1 00:00:05,055 --> 00:00:07,641 Masa lalu selalu menempel. 2 00:00:08,475 --> 00:00:10,018 Nostalgia. 3 00:00:10,227 --> 00:00:14,023 Selanjutnya di Benny Anger, kejahatan dan penghukuman di Amerika 4 00:00:14,106 --> 00:00:16,942 Sejak UU Keene melarang para pahlawan bertopeng. 5 00:00:17,026 --> 00:00:19,612 Tapi sebelumnya, kami menanyai masyarakat 6 00:00:19,695 --> 00:00:21,322 Apakah komunitas kita kini jadi lebih aman 7 00:00:21,405 --> 00:00:24,492 Tanpa mereka yang disebut pahlawan super. 8 00:00:24,825 --> 00:00:26,118 Aku tidak merindukan para pahlawan bertopeng itu. 9 00:00:26,202 --> 00:00:28,120 Mereka lebih sering membuat masalah daripada menolong. 10 00:00:28,204 --> 00:00:30,623 Satu-satunya yang baik hanya Minutemen di tahun 1940-an. 11 00:00:30,706 --> 00:00:33,167 Pria biru itu, Manhattan, dia menyeramkan. 12 00:00:33,250 --> 00:00:36,420 Tapi dia juga menakuti para komunis, jadi aku tidak akan mengeluh. 13 00:00:36,963 --> 00:00:39,131 Amerika tidak pernah sungguh menyukai pahlawan super. 14 00:00:39,215 --> 00:00:42,510 Menyukai pahlawan super... 15 00:00:44,000 --> 00:00:50,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:02:21,694 --> 00:02:27,575 BAB SATU 17 00:02:27,659 --> 00:02:30,870 Ini jurnal Rorschach. 12 Oktober 1985. 18 00:02:30,954 --> 00:02:34,791 Ada bangkai anjing di gang pagi ini, jejak ban di perutnya yang meledak. 19 00:02:35,250 --> 00:02:37,001 Kota ini takut padaku. 20 00:02:37,293 --> 00:02:39,421 Aku sudah melihat wajah aslinya. 21 00:02:42,382 --> 00:02:46,136 Jalanannya bagian dari selokan dan selokannya penuh darah. 22 00:02:46,428 --> 00:02:51,057 Saat itu penuh, seluruh hama pun tenggelam. 23 00:02:51,349 --> 00:02:52,517 KIAMAT HAMPIR TIBA 24 00:02:52,601 --> 00:02:55,437 Timbunan kekotoran seks dan pembunuhan mereka 25 00:02:55,520 --> 00:02:57,647 Akan mencapai pinggul mereka. 26 00:02:58,106 --> 00:02:59,858 Seluruh pelacur dan politikus 27 00:02:59,941 --> 00:03:02,652 Akan mendongak berteriak, "Tolong kami!" 28 00:03:02,736 --> 00:03:05,906 Dan aku akan menatap dari atas, berbisik, "Tidak." 29 00:03:06,198 --> 00:03:07,366 Mereka sudah diberi pilihan. 30 00:03:07,449 --> 00:03:09,826 Mereka bisa saja mengikuti jejak orang-orang baik lainnya. 31 00:03:09,910 --> 00:03:13,705 Orang-orang normal yang bekerja jujur. 32 00:03:13,789 --> 00:03:17,584 Mereka malah mengikuti kotoran lintah dan komunis. 33 00:03:17,876 --> 00:03:22,840 Kini dunia di ujung tanduk, di ambang neraka. 34 00:03:23,090 --> 00:03:29,388 Semua orang pintar dan perayu itu mendadak tidak mampu berkomentar. 35 00:03:30,764 --> 00:03:32,057 Ini cukup tinggi. 36 00:03:32,850 --> 00:03:34,769 Menurutmu apa yang terjadi di sini? 37 00:03:35,478 --> 00:03:37,730 Pintunya dikunci dari dalam. 38 00:03:38,022 --> 00:03:40,191 Pasti butuh dua orang untuk mendobraknya. 39 00:03:40,274 --> 00:03:42,693 Atau satu orang yang memakai doping. 40 00:03:43,569 --> 00:03:44,987 Aku sudah melihat jasadnya. 41 00:03:45,696 --> 00:03:48,824 Blake terlihat cukup kekar untuk melindungi diri. 42 00:03:49,325 --> 00:03:51,202 Ototnya seperti atlet angkat beban. 43 00:03:51,911 --> 00:03:53,746 Dia pasti melawan. 44 00:03:54,539 --> 00:03:58,584 Mungkin pelakunya dua Knot-Top dan mereka terlalu kuat. 45 00:04:02,297 --> 00:04:03,840 Laporan latar belakangnya menunjukkan dia mengerjakan 46 00:04:03,923 --> 00:04:06,634 Hal diplomasi di luar negeri selama bertahun-tahun. 47 00:04:07,343 --> 00:04:09,929 Ada banyak barang mewah. 48 00:04:10,138 --> 00:04:12,307 Mungkin dia jadi lemah. 49 00:04:17,228 --> 00:04:19,314 Dia tidak terlihat lemah di foto ini. 50 00:04:19,481 --> 00:04:21,358 Aku penasaran dari mana bekas lukanya itu. 51 00:04:22,067 --> 00:04:24,277 Dia berjabat tangan dengan Wakil Presiden Ford di sini. 52 00:04:24,361 --> 00:04:26,821 Aku rasa kita bisa mencoretnya dari daftar tersangka. 53 00:04:27,697 --> 00:04:30,909 Itu pasti lucu andai kita punya petunjuk yang lebih baik. 54 00:04:31,868 --> 00:04:33,537 Apa ini? 55 00:04:33,620 --> 00:04:37,791 Ada sedikit uang yang dicuri, tapi mustahil ini hanya perampokan. 56 00:04:40,335 --> 00:04:42,754 Seseorang dendam padanya. 57 00:04:42,838 --> 00:04:44,506 Bagaimana lagi dia bisa terlempar keluar dari jendela? 58 00:04:45,716 --> 00:04:47,634 Mungkin dia terjungkal. 59 00:04:52,097 --> 00:04:53,724 Kacanya kuat. 60 00:04:53,891 --> 00:04:55,309 Dia pasti dilempar. 61 00:04:59,146 --> 00:05:01,482 Menuju lantai dasar. 62 00:05:07,947 --> 00:05:10,783 Ini mungkin memang hanya perampokan. 63 00:05:10,866 --> 00:05:13,285 Hal-hal gila terjadi di kota sebesar ini. 64 00:05:13,369 --> 00:05:16,080 Tidak semua hal butuh motif. 65 00:05:16,163 --> 00:05:17,498 Maksudmu... 66 00:05:17,581 --> 00:05:21,043 Tidak perlu membuat ini gempar. 67 00:05:21,127 --> 00:05:24,380 Kita tidak butuh campur tangan dari pahlawan bertopeng. 68 00:05:24,463 --> 00:05:25,882 Lagi-lagi. 69 00:05:25,965 --> 00:05:28,593 Kau terlalu serius menanggapi masalah pahlawan super. 70 00:05:28,676 --> 00:05:30,845 Sejak UU Keene berlaku tahun 1977 71 00:05:30,928 --> 00:05:33,556 Hanya orang-orang aneh dari pemerintah yang aktif. 72 00:05:33,640 --> 00:05:36,559 - Mereka tidak akan ikut campur. - Rorschach belum pensiun. 73 00:05:36,643 --> 00:05:39,229 Bahkan setelah dia dan kawan-kawannya jatuh. 74 00:05:39,312 --> 00:05:41,731 Dia masih ada di suatu tempat. 75 00:05:41,898 --> 00:05:46,402 Dia gila dan buronan dua pembunuhan tingkat pertama. 76 00:05:46,528 --> 00:05:49,197 Ini hanya pembunuhan biasa. 77 00:05:49,280 --> 00:05:54,536 Jika Rorschach terlibat, akan ada banyak mayat. 78 00:06:39,039 --> 00:06:43,169 Rumah Makan Gunga 79 00:06:44,670 --> 00:06:48,466 Rumah Makan Gunga 80 00:07:55,492 --> 00:07:59,329 Jadi, aku sedang di swalayan membeli makanan anjing untuk Phantom. 81 00:07:59,413 --> 00:08:01,749 Aku berbelok 82 00:08:01,832 --> 00:08:04,335 Dan langsung menabrak Screaming Skull. 83 00:08:05,044 --> 00:08:07,796 - Kau ingat dia? - Ya. Kau pernah menyebut dia. 84 00:08:08,547 --> 00:08:10,341 Aku pernah menangkapnya puluhan kali. 85 00:08:10,799 --> 00:08:12,885 Tapi dia sudah tobat, beralih pada Yesus. 86 00:08:12,968 --> 00:08:14,220 Juga sudah menikah, punya dua anak. 87 00:08:14,428 --> 00:08:15,846 Kami saling bertukar alamat. 88 00:08:16,013 --> 00:08:17,098 Dia pria yang baik. 89 00:08:20,351 --> 00:08:21,811 Hollis, ini hampir tengah malam. 90 00:08:21,894 --> 00:08:23,771 - Aku harus pergi. - Tentu, Dan. 91 00:08:23,854 --> 00:08:26,983 Aku melupakan waktu karena membicarakan hal-hal lama. 92 00:08:27,191 --> 00:08:28,901 Kau pasti sangat bosan. 93 00:08:29,819 --> 00:08:31,112 Kau tahu itu tidak benar. 94 00:08:31,195 --> 00:08:34,073 Malam bir Sabtu ini selalu menyemangatiku. 95 00:08:36,200 --> 00:08:40,413 Sayang sekali mereka melarang kalian, para anak muda, di tahun 1977. 96 00:08:40,747 --> 00:08:43,082 Kau Nite Owl yang lebih baik daripada aku. 97 00:08:43,166 --> 00:08:44,959 Hollis, kita berdua tahu itu omong kosong. 98 00:08:45,043 --> 00:08:46,711 Tapi, terima kasih. 99 00:08:46,794 --> 00:08:48,338 Hei, jaga ucapanmu. 100 00:08:48,421 --> 00:08:51,257 Ini hook kiri yang menjatuhkan Captain Axis, ingat? 101 00:08:51,341 --> 00:08:55,011 Selamat malam. Jangan lupa mengunci pintu dan jaga dirimu. 102 00:08:55,178 --> 00:08:57,389 Kau juga, Danny. Tuhan memberkati. 103 00:09:10,777 --> 00:09:17,159 SIAPA YANG MENGAWASI WATCHMEN? 104 00:09:19,494 --> 00:09:27,836 WAWANCARA EKSKLUSIF DENGAN DR. MANHATTAN, SABTU 1 OKTOBER 105 00:09:27,920 --> 00:09:36,011 GADIS BARU SETIAP HARI TARI EROTIS 106 00:09:37,930 --> 00:09:40,057 Mau ke mana, Pak? 107 00:09:41,183 --> 00:09:42,226 Ya. 108 00:09:44,103 --> 00:09:46,480 Beri kami lebih banyak barang Katie itu. 109 00:09:48,023 --> 00:09:50,484 Kau tidak pernah bisa menikmatinya. 110 00:09:54,113 --> 00:09:56,615 Hei, mari merusak sesuatu. 111 00:10:03,414 --> 00:10:04,874 RUSIA MEMPROTES SERANGAN AS DI AFGHANISTAN 112 00:10:04,957 --> 00:10:06,417 SITUASI PERBATASAN SEMAKIN PANAS 113 00:10:41,703 --> 00:10:42,746 Halo, Daniel. 114 00:10:43,163 --> 00:10:45,582 - Rorschach? - Aku jadi lapar saat menunggu. 115 00:10:45,874 --> 00:10:48,502 Jadi, aku mengambil kacang merahmu. Semoga kau tidak keberatan. 116 00:10:48,585 --> 00:10:52,130 Tidak, tentu saja aku tidak keberatan. 117 00:10:53,048 --> 00:10:54,549 Kau mau aku panaskan itu? 118 00:10:54,633 --> 00:10:56,552 Tidak perlu. Begini juga sedap. 119 00:10:57,803 --> 00:11:00,514 Lama tidak berjumpa. 120 00:11:01,181 --> 00:11:02,558 Bagaimana kabarmu? 121 00:11:02,641 --> 00:11:04,476 Sejauh ini bebas dari penjara. 122 00:11:04,810 --> 00:11:06,019 Lihat ini. 123 00:11:08,188 --> 00:11:11,650 Noda ini cairan kacang merah atau... 124 00:11:11,734 --> 00:11:13,861 Cairan manusia. 125 00:11:13,986 --> 00:11:16,655 Lencana itu milik Comedian. Darahnya juga. 126 00:11:16,947 --> 00:11:19,492 - Dia sudah mati. - Tunggu, Comedian? 127 00:11:19,575 --> 00:11:21,660 Aku menyelidiki suatu pembunuhan. 128 00:11:21,744 --> 00:11:23,829 Korban bernama Edward Blake. 129 00:11:23,913 --> 00:11:25,915 Aku menemukan kostumnya di lemari Blake. 130 00:11:25,998 --> 00:11:27,708 Sepertinya dia Comedian. 131 00:11:28,250 --> 00:11:30,169 Seseorang melemparnya keluar dari jendela. 132 00:11:33,047 --> 00:11:36,092 Sebaiknya kita bicarakan ini di studioku. 133 00:11:37,051 --> 00:11:38,553 Lewat sini. 134 00:11:38,845 --> 00:11:40,972 Kau sudah lama tidak turun kemari. 135 00:11:41,347 --> 00:11:44,350 Kau juga. Ada banyak debu. 136 00:11:56,154 --> 00:11:57,947 Dengar, soal Comedian 137 00:11:58,156 --> 00:12:00,909 Mungkinkah itu perampokan biasa? 138 00:12:01,201 --> 00:12:03,328 Mungkin pembunuhnya bahkan tidak tahu siapa Blake. 139 00:12:03,411 --> 00:12:05,955 Perampok biasa? Membunuh Comedian? 140 00:12:06,331 --> 00:12:07,624 Konyol. 141 00:12:10,710 --> 00:12:13,713 Kabarnya dia bekerja untuk pemerintah sejak tahun 1977 142 00:12:13,964 --> 00:12:16,716 Menjatuhkan para republik pendukung Marx di Amerika Selatan. 143 00:12:17,676 --> 00:12:19,511 Mungkin ini pembunuhan politik. 144 00:12:19,594 --> 00:12:20,637 Mungkin. 145 00:12:20,721 --> 00:12:23,306 Atau mungkin seseorang sedang mengincar pahlawan berkostum. 146 00:12:24,182 --> 00:12:26,685 Bukankah menurutmu itu agak paranoid? 147 00:12:26,768 --> 00:12:29,605 Itu kata mereka soal aku sekarang? Bahwa aku paranoid? 148 00:12:29,688 --> 00:12:32,149 - Aku... - Comedian aktif selama 40 tahun. 149 00:12:32,274 --> 00:12:34,234 Orang-orang pasti mendapat banyak musuh dalam jangka itu. 150 00:12:34,318 --> 00:12:36,737 Bagaimana kabar temanmu, Hollis Mason? 151 00:12:36,987 --> 00:12:38,822 Hollis? Apa yang... 152 00:12:38,906 --> 00:12:39,948 Keduanya Minutemen 153 00:12:40,032 --> 00:12:42,910 Saat Blake 16 tahun dan Hollis menjadi Nite Owl I. 154 00:12:42,993 --> 00:12:46,246 Hollis mengucapkan hal buruk soal Comedian di buku yang dia tulis. 155 00:12:46,330 --> 00:12:47,748 Aku tidak suka maksud tersiratmu. 156 00:12:47,915 --> 00:12:50,084 Hollis sudah tua dan dia temanku. 157 00:12:50,167 --> 00:12:51,961 Jika kau berniat ke sana dan menakutinya... 158 00:12:52,044 --> 00:12:55,172 Aku tidak menyiratkan apa pun, hanya mengamati. 159 00:12:55,381 --> 00:12:56,799 Aku hanya ingin memberitahumu 160 00:12:57,007 --> 00:12:59,343 Berjaga jika seseorang mengincar pahlawan bertopeng. 161 00:13:11,397 --> 00:13:12,523 Sebaiknya aku pergi. 162 00:13:12,857 --> 00:13:14,108 Banyak urusan. 163 00:13:14,317 --> 00:13:16,611 Terowongan akan membawamu ke gudang dua blok utara... 164 00:13:16,694 --> 00:13:17,862 Aku ingat. 165 00:13:17,945 --> 00:13:20,990 Aku sering kemari saat kita masih bermitra. 166 00:13:21,491 --> 00:13:23,618 Itu masa menyenangkan, Rorschach. 167 00:13:24,118 --> 00:13:26,079 - Apa yang terjadi dengan itu? - Kau berhenti. 168 00:13:44,639 --> 00:13:48,727 Kami mau polisi! Tak mau ada pahlawan berkostum lagi! 169 00:13:48,810 --> 00:13:50,228 Dengar, berandal kecil! 170 00:13:50,312 --> 00:13:52,314 Sebaiknya kalian kembali ke lubang tikus kalian! 171 00:13:52,397 --> 00:13:54,983 Aku punya granat gas, peluru karet... 172 00:13:55,067 --> 00:13:57,486 - Tidak perlu begini. - Masa bodoh denganmu, Owl! 173 00:13:57,569 --> 00:13:59,863 Demonstrasi polisi sedang dinegosiasikan. 174 00:13:59,946 --> 00:14:01,740 Kalian pahlawan bertopeng seharusnya dipenjara! 175 00:14:01,823 --> 00:14:04,451 Putraku polisi, dasar aneh! 176 00:14:04,535 --> 00:14:08,288 Kau menyebut dirimu Comedian? Kau lebih seperti babi dan pemerkosa! 177 00:14:08,372 --> 00:14:09,873 Baik, cukup! 178 00:14:11,291 --> 00:14:13,001 Astaga, dia menembaknya. 179 00:14:13,877 --> 00:14:15,671 Astaga, maaf. 180 00:14:15,754 --> 00:14:17,589 Kalian tidak memberi kami pilihan. 181 00:14:17,673 --> 00:14:19,216 Benda itu berbahaya. 182 00:14:19,300 --> 00:14:21,135 Tolong kosongkan jalanan! 183 00:14:21,218 --> 00:14:22,261 Lihat mereka! 184 00:14:23,345 --> 00:14:24,889 Larilah, pecundang! 185 00:14:25,472 --> 00:14:26,640 Ini mimpi buruk! 186 00:14:26,849 --> 00:14:28,434 Seluruh negeri ini meledak seperti ini. 187 00:14:28,517 --> 00:14:29,977 Berapa lama kita bisa bertahan? 188 00:14:30,060 --> 00:14:34,357 Kontakku bilang, undang-undang Senator Keene akan melarang kita. 189 00:14:34,648 --> 00:14:35,691 Hingga saat itu tiba 190 00:14:35,775 --> 00:14:38,527 Kita satu-satunya perlindungan masyarakat. 191 00:14:39,862 --> 00:14:41,113 Perlindungan? Dari siapa? 192 00:14:41,197 --> 00:14:42,823 Dari diri mereka sendiri. 193 00:14:43,699 --> 00:14:47,870 Apa yang terjadi pada mimpi Amerika? 194 00:14:47,954 --> 00:14:49,455 Itu sudah terwujud. 195 00:14:49,539 --> 00:14:50,790 Kau sedang melihatnya. 196 00:14:51,249 --> 00:14:54,669 Sekarang mari sungguh mengubah para lelucon ini. 197 00:15:14,230 --> 00:15:18,610 Ini Jurnal Rorschach. 13 Oktober 1985. 198 00:15:18,902 --> 00:15:20,237 Aku tidur seharian. 199 00:15:20,487 --> 00:15:23,698 Dibangunkan oleh induk semang yang mengeluh soal bau. 200 00:15:24,032 --> 00:15:27,702 Dia punya lima anak dari lima pria berbeda. 201 00:15:27,911 --> 00:15:29,788 Aku yakin dia menipu Badan Sosial. 202 00:15:35,669 --> 00:15:37,337 Kegelapan akan segera tiba. 203 00:15:41,967 --> 00:15:45,179 Pada Jumat malam, Comedian tewas di New York. 204 00:15:45,512 --> 00:15:47,264 Seseorang pasti tahu alasannya. 205 00:15:47,598 --> 00:15:49,183 Seseorang pasti tahu. 206 00:15:49,933 --> 00:15:51,185 Pergilah, dasar aneh! 207 00:15:51,602 --> 00:15:54,021 Aku harus berolahraga. 208 00:15:54,104 --> 00:15:57,525 HAPPY HARRY'S BAR - BARBEKU 209 00:16:06,992 --> 00:16:08,995 Rorschach! 210 00:16:09,203 --> 00:16:10,287 Apa kabar? 211 00:16:10,371 --> 00:16:12,540 Baik, Happy Harry. Kabarmu? 212 00:16:12,623 --> 00:16:14,375 Baik! 213 00:16:14,458 --> 00:16:16,043 Kabarku baik. 214 00:16:16,127 --> 00:16:17,336 Dan... 215 00:16:19,672 --> 00:16:22,133 Astaga! Tolong jangan bunuh siapa pun. 216 00:16:22,216 --> 00:16:24,594 Seseorang terjun ke trotoar pada Jumat malam. 217 00:16:24,677 --> 00:16:26,846 Aku rasa dia tidak sendirian saat itu terjadi. 218 00:16:26,971 --> 00:16:30,141 Namanya Edward Blake. Temanku. 219 00:16:30,725 --> 00:16:33,519 Kau dengar itu? Dia punya teman. 220 00:16:33,811 --> 00:16:35,563 Dia pasti sudah mengganti deodoran. 221 00:16:43,655 --> 00:16:45,115 Aku tidak bermaksud apa pun. 222 00:16:46,658 --> 00:16:49,202 Aku baru saja patahkan kelingking pria ini. 223 00:16:49,786 --> 00:16:51,288 Siapa yang membunuh Edward Blake? 224 00:16:53,790 --> 00:16:57,043 Siapa yang membunuh Edward Blake? 225 00:16:57,752 --> 00:16:59,337 Juga jari telunjuknya. 226 00:16:59,421 --> 00:17:00,589 Siapa yang membunuh Edward Blake? 227 00:17:00,672 --> 00:17:02,090 Kami tidak tahu. Tolonglah. 228 00:17:02,174 --> 00:17:03,341 Astaga. Jangan ganggu dia. 229 00:17:03,425 --> 00:17:05,177 Kami tidak tahu. 230 00:17:06,637 --> 00:17:08,972 Jangan... 231 00:17:11,975 --> 00:17:13,602 Tidak ada yang tahu apa pun. 232 00:17:13,894 --> 00:17:17,981 Sambil merasa agak depresi, aku meninggalkan manusia kecoak 233 00:17:18,065 --> 00:17:20,943 Yang membicarakan heroin dan pornografi anak. 234 00:17:21,443 --> 00:17:25,280 Aku punya urusan dengan seseorang yang lebih berkelas. 235 00:17:26,532 --> 00:17:29,285 Comedian mati? Kenapa? 236 00:17:29,910 --> 00:17:33,080 Kau seharusnya pria paling cerdas di dunia, Veidt. 237 00:17:33,164 --> 00:17:34,373 Kau saja yang beri tahu aku. 238 00:17:34,456 --> 00:17:36,959 Aku tidak pernah mengaku sebagai orang spesial, Rorschach. 239 00:17:37,042 --> 00:17:40,504 Aku hanya punya Humas yang agak terlalu antusias. 240 00:17:41,505 --> 00:17:43,215 Mungkin itu pembunuhan politik. 241 00:17:43,299 --> 00:17:45,718 - Mungkin Soviet... - Dreiberg juga berkata sama. 242 00:17:45,885 --> 00:17:47,637 Amerika punya Dr. Manhattan. 243 00:17:47,720 --> 00:17:50,181 Para komunis tidak akan pernah berani menantang kita. 244 00:17:50,515 --> 00:17:52,391 Menurutku, ini pembunuh pahlawan bertopeng. 245 00:17:53,226 --> 00:17:55,520 Comedian punya banyak musuh politik lain 246 00:17:55,603 --> 00:17:57,605 Bahkan tanpa Rusia. 247 00:17:57,688 --> 00:17:59,107 Dia hampir seperti Nazi. 248 00:17:59,190 --> 00:18:00,608 Dia membela negaranya. 249 00:18:00,692 --> 00:18:02,276 Tidak pernah biarkan siapa pun membuatnya pensiun. 250 00:18:02,360 --> 00:18:04,404 Tidak pernah menjajakan reputasinya. 251 00:18:04,487 --> 00:18:07,240 Tidak pernah mendirikan perusahaan yang menjual poster, buku diet 252 00:18:07,323 --> 00:18:09,659 Dan mainan tentara yang berdasarkan dirinya sendiri. 253 00:18:09,742 --> 00:18:11,744 Tidak pernah melacurkan diri. 254 00:18:12,245 --> 00:18:13,913 Jika itu membuatnya jadi Nazi 255 00:18:13,997 --> 00:18:16,374 Maka sekalian saja sebut aku begitu juga. 256 00:18:17,500 --> 00:18:21,129 Rorschach, kita memang tidak pernah berteman 257 00:18:21,713 --> 00:18:23,506 Tapi kau tidak adil. 258 00:18:24,257 --> 00:18:25,717 Tidak ada yang membuatku pensiun. 259 00:18:26,259 --> 00:18:29,387 Aku memilih berhenti berpetualang dan bekerja publik dua tahun 260 00:18:29,471 --> 00:18:31,765 Sebelum demonstrasi polisi membuat UU Keene jadi dibutuhkan. 261 00:18:31,848 --> 00:18:33,683 Ya. Waktu yang tepat. 262 00:18:33,767 --> 00:18:36,144 Aku datang untuk memperingatkanmu soal pembunuh pahlawan bertopeng 263 00:18:36,228 --> 00:18:38,981 Agar kau tidak jadi pria paling cerdas di ruang jenazah. 264 00:18:39,731 --> 00:18:42,401 Tapi aku rasa ada nasib yang lebih buruk lagi. 265 00:18:44,152 --> 00:18:45,362 Sampai jumpa. 266 00:18:48,115 --> 00:18:49,158 Tentu saja. 267 00:18:49,950 --> 00:18:51,160 Nikmati harimu. 268 00:18:56,749 --> 00:18:58,584 Terima kasih, semuanya 269 00:18:58,667 --> 00:19:03,130 Telah datang ke pertemuan pertama Crimebusters. 270 00:19:03,422 --> 00:19:06,258 Bagi kalian yang hanya mengenalku sebagai Captain Metropolis 271 00:19:06,342 --> 00:19:08,469 Namaku Nelson Gardner. 272 00:19:08,677 --> 00:19:10,054 Panggil aku Nelson. 273 00:19:12,556 --> 00:19:16,227 Kalian tahu, negara ini tidak punya organisasi petualang bertopeng 274 00:19:16,310 --> 00:19:20,314 Selama 20 tahun sejak Minutemen dibubarkan. 275 00:19:20,564 --> 00:19:23,651 Penegakan hukum khusus pun bergeming. 276 00:19:23,776 --> 00:19:25,820 Tapi kejahatan tidak. 277 00:19:26,279 --> 00:19:29,323 Kejahatan sosial baru muncul setiap hari. 278 00:19:29,407 --> 00:19:33,077 Pergaulan bebas, narkoba, penggulingan sistem, dan lainnya. 279 00:19:33,327 --> 00:19:37,206 Tapi dengan bersatu sebagai Crimebusters, kita bisa membuat... 280 00:19:37,290 --> 00:19:39,292 Omong kosong. 281 00:19:39,375 --> 00:19:43,630 Kami semua hidup di tahun 1966 sementara kau masih di 1949. 282 00:19:43,796 --> 00:19:45,590 Ini hanya karena kau sudah tua 283 00:19:45,673 --> 00:19:48,259 Tapi masih ingin sok bermain koboi dan Indian. 284 00:19:48,343 --> 00:19:49,385 Itu... 285 00:19:49,636 --> 00:19:51,179 Itu tidak benar. 286 00:19:51,888 --> 00:19:54,057 Tidak ada alasan untuk mencoret ide itu. 287 00:19:54,140 --> 00:19:56,726 Aku dan Rorschach membuat terobosan besar dalam masalah geng 288 00:19:56,810 --> 00:19:58,228 Dengan bekerja sama. 289 00:19:58,311 --> 00:20:01,940 Tapi kelompok sebesar ini sepertinya lebih untuk publisitas. 290 00:20:02,023 --> 00:20:03,191 Terlalu besar dan rumit. 291 00:20:03,275 --> 00:20:05,402 Itulah masalah organisasi. 292 00:20:05,485 --> 00:20:07,154 Tapi dengan orang yang tepat untuk mengatur kelompok... 293 00:20:07,237 --> 00:20:09,656 Dan siapakah itu? 294 00:20:09,740 --> 00:20:11,241 Ada ide, Ozzy? 295 00:20:11,324 --> 00:20:14,953 Kau pria paling cerdas di dunia, 'kan? 296 00:20:15,287 --> 00:20:16,330 Tidak butuh orang jenius 297 00:20:16,413 --> 00:20:19,208 Untuk melihat Amerika punya masalah yang perlu ditangani. 298 00:20:19,291 --> 00:20:21,710 Dan hanya orang dungu yang mengira masalah itu cukup kecil 299 00:20:21,793 --> 00:20:23,712 Untuk ditangani badut seperti kalian. 300 00:20:23,796 --> 00:20:26,131 Tidak ada masalah dunia yang tidak bisa diatasi. 301 00:20:26,215 --> 00:20:30,552 Kau sama sekali tidak paham apa yang sedang terjadi di dunia ini. 302 00:20:35,933 --> 00:20:37,351 Percayalah. 303 00:20:38,727 --> 00:20:41,438 Saat mendengar Moloch kembali, kalian hanya berpikir 304 00:20:41,522 --> 00:20:44,233 "Astaga! Ayo bekerja sama dan tangkap dia." 305 00:20:44,692 --> 00:20:46,444 Seakan itu penting. 306 00:20:47,403 --> 00:20:49,155 Itu sama sekali tidak berarti. 307 00:20:49,280 --> 00:20:53,409 Dalam 30 tahun, nuklir akan beterbangan seperti kumbang. 308 00:20:53,492 --> 00:20:54,702 Petaku! 309 00:20:55,661 --> 00:21:01,250 Dan Ozzy akan menjadi pria paling cerdas di tengah abu. 310 00:21:03,044 --> 00:21:04,921 Jon, aku mau pulang sekarang. Tolonglah. 311 00:21:05,004 --> 00:21:08,758 Dengar, Nelson, mungkin ini bukan ide terbaik. 312 00:21:08,841 --> 00:21:11,010 Tidak, tunggu, jangan pergi. 313 00:21:11,552 --> 00:21:12,929 Seseorang harus melakukannya. 314 00:21:13,221 --> 00:21:15,515 Seseorang harus menyelamatkan dunia. 315 00:21:29,279 --> 00:21:34,242 KIAMAT NUKLIR LIMA MENIT SEBELUM PUKUL 12.00 MALAM MENURUT PAKAR 316 00:21:46,797 --> 00:21:53,554 PUSAT PENELITIAN MILITER ROCKEFELLER 317 00:21:57,850 --> 00:22:00,352 Bertemu Veidt membuatku mual. 318 00:22:00,936 --> 00:22:02,688 Dia manja dan sudah tua 319 00:22:03,063 --> 00:22:06,317 Bahkan mengkhianati pandangan liberal dangkalnya sendiri. 320 00:22:06,608 --> 00:22:08,235 Dreiberg sama buruknya. 321 00:22:08,652 --> 00:22:11,614 Si gemuk gagal yang menciut di rubanahnya sendiri. 322 00:22:11,864 --> 00:22:15,493 Kenapa begitu sedikit Minutemen yang masih aktif, sehat 323 00:22:15,993 --> 00:22:17,995 Dan tanpa kelainan kepribadian? 324 00:22:18,412 --> 00:22:21,082 Nite Owl I mengelola bengkel. 325 00:22:21,290 --> 00:22:24,961 Captain Metropolis terpenggal dalam tabrakan mobil. 326 00:22:27,838 --> 00:22:31,008 Silk Spectre I adalah pelacur tua dan buncit 327 00:22:31,092 --> 00:22:33,719 Sekarat di resor California. 328 00:22:34,303 --> 00:22:36,848 Mothman di RSJ di Maine. 329 00:22:37,348 --> 00:22:39,684 Silhouette pensiun tidak terhormat. 330 00:22:39,976 --> 00:22:44,105 Dibunuh enam minggu kemudian oleh musuh kecil yang membalas dendam. 331 00:22:44,272 --> 00:22:46,149 Dollar Bill ditembak. 332 00:22:46,316 --> 00:22:48,359 Hooded Justice menghilang. 333 00:22:49,027 --> 00:22:50,612 Comedian tewas. 334 00:22:51,112 --> 00:22:53,656 Sekarang aku harus memberi tahu si pria tangguh 335 00:22:53,740 --> 00:22:55,617 Bahwa seseorang berniat membunuhnya. 336 00:23:03,333 --> 00:23:05,085 Selamat sore, Rorschach. 337 00:23:05,168 --> 00:23:06,878 Selamat sore, Dr. Manhattan. 338 00:23:11,216 --> 00:23:13,093 Sedang apa kau di sini, Rorschach? 339 00:23:13,844 --> 00:23:15,512 Bukankah kau buronan polisi? 340 00:23:16,096 --> 00:23:17,514 Selamat sore, Nn. Jupiter. 341 00:23:17,597 --> 00:23:19,057 Panggil aku Juspeczyk. 342 00:23:19,224 --> 00:23:21,643 Jupiter itu nama publisitas ibuku. 343 00:23:22,060 --> 00:23:25,480 Maaf. Aku datang untuk memperingatkan kalian dan membawakan kabar buruk. 344 00:23:26,064 --> 00:23:27,524 Comedian tewas. 345 00:23:27,691 --> 00:23:32,237 Ya. Hanya dia dan aku agen tak normal yang dipekerjakan pemerintah. 346 00:23:32,321 --> 00:23:33,947 Jadi, aku langsung dikabari. 347 00:23:34,531 --> 00:23:36,950 Kau tidak terlihat peduli dengan kematian Blake. 348 00:23:37,117 --> 00:23:40,955 Tubuh hidup dan mati memiliki jumlah partikel yang sama. 349 00:23:41,038 --> 00:23:43,290 Tidak ada perbedaan khusus secara struktur. 350 00:23:43,666 --> 00:23:47,378 Hidup dan mati itu hal abstrak yang tidak terjelaskan. 351 00:23:47,545 --> 00:23:49,088 Untuk apa aku peduli? 352 00:23:49,171 --> 00:23:51,257 Lagi pula Blake itu monster. 353 00:23:51,340 --> 00:23:53,759 Dia berusaha memerkosa ibuku saat keduanya masih jadi Minutemen. 354 00:23:53,843 --> 00:23:55,136 Aku datang bukan untuk membicarakan 355 00:23:55,219 --> 00:23:58,681 Kekhilafan moral orang yang mati demi negaranya. 356 00:23:58,764 --> 00:24:00,474 - Aku datang untuk memperingatkan... - Kekhilafan moral? 357 00:24:00,558 --> 00:24:02,685 Dia mematahkan rusuknya, dia... 358 00:24:04,979 --> 00:24:07,106 Jon, suruh orang aneh ini pergi. 359 00:24:08,900 --> 00:24:10,777 Sepertinya kau membuat Laurie marah. 360 00:24:10,985 --> 00:24:12,236 Aku rasa kau harus pergi. 361 00:24:12,320 --> 00:24:13,905 Dengan hormat, Dr. Manhattan 362 00:24:13,988 --> 00:24:16,074 Menurutku, seseorang berusaha menyingkirkan pahlawan bertopeng. 363 00:24:16,407 --> 00:24:18,117 Aku sudah peringatkan Veidt dan Dreiberg... 364 00:24:18,201 --> 00:24:20,203 Aku bilang, kau harus pergi. 365 00:24:20,286 --> 00:24:21,829 Tidak sebelum aku selesai... 366 00:24:23,540 --> 00:24:24,624 Bicara. 367 00:24:37,429 --> 00:24:38,638 Dia sudah pergi. 368 00:24:39,055 --> 00:24:40,515 Apa kau masih marah? 369 00:24:41,892 --> 00:24:42,976 Jon? 370 00:24:45,896 --> 00:24:47,230 Aku rasa... 371 00:24:47,939 --> 00:24:49,274 Aku pasti sedang sangat tegang 372 00:24:49,357 --> 00:24:51,276 Jika membiarkan keparat seperti Rorschach memengaruhiku. 373 00:24:51,360 --> 00:24:52,402 Mungkin kita... 374 00:24:53,904 --> 00:24:56,573 Mungkin aku perlu bersantai semalam di luar. 375 00:24:57,950 --> 00:24:59,910 Rorschach menyebut Dan Dreiberg. 376 00:25:00,160 --> 00:25:01,787 Aku sudah bertahun-tahun tidak bertemu dia. 377 00:25:02,246 --> 00:25:04,581 Mungkin aku akan menghubunginya, mengajaknya makan malam. 378 00:25:06,625 --> 00:25:08,711 Jika kau tidak keberatan. 379 00:25:08,794 --> 00:25:10,212 Tentu saja tidak. 380 00:25:16,760 --> 00:25:21,348 Oktober 1985. Aku hampir menemukan gluino 381 00:25:21,432 --> 00:25:24,351 Yang akan sepenuhnya memvalidasi teori super-simetris. 382 00:25:29,607 --> 00:25:32,026 Mei 1971. 383 00:25:39,992 --> 00:25:43,454 Setelah diminta turun tangan di Vietnam oleh Presiden Nixon 384 00:25:43,746 --> 00:25:47,291 Aku berangkat bersama Edward Blake, yaitu Comedian. 385 00:25:49,168 --> 00:25:52,714 Aku tidak pernah bertemu siapa pun yang begitu sengaja tidak bermoral. 386 00:25:53,715 --> 00:25:56,759 Keadaan di Vietnam 387 00:25:56,843 --> 00:26:00,138 Hanya sedikit manusia yang akan berusaha memahaminya. 388 00:26:00,555 --> 00:26:02,432 Tapi Blake berbeda. 389 00:26:02,766 --> 00:26:04,726 Dia sangat paham. 390 00:26:05,810 --> 00:26:07,437 Dan dia tidak peduli. 391 00:26:09,439 --> 00:26:13,401 Rakyat Vietnam tidak peduli siapa yang memenangkan perang ini. 392 00:26:13,526 --> 00:26:16,279 Tapi ini penting bagi AS. 393 00:26:16,571 --> 00:26:20,367 Jika kita kalah, aku rasa itu akan membuat negara ini jadi gila. 394 00:26:21,159 --> 00:26:23,662 Berkat kau, kita tidak kalah. 395 00:26:23,870 --> 00:26:25,622 Tapi kau terdengar begitu pahit. 396 00:26:26,081 --> 00:26:29,042 Sikapmu aneh terhadap hidup dan perang. 397 00:26:29,126 --> 00:26:32,588 Aneh? Begitu kau paham bahwa semua ini lelucon 398 00:26:32,671 --> 00:26:35,549 Maka menjadi Comedian itu masuk akal. 399 00:26:35,757 --> 00:26:37,301 Desa-desa yang hangus 400 00:26:37,551 --> 00:26:40,596 Anak-anak lelaki dengan kalung telinga manusia 401 00:26:40,846 --> 00:26:42,973 Semua itu bagian dari lelucon? 402 00:26:43,182 --> 00:26:45,017 Aku tidak pernah bilang ini lelucon yang bagus. 403 00:26:45,601 --> 00:26:47,728 Aku hanya mengikuti sandiwara ini. 404 00:26:47,895 --> 00:26:49,021 Sama seperti dia. 405 00:26:49,104 --> 00:26:52,733 Helikopter pers pertama ke Saigon sejak gencatan senjata. 406 00:26:53,526 --> 00:26:55,986 Dia pasti akan memenangkan pemilu berikutnya. 407 00:26:56,278 --> 00:26:59,698 Aku? Aku akan pergi dengan helikopter pertama. 408 00:27:00,449 --> 00:27:02,243 Aku benci tempat ini. 409 00:27:02,660 --> 00:27:07,581 Suhunya, aromanya, Bourbon murahan busuk ini. 410 00:27:07,665 --> 00:27:09,041 Tn. Eddie? 411 00:27:09,625 --> 00:27:10,710 Sial. 412 00:27:11,460 --> 00:27:14,881 Perang sudah berakhir, aku harus bicara padamu. 413 00:27:15,047 --> 00:27:16,549 Tidak ada yang perlu dibicarakan. 414 00:27:16,716 --> 00:27:17,759 Aku pergi. 415 00:27:18,009 --> 00:27:19,093 Bagaimana denganku? 416 00:27:19,177 --> 00:27:23,181 Aku tidak bisa lari dengan apa yang tumbuh dalam perutku. 417 00:27:23,264 --> 00:27:24,307 Aku tidak bisa melupakannya. 418 00:27:24,390 --> 00:27:27,018 Sayang sekali! Karena itulah rencanaku! 419 00:27:27,101 --> 00:27:30,438 Melupakanmu, negara kecil kotormu, semuanya! 420 00:27:33,358 --> 00:27:35,068 Menurutku, tidak. 421 00:27:35,443 --> 00:27:38,530 Kau akan mengingat aku dan negaraku. 422 00:27:38,613 --> 00:27:41,157 Kau akan ingat selama masih hidup. 423 00:27:48,415 --> 00:27:51,918 Kotor, bau, tidak berguna! 424 00:27:52,002 --> 00:27:53,044 Blake, jangan. 425 00:27:55,547 --> 00:27:58,675 Paramedis. Aku harus mencari paramedis. 426 00:27:58,925 --> 00:28:01,345 Dia hamil. Kau menembaknya. 427 00:28:01,428 --> 00:28:02,471 Benar. 428 00:28:02,554 --> 00:28:04,932 Dan tahukah kau? Kau melihatku. 429 00:28:05,057 --> 00:28:08,393 Kau bisa saja mengubah pistol itu jadi uap, peluru jadi merkuri 430 00:28:08,477 --> 00:28:10,395 Atau botol jadi salju. 431 00:28:10,479 --> 00:28:15,150 Kau bisa menteleportasi dia ke Australia, tapi kau hanya diam. 432 00:28:15,401 --> 00:28:17,236 Kau membiarkannya terjadi. 433 00:28:17,611 --> 00:28:19,113 Aku mengamatimu. 434 00:28:19,446 --> 00:28:22,574 Kau tidak sungguh peduli pada manusia. 435 00:28:22,658 --> 00:28:24,201 Kau tidak pernah peduli pada Janey Slater 436 00:28:24,285 --> 00:28:26,078 Bahkan sebelum mencampakkannya. 437 00:28:26,328 --> 00:28:30,541 Kau akan segera tidak tertarik pada gadis kecil Sally Jupiter juga. 438 00:28:31,333 --> 00:28:33,419 Kau dingin, Doc. 439 00:28:34,211 --> 00:28:36,088 Semoga Tuhan menolong kita semua. 440 00:28:53,564 --> 00:28:56,359 - Halo? - Halo? Dan? 441 00:28:56,609 --> 00:28:59,612 - Ini... - Laurie Juspeczyk? 442 00:28:59,904 --> 00:29:03,741 Hei, ini sudah lama sekali. Apa kabar? 443 00:29:07,078 --> 00:29:09,873 Jurnal Rorschach, pukul 11.30 malam. 444 00:29:10,248 --> 00:29:12,667 Kemarin seorang komedian tewas di New York. 445 00:29:13,168 --> 00:29:14,627 Tidak ada yang peduli, kecuali aku. 446 00:29:15,253 --> 00:29:17,672 Apa mereka benar? Apa ini sia-sia? 447 00:29:18,298 --> 00:29:19,799 Perang akan segera terjadi. 448 00:29:19,883 --> 00:29:23,553 Jutaan orang akan binasa dan terbakar dalam penyakit dan derita. 449 00:29:24,179 --> 00:29:26,807 Apa pentingnya satu kematian dibanding banyak lainnya? 450 00:29:27,933 --> 00:29:30,185 Karena ada kebaikan dan kejahatan 451 00:29:30,268 --> 00:29:33,271 Dan kejahatan harus dihukum. 452 00:29:34,106 --> 00:29:38,902 Bahkan di hadapan kiamat pun aku tidak akan berkompromi soal ini. 453 00:29:39,403 --> 00:29:42,364 Tapi ada begitu banyak yang layak mendapat pembalasan 454 00:29:43,198 --> 00:29:44,992 Dengan waktu yang begitu sedikit. 455 00:29:52,207 --> 00:29:54,835 Astaga, lihat waktunya. Ini mulai larut. 456 00:29:55,836 --> 00:29:57,922 Aku tidak terburu-buru untuk pulang. 457 00:29:58,005 --> 00:30:02,051 Pemerintah hanya mempertahankan aku agar Jon tetap santai dan senang. 458 00:30:04,053 --> 00:30:07,098 Apa kalian berdua baik-baik saja? 459 00:30:07,181 --> 00:30:09,642 Baik. Tidak bisa lebih baik lagi. 460 00:30:13,771 --> 00:30:17,400 Hanya saja, aku sudah 35 tahun, Dan. 461 00:30:17,650 --> 00:30:18,860 Tapi aku hanya bisa berpikir 462 00:30:18,943 --> 00:30:21,696 Apa yang sudah aku lakukan dengan hidupku? 463 00:30:22,155 --> 00:30:24,574 Aku menghabiskan delapan tahun separuh pensiun 464 00:30:24,657 --> 00:30:28,369 Yang dahulu sepuluh tahun berkeliaran dalam kostum bodoh 465 00:30:28,453 --> 00:30:31,414 Karena itu keinginan ibu bodohku. 466 00:30:31,581 --> 00:30:34,667 Rok pendek, garis leher mencapai perut. 467 00:30:36,085 --> 00:30:37,420 Sungguh mengerikan. 468 00:30:37,629 --> 00:30:39,839 Ya, mengerikan. 469 00:30:40,548 --> 00:30:43,384 UU Keene itu hal terbaik yang pernah terjadi pada kita. 470 00:30:44,928 --> 00:30:46,096 Ya. 471 00:30:46,888 --> 00:30:48,348 Mungkin kau benar. 472 00:30:56,773 --> 00:30:59,776 Ingat pria yang dahulu pura-pura menjadi super penjahat 473 00:30:59,860 --> 00:31:01,528 Agar dia bisa dihajar? 474 00:31:03,196 --> 00:31:04,906 Dia. Captain Carnage. 475 00:31:05,574 --> 00:31:06,825 Ya! 476 00:31:07,200 --> 00:31:09,453 Aku pernah menangkapnya berlari keluar dari toko perhiasan. 477 00:31:09,536 --> 00:31:10,746 Aku tidak tahu apa yang sudah dia lakukan 478 00:31:10,829 --> 00:31:11,914 Tapi aku memukulnya. 479 00:31:11,997 --> 00:31:17,628 Napasnya tersengal-sengal, aku mengira dia terkena asma. 480 00:31:17,711 --> 00:31:18,962 Dia juga mencobanya denganku 481 00:31:19,046 --> 00:31:21,340 Tapi aku sudah dengar soal dia, jadi aku pergi. 482 00:31:21,423 --> 00:31:24,051 Dia membuntutiku sambil berkata, "Hukum aku." 483 00:31:24,134 --> 00:31:26,345 Aku berkata, "Tidak, pergilah!" 484 00:31:27,262 --> 00:31:29,223 Entah bagaimana kabarnya. 485 00:31:29,306 --> 00:31:30,849 Dia melakukannya pada Rorschach 486 00:31:30,933 --> 00:31:33,394 Dan Rorschach menjatuhkannya di terowongan lift. 487 00:31:37,898 --> 00:31:39,316 Astaga, itu tidak lucu. 488 00:31:39,400 --> 00:31:40,651 Benar. 489 00:31:41,819 --> 00:31:43,029 Aku rasa, tidak. 490 00:31:45,489 --> 00:31:46,782 Ini menyenangkan. 491 00:31:49,118 --> 00:31:51,162 Tidak ada banyak tawa sekarang ini. 492 00:31:52,455 --> 00:31:53,748 Apa yang kau harapkan? 493 00:31:54,624 --> 00:31:56,292 Comedian sudah mati. 494 00:32:08,930 --> 00:32:10,014 Lihat dirimu. 495 00:32:10,098 --> 00:32:13,810 Secantik lukisan dan masih langsing. 496 00:32:14,269 --> 00:32:17,689 Jadi, apa yang membawamu ke tempat sekarat ini? 497 00:32:18,189 --> 00:32:20,900 Malas itu bukan penyakit kritis, Ibu 498 00:32:20,984 --> 00:32:23,528 Jadi cukup dengan omong kosong sekarat itu. 499 00:32:23,611 --> 00:32:25,113 Aku membawakan bunga untuk Ibu. 500 00:32:25,739 --> 00:32:27,365 Sungguh murah hati. 501 00:32:27,616 --> 00:32:29,117 Jadi, di mana Jon? 502 00:32:30,035 --> 00:32:33,497 Dia harus menghadiri pemakaman seorang pejabat. 503 00:32:33,914 --> 00:32:35,916 Dia terpaksa memakai celana dan lainnya. 504 00:32:36,166 --> 00:32:39,378 Aku tidak ingin ikut, jadi dia mengirimku ke California. 505 00:32:40,796 --> 00:32:42,506 Teleportasi selalu membuatku mual. 506 00:32:42,589 --> 00:32:44,758 Pemakaman Eddie Blake, ya? 507 00:32:44,925 --> 00:32:49,721 Ibu melihatnya di koran. Dia dibunuh. Kasihan Eddie. 508 00:32:49,805 --> 00:32:52,307 Kenapa Ibu bisa mengasihaninya setelah dia hampir... 509 00:32:52,391 --> 00:32:55,269 Itu kejadian 40 tahun lalu. 510 00:32:56,353 --> 00:32:57,563 Itu masa lalu. 511 00:32:58,022 --> 00:33:01,525 Kita mendapat sudut pandang berbeda dengan bertambah tua. 512 00:33:02,318 --> 00:33:04,570 Hal-hal besar kini terlihat lebih kecil. 513 00:33:07,323 --> 00:33:10,159 Sekarang tinggal kami bertiga yang tersisa dari Minutemen. 514 00:33:10,242 --> 00:33:14,205 Ibu, Hollis dan Byron malang di RSJ di Maine. 515 00:33:14,914 --> 00:33:16,624 Eddie yang paling muda. 516 00:33:16,791 --> 00:33:21,504 Comedian, selalu bergurau bahwa dia akan mengubur kami semua. 517 00:33:22,004 --> 00:33:26,259 Selalu mengira dia yang akan tertawa terakhir. 518 00:33:28,553 --> 00:33:31,305 Kau dan Jon harus pindah kemari untuk cuacanya. 519 00:33:31,389 --> 00:33:32,974 Ada banyak sinar matahari. 520 00:33:33,307 --> 00:33:34,475 Apa ini? 521 00:33:34,684 --> 00:33:37,395 Apa yang Ibu lakukan dengan karya seni mesum seram ini? 522 00:33:37,478 --> 00:33:39,564 Hanya benda kenangan tua. 523 00:33:39,647 --> 00:33:42,984 Diingatkan bahwa orang-orang pernah mendambakan aku itu 524 00:33:43,067 --> 00:33:44,944 - Terasa menyanjung. - Menyanjung? 525 00:33:45,028 --> 00:33:47,780 Laurie, Ibu sudah 65 tahun. 526 00:33:48,406 --> 00:33:52,035 Setiap hari, masa depan jadi terlihat agak gelap. 527 00:33:52,786 --> 00:33:56,706 Tapi masa lalu, bahkan bagian buruknya 528 00:33:58,375 --> 00:34:00,418 Terlihat semakin terang. 529 00:34:07,092 --> 00:34:08,552 Baik, cukup. 530 00:34:08,635 --> 00:34:09,719 Pemotretan bagus, semuanya. 531 00:34:09,803 --> 00:34:12,013 Akhirnya, sekarang aku bisa menggaruk ketiakku. 532 00:34:12,097 --> 00:34:13,807 Mataku berkunang-kunang. 533 00:34:13,890 --> 00:34:15,309 Mari aku lihat. 534 00:34:15,392 --> 00:34:18,270 Mungkin aku bisa mencungkilnya untukmu. 535 00:34:19,396 --> 00:34:20,647 Eddie, yang benar saja. 536 00:34:20,731 --> 00:34:22,191 Baik, semuanya, kita selesai. 537 00:34:22,357 --> 00:34:23,692 Mari berkumpul di lobi dalam lima menit. 538 00:34:23,775 --> 00:34:25,611 Kita akan ke Owl's Nest untuk minum bir. 539 00:34:25,694 --> 00:34:28,238 Kalian pergilah dahulu. Aku harus ganti pakaian. 540 00:34:28,322 --> 00:34:32,368 OKTOBER 1940 541 00:34:37,539 --> 00:34:42,294 TOPENG KERA KING MOB 542 00:34:46,841 --> 00:34:48,884 Eddie, sedang apa kau di sini? 543 00:34:48,968 --> 00:34:50,219 Kau tahu aku sedang ganti pakaian. 544 00:34:50,302 --> 00:34:52,847 Memang. Kau mengumumkannya dengan kencang. 545 00:34:53,931 --> 00:34:55,850 Ayolah, Sayang. 546 00:34:55,975 --> 00:35:00,813 Aku tahu yang kau butuhkan, alasanmu memakai pakaian seperti itu. 547 00:35:00,897 --> 00:35:02,231 Eddie, tidak. 548 00:35:02,315 --> 00:35:05,485 Maksudmu ya. 549 00:35:05,568 --> 00:35:07,320 Maksudku tidak! 550 00:35:13,576 --> 00:35:14,744 Eddie. 551 00:35:26,756 --> 00:35:29,384 Apa yang terjadi? 552 00:35:29,467 --> 00:35:30,510 Eddie, apa yang kau lakukan? 553 00:35:30,593 --> 00:35:33,430 Dasar keparat sakit jiwa! 554 00:35:35,390 --> 00:35:38,018 Aku akan patahkan lehermu. 555 00:35:51,949 --> 00:35:54,326 Ini yang kau suka, 'kan? 556 00:35:54,493 --> 00:35:56,954 Ini yang membuatmu terangsang. 557 00:35:57,079 --> 00:35:59,540 Keluar. 558 00:35:59,706 --> 00:36:00,833 Tentu. 559 00:36:00,916 --> 00:36:02,209 Tentu saja, aku pergi. 560 00:36:03,085 --> 00:36:04,837 Tapi aku memahamimu. 561 00:36:05,295 --> 00:36:09,800 Dan suatu hari, kau yang akan jadi lelucon. 562 00:36:14,513 --> 00:36:17,308 Kau memperlihatkan perbuatan buruk kami di hadapan-Mu 563 00:36:17,433 --> 00:36:21,395 Juga dosa rahasia kami. 564 00:36:22,229 --> 00:36:30,112 Tuhan Maha Perkasa pun mengambil jiwa mendiang saudara kami ini. 565 00:36:30,821 --> 00:36:34,826 Maka kami menyerahkan tubuhnya, tanah menjadi tanah 566 00:36:35,076 --> 00:36:38,538 Abu menjadi abu, debu menjadi debu. 567 00:36:39,622 --> 00:36:43,710 Bapa kami di Surga, dikuduskanlah nama-Mu. 568 00:36:44,293 --> 00:36:50,425 Datanglah kerajaan-Mu, di bumi dan di Surga. 569 00:36:51,384 --> 00:36:55,889 Berikanlah berkah-Mu, dan ampunilah kami 570 00:36:55,972 --> 00:36:59,142 Seperti kami mengampuni mereka yang berbuat salah. 571 00:36:59,934 --> 00:37:06,066 Jauhkan kami dari godaan dan kejahatan. Amin. 572 00:37:10,654 --> 00:37:15,575 PEMAKAMAN 573 00:37:21,915 --> 00:37:30,257 SOVIET TIDAK AKAN MENTOLERANSI CAMPUR TANGAN AS DI AFGHANISTAN 574 00:37:46,023 --> 00:37:48,692 Edgar William Jacobi. Juga dikenal sebagai Moloch. 575 00:37:48,776 --> 00:37:51,821 Aku tidak paham maksudmu, kau salah orang 576 00:37:51,904 --> 00:37:53,489 Aku pensiunan pebisnis... 577 00:37:53,572 --> 00:37:55,324 Bohong. Ulangi lagi dan lenganmu patah. 578 00:37:55,408 --> 00:37:58,077 Astaga, aku dipenjara selama tahun 1970-an. 579 00:37:58,160 --> 00:37:59,704 Aku bukan Moloch lagi. 580 00:37:59,829 --> 00:38:01,789 Aku hanya tidak mau diganggu. 581 00:38:02,999 --> 00:38:04,792 Kau menghadiri pemakaman hari ini. Kenapa? 582 00:38:04,875 --> 00:38:09,589 Aku hanya merasa harus. Aku sering memikirkan Comedian. 583 00:38:09,672 --> 00:38:11,382 Bagaimana kau tahu Edward Blake adalah Comedian? 584 00:38:11,466 --> 00:38:13,718 Dia membobol masuk untuk menemuiku dua minggu lalu. 585 00:38:13,801 --> 00:38:14,844 Tanpa memakai topeng. 586 00:38:14,927 --> 00:38:17,513 Kalian bermusuhan 40 tahun. Untuk apa dia mengunjungimu? 587 00:38:17,597 --> 00:38:19,015 Aku tak tahu. 588 00:38:19,098 --> 00:38:21,309 Aku terbangun dan dia sudah ada. 589 00:38:21,643 --> 00:38:23,144 Aku kira dia akan membunuhku. 590 00:38:23,436 --> 00:38:27,023 Dia mabuk, meracau. 591 00:38:28,483 --> 00:38:32,153 Semua ini lelucon. 592 00:38:32,737 --> 00:38:35,115 Aku kira sudah tahu cara kerja dunia. 593 00:38:35,198 --> 00:38:39,744 Tapi lalu aku menemukan soal sandiwara ini, lelucon ini. 594 00:38:40,203 --> 00:38:42,998 Kau bagian darinya, Moloch, sahabat lamaku, tahukah kau? 595 00:38:43,164 --> 00:38:46,418 Aku melihat namamu di daftar, juga Jenny Slater. 596 00:38:46,710 --> 00:38:49,671 Andai tahu kau juga terlibat, aku pasti akan membunuhmu! 597 00:38:49,755 --> 00:38:52,507 Kau melawan si kutu buku biru besar itu. 598 00:38:52,591 --> 00:38:53,675 Kau tahu dia seperti apa. 599 00:38:53,759 --> 00:38:56,219 Entah ke mana dia akan melompat jika seseorang menyinggungnya. 600 00:38:58,388 --> 00:39:01,141 Seharusnya aku tidak pernah mengintip keluar dari jendela pesawat itu 601 00:39:01,475 --> 00:39:04,353 Tidak pernah melihat pulau itu, tidak pernah terlibat. 602 00:39:05,103 --> 00:39:10,651 Di pulau itu ada penulis, seniman 603 00:39:10,859 --> 00:39:14,655 Ilmuwan, dan perbuatan mereka... 604 00:39:19,368 --> 00:39:21,912 Aku pernah berbuat jahat. 605 00:39:22,788 --> 00:39:27,042 Berbuat jahat pada wanita. Menembak anak-anak di Vietnam. 606 00:39:27,793 --> 00:39:33,215 Tapi aku tidak pernah melakukan apa pun yang... 607 00:39:34,050 --> 00:39:36,093 Ibu... 608 00:39:37,053 --> 00:39:40,681 Maafkan aku... 609 00:39:43,768 --> 00:39:44,977 Itu lelucon! 610 00:39:45,103 --> 00:39:46,646 Tapi aku tidak paham! 611 00:39:46,854 --> 00:39:48,606 Apa yang begitu lucu? 612 00:39:48,815 --> 00:39:50,316 Seseorang, jelaskan padaku! 613 00:39:50,441 --> 00:39:53,152 Seseorang, tolong jelaskan padaku! 614 00:39:53,695 --> 00:39:55,446 Lalu dia pergi. 615 00:39:55,780 --> 00:39:57,865 Aku tidak tahu itu soal apa. 616 00:39:59,784 --> 00:40:01,035 Lucu. 617 00:40:01,202 --> 00:40:02,454 Kedengarannya tidak bisa dipercaya. 618 00:40:02,537 --> 00:40:03,788 Tapi mungkin benar. 619 00:40:04,247 --> 00:40:06,332 Jadi, hanya ini? 620 00:40:06,791 --> 00:40:08,418 - Aku aman? - Tidak. 621 00:40:08,501 --> 00:40:10,211 Aku menggeledah rumah ini sebelum kau pulang. 622 00:40:10,295 --> 00:40:11,838 Menemukan obat palsu. 623 00:40:12,213 --> 00:40:13,840 Ini sudah dilarang bertahun-tahun lalu. 624 00:40:17,469 --> 00:40:20,722 Saat putus asa, kita akan mencoba apa pun. 625 00:40:21,473 --> 00:40:24,726 Aku terkena kanker. 626 00:40:25,352 --> 00:40:27,562 Kanker? Jenis apa? 627 00:40:28,355 --> 00:40:31,692 Kau tahu jenis kanker yang pada akhirnya bisa sembuh? 628 00:40:33,569 --> 00:40:34,987 Kankerku bukan itu. 629 00:40:38,490 --> 00:40:40,117 Tuliskan nama perusahaannya. 630 00:40:40,200 --> 00:40:41,702 Aku akan melaporkannya nanti. 631 00:40:41,910 --> 00:40:44,079 Kau aman, untuk sekarang. 632 00:40:44,663 --> 00:40:45,914 Menjauhlah dari masalah. 633 00:40:47,958 --> 00:40:52,630 PEMAKAMAN 634 00:40:53,672 --> 00:40:57,259 Jurnal Rorschach, 16 Oktober 1985. 635 00:40:57,843 --> 00:41:00,304 Aku memikirkan kisah Moloch dalam perjalanan ke pemakaman. 636 00:41:00,554 --> 00:41:03,599 Mungkinkah semua itu bohong? Bagian dari pembalasan dendam? 637 00:41:04,058 --> 00:41:05,518 Tapi jika begitu, lalu apa? 638 00:41:06,352 --> 00:41:09,563 Referensi pada sebuah pulau, pada Dr. Manhattan. 639 00:41:09,897 --> 00:41:11,190 Mungkinkah dia dalam bahaya? 640 00:41:12,441 --> 00:41:16,112 Edward Morgan Blake. 45 tahun sebagai Comedian. 641 00:41:16,779 --> 00:41:18,281 Dimakamkan saat hujan. 642 00:41:18,698 --> 00:41:20,491 Inikah nasib kami? 643 00:41:20,700 --> 00:41:23,494 Hidup penuh konflik tanpa ada waktu untuk teman 644 00:41:23,786 --> 00:41:27,248 Dan begitu selesai, hanya musuh yang meninggalkan mawar? 645 00:41:28,249 --> 00:41:30,126 Blake melihat keretakan masyarakat 646 00:41:31,294 --> 00:41:34,380 Melihat orang-orang kecil bertopeng berusaha bersatu 647 00:41:34,547 --> 00:41:36,257 Dan menganggapnya lelucon. 648 00:41:37,550 --> 00:41:43,014 Melihat wajah sejati abad 20 dan menjadi pantulannya, parodinya. 649 00:41:45,767 --> 00:41:47,435 Tidak ada orang lain yang melihat leluconnya. 650 00:41:50,939 --> 00:41:52,440 Itu sebabnya dia kesepian. 651 00:41:59,281 --> 00:42:00,657 Aku pernah mendengar suatu lelucon. 652 00:42:01,158 --> 00:42:04,077 Seseorang mengunjungi dokter, mengaku depresi. 653 00:42:04,369 --> 00:42:06,371 Hidup terasa berat dan keji. 654 00:42:06,705 --> 00:42:09,208 Dia mengaku merasa kesepian di dunia penuh ancaman. 655 00:42:09,625 --> 00:42:13,837 Dokter berkata, "Perawatannya mudah. Pagliacci si badut sedang di sini." 656 00:42:14,129 --> 00:42:16,590 "Kunjungilah dia. Itu akan menceriakanmu." 657 00:42:16,924 --> 00:42:22,429 Pria itu menangis, berkata, "Tapi, Dokter, akulah Pagliacci." 658 00:42:25,266 --> 00:42:26,684 Lelucon bagus. 659 00:42:33,190 --> 00:42:37,737 Linglung, aku melihat layar hitam kapal neraka 660 00:42:37,820 --> 00:42:40,323 Di langit Indies kuning. 661 00:42:41,115 --> 00:42:47,205 Mengendus bau mesiu, otak manusia dan perang. 662 00:42:47,663 --> 00:42:49,957 Penggalan kepala yang dipaku di haluan kapal 663 00:42:50,041 --> 00:42:54,587 Bergerak tanpa suara, "Tak ada gunanya. Kita telah kalah." 664 00:42:54,670 --> 00:42:56,672 TEMPAT PENAMPUNGAN PERANG 665 00:42:57,382 --> 00:43:00,343 Kru mengerikan kapal kargo itu berteriak 666 00:43:00,468 --> 00:43:03,179 "Lebih banyak darah!" 667 00:43:03,263 --> 00:43:06,266 Jatuhkan nuklir pada mereka hingga hancur. 668 00:43:06,349 --> 00:43:07,725 Itu pendapatku. 669 00:43:07,809 --> 00:43:09,394 Analisa akhirnya. 670 00:43:09,477 --> 00:43:11,354 Astaga, aku sedang berusaha membaca. 671 00:43:11,604 --> 00:43:14,274 Lambung kapal berlapis tarnya melindasku. 672 00:43:14,482 --> 00:43:17,986 Putus asa, aku tenggelam 673 00:43:18,361 --> 00:43:21,072 Menyerahkan jiwa busukku pada Tuhan 674 00:43:21,364 --> 00:43:24,534 Untuk pengampunan dan penghakimannya. 675 00:43:25,535 --> 00:43:30,540 Terbangun dari mimpi buruk, aku menemukan diriku di pantai suram. 676 00:43:31,374 --> 00:43:37,965 Di antara mayat dan potongannya. 677 00:43:38,048 --> 00:43:39,633 Aku tahu soal ini. 678 00:43:39,716 --> 00:43:42,052 Aku membaca setiap koran di dunia. 679 00:43:42,135 --> 00:43:44,346 Semuanya berkaitan. 680 00:43:44,429 --> 00:43:46,640 Aku memohon camar untuk mengambil mataku. 681 00:43:46,723 --> 00:43:49,309 Penjual koran memahami kenyataan ini. 682 00:43:49,393 --> 00:43:51,395 Untuk mengampuniku dari horor ini. 683 00:43:51,478 --> 00:43:53,564 Beban dunia ada padanya, tapi dia sanggup untuk itu. 684 00:43:53,647 --> 00:43:56,358 Tapi setidaknya aku masih hidup. 685 00:43:56,442 --> 00:43:57,484 Dia tangguh. 686 00:43:57,568 --> 00:44:00,404 Aku pun tahu hidupku tidak bisa jadi lebih buruk lagi. 687 00:44:00,487 --> 00:44:03,574 Selamat siang. Apa sudah tiba? 688 00:44:04,116 --> 00:44:06,494 New Frontiersman terbitan hari ini milikmu akan segera datang. 689 00:44:06,577 --> 00:44:08,454 Aku menyisakannya untukmu setiap hari, 'kan? 690 00:44:11,457 --> 00:44:13,125 Bagaimana kiamatnya? 691 00:44:13,209 --> 00:44:14,961 Hari ini, pasti. 692 00:44:15,753 --> 00:44:18,047 Kau tidak akan lupa menyisakan koran untukku besok? 693 00:44:18,130 --> 00:44:19,173 Tentu saja. 694 00:44:19,257 --> 00:44:23,511 Mendadak aku teringat memeluk kencang seseorang menembus badai. 695 00:44:24,637 --> 00:44:29,058 Patung kapal kami, kini terbaring di kakiku 696 00:44:29,225 --> 00:44:32,687 Mata tertutup oleh rumput laut, dan tersenyum. 697 00:44:33,479 --> 00:44:36,065 Aku tidak melepas rumput laut itu dari matanya 698 00:44:36,274 --> 00:44:41,196 Tidak ingin dia melihat pemandangan mengerikan itu. 699 00:44:42,030 --> 00:44:47,994 Dia melindungiku dalam lautan darah, menutrisiku dalam jantung badai. 700 00:44:48,286 --> 00:44:51,665 Aku hanya bisa memberikan kenyamanan kecil ini 701 00:44:52,290 --> 00:44:55,377 Karena aku tidak bisa membalas cintanya. 702 00:45:03,510 --> 00:45:08,432 Jon, bukankah kau harus segera melakukan wawancara TV? 703 00:45:08,598 --> 00:45:11,560 Tidak. Kita punya banyak waktu. 704 00:45:13,270 --> 00:45:14,313 - Laurie? - Astaga! 705 00:45:14,396 --> 00:45:17,065 Jon, kembalilah jadi satu orang! 706 00:45:17,149 --> 00:45:20,277 Jangan marah. Aku minta maaf. Aku mengira kau akan menikmatinya. 707 00:45:20,861 --> 00:45:22,321 Aku hanya berusaha menyenangkanmu. 708 00:45:22,404 --> 00:45:24,156 Aku tahu. 709 00:45:24,239 --> 00:45:26,658 Maaf. Reaksiku berlebihan. 710 00:45:26,742 --> 00:45:29,536 Kau hanya membuatku terkejut. 711 00:45:29,620 --> 00:45:31,246 Aku tidak apa-apa. Itu tidak... 712 00:45:34,416 --> 00:45:36,752 Laurie? Kau tidak apa-apa? 713 00:45:36,836 --> 00:45:38,629 Aku tidak apa-apa? 714 00:45:38,879 --> 00:45:42,591 Jadi, dari tadi kau bekerja di sini sementara kita di ranjang? 715 00:45:42,675 --> 00:45:46,303 Pekerjaanku sedang di tahap penting. Rasanya tidak perlu... 716 00:45:46,387 --> 00:45:50,182 Apa? Memberiku perhatian penuh? 717 00:45:51,058 --> 00:45:52,351 Untuk sekali saja? 718 00:45:52,727 --> 00:45:56,689 Jika ada masalah dengan sikapku, aku siap membicarakannya. 719 00:46:01,986 --> 00:46:03,404 Aku membencimu. 720 00:46:06,366 --> 00:46:07,659 Laurie? 721 00:46:44,321 --> 00:46:48,242 Aku bersumpah... 722 00:47:01,755 --> 00:47:02,965 Aku meninggalkan Jon. 723 00:47:03,757 --> 00:47:05,384 Maaf, aku... 724 00:47:05,467 --> 00:47:08,888 Maaf aku menumpahkan ini padamu... 725 00:47:10,931 --> 00:47:14,143 Kau tidak tahu seperti apa rasanya tinggal dengannya. 726 00:47:17,563 --> 00:47:19,231 Baginya 727 00:47:20,107 --> 00:47:23,444 Dunia nyata ini seperti kabut 728 00:47:23,986 --> 00:47:27,365 Dan orang-orang hanya bayangan. 729 00:47:28,115 --> 00:47:33,246 Caranya menatap hal, dia tidak ingat itu apa 730 00:47:33,329 --> 00:47:36,040 Dan dia tidak peduli. 731 00:47:36,833 --> 00:47:38,710 Terkadang aku menatap diri 732 00:47:38,793 --> 00:47:44,799 Dan tidak paham bagaimana semuanya jadi begini rumit. 733 00:47:55,143 --> 00:47:56,436 Bisakah kita pergi? 734 00:47:56,644 --> 00:47:57,937 Mencari udara segar? 735 00:48:00,148 --> 00:48:01,816 Aku akan ambil mantelku. 736 00:48:02,817 --> 00:48:03,860 Ayo. 737 00:48:07,656 --> 00:48:12,911 PULAU INI, BUMI 738 00:48:14,705 --> 00:48:16,206 - Dr. Manhattan! - Dr. Osterman. 739 00:48:16,289 --> 00:48:17,958 Kau perlu dirias. 740 00:48:18,041 --> 00:48:20,627 Warna biru itu terlalu terang untuk siaran. 741 00:48:20,711 --> 00:48:21,795 Apa ini sudah cukup gelap? 742 00:48:21,878 --> 00:48:23,130 Sempurna. 743 00:48:23,213 --> 00:48:26,842 Ini daftar larangan pembahasan yang disusun oleh intel militer. 744 00:48:26,925 --> 00:48:29,553 Topik Afghanistan akan muncul, tapi tetaplah tenang. 745 00:48:29,636 --> 00:48:33,891 Cobalah untuk tidak disudutkan. 746 00:48:35,934 --> 00:48:39,480 Pemirsa, kami menyiapkan sesuatu yang sangat spesial untukmu malam ini. 747 00:48:39,563 --> 00:48:42,274 Wawancara siaran langsung pertamanya, mari tepuk tangan 748 00:48:42,358 --> 00:48:46,779 Untuk Doctor Manhattan, Dr. Jon Osterman! 749 00:48:48,239 --> 00:48:51,033 Jadi, apa kabar, Dok? 750 00:48:52,326 --> 00:48:54,912 Maafkan ketidaksopananku, Dok, tapi kabar dari luar negeri 751 00:48:54,996 --> 00:48:56,956 Sudah membuat semua orang agak tegang. 752 00:48:57,873 --> 00:48:59,834 Sebelum aku menyerahkanmu 753 00:48:59,917 --> 00:49:02,169 Pada para reporter lapar di sini malam ini 754 00:49:02,336 --> 00:49:04,755 Aku akan mulai dengan topik ini. 755 00:49:05,506 --> 00:49:08,134 Jika komunis bertindak di Afghanistan 756 00:49:08,509 --> 00:49:11,596 Apa kau siap berperang? 757 00:49:11,846 --> 00:49:14,641 Saat ini tidak ada situasi di Afghanistan 758 00:49:14,724 --> 00:49:16,309 Yang membutuhkan perhatianku. 759 00:49:17,143 --> 00:49:18,561 Jika aku boleh menyela. 760 00:49:18,978 --> 00:49:20,647 Aku Doug Roth, dari Nova Express. 761 00:49:20,813 --> 00:49:23,983 Dr. Osterman, apa kau ingat Wally Weaver? 762 00:49:24,567 --> 00:49:27,153 Koran menyebutnya sahabat Dr. Manhattan. 763 00:49:27,237 --> 00:49:29,280 Dia meninggal karena kanker di tahun 1971. 764 00:49:29,447 --> 00:49:30,699 Aku ingat. 765 00:49:31,783 --> 00:49:33,576 Aku menghadiri pemakaman Wally. 766 00:49:33,660 --> 00:49:37,080 Bagaimana dengan Edgar W. Jacobi, alias Moloch? 767 00:49:37,539 --> 00:49:39,916 Kau dan dia bermusuhan bertahun-tahun. 768 00:49:40,667 --> 00:49:43,211 Apa kau tahu dia juga sedang terkena kanker kritis? 769 00:49:44,629 --> 00:49:47,132 Tidak. Aku tidak tahu. Aku lebih suka tidak tahu... 770 00:49:47,215 --> 00:49:52,679 Apa kau tahu bahwa Janey Slater, pacarmu selama beberapa tahun 771 00:49:52,846 --> 00:49:55,223 Terkena kanker paru-paru? 772 00:50:01,063 --> 00:50:03,690 Tidak, aku tidak diberi tahu... 773 00:50:03,774 --> 00:50:06,110 Bahwa sisa waktunya tinggal enam bulan? 774 00:50:06,193 --> 00:50:07,903 Aku mewawancarai Nn. Slater belum lama ini. 775 00:50:07,986 --> 00:50:09,571 Kisahnya sedang diterbitkan. 776 00:50:11,657 --> 00:50:12,700 Apa yang mau kau sampaikan? 777 00:50:12,783 --> 00:50:16,412 Jon, Doug memiliki laporan lebih dari dua lusin kenalanmu 778 00:50:16,495 --> 00:50:18,831 Dengan masalah yang sama. 779 00:50:18,956 --> 00:50:22,042 - Tidak, aku... - Apa responmu untuk tuduhan ini? 780 00:50:26,797 --> 00:50:28,007 Apa kita akan terkena kanker? 781 00:50:28,090 --> 00:50:29,508 Dia terlihat radioaktif. 782 00:50:29,592 --> 00:50:30,635 Jangan ganggu aku. 783 00:50:30,718 --> 00:50:33,221 Apa menurutmu kau memberi kanker pada Nn. Slater 784 00:50:33,304 --> 00:50:34,722 Dengan tidur bersamanya? 785 00:50:37,642 --> 00:50:39,936 - Aku bilang... - Bagaimana rasanya tahu kau mungkin 786 00:50:40,019 --> 00:50:41,938 Telah mencelakai ratusan orang? 787 00:50:42,021 --> 00:50:43,106 Jangan 788 00:50:43,523 --> 00:50:44,649 Ganggu 789 00:50:44,732 --> 00:50:46,025 Aku! 790 00:51:19,726 --> 00:51:21,895 - Kau tidak apa-apa? - Ya. Baik. 791 00:51:22,688 --> 00:51:23,814 Aku... 792 00:51:24,898 --> 00:51:26,733 Kita hanya perlu mengatur napas. 793 00:51:27,526 --> 00:51:29,695 - Kita harus... - Aku akan ke hotel. 794 00:51:30,404 --> 00:51:33,323 - Memikirkan ulang hubunganku. - Tentu saja. 795 00:51:33,407 --> 00:51:34,950 Terima kasih sudah mendengarkan, Dan. 796 00:51:35,075 --> 00:51:36,160 Jaga dirimu. 797 00:51:36,535 --> 00:51:37,703 Tentu. 798 00:51:40,581 --> 00:51:42,166 Kau juga, Laurie. 799 00:51:43,459 --> 00:51:44,627 Dah. 800 00:51:52,885 --> 00:51:56,514 Pembunuhan kapal kargo itu mengejutkan kami. 801 00:51:58,391 --> 00:52:01,769 Kami dihancurkan sebelum sempat memperingatkan Davidstown 802 00:52:01,852 --> 00:52:03,604 Soal kedatangan kapal neraka itu. 803 00:52:05,064 --> 00:52:07,066 Aku memikirkan keluargaku di sana. 804 00:52:07,733 --> 00:52:10,820 Rapuh, tidak menduga 805 00:52:11,529 --> 00:52:14,949 Tidak tahubencana yang menanti mereka. 806 00:52:16,909 --> 00:52:21,748 Gila oleh rasa tidak berdaya, aku mengutuk Tuhan dan menangis 807 00:52:22,206 --> 00:52:24,208 Bertanya apakah Dia juga menangis. 808 00:52:24,709 --> 00:52:28,922 Tapi apa gunanya air mata-Nya jika Dia menolak menolong? 809 00:52:31,341 --> 00:52:36,679 Malam itu, aku tidur gelisah di balik bintang di kejauhan 810 00:52:36,763 --> 00:52:42,852 Merenungkan Tuhan dingin yang memegang nasib Davidstown. 811 00:52:45,814 --> 00:52:47,440 Apa Dia sungguh ada? 812 00:52:48,650 --> 00:52:50,485 Apa Dia pernah ada 813 00:52:51,570 --> 00:52:53,196 Tapi kini telah pergi? 814 00:52:53,947 --> 00:52:55,323 Markas ini area terlarang. 815 00:52:55,407 --> 00:52:57,492 Kau tidak boleh di sini... 816 00:52:58,994 --> 00:53:00,871 Aku rasa kau benar. 817 00:53:02,414 --> 00:53:06,877 Beri tahu atasanmu dan Laurie Juspeczyk bahwa aku pergi. 818 00:53:07,669 --> 00:53:09,254 Menuju Mars. 819 00:53:21,225 --> 00:53:24,270 Pergi? Apa maksudmu? 820 00:53:24,353 --> 00:53:28,858 Bu, pemberi nafkahmu kabur setelah siaran semalam. 821 00:53:28,941 --> 00:53:32,027 Dr. Manhattan, pusat keamanan Amerika 822 00:53:32,111 --> 00:53:33,821 Telah meninggalkan Bumi. 823 00:53:33,946 --> 00:53:37,241 Pak Presiden, Rusia menyerbut Afghanistan dan Pakistan. 824 00:53:37,325 --> 00:53:38,367 Jika terus begini 825 00:53:38,451 --> 00:53:40,494 Mereka akan berusaha mengambil Eropa Barat nantinya. 826 00:53:41,370 --> 00:53:44,165 Jika Dr. Manhattan ingin tinggal di planet merah 827 00:53:44,248 --> 00:53:45,374 Dia seharusnya tetap di sini. 828 00:53:45,458 --> 00:53:48,586 Terus perbarui jumlah kekalahan kita dalam serangan nuklir. 829 00:53:49,045 --> 00:53:51,589 Bersiaplah untuk serangan pertama dalam tujuh hari. 830 00:53:52,382 --> 00:53:53,800 Selamat pagi, Daniel. 831 00:53:54,008 --> 00:53:55,510 - Aku bawakan koran. - Apa? 832 00:53:55,593 --> 00:53:58,930 Comedian dibunuh, Dr. Manhattan diasingkan. 833 00:53:59,222 --> 00:54:01,808 Dua dari kita tiada. Semua dalam waktu seminggu. 834 00:54:02,517 --> 00:54:03,560 Siapa berikutnya? 835 00:54:03,643 --> 00:54:07,230 Veidt? Juspeczyk? Aku? Kau? 836 00:54:07,522 --> 00:54:10,692 Tidak ada yang aman sekarang ini. 837 00:54:31,129 --> 00:54:33,340 Foto itu ada di tanganku. 838 00:54:35,342 --> 00:54:37,970 Itu foto seorang pria dan wanita. 839 00:54:39,596 --> 00:54:42,850 Mereka berada di taman bermain tahun 1959. 840 00:54:44,768 --> 00:54:46,895 Tepat dalam 38 detik 841 00:54:46,979 --> 00:54:50,316 Aku menjatuhkan foto itu ke pasir dan berjalan pergi. 842 00:54:50,566 --> 00:54:53,902 Itu sudah tercatat, 31 detik di masa depan. 843 00:54:53,986 --> 00:54:56,363 31 detik. Foto itu di tanganku. 844 00:54:56,447 --> 00:54:59,617 Aku menemukannya di bar kumuh 27 jam lalu. 845 00:54:59,992 --> 00:55:02,870 Itu masih di sana 27 jam di masa lalu. 846 00:55:02,953 --> 00:55:04,038 21 detik. 847 00:55:04,121 --> 00:55:05,831 Aku masih di sana, menatapnya. 848 00:55:05,915 --> 00:55:06,957 18 detik. 849 00:55:07,041 --> 00:55:09,961 Oktober 1985. Aku berada di Mars. 850 00:55:10,044 --> 00:55:11,087 14 detik. 851 00:55:11,170 --> 00:55:16,050 Juli 1959. Aku berada di Taman Bermain Palisades. 852 00:55:16,509 --> 00:55:19,262 Aku bosan menatap foto itu. 853 00:55:19,720 --> 00:55:21,431 Aku membuka jariku. 854 00:55:21,931 --> 00:55:23,725 Foto itu terjatuh ke pasir. 855 00:55:27,145 --> 00:55:29,480 Aku akan menatap bintang. 856 00:55:30,523 --> 00:55:32,483 Bintang begitu jauh 857 00:55:33,234 --> 00:55:36,613 Dan cahayanya butuh waktu lama untuk mencapai kita. 858 00:55:37,489 --> 00:55:41,659 Yang kita lihat dari bintang adalah foto lamanya. 859 00:55:51,044 --> 00:55:53,004 Aku mengamati bintang 860 00:55:53,088 --> 00:56:00,512 Mengagumi arah rumitnya menembus angkasa dan waktu. 861 00:56:01,680 --> 00:56:05,183 Ayahku mengagumi langit untuk ketepatannya. 862 00:56:05,809 --> 00:56:07,436 Pekerjaannya memperbaiki jam. 863 00:56:09,605 --> 00:56:11,732 Agustus 1945. 864 00:56:11,940 --> 00:56:13,609 Aku duduk di dapur di Brooklyn 865 00:56:13,692 --> 00:56:17,154 Terpesona oleh susunan roda gigi di atas kain velvet hitam. 866 00:56:17,237 --> 00:56:18,655 Usiaku 16 tahun. 867 00:56:18,739 --> 00:56:20,157 Jon? Sedang apa kau? 868 00:56:20,240 --> 00:56:22,576 Berlatih dengan jam saku lama Ayah sebelum berangkat sekolah. 869 00:56:22,659 --> 00:56:23,994 Lupakan soal jam. 870 00:56:24,078 --> 00:56:25,329 Apa kau sudah membaca koran? 871 00:56:25,412 --> 00:56:27,706 Mereka menjatuhkan bom atom di Jepang. 872 00:56:27,790 --> 00:56:29,542 Seluruh kotanya lenyap! 873 00:56:30,042 --> 00:56:31,126 Ini mengubah segalanya. 874 00:56:31,210 --> 00:56:32,461 Apa yang Ayah... 875 00:56:32,545 --> 00:56:34,171 Ayah hanya melakukan hal terbaik untukmu. 876 00:56:34,255 --> 00:56:35,297 Tunggu! 877 00:56:35,381 --> 00:56:39,635 Ilmu atom yang dibutuhkan dunia, bukan jam saku. 878 00:56:40,970 --> 00:56:46,267 Menurut Prof. Einstein, waktu berbeda dari tempat ke tempat. 879 00:56:47,226 --> 00:56:52,648 Jika itu benar, maka apa gunanya pembuat jam? 880 00:56:52,732 --> 00:56:54,358 Tunggu! Jangan! 881 00:56:55,735 --> 00:56:59,072 40 tahun lalu, ada hujan roda gigi di Brooklyn. 882 00:56:59,572 --> 00:57:02,200 115 menit di masa depan 883 00:57:02,575 --> 00:57:05,954 Meteor menembus lapisan atmosfer Mars. 884 00:57:08,790 --> 00:57:10,416 Tahun 1958. 885 00:57:10,875 --> 00:57:13,920 Aku lulus dengan gelar PhD dalam ilmu fisika atom. 886 00:57:15,672 --> 00:57:18,174 12 Mei 1959 887 00:57:19,426 --> 00:57:22,262 Hari pertamaku di Gila Flats Test Base. 888 00:57:23,179 --> 00:57:24,973 Wally Weaver mengajakku berkeliling. 889 00:57:26,850 --> 00:57:28,101 Tempat apa ini? 890 00:57:28,185 --> 00:57:30,479 Tempat percobaan medan hakiki terjadi. 891 00:57:30,562 --> 00:57:31,855 Mereka berusaha membuktikan 892 00:57:31,938 --> 00:57:35,692 Ada suatu medan yang menyatukan hal selain gravitasi. 893 00:57:36,193 --> 00:57:38,278 Ini kubah percobaan dengan kunci waktu 894 00:57:38,362 --> 00:57:41,573 Untuk saat mereka berusaha memisahkan objek dari medan hakiki. 895 00:57:41,657 --> 00:57:44,034 Itu memastikan tidak ada radiasi yang keluar. 896 00:57:50,958 --> 00:57:53,335 Wally membawaku ke bar yang ramai. 897 00:57:54,294 --> 00:57:57,631 Mendadak aku merasakan deja vu. 898 00:58:00,509 --> 00:58:02,845 Kau pasti si orang baru. 899 00:58:03,387 --> 00:58:05,806 Kau masih cukup muda untuk seorang ilmuwan peneliti. 900 00:58:06,348 --> 00:58:08,434 Ayahku yang memaksa. 901 00:58:09,518 --> 00:58:10,770 Itu sering terjadi padaku. 902 00:58:10,853 --> 00:58:13,814 Orang-orang sepertinya bertindak sendiri untukku. 903 00:58:15,232 --> 00:58:18,527 Aku Janey Slater. Boleh aku traktir minum? 904 00:58:19,320 --> 00:58:20,613 Hei, pasangan kekasih muda! 905 00:58:21,656 --> 00:58:22,698 Foto yang indah! 906 00:58:22,782 --> 00:58:24,283 Foto itu tergeletak di pasir. 907 00:58:24,367 --> 00:58:26,494 Juli 1959. 908 00:58:26,911 --> 00:58:29,497 Di dekat arena menembak, jam tangan Janey jatuh 909 00:58:29,580 --> 00:58:31,332 Dan seorang pria menginjaknya. 910 00:58:32,417 --> 00:58:34,502 Aku bilang padanya, aku bisa memperbaikinya. 911 00:58:36,212 --> 00:58:40,550 Tahun 1963. Kami bercinta setelah bertengkar 912 00:58:41,050 --> 00:58:44,387 Kelembutan kami berbalik sepenuhnya dari kekerasannya. 913 00:58:45,430 --> 00:58:49,768 Tahun 1966, dia berkemas sambil menangis. 914 00:58:53,396 --> 00:58:57,943 Agustus 1959. Kami baru bersama selama sebulan. 915 00:58:58,026 --> 00:58:59,069 Jon... 916 00:58:59,152 --> 00:59:01,571 Kecelakaan itu menantiku. 917 00:59:01,655 --> 00:59:03,490 Kau sudah memperbaiki jamku? 918 00:59:03,573 --> 00:59:06,034 Tentu saja. Itu ada di... 919 00:59:09,287 --> 00:59:11,081 Aku pasti meninggalkannya di jas lab 920 00:59:11,164 --> 00:59:13,166 Saat kami menyetel ulang bilik hakiki. 921 00:59:13,792 --> 00:59:14,918 Aku segera kembali. 922 00:59:17,087 --> 00:59:19,756 Kecelakaan itu akan segera terjadi padaku. 923 00:59:30,017 --> 00:59:32,686 KUNCI OTOMATIS 924 00:59:40,027 --> 00:59:42,071 OPERASIONAL 925 00:59:47,743 --> 00:59:48,911 Janey! 926 00:59:48,995 --> 00:59:51,205 - Jon? - Janey, buka pintunya. 927 00:59:51,497 --> 00:59:53,207 - Aku tidak bisa. - Buka pintunya! 928 00:59:53,457 --> 00:59:55,751 Waktunya sudah diatur untuk percobaan berikutnya! 929 00:59:56,085 --> 00:59:57,587 Aku tidak bisa membatalkannya! 930 01:00:01,215 --> 01:00:02,592 Tidak. Astaga. Ini sudah dimulai. 931 01:00:02,675 --> 01:00:04,761 Astaga! Janey! 932 01:00:05,178 --> 01:00:06,804 - Ini salahku. - Tidak! 933 01:00:07,096 --> 01:00:10,391 - Tidak. Janey. Tolonglah. - Aku tidak bisa hanya diam melihat. 934 01:00:10,475 --> 01:00:12,685 - Aku tidak sanggup. - Jangan pergi! 935 01:00:12,769 --> 01:00:16,064 - Maafkan aku! - Tidak! 936 01:00:16,147 --> 01:00:17,190 Janey! 937 01:00:17,273 --> 01:00:18,983 OPERASIONAL 938 01:00:21,861 --> 01:00:24,614 Perisai bergeser dari meriam partikel. 939 01:00:24,906 --> 01:00:27,450 Atom dalam bilik percobaan mulai menjerit. 940 01:00:28,201 --> 01:00:30,412 Aku menatap jam di tanganku. 941 01:00:30,912 --> 01:00:32,205 Bagai baru kembali. 942 01:00:32,789 --> 01:00:34,207 Dan cahayanya... 943 01:00:34,541 --> 01:00:37,043 Cahaya itu mencabikku. 944 01:00:47,554 --> 01:00:51,516 Bulan September. Pemakaman formalitas diadakan. 945 01:00:52,351 --> 01:00:54,061 Tidak ada yang bisa dimakamkan. 946 01:00:56,605 --> 01:00:58,065 Bulan Oktober. 947 01:00:58,690 --> 01:01:02,277 Janey menaruh satu-satunya fotoku di bar. 948 01:01:02,444 --> 01:01:04,571 Permainan antara keanehan dan pesona 949 01:01:05,114 --> 01:01:06,573 Bulan November. 950 01:01:08,492 --> 01:01:11,745 Sistem saraf manusia muncul secara singkat. 951 01:01:13,747 --> 01:01:15,624 10 November. 952 01:01:15,791 --> 01:01:18,961 Sistem peredaran terlihat berjalan di dapur. 953 01:01:19,044 --> 01:01:20,337 Apa? 954 01:01:20,504 --> 01:01:23,632 14 November. Kerangka yang separuh berotot 955 01:01:23,716 --> 01:01:26,052 Muncul di luar pagar pembatas. 956 01:01:26,469 --> 01:01:29,597 Kerangka itu menjerit selama 30 detik sebelum menghilang. 957 01:01:30,973 --> 01:01:34,560 Sungguh, itu hanya masalah mengatur ulang komponen 958 01:01:34,644 --> 01:01:36,145 Dalam urutan tepat. 959 01:02:00,920 --> 01:02:02,172 Jon? 960 01:02:03,882 --> 01:02:05,091 Jon? 961 01:02:05,175 --> 01:02:07,802 Natal 1959. 962 01:02:07,886 --> 01:02:11,014 Jadi, apa kau suka? 963 01:02:11,473 --> 01:02:17,104 Apa kau menyukai cincin sekarang setelah kau... 964 01:02:18,146 --> 01:02:20,023 Kau suka simbol di helm itu? 965 01:02:20,732 --> 01:02:22,526 Bagian pemasaran bilang kau butuh suatu simbol. 966 01:02:22,609 --> 01:02:24,861 Februari 1960. 967 01:02:24,945 --> 01:02:27,030 Simbolmu tidak ada maknanya. 968 01:02:27,447 --> 01:02:31,785 Jika harus memiliki simbol, maka atom hidrogen lebih tepat. 969 01:02:31,869 --> 01:02:33,662 Simbol yang aku hormati. 970 01:02:34,580 --> 01:02:37,207 Struktur atomnya bulat sempurna. 971 01:02:37,541 --> 01:02:39,501 Aku sangat menyukainya. 972 01:02:41,086 --> 01:02:43,005 Janey? Ada apa? 973 01:02:43,923 --> 01:02:45,507 Aku takut, Jon. 974 01:02:46,133 --> 01:02:47,843 Padaku? 975 01:02:48,260 --> 01:02:52,932 Mereka menamaiku Dr. Manhattan untuk menimbulkan rasa negeri 976 01:02:53,015 --> 01:02:54,475 Pada musuh Amerika. 977 01:02:55,768 --> 01:02:59,272 Mereka membentukku menjadi sesuatu yang menyolok dan mematikan. 978 01:02:59,355 --> 01:03:04,443 Aku hanya takut karena semua terasa aneh. 979 01:03:05,111 --> 01:03:06,654 Maret 1960. 980 01:03:06,737 --> 01:03:10,867 Kami ulangi, Superman itu ada dan dia orang Amerika. 981 01:03:10,950 --> 01:03:15,621 Menurut Pentagon, Dr. Manhattan mampu mengendalikan struktur atom. 982 01:03:15,705 --> 01:03:17,957 Belum ada respon dari Kremlin. 983 01:03:18,750 --> 01:03:21,711 Seakan semua telah berubah. 984 01:03:21,794 --> 01:03:23,796 November 1960. 985 01:03:24,047 --> 01:03:26,549 Koran menyebutku pemberantas kejahatan 986 01:03:26,716 --> 01:03:29,469 Jadi Pentagon berkata aku harus melakukannya. 987 01:03:30,804 --> 01:03:34,224 Aku tidak memikirkan moralitas tindakanku. 988 01:03:34,307 --> 01:03:37,644 Bukan hanya kau, tapi semuanya. 989 01:03:38,019 --> 01:03:40,021 Mei 1962. 990 01:03:40,313 --> 01:03:43,775 Seorang pahlawan bertopeng pensiun untuk membuka bisnis bengkel. 991 01:03:44,401 --> 01:03:47,320 Semuanya berubah dengan adanya orang seperti kau. 992 01:03:47,404 --> 01:03:48,697 Kau bisa melakukan apa pun. 993 01:03:48,780 --> 01:03:51,116 Aku hanya bisa melemparkan hook kiri kencang. 994 01:03:51,241 --> 01:03:54,077 Juga kemampuan montir yang hebat. 995 01:03:54,786 --> 01:03:57,623 Mobil listrik rancanganku pasti lebih sederhana. 996 01:03:58,206 --> 01:03:59,374 Listrik? 997 01:04:00,709 --> 01:04:02,961 Mereka bilang kau bisa lakukan apa pun, Jon. 998 01:04:03,337 --> 01:04:04,880 Mereka bilang kau seperti 999 01:04:05,798 --> 01:04:07,216 Tuhan sekarang. 1000 01:04:07,299 --> 01:04:09,301 September 1961. 1001 01:04:09,468 --> 01:04:12,471 John Kennedy bertanya seperti apa rasanya menjadi pahlawan super. 1002 01:04:12,554 --> 01:04:14,306 Aku bilang, dia seharusnya tahu. 1003 01:04:14,682 --> 01:04:16,350 Dia mengangguk, tertawa. 1004 01:04:18,310 --> 01:04:20,729 Menurutku Tuhan itu tidak ada, Janey. 1005 01:04:20,980 --> 01:04:23,774 Jika ada, maka aku bukan Dia. 1006 01:04:24,316 --> 01:04:26,402 November 1963. 1007 01:04:26,527 --> 01:04:30,489 Di Dallas, kepalanya tersentak ke depan, ke belakang. Dua tembakan. 1008 01:04:30,573 --> 01:04:33,826 Aku tidak bisa percaya. Jadi, kau tahu dia akan ditembak? 1009 01:04:33,909 --> 01:04:35,620 Kenapa kau tidak melakukan sesuatu? 1010 01:04:35,703 --> 01:04:37,830 Aku tidak bisa mencegah masa depan. 1011 01:04:37,914 --> 01:04:40,291 Itu sudah terjadi bagiku. 1012 01:04:41,000 --> 01:04:44,754 Aku masih sama. Tidak ada yang berubah. 1013 01:04:46,589 --> 01:04:50,510 Tahun 1966. Seorang gadis duduk di sisi kananku. 1014 01:04:50,593 --> 01:04:53,137 Dia menatapku dan tersenyum. 1015 01:04:53,888 --> 01:04:55,640 Berhentilah menatap gadis itu. 1016 01:04:55,848 --> 01:04:57,100 Perhatikan ini. 1017 01:04:57,517 --> 01:04:59,978 Aku akan selalu menginginkanmu. 1018 01:05:01,229 --> 01:05:05,066 Dalam kebohonganku, aku dengar dia terisak di tahun 1966. 1019 01:05:07,485 --> 01:05:11,031 Mei 1966. 1020 01:05:11,114 --> 01:05:12,574 Namaku Laurie. 1021 01:05:13,283 --> 01:05:17,037 Apa kau punya nama lain? Selain Dr. Manhattan? 1022 01:05:18,038 --> 01:05:19,331 Berengsek! 1023 01:05:20,624 --> 01:05:22,042 Namaku Jon. 1024 01:05:22,793 --> 01:05:24,836 Aku tahu kau menemuinya. 1025 01:05:27,297 --> 01:05:29,967 Aku senang kau berpatroli denganku. 1026 01:05:30,425 --> 01:05:33,595 Pacarmu tidak akan keberatan, 'kan? 1027 01:05:33,887 --> 01:05:39,059 Dalam kebohonganku, aku melihatnya meninggalkanku di tahun 1985. 1028 01:05:40,227 --> 01:05:41,770 Dia cantik. 1029 01:05:42,563 --> 01:05:46,400 Setiap kali selesai berciuman, dia akan mengecup lembut wajahku 1030 01:05:46,692 --> 01:05:48,068 Seperti membubuh cap. 1031 01:05:48,861 --> 01:05:51,739 Aku menariknya lebih dekat, tidak ingin kehilangan dia. 1032 01:05:52,281 --> 01:05:53,657 Tahu bahwa itu akan terjadi. 1033 01:06:01,791 --> 01:06:04,210 Aku muak dengan dunia mereka 1034 01:06:07,421 --> 01:06:09,632 Pada orang-orang ini. 1035 01:06:12,176 --> 01:06:16,013 Aku muak terlibat dalam kehidupan mereka. 1036 01:06:17,849 --> 01:06:22,603 Aku mengambil foto itu di Arizona, dan pergi. 1037 01:06:24,772 --> 01:06:27,609 Pergi ke Mars. 1038 01:06:32,071 --> 01:06:35,658 Dan aku memutuskan menciptakan sesuatu. 1039 01:06:42,749 --> 01:06:45,293 Sebuah dunia yang tumbuh mengelilingiku. 1040 01:06:47,671 --> 01:06:52,676 Apakah aku yang membentuknya atau takdir yang memanduku? 1041 01:06:53,885 --> 01:06:56,096 Dunia berubah karena aku. 1042 01:06:57,055 --> 01:06:58,932 Tapi bagaimana jika aku tidak tinggalkan jam itu 1043 01:06:59,016 --> 01:07:00,267 Di bilik percobaan? 1044 01:07:01,143 --> 01:07:03,145 Bagaimana jika aku tidak kembali ke sana? 1045 01:07:03,812 --> 01:07:06,523 Atau menunggu sebentar? 1046 01:07:07,816 --> 01:07:09,359 Jadi, apa itu salahku? 1047 01:07:09,902 --> 01:07:11,028 Atau salah Janey? 1048 01:07:12,362 --> 01:07:13,530 Atau salah ayahku? 1049 01:07:15,032 --> 01:07:16,700 Siapa dari kami yang bertanggung jawab? 1050 01:07:20,287 --> 01:07:21,622 Siapa yang membuat dunia? 1051 01:07:22,581 --> 01:07:24,583 Mungkin dunia ini tidak dibuat. 1052 01:07:25,793 --> 01:07:27,628 Mungkin tidak ada yang pernah dibuat. 1053 01:07:28,712 --> 01:07:32,716 Mungkin dunia ini memang selalu ada 1054 01:07:33,384 --> 01:07:35,094 Dan akan selalu ada. 1055 01:07:35,720 --> 01:07:39,015 Bagai jam tanpa pembuatnya. 1056 01:07:40,600 --> 01:07:42,476 Aku berdiri di balkon 1057 01:07:42,560 --> 01:07:44,562 Seperti dahulu aku berdiri di jalan keluar darurat 1058 01:07:44,645 --> 01:07:47,815 Berusaha menangkap roda gigi yang jatuh. 1059 01:07:48,524 --> 01:07:49,776 Tapi terlambat. 1060 01:07:50,401 --> 01:07:51,861 Selalu begitu. 1061 01:07:53,196 --> 01:07:55,198 Dan akan selalu begitu. 1062 01:07:56,991 --> 01:07:59,077 Di atas pegunungan Nodous Gordii 1063 01:07:59,160 --> 01:08:05,834 Bagai permata tanpa pencipta, meteor pertama mulai jatuh. 1064 01:08:19,097 --> 01:08:20,932 Astaga, lagi-lagi. 1065 01:08:25,937 --> 01:08:27,189 Apa yang kau inginkan dariku? 1066 01:08:27,272 --> 01:08:28,982 Tidak ada. Kau tua dan sendirian. 1067 01:08:29,066 --> 01:08:30,525 Aku pikir kau mungkin ingin ditemani. 1068 01:08:30,609 --> 01:08:32,319 Jadi, boleh aku keluar? 1069 01:08:32,819 --> 01:08:34,780 Tidak. Tarik napas dalam. 1070 01:08:35,989 --> 01:08:37,616 Katamu Comedian kemari. 1071 01:08:37,699 --> 01:08:38,825 Menyebut sebuah daftar. 1072 01:08:38,909 --> 01:08:40,452 Ada namamu dan Janey Slater di sana. 1073 01:08:40,536 --> 01:08:42,996 Dia berkata seseorang sedang mengincar Dr. Manhattan. 1074 01:08:43,080 --> 01:08:45,374 Beberapa hari kemudian, Manhattan dipermalukan di depan umum. 1075 01:08:45,457 --> 01:08:46,875 Diasingkan paksa. 1076 01:08:46,959 --> 01:08:49,128 Dituduh menyebarkan kanker. 1077 01:08:49,253 --> 01:08:50,546 Janey Slater. 1078 01:08:50,629 --> 01:08:51,672 Kau. 1079 01:08:52,840 --> 01:08:54,049 Istirahat sebentar. 1080 01:08:55,092 --> 01:08:57,011 Aku rasa daftar yang dimaksud Blake itu daftar kanker. 1081 01:08:57,094 --> 01:08:59,221 Seseorang menulisnya. Seseorang menulis namamu di sana. 1082 01:08:59,305 --> 01:09:00,723 Seseorang memberikannya pada media. 1083 01:09:00,848 --> 01:09:03,601 Comedian dan Dr. Manhattan dari dahulu musuh terbesarmu. 1084 01:09:03,684 --> 01:09:04,935 Sekarang keduanya tersingkirkan. 1085 01:09:05,019 --> 01:09:06,061 Kebetulan sekali. 1086 01:09:06,145 --> 01:09:08,022 Siapa, Moloch? Siapa dalangnya? 1087 01:09:08,105 --> 01:09:10,066 - Aku tidak tahu! - Aku tidak percaya. 1088 01:09:10,149 --> 01:09:13,110 Aku tidak tahu! 1089 01:09:13,194 --> 01:09:16,239 Aku bersumpah, aku tidak tahu siapa orangnya! 1090 01:09:17,615 --> 01:09:18,699 Itu lebih baik. 1091 01:09:20,952 --> 01:09:24,372 Jika ingat sesuatu, hubungi aku dengan surat. 1092 01:09:24,664 --> 01:09:27,917 Taruh di tong sampah di depan Restoran Gunga, di 40th and 7th. 1093 01:09:32,380 --> 01:09:33,423 Journal Rorschach. 1094 01:09:33,506 --> 01:09:36,885 21 Oktober 1985. Pukul 2.35 dini hari. 1095 01:09:37,260 --> 01:09:38,678 Kunjungan pada Jacobi tidak berguna. 1096 01:09:38,761 --> 01:09:40,972 Dia tidak tahu apa pun. Hanya dimanfaatkan. 1097 01:09:41,306 --> 01:09:43,475 Tapi oleh siapa? Rusia? 1098 01:09:43,850 --> 01:09:45,351 Comedian menyebut sebuah pulau 1099 01:09:45,518 --> 01:09:47,270 Ada seniman dan penulis yang tinggal di sana. 1100 01:09:48,021 --> 01:09:49,064 Tapi itu aneh. 1101 01:09:49,606 --> 01:09:54,110 Aku menunggu kilat pencerahan di dalam semua darah dan petir ini. 1102 01:10:01,660 --> 01:10:05,831 Semua yang aku cintai, seluruh tujuan hidupku 1103 01:10:06,415 --> 01:10:08,375 Tergantung pada ketibaanku yang lebih cepat 1104 01:10:08,458 --> 01:10:11,003 Dari kapal kargo itu ke Davidstown. 1105 01:10:11,837 --> 01:10:14,715 Saat itulah aku berpikir untuk membuat rakit. 1106 01:10:15,007 --> 01:10:17,259 Tapi pepohonan pulau ini tidak terlihat cukup ringan 1107 01:10:17,342 --> 01:10:18,844 Untuk mencapai Davidstown 1108 01:10:19,428 --> 01:10:20,596 Tidak tanpa bantuan. 1109 01:10:21,346 --> 01:10:26,518 Mendadak aku mempertimbangkan suatu gagasan memualkan 1110 01:10:26,727 --> 01:10:31,065 Terlahir dari perut kembung semua mayat yang telah dikubur itu. 1111 01:10:31,899 --> 01:10:35,194 Aku menggigil oleh rencana menjijikkanku. 1112 01:10:35,820 --> 01:10:37,988 Tapi aku tidak punya pilihan. 1113 01:10:39,115 --> 01:10:43,494 Aku menarik mereka dari balik tanah, pasir meluncur dari liang mereka. 1114 01:10:43,786 --> 01:10:46,622 Aku mencabik pakaian mereka untuk diikat menyatu. 1115 01:10:47,373 --> 01:10:50,209 Aku mengikat tubuh mereka di dasar rakit. 1116 01:10:50,751 --> 01:10:52,545 Saat ombak pasang 1117 01:10:52,920 --> 01:10:56,299 Aku berangkat, menuju timur. 1118 01:10:56,799 --> 01:11:00,011 Timur, menyeberang laut malam. 1119 01:11:00,094 --> 01:11:03,890 Dibawa oleh punggung telanjang orang-orang yang terbunuh. 1120 01:11:05,099 --> 01:11:06,768 Didorong oleh rasa lapar 1121 01:11:06,851 --> 01:11:08,937 Aku menyambar seekor camar dari udara. 1122 01:11:10,146 --> 01:11:12,607 Aku belum makan sejak terdampar. 1123 01:11:14,025 --> 01:11:16,319 Sambil mengunyah daging mentah 1124 01:11:16,402 --> 01:11:18,947 Aku mengapung menuju Davidstown. 1125 01:11:19,406 --> 01:11:20,949 Rumahku di sana. 1126 01:11:21,199 --> 01:11:24,202 Dan tidak ada yang akan merampasnya dariku. 1127 01:11:25,453 --> 01:11:27,414 Pemerintah bilang aku tidak boleh tinggal di markas 1128 01:11:27,497 --> 01:11:28,623 Setelah Jon pergi. 1129 01:11:28,707 --> 01:11:30,876 Mereka juga membatalkan kartu kreditku. 1130 01:11:31,209 --> 01:11:33,462 Kini aku hanya punya tabunganku. 1131 01:11:33,545 --> 01:11:36,131 Apa? Di mana kau akan tinggal? 1132 01:11:36,214 --> 01:11:37,257 Apa kau sudah menghubungi ibumu? 1133 01:11:37,340 --> 01:11:39,426 Aku lebih suka tinggal di jalanan. 1134 01:11:39,509 --> 01:11:41,887 Aku hanya kesal karena aku begitu 1135 01:11:43,180 --> 01:11:44,473 Tidak dibutuhkan. 1136 01:11:45,474 --> 01:11:47,017 Aku... 1137 01:11:47,100 --> 01:11:50,771 Tapi terima kasih sudah mentraktirku makan siang, Dan. 1138 01:11:51,563 --> 01:11:52,898 Jangan cemaskan aku. 1139 01:11:53,732 --> 01:11:55,401 Aku akan mencari tempat tinggal yang murah. 1140 01:11:59,113 --> 01:12:00,572 - Laurie! - Ya? 1141 01:12:00,823 --> 01:12:03,325 Kau bisa tinggal di tempatku. 1142 01:12:03,409 --> 01:12:04,952 Tempatnya luas. 1143 01:12:05,411 --> 01:12:07,162 Aku tidak mau mengganggu. 1144 01:12:07,830 --> 01:12:09,165 Kau tidak mengganggu. 1145 01:12:09,248 --> 01:12:10,374 Sungguh. 1146 01:12:11,750 --> 01:12:13,753 Kita berteman. 1147 01:12:13,836 --> 01:12:15,379 Bidang pekerjaan kita sama. 1148 01:12:15,463 --> 01:12:17,089 Dan kita berdua... 1149 01:12:17,256 --> 01:12:18,674 Kita berdua adalah sisa. 1150 01:12:19,717 --> 01:12:23,930 KIAMAT TELAH DEKAT 1151 01:12:24,013 --> 01:12:26,724 Aku menelan terlalu banyak daging burung 1152 01:12:26,807 --> 01:12:29,185 Terlalu banyak horor. 1153 01:12:29,769 --> 01:12:32,188 Kesadaranku mulai hilang dan aku tertidur gelisah. 1154 01:12:33,314 --> 01:12:35,983 Bendera mengerikan kapal hitam itu berkelepak menyedihkan 1155 01:12:36,067 --> 01:12:37,443 Dalam mimpiku. 1156 01:12:38,444 --> 01:12:41,531 Bendera kepala maut itu terbang di atas kami. 1157 01:12:42,740 --> 01:12:46,911 Kepala-kepala yang terpaku di haluan hitam kapalnya 1158 01:12:47,203 --> 01:12:48,830 Adalah kepala kami. 1159 01:12:49,372 --> 01:12:54,669 Sungguh, siapa pun kami, di mana pun juga 1160 01:12:54,753 --> 01:12:58,173 Kami ada atas kehendak pembunuh. 1161 01:12:59,716 --> 01:13:01,760 Janji pukul 4.00 soremu sudah tiba, Tn. Veidt. 1162 01:13:02,135 --> 01:13:04,596 Sesuatu bergerak di bawah rakitku. 1163 01:13:05,096 --> 01:13:06,973 Pertemuan dengan perusahaan mainan, 'kan? 1164 01:13:07,057 --> 01:13:10,519 Ya. Mereka ingin ada karakter baru untuk rangkaian Ozymandius. 1165 01:13:10,602 --> 01:13:13,271 Mereka bilang, mungkin beberapa musuh besarmu. 1166 01:13:13,355 --> 01:13:15,315 Semua musuh besar sudah mati. 1167 01:13:16,858 --> 01:13:19,736 Irasionalnya, pikiran pertamaku adalah 1168 01:13:19,820 --> 01:13:22,531 Para mayat itu memutuskan ikatan 1169 01:13:22,614 --> 01:13:26,160 Berusaha memanjat ke dalam udara dan kekeringan. 1170 01:13:31,540 --> 01:13:32,958 Apa kau sudah melihat berita? 1171 01:13:33,042 --> 01:13:35,002 Ada seorang pria yang jadi gila dan membunuh anaknya 1172 01:13:35,085 --> 01:13:38,047 Karena dia takut perang nuklir akan terjadi. 1173 01:13:38,213 --> 01:13:40,257 Maaf, tapi itu bodoh. 1174 01:13:40,799 --> 01:13:43,469 Tidak ada yang segila itu untuk memulai perang. 1175 01:13:43,552 --> 01:13:47,473 Aku tidak paham kenapa semua orang begitu murung dan ketakutan. 1176 01:13:47,556 --> 01:13:50,434 Mungkin mereka tidak memiliki masa muda dan antusiasmu. 1177 01:13:50,601 --> 01:13:53,020 Aku harus bersemangat untuk bekerja di tempat ini. 1178 01:13:53,145 --> 01:13:55,398 Semua dekorasi Mesir ini sangat terasa mencekam. 1179 01:13:55,481 --> 01:13:58,067 Aku mendengar cipratan dalam air gelap. 1180 01:13:58,150 --> 01:13:59,652 Sangat terobsesi dengan kematian. 1181 01:13:59,735 --> 01:14:02,155 Sosok bayangan mendekat. 1182 01:14:02,822 --> 01:14:05,950 Apa itu kapal yang datang menolongku? 1183 01:14:06,033 --> 01:14:09,495 Sebenarnya kematian tidak mencekam bagi bangsa Mesir kuno. 1184 01:14:09,746 --> 01:14:11,623 Mereka menganggap maut itu langkah tidak terhindarkan 1185 01:14:11,706 --> 01:14:14,500 Untuk awal perjalanan dari pengenalan spiritual. 1186 01:14:14,876 --> 01:14:16,252 Menurutku, itu membuat nyaman. 1187 01:14:16,336 --> 01:14:18,838 Tidak, bukan kapal. 1188 01:14:19,464 --> 01:14:20,548 Itu sirip. 1189 01:14:20,632 --> 01:14:22,008 Menurutku itu... 1190 01:14:22,217 --> 01:14:23,676 Astaga, dia membawa pistol! 1191 01:14:25,929 --> 01:14:27,681 Gigi-gigi mencabik rakitku. 1192 01:14:29,349 --> 01:14:32,769 Mata prasejarah kecil berkilau dengan amarah. 1193 01:14:35,230 --> 01:14:36,815 Giginya terlilit taliku. 1194 01:14:37,065 --> 01:14:39,568 Ketakutan, aku mengambil pecahan tiangku. 1195 01:14:40,527 --> 01:14:43,613 Mata kelereng bernoda hiu itu menatapku. 1196 01:14:43,697 --> 01:14:45,574 Dalam sekejap itu... 1197 01:14:45,657 --> 01:14:47,242 Kami saling kenal! 1198 01:14:47,326 --> 01:14:50,370 Apa yang ada di dalam mulutmu? Tidak! Jangan digigit! 1199 01:14:50,454 --> 01:14:52,205 Jangan digigit, berengsek! 1200 01:14:52,289 --> 01:14:54,333 Monster itu berusaha berenang pergi 1201 01:14:54,416 --> 01:14:56,835 Sambil menyeret rakitku. 1202 01:14:56,919 --> 01:14:58,504 Aku mau tahu siapa dalangnya! 1203 01:14:58,587 --> 01:15:00,672 Aku bertahan mati-matian 1204 01:15:00,756 --> 01:15:03,717 Mengutuk dalam cipratan air menusuk. 1205 01:15:04,301 --> 01:15:05,427 Tidak. 1206 01:15:06,178 --> 01:15:08,973 Sial. Kapsul sianida. 1207 01:15:18,190 --> 01:15:20,025 Akhirnya hiu itu mati. 1208 01:15:20,651 --> 01:15:24,363 Tidak lama, berhenti berenang. 1209 01:15:30,036 --> 01:15:31,287 Selamat sore, Jacobi. 1210 01:15:31,537 --> 01:15:33,122 Aku ingin tahu kenapa kau mau menemuiku. 1211 01:15:34,290 --> 01:15:36,584 Seseorang berusaha menembak pria tercerdas dunia. 1212 01:15:36,709 --> 01:15:39,587 Comedian, Dr. Manhattan, Ozymandius. 1213 01:15:39,670 --> 01:15:41,255 Seseorang berusaha membunuh para pahlawan bertopeng, Jacobi. 1214 01:15:41,339 --> 01:15:42,840 Seseorang ingin kita mati. 1215 01:15:43,132 --> 01:15:44,676 Mungkin kau bisa memberitahuku? 1216 01:15:51,766 --> 01:15:52,976 - Rorschach! - Tidak! 1217 01:15:53,059 --> 01:15:55,854 - Ini polisi! - Tidak! 1218 01:15:56,271 --> 01:15:57,480 Kami tahu kau di dalam. 1219 01:15:57,564 --> 01:15:58,648 Ini sudah selesai. 1220 01:15:58,815 --> 01:16:01,484 Jika ada seseorang bersamamu, kirim mereka keluar tanpa terluka. 1221 01:16:01,568 --> 01:16:03,570 Fitnah. Jebakan. Aku terperangkap. 1222 01:16:03,653 --> 01:16:06,031 - Bodoh. - Keluar dan menyerahlah... 1223 01:16:06,114 --> 01:16:07,991 Tidak. Tidak akan pernah menyerah. 1224 01:16:08,575 --> 01:16:11,328 - Aku butuh senjata. - Waktumu 30 detik! 1225 01:16:11,953 --> 01:16:12,996 PARA INDUSTRIALIS DIBUNUH 1226 01:16:13,079 --> 01:16:14,956 Kau tidak bisa lari lagi, Rorschach. 1227 01:16:16,291 --> 01:16:18,001 Ini sudah berakhir. 1228 01:16:19,044 --> 01:16:20,170 Waktumu habis. 1229 01:16:20,837 --> 01:16:22,255 Aku siap. 1230 01:17:01,754 --> 01:17:04,340 KEPOLISIAN 1231 01:17:06,676 --> 01:17:08,761 - Tangkap dia! - Bangun! 1232 01:17:09,053 --> 01:17:10,096 - Ambil borgol! - Tidak! 1233 01:17:10,179 --> 01:17:13,099 - Jangan sampai dia lolos! - Ini jebakan. Seseorang memfitnahku. 1234 01:17:13,683 --> 01:17:17,687 Tidak! Wajahku! Kembalikan wajahku! 1235 01:17:17,770 --> 01:17:19,522 - Tiarap! - Kembalikan wajahku! 1236 01:17:19,605 --> 01:17:22,108 Kembalikan wajahku! 1237 01:17:28,615 --> 01:17:32,744 Setelah kenyang, semua hiu itu pergi. 1238 01:17:37,582 --> 01:17:40,168 Aku aman untuk saat ini. 1239 01:17:44,256 --> 01:17:46,216 Malam itu, sambil makan hiu 1240 01:17:46,383 --> 01:17:49,886 Aku pasti akan menertawai terbaliknya peran alam 1241 01:17:51,179 --> 01:17:54,433 Andai bukan karena tawa hausku 1242 01:17:54,516 --> 01:17:55,851 Yang terdengar penuh kebencian. 1243 01:17:58,437 --> 01:18:02,691 Rakitku semakin terlihat buruk 1244 01:18:03,150 --> 01:18:06,904 Memantulkan perubahanku sendiri yang perlahan. 1245 01:18:08,405 --> 01:18:11,241 Dengan pikiran tersebut yang menghiburku 1246 01:18:11,742 --> 01:18:16,038 Aku mengapung tanpa tiang menuju fajar. 1247 01:18:32,221 --> 01:18:36,851 Anak-anak, tetaplah di sini untuk animasi petualangan Ozymandias! 1248 01:18:36,934 --> 01:18:40,479 Pagi Sabtu ini, disponsori oleh Meltdowns! 1249 01:18:42,398 --> 01:18:46,903 Mei tahun ini, 1962, inilah pilihanku. 1250 01:18:47,487 --> 01:18:48,738 Aku pensiun. 1251 01:18:48,821 --> 01:18:52,241 Untuk mereparasi mobil, mungkin untuk selamanya. 1252 01:18:52,784 --> 01:18:55,119 Menurutku, bagian dari ilmu pahlawan 1253 01:18:55,203 --> 01:18:57,539 Adalah tahu kapan kita tidak lagi perlu memerankan itu 1254 01:18:57,705 --> 01:19:01,626 Sadar bahwa situasi telah berubah dan pertaruhannya berbeda. 1255 01:19:02,001 --> 01:19:03,795 Juga bahwa belum tentu ada tempat untuk kita 1256 01:19:03,878 --> 01:19:06,798 Dalam dunia baru aneh orang-orang luar biasa ini. 1257 01:19:07,340 --> 01:19:11,219 Dunia terus berputar dan aku puas menyaksikannya dari sofaku 1258 01:19:11,303 --> 01:19:12,762 Dengan bir di sisiku 1259 01:19:12,846 --> 01:19:15,348 Dan aroma oli baru yang masih ada di jariku. 1260 01:19:16,099 --> 01:19:20,645 Sebagian dari kepuasanku karena mengetahui mungkin ada konsekuensi 1261 01:19:20,729 --> 01:19:23,106 Dari 23 tahunku di balik topeng. 1262 01:19:23,482 --> 01:19:25,275 Pengetahuan itu datang padaku dalam bentuk surat 1263 01:19:25,358 --> 01:19:28,862 Dari seorang pemuda yang namanya tidak bisa aku sebutkan. 1264 01:19:29,321 --> 01:19:32,699 Dia berkata sangat mengagumi upayaku sebagai Nite Owl 1265 01:19:33,033 --> 01:19:36,912 Mengajukan bahwa, karena aku pensiun dan tidak akan lagi memakai nama itu 1266 01:19:37,287 --> 01:19:38,789 Mungkin dia boleh meminjamnya 1267 01:19:38,872 --> 01:19:42,543 Karena dia berniat mengikuti jejakku dan menjadi pemberantas kejahatan. 1268 01:19:43,460 --> 01:19:47,715 Lalu aku mengunjungi rumahnya dan melihat sebagian teknologi hebat 1269 01:19:47,798 --> 01:19:50,551 Yang berniat dia gunakan dalam perang melawan kejahatan. 1270 01:19:50,718 --> 01:19:54,179 Aku terlalu terkesan untuk menolaknya memakai nama 1271 01:19:54,263 --> 01:19:56,849 Yang selama ini aku anggap konyol. 1272 01:19:57,266 --> 01:19:59,310 Jadi, begitu berita ini dicetak 1273 01:19:59,643 --> 01:20:03,314 Mungkin sudah ada Nite Owl baru yang berpatroli di jalanan New York. 1274 01:20:04,065 --> 01:20:05,608 Lalu, Sally Jupiter bilang 1275 01:20:05,691 --> 01:20:07,568 Begitu Laurie kecil sudah cukup dewasa 1276 01:20:07,652 --> 01:20:10,696 Dia ingin jadi pahlawan super sama seperti ibunya. 1277 01:20:11,030 --> 01:20:12,198 Jadi, entahlah. 1278 01:20:12,281 --> 01:20:14,951 Sepertinya dari keajaiban baru sembilan hari 1279 01:20:15,034 --> 01:20:17,995 Pahlawan super telah menjadi bagian kehidupan Amerika. 1280 01:20:18,204 --> 01:20:19,831 Pahlawan super akan menetap. 1281 01:20:20,206 --> 01:20:21,958 Entah akan menguntungkan, atau merugikan. 1282 01:20:23,543 --> 01:20:26,629 Hantumu menempel... 1283 01:20:26,921 --> 01:20:28,506 Nostalgia. 1284 01:20:31,467 --> 01:20:32,886 Kami bertengkar. 1285 01:20:32,969 --> 01:20:34,929 Aku berkata, Jon 1286 01:20:35,096 --> 01:20:39,309 Kau tahu segala hal di dunia ini bisa pas, kecuali manusia. 1287 01:20:39,642 --> 01:20:41,436 Tidak apa-apa, Nn. Slater. 1288 01:20:41,770 --> 01:20:43,188 Kita bisa berhenti sekarang jika kau perlu. 1289 01:20:43,271 --> 01:20:45,941 Tidak. Aku ingin dunia tahu detailnya. 1290 01:20:47,317 --> 01:20:48,944 Aku senang kau menghubungiku. 1291 01:20:49,110 --> 01:20:51,905 Rasanya lega akhirnya bisa mengatakan yang sebenarnya soal dia. 1292 01:20:53,281 --> 01:20:56,576 Setelah membantu investigasi kami yang dari Nova Express 1293 01:20:56,660 --> 01:21:00,205 Dan membagi kisahmu dengan dunia, bagaimana perasaanmu? 1294 01:21:00,789 --> 01:21:01,999 Pahit. 1295 01:21:02,874 --> 01:21:05,085 Aku tidak butuh simpati siapa pun. 1296 01:21:05,502 --> 01:21:07,337 Itu tidak akan menyembuhkan kankerku. 1297 01:21:08,088 --> 01:21:10,966 Setelah tahu kondisimu dan yang lainnya 1298 01:21:11,049 --> 01:21:13,635 Dr. Osterman teleportasi ke Mars 1299 01:21:13,719 --> 01:21:15,929 Mengejutkan dunia. 1300 01:21:16,513 --> 01:21:18,307 Apa ada komentar untuk itu? 1301 01:21:18,682 --> 01:21:20,851 Tidak mengherankan. 1302 01:21:20,976 --> 01:21:24,855 Dia mencampakkanku demi gadis usia 16 tahun yang masih hijau. 1303 01:21:24,939 --> 01:21:28,150 Sekarang semuanya syok dia mencampakkan Bumi untuk Mars? 1304 01:21:29,360 --> 01:21:30,778 Mereka hanya cemas karena dia tidak ada 1305 01:21:30,861 --> 01:21:33,030 Untuk menghentikan kita saling mengirim nuklir. 1306 01:21:33,572 --> 01:21:37,535 Cemas bahwa mereka akan mati di tanah tandus radioaktif. 1307 01:21:40,746 --> 01:21:43,916 Tn. Roth, inilah komentarku... 1308 01:21:44,875 --> 01:21:46,669 Selamat datang di duniaku. 1309 01:21:46,836 --> 01:21:51,757 BERSAMBUNG 1310 01:21:54,260 --> 01:21:56,888 Jadi, kau sudah lihat berita terbaru? 1311 01:21:56,971 --> 01:21:59,807 Tajuk perang yang akan datang itu tidak akan bisa terlewatkan. 1312 01:21:59,891 --> 01:22:02,143 Ada berita yang lebih kecil kemarin. 1313 01:22:02,644 --> 01:22:04,312 Soal kebakaran di suatu hunian? 1314 01:22:06,648 --> 01:22:08,775 Jika aku saja bisa tahu siapa penolongnya 1315 01:22:10,401 --> 01:22:11,778 Maka polisi juga bisa. 1316 01:22:14,114 --> 01:22:15,281 Kau tidak serius menanggapi 1317 01:22:15,365 --> 01:22:17,200 Omong kosong pembunuh pahlawan bertopeng Rorschach, 'kan? 1318 01:22:17,283 --> 01:22:18,326 Kami pernah bekerja bersama. 1319 01:22:18,410 --> 01:22:21,204 Rorschach selalu jadi investigator brilian dan ahli taktik. 1320 01:22:21,288 --> 01:22:23,248 Aku penasaran apakah dia menemukan bukti 1321 01:22:23,331 --> 01:22:25,208 Yang mengaitkan semua kejadian ini. 1322 01:22:26,585 --> 01:22:29,296 Empat dari kita dijatuhkan. 1323 01:22:29,921 --> 01:22:32,424 Perang menanti. 1324 01:22:32,507 --> 01:22:36,136 Aku takut semuanya berkaitan, bahwa hal terburuk belum terjadi 1325 01:22:36,219 --> 01:22:39,890 Dan aku tidak bisa lakukan apa pun untuk menghentikannya. 1326 01:22:39,973 --> 01:22:41,683 Jangan! 1327 01:22:41,767 --> 01:22:43,060 Rorschach lagi. 1328 01:22:43,143 --> 01:22:44,478 Akhirnya mereka menangkapnya. 1329 01:22:44,561 --> 01:22:46,271 Ada kerusuhan di penjara. 1330 01:22:47,981 --> 01:22:50,859 Penjara ini penuh pembencimu! 1331 01:22:50,943 --> 01:22:52,277 Apa yang kau miliki? 1332 01:22:52,653 --> 01:22:54,029 Lenganmu. 1333 01:22:55,614 --> 01:22:57,199 Ayo hajar aku. 1334 01:22:58,450 --> 01:22:59,827 Jika tidak pecahan kasus ini 1335 01:22:59,910 --> 01:23:02,329 Mungkin kita tidak akan bisa kembali lagi. 1336 01:23:04,039 --> 01:23:05,624 Semua orang ketakutan. 1337 01:23:05,958 --> 01:23:07,001 Kau bisa merasakannya. 1338 01:23:07,084 --> 01:23:09,128 Kita akan tewas dalam kekacauan. 1339 01:23:09,420 --> 01:23:12,173 Tunggu saja hingga nuklir mulai berjatuhan. 1340 01:23:12,340 --> 01:23:15,259 Kau berniat membujukku untuk menyelamatkan dunia. 1341 01:23:15,343 --> 01:23:18,179 Kemanusiaan mungkin akan punah. 1342 01:23:18,512 --> 01:23:20,181 Apa itu tidak mengganggumu? 1343 01:23:20,806 --> 01:23:23,810 Aku hanya butuh wajah ini. 1344 01:23:24,393 --> 01:23:25,561 Jangan pernah 1345 01:23:25,853 --> 01:23:26,979 Kompromi! 1346 01:23:28,272 --> 01:23:29,482 Lakukan! 1347 01:23:31,484 --> 01:23:33,035 Semua ini berarti perang. 1348 01:23:33,791 --> 01:23:35,304 Aku akan berinvestasi mengikutinya. 1348 01:23:36,305 --> 01:24:36,832 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm