
699
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
Nan, aku senang kau pulang.
700
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Maaf.
701
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan.
702
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Ini Paloma.
703
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Aku istri Guy.
704
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto
704
00:57:24,305 --> 00:58:24,356
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm