1
00:00:05,055 --> 00:00:07,641
Masa lalu selalu menempel.
2
00:00:08,475 --> 00:00:10,018
Nostalgia.
3
00:00:10,227 --> 00:00:14,023
Selanjutnya di Benny Anger,
kejahatan dan penghukuman di Amerika
4
00:00:14,106 --> 00:00:16,942
Sejak UU Keene melarang
para pahlawan bertopeng.
5
00:00:17,026 --> 00:00:19,612
Tapi sebelumnya,
kami menanyai masyarakat
6
00:00:19,695 --> 00:00:21,322
Apakah komunitas kita
kini jadi lebih aman
7
00:00:21,405 --> 00:00:24,492
Tanpa mereka
yang disebut pahlawan super.
8
00:00:24,825 --> 00:00:26,118
Aku tidak merindukan
para pahlawan bertopeng itu.
9
00:00:26,202 --> 00:00:28,120
Mereka lebih sering membuat masalah
daripada menolong.
10
00:00:28,204 --> 00:00:30,623
Satu-satunya yang baik
hanya Minutemen di tahun 1940-an.
11
00:00:30,706 --> 00:00:33,167
Pria biru itu, Manhattan,
dia menyeramkan.
12
00:00:33,250 --> 00:00:36,420
Tapi dia juga menakuti para komunis,
jadi aku tidak akan mengeluh.
13
00:00:36,963 --> 00:00:39,131
Amerika tidak pernah
sungguh menyukai pahlawan super.
14
00:00:39,215 --> 00:00:42,510
Menyukai pahlawan super...
15
00:00:44,000 --> 00:00:50,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:02:21,694 --> 00:02:27,575
BAB SATU
17
00:02:27,659 --> 00:02:30,870
Ini jurnal Rorschach.
12 Oktober 1985.
18
00:02:30,954 --> 00:02:34,791
Ada bangkai anjing di gang pagi ini,
jejak ban di perutnya yang meledak.
19
00:02:35,250 --> 00:02:37,001
Kota ini takut padaku.
20
00:02:37,293 --> 00:02:39,421
Aku sudah melihat wajah aslinya.
21
00:02:42,382 --> 00:02:46,136
Jalanannya bagian dari selokan
dan selokannya penuh darah.
22
00:02:46,428 --> 00:02:51,057
Saat itu penuh,
seluruh hama pun tenggelam.
23
00:02:51,349 --> 00:02:52,517
KIAMAT
HAMPIR TIBA
24
00:02:52,601 --> 00:02:55,437
Timbunan kekotoran seks
dan pembunuhan mereka
25
00:02:55,520 --> 00:02:57,647
Akan mencapai pinggul mereka.
26
00:02:58,106 --> 00:02:59,858
Seluruh pelacur dan politikus
27
00:02:59,941 --> 00:03:02,652
Akan mendongak
berteriak, "Tolong kami!"
28
00:03:02,736 --> 00:03:05,906
Dan aku akan menatap dari atas,
berbisik, "Tidak."
29
00:03:06,198 --> 00:03:07,366
Mereka sudah diberi pilihan.
30
00:03:07,449 --> 00:03:09,826
Mereka bisa saja mengikuti
jejak orang-orang baik lainnya.
31
00:03:09,910 --> 00:03:13,705
Orang-orang normal
yang bekerja jujur.
32
00:03:13,789 --> 00:03:17,584
Mereka malah mengikuti
kotoran lintah dan komunis.
33
00:03:17,876 --> 00:03:22,840
Kini dunia di ujung tanduk,
di ambang neraka.
34
00:03:23,090 --> 00:03:29,388
Semua orang pintar dan perayu itu
mendadak tidak mampu berkomentar.
35
00:03:30,764 --> 00:03:32,057
Ini cukup tinggi.
36
00:03:32,850 --> 00:03:34,769
Menurutmu apa yang terjadi di sini?
37
00:03:35,478 --> 00:03:37,730
Pintunya dikunci dari dalam.
38
00:03:38,022 --> 00:03:40,191
Pasti butuh dua orang
untuk mendobraknya.
39
00:03:40,274 --> 00:03:42,693
Atau satu orang yang memakai doping.
40
00:03:43,569 --> 00:03:44,987
Aku sudah melihat jasadnya.
41
00:03:45,696 --> 00:03:48,824
Blake terlihat cukup kekar
untuk melindungi diri.
42
00:03:49,325 --> 00:03:51,202
Ototnya seperti atlet angkat beban.
43
00:03:51,911 --> 00:03:53,746
Dia pasti melawan.
44
00:03:54,539 --> 00:03:58,584
Mungkin pelakunya dua Knot-Top
dan mereka terlalu kuat.
45
00:04:02,297 --> 00:04:03,840
Laporan latar belakangnya
menunjukkan dia mengerjakan
46
00:04:03,923 --> 00:04:06,634
Hal diplomasi di luar negeri
selama bertahun-tahun.
47
00:04:07,343 --> 00:04:09,929
Ada banyak barang mewah.
48
00:04:10,138 --> 00:04:12,307
Mungkin dia jadi lemah.
49
00:04:17,228 --> 00:04:19,314
Dia tidak terlihat lemah di foto ini.
50
00:04:19,481 --> 00:04:21,358
Aku penasaran dari mana
bekas lukanya itu.
51
00:04:22,067 --> 00:04:24,277
Dia berjabat tangan
dengan Wakil Presiden Ford di sini.
52
00:04:24,361 --> 00:04:26,821
Aku rasa kita bisa mencoretnya
dari daftar tersangka.
53
00:04:27,697 --> 00:04:30,909
Itu pasti lucu andai kita
punya petunjuk yang lebih baik.
54
00:04:31,868 --> 00:04:33,537
Apa ini?
55
00:04:33,620 --> 00:04:37,791
Ada sedikit uang yang dicuri,
tapi mustahil ini hanya perampokan.
56
00:04:40,335 --> 00:04:42,754
Seseorang dendam padanya.
57
00:04:42,838 --> 00:04:44,506
Bagaimana lagi dia bisa terlempar
keluar dari jendela?
58
00:04:45,716 --> 00:04:47,634
Mungkin dia terjungkal.
59
00:04:52,097 --> 00:04:53,724
Kacanya kuat.
60
00:04:53,891 --> 00:04:55,309
Dia pasti dilempar.
61
00:04:59,146 --> 00:05:01,482
Menuju lantai dasar.
62
00:05:07,947 --> 00:05:10,783
Ini mungkin memang hanya perampokan.
63
00:05:10,866 --> 00:05:13,285
Hal-hal gila terjadi
di kota sebesar ini.
64
00:05:13,369 --> 00:05:16,080
Tidak semua hal butuh motif.
65
00:05:16,163 --> 00:05:17,498
Maksudmu...
66
00:05:17,581 --> 00:05:21,043
Tidak perlu membuat ini gempar.
67
00:05:21,127 --> 00:05:24,380
Kita tidak butuh campur tangan
dari pahlawan bertopeng.
68
00:05:24,463 --> 00:05:25,882
Lagi-lagi.
69
00:05:25,965 --> 00:05:28,593
Kau terlalu serius
menanggapi masalah pahlawan super.
70
00:05:28,676 --> 00:05:30,845
Sejak UU Keene berlaku tahun 1977
71
00:05:30,928 --> 00:05:33,556
Hanya orang-orang aneh
dari pemerintah yang aktif.
72
00:05:33,640 --> 00:05:36,559
- Mereka tidak akan ikut campur.
- Rorschach belum pensiun.
73
00:05:36,643 --> 00:05:39,229
Bahkan setelah dia
dan kawan-kawannya jatuh.
74
00:05:39,312 --> 00:05:41,731
Dia masih ada di suatu tempat.
75
00:05:41,898 --> 00:05:46,402
Dia gila dan buronan
dua pembunuhan tingkat pertama.
76
00:05:46,528 --> 00:05:49,197
Ini hanya pembunuhan biasa.
77
00:05:49,280 --> 00:05:54,536
Jika Rorschach terlibat,
akan ada banyak mayat.
78
00:06:39,039 --> 00:06:43,169
Rumah Makan
Gunga
79
00:06:44,670 --> 00:06:48,466
Rumah Makan
Gunga
80
00:07:55,492 --> 00:07:59,329
Jadi, aku sedang di swalayan
membeli makanan anjing untuk Phantom.
81
00:07:59,413 --> 00:08:01,749
Aku berbelok
82
00:08:01,832 --> 00:08:04,335
Dan langsung
menabrak Screaming Skull.
83
00:08:05,044 --> 00:08:07,796
- Kau ingat dia?
- Ya. Kau pernah menyebut dia.
84
00:08:08,547 --> 00:08:10,341
Aku pernah menangkapnya puluhan kali.
85
00:08:10,799 --> 00:08:12,885
Tapi dia sudah tobat,
beralih pada Yesus.
86
00:08:12,968 --> 00:08:14,220
Juga sudah menikah, punya dua anak.
87
00:08:14,428 --> 00:08:15,846
Kami saling bertukar alamat.
88
00:08:16,013 --> 00:08:17,098
Dia pria yang baik.
89
00:08:20,351 --> 00:08:21,811
Hollis, ini hampir tengah malam.
90
00:08:21,894 --> 00:08:23,771
- Aku harus pergi.
- Tentu, Dan.
91
00:08:23,854 --> 00:08:26,983
Aku melupakan waktu
karena membicarakan hal-hal lama.
92
00:08:27,191 --> 00:08:28,901
Kau pasti sangat bosan.
93
00:08:29,819 --> 00:08:31,112
Kau tahu itu tidak benar.
94
00:08:31,195 --> 00:08:34,073
Malam bir Sabtu ini
selalu menyemangatiku.
95
00:08:36,200 --> 00:08:40,413
Sayang sekali mereka melarang kalian,
para anak muda, di tahun 1977.
96
00:08:40,747 --> 00:08:43,082
Kau Nite Owl yang lebih baik
daripada aku.
97
00:08:43,166 --> 00:08:44,959
Hollis, kita berdua tahu
itu omong kosong.
98
00:08:45,043 --> 00:08:46,711
Tapi, terima kasih.
99
00:08:46,794 --> 00:08:48,338
Hei, jaga ucapanmu.
100
00:08:48,421 --> 00:08:51,257
Ini hook kiri yang menjatuhkan
Captain Axis, ingat?
101
00:08:51,341 --> 00:08:55,011
Selamat malam. Jangan lupa
mengunci pintu dan jaga dirimu.
102
00:08:55,178 --> 00:08:57,389
Kau juga, Danny. Tuhan memberkati.
103
00:09:10,777 --> 00:09:17,159
SIAPA YANG MENGAWASI
WATCHMEN?
104
00:09:19,494 --> 00:09:27,836
WAWANCARA EKSKLUSIF DENGAN
DR. MANHATTAN, SABTU 1 OKTOBER
105
00:09:27,920 --> 00:09:36,011
GADIS BARU SETIAP HARI
TARI EROTIS
106
00:09:37,930 --> 00:09:40,057
Mau ke mana, Pak?
107
00:09:41,183 --> 00:09:42,226
Ya.
108
00:09:44,103 --> 00:09:46,480
Beri kami lebih banyak
barang Katie itu.
109
00:09:48,023 --> 00:09:50,484
Kau tidak pernah bisa menikmatinya.
110
00:09:54,113 --> 00:09:56,615
Hei, mari merusak sesuatu.
111
00:10:03,414 --> 00:10:04,874
RUSIA MEMPROTES SERANGAN AS
DI AFGHANISTAN
112
00:10:04,957 --> 00:10:06,417
SITUASI PERBATASAN SEMAKIN PANAS
113
00:10:41,703 --> 00:10:42,746
Halo, Daniel.
114
00:10:43,163 --> 00:10:45,582
- Rorschach?
- Aku jadi lapar saat menunggu.
115
00:10:45,874 --> 00:10:48,502
Jadi, aku mengambil kacang merahmu.
Semoga kau tidak keberatan.
116
00:10:48,585 --> 00:10:52,130
Tidak, tentu saja
aku tidak keberatan.
117
00:10:53,048 --> 00:10:54,549
Kau mau aku panaskan itu?
118
00:10:54,633 --> 00:10:56,552
Tidak perlu. Begini juga sedap.
119
00:10:57,803 --> 00:11:00,514
Lama tidak berjumpa.
120
00:11:01,181 --> 00:11:02,558
Bagaimana kabarmu?
121
00:11:02,641 --> 00:11:04,476
Sejauh ini bebas dari penjara.
122
00:11:04,810 --> 00:11:06,019
Lihat ini.
123
00:11:08,188 --> 00:11:11,650
Noda ini cairan kacang merah atau...
124
00:11:11,734 --> 00:11:13,861
Cairan manusia.
125
00:11:13,986 --> 00:11:16,655
Lencana itu milik Comedian.
Darahnya juga.
126
00:11:16,947 --> 00:11:19,492
- Dia sudah mati.
- Tunggu, Comedian?
127
00:11:19,575 --> 00:11:21,660
Aku menyelidiki suatu pembunuhan.
128
00:11:21,744 --> 00:11:23,829
Korban bernama Edward Blake.
129
00:11:23,913 --> 00:11:25,915
Aku menemukan kostumnya
di lemari Blake.
130
00:11:25,998 --> 00:11:27,708
Sepertinya dia Comedian.
131
00:11:28,250 --> 00:11:30,169
Seseorang melemparnya
keluar dari jendela.
132
00:11:33,047 --> 00:11:36,092
Sebaiknya kita bicarakan ini
di studioku.
133
00:11:37,051 --> 00:11:38,553
Lewat sini.
134
00:11:38,845 --> 00:11:40,972
Kau sudah lama tidak turun kemari.
135
00:11:41,347 --> 00:11:44,350
Kau juga. Ada banyak debu.
136
00:11:56,154 --> 00:11:57,947
Dengar, soal Comedian
137
00:11:58,156 --> 00:12:00,909
Mungkinkah itu perampokan biasa?
138
00:12:01,201 --> 00:12:03,328
Mungkin pembunuhnya
bahkan tidak tahu siapa Blake.
139
00:12:03,411 --> 00:12:05,955
Perampok biasa?
Membunuh Comedian?
140
00:12:06,331 --> 00:12:07,624
Konyol.
141
00:12:10,710 --> 00:12:13,713
Kabarnya dia bekerja
untuk pemerintah sejak tahun 1977
142
00:12:13,964 --> 00:12:16,716
Menjatuhkan para republik
pendukung Marx di Amerika Selatan.
143
00:12:17,676 --> 00:12:19,511
Mungkin ini pembunuhan politik.
144
00:12:19,594 --> 00:12:20,637
Mungkin.
145
00:12:20,721 --> 00:12:23,306
Atau mungkin seseorang
sedang mengincar pahlawan berkostum.
146
00:12:24,182 --> 00:12:26,685
Bukankah menurutmu
itu agak paranoid?
147
00:12:26,768 --> 00:12:29,605
Itu kata mereka soal aku sekarang?
Bahwa aku paranoid?
148
00:12:29,688 --> 00:12:32,149
- Aku...
- Comedian aktif selama 40 tahun.
149
00:12:32,274 --> 00:12:34,234
Orang-orang pasti mendapat
banyak musuh dalam jangka itu.
150
00:12:34,318 --> 00:12:36,737
Bagaimana kabar temanmu,
Hollis Mason?
151
00:12:36,987 --> 00:12:38,822
Hollis? Apa yang...
152
00:12:38,906 --> 00:12:39,948
Keduanya Minutemen
153
00:12:40,032 --> 00:12:42,910
Saat Blake 16 tahun
dan Hollis menjadi Nite Owl I.
154
00:12:42,993 --> 00:12:46,246
Hollis mengucapkan hal buruk
soal Comedian di buku yang dia tulis.
155
00:12:46,330 --> 00:12:47,748
Aku tidak suka maksud tersiratmu.
156
00:12:47,915 --> 00:12:50,084
Hollis sudah tua dan dia temanku.
157
00:12:50,167 --> 00:12:51,961
Jika kau berniat ke sana
dan menakutinya...
158
00:12:52,044 --> 00:12:55,172
Aku tidak menyiratkan apa pun,
hanya mengamati.
159
00:12:55,381 --> 00:12:56,799
Aku hanya ingin memberitahumu
160
00:12:57,007 --> 00:12:59,343
Berjaga jika seseorang
mengincar pahlawan bertopeng.
161
00:13:11,397 --> 00:13:12,523
Sebaiknya aku pergi.
162
00:13:12,857 --> 00:13:14,108
Banyak urusan.
163
00:13:14,317 --> 00:13:16,611
Terowongan akan membawamu
ke gudang dua blok utara...
164
00:13:16,694 --> 00:13:17,862
Aku ingat.
165
00:13:17,945 --> 00:13:20,990
Aku sering kemari
saat kita masih bermitra.
166
00:13:21,491 --> 00:13:23,618
Itu masa menyenangkan, Rorschach.
167
00:13:24,118 --> 00:13:26,079
- Apa yang terjadi dengan itu?
- Kau berhenti.
168
00:13:44,639 --> 00:13:48,727
Kami mau polisi!
Tak mau ada pahlawan berkostum lagi!
169
00:13:48,810 --> 00:13:50,228
Dengar, berandal kecil!
170
00:13:50,312 --> 00:13:52,314
Sebaiknya kalian kembali
ke lubang tikus kalian!
171
00:13:52,397 --> 00:13:54,983
Aku punya granat gas, peluru karet...
172
00:13:55,067 --> 00:13:57,486
- Tidak perlu begini.
- Masa bodoh denganmu, Owl!
173
00:13:57,569 --> 00:13:59,863
Demonstrasi polisi
sedang dinegosiasikan.
174
00:13:59,946 --> 00:14:01,740
Kalian pahlawan bertopeng
seharusnya dipenjara!
175
00:14:01,823 --> 00:14:04,451
Putraku polisi, dasar aneh!
176
00:14:04,535 --> 00:14:08,288
Kau menyebut dirimu Comedian?
Kau lebih seperti babi dan pemerkosa!
177
00:14:08,372 --> 00:14:09,873
Baik, cukup!
178
00:14:11,291 --> 00:14:13,001
Astaga, dia menembaknya.
179
00:14:13,877 --> 00:14:15,671
Astaga, maaf.
180
00:14:15,754 --> 00:14:17,589
Kalian tidak memberi kami pilihan.
181
00:14:17,673 --> 00:14:19,216
Benda itu berbahaya.
182
00:14:19,300 --> 00:14:21,135
Tolong kosongkan jalanan!
183
00:14:21,218 --> 00:14:22,261
Lihat mereka!
184
00:14:23,345 --> 00:14:24,889
Larilah, pecundang!
185
00:14:25,472 --> 00:14:26,640
Ini mimpi buruk!
186
00:14:26,849 --> 00:14:28,434
Seluruh negeri ini
meledak seperti ini.
187
00:14:28,517 --> 00:14:29,977
Berapa lama kita bisa bertahan?
188
00:14:30,060 --> 00:14:34,357
Kontakku bilang, undang-undang
Senator Keene akan melarang kita.
189
00:14:34,648 --> 00:14:35,691
Hingga saat itu tiba
190
00:14:35,775 --> 00:14:38,527
Kita satu-satunya
perlindungan masyarakat.
191
00:14:39,862 --> 00:14:41,113
Perlindungan? Dari siapa?
192
00:14:41,197 --> 00:14:42,823
Dari diri mereka sendiri.
193
00:14:43,699 --> 00:14:47,870
Apa yang terjadi pada mimpi Amerika?
194
00:14:47,954 --> 00:14:49,455
Itu sudah terwujud.
195
00:14:49,539 --> 00:14:50,790
Kau sedang melihatnya.
196
00:14:51,249 --> 00:14:54,669
Sekarang mari sungguh mengubah
para lelucon ini.
197
00:15:14,230 --> 00:15:18,610
Ini Jurnal Rorschach.
13 Oktober 1985.
198
00:15:18,902 --> 00:15:20,237
Aku tidur seharian.
199
00:15:20,487 --> 00:15:23,698
Dibangunkan oleh induk semang
yang mengeluh soal bau.
200
00:15:24,032 --> 00:15:27,702
Dia punya lima anak
dari lima pria berbeda.
201
00:15:27,911 --> 00:15:29,788
Aku yakin dia menipu Badan Sosial.
202
00:15:35,669 --> 00:15:37,337
Kegelapan akan segera tiba.
203
00:15:41,967 --> 00:15:45,179
Pada Jumat malam,
Comedian tewas di New York.
204
00:15:45,512 --> 00:15:47,264
Seseorang pasti tahu alasannya.
205
00:15:47,598 --> 00:15:49,183
Seseorang pasti tahu.
206
00:15:49,933 --> 00:15:51,185
Pergilah, dasar aneh!
207
00:15:51,602 --> 00:15:54,021
Aku harus berolahraga.
208
00:15:54,104 --> 00:15:57,525
HAPPY HARRY'S
BAR - BARBEKU
209
00:16:06,992 --> 00:16:08,995
Rorschach!
210
00:16:09,203 --> 00:16:10,287
Apa kabar?
211
00:16:10,371 --> 00:16:12,540
Baik, Happy Harry. Kabarmu?
212
00:16:12,623 --> 00:16:14,375
Baik!
213
00:16:14,458 --> 00:16:16,043
Kabarku baik.
214
00:16:16,127 --> 00:16:17,336
Dan...
215
00:16:19,672 --> 00:16:22,133
Astaga!
Tolong jangan bunuh siapa pun.
216
00:16:22,216 --> 00:16:24,594
Seseorang terjun ke trotoar
pada Jumat malam.
217
00:16:24,677 --> 00:16:26,846
Aku rasa dia tidak sendirian
saat itu terjadi.
218
00:16:26,971 --> 00:16:30,141
Namanya Edward Blake.
Temanku.
219
00:16:30,725 --> 00:16:33,519
Kau dengar itu? Dia punya teman.
220
00:16:33,811 --> 00:16:35,563
Dia pasti sudah mengganti deodoran.
221
00:16:43,655 --> 00:16:45,115
Aku tidak bermaksud apa pun.
222
00:16:46,658 --> 00:16:49,202
Aku baru saja patahkan
kelingking pria ini.
223
00:16:49,786 --> 00:16:51,288
Siapa yang membunuh Edward Blake?
224
00:16:53,790 --> 00:16:57,043
Siapa yang membunuh Edward Blake?
225
00:16:57,752 --> 00:16:59,337
Juga jari telunjuknya.
226
00:16:59,421 --> 00:17:00,589
Siapa yang membunuh Edward Blake?
227
00:17:00,672 --> 00:17:02,090
Kami tidak tahu. Tolonglah.
228
00:17:02,174 --> 00:17:03,341
Astaga. Jangan ganggu dia.
229
00:17:03,425 --> 00:17:05,177
Kami tidak tahu.
230
00:17:06,637 --> 00:17:08,972
Jangan...
231
00:17:11,975 --> 00:17:13,602
Tidak ada yang tahu apa pun.
232
00:17:13,894 --> 00:17:17,981
Sambil merasa agak depresi,
aku meninggalkan manusia kecoak
233
00:17:18,065 --> 00:17:20,943
Yang membicarakan heroin
dan pornografi anak.
234
00:17:21,443 --> 00:17:25,280
Aku punya urusan dengan seseorang
yang lebih berkelas.
235
00:17:26,532 --> 00:17:29,285
Comedian mati?
Kenapa?
236
00:17:29,910 --> 00:17:33,080
Kau seharusnya pria paling cerdas
di dunia, Veidt.
237
00:17:33,164 --> 00:17:34,373
Kau saja yang beri tahu aku.
238
00:17:34,456 --> 00:17:36,959
Aku tidak pernah mengaku
sebagai orang spesial, Rorschach.
239
00:17:37,042 --> 00:17:40,504
Aku hanya punya Humas
yang agak terlalu antusias.
240
00:17:41,505 --> 00:17:43,215
Mungkin itu pembunuhan politik.
241
00:17:43,299 --> 00:17:45,718
- Mungkin Soviet...
- Dreiberg juga berkata sama.
242
00:17:45,885 --> 00:17:47,637
Amerika punya Dr. Manhattan.
243
00:17:47,720 --> 00:17:50,181
Para komunis tidak akan pernah
berani menantang kita.
244
00:17:50,515 --> 00:17:52,391
Menurutku, ini pembunuh
pahlawan bertopeng.
245
00:17:53,226 --> 00:17:55,520
Comedian punya
banyak musuh politik lain
246
00:17:55,603 --> 00:17:57,605
Bahkan tanpa Rusia.
247
00:17:57,688 --> 00:17:59,107
Dia hampir seperti Nazi.
248
00:17:59,190 --> 00:18:00,608
Dia membela negaranya.
249
00:18:00,692 --> 00:18:02,276
Tidak pernah biarkan siapa pun
membuatnya pensiun.
250
00:18:02,360 --> 00:18:04,404
Tidak pernah menjajakan reputasinya.
251
00:18:04,487 --> 00:18:07,240
Tidak pernah mendirikan perusahaan
yang menjual poster, buku diet
252
00:18:07,323 --> 00:18:09,659
Dan mainan tentara
yang berdasarkan dirinya sendiri.
253
00:18:09,742 --> 00:18:11,744
Tidak pernah melacurkan diri.
254
00:18:12,245 --> 00:18:13,913
Jika itu membuatnya jadi Nazi
255
00:18:13,997 --> 00:18:16,374
Maka sekalian saja
sebut aku begitu juga.
256
00:18:17,500 --> 00:18:21,129
Rorschach, kita memang
tidak pernah berteman
257
00:18:21,713 --> 00:18:23,506
Tapi kau tidak adil.
258
00:18:24,257 --> 00:18:25,717
Tidak ada yang membuatku pensiun.
259
00:18:26,259 --> 00:18:29,387
Aku memilih berhenti berpetualang
dan bekerja publik dua tahun
260
00:18:29,471 --> 00:18:31,765
Sebelum demonstrasi polisi
membuat UU Keene jadi dibutuhkan.
261
00:18:31,848 --> 00:18:33,683
Ya. Waktu yang tepat.
262
00:18:33,767 --> 00:18:36,144
Aku datang untuk memperingatkanmu
soal pembunuh pahlawan bertopeng
263
00:18:36,228 --> 00:18:38,981
Agar kau tidak jadi pria
paling cerdas di ruang jenazah.
264
00:18:39,731 --> 00:18:42,401
Tapi aku rasa ada nasib
yang lebih buruk lagi.
265
00:18:44,152 --> 00:18:45,362
Sampai jumpa.
266
00:18:48,115 --> 00:18:49,158
Tentu saja.
267
00:18:49,950 --> 00:18:51,160
Nikmati harimu.
268
00:18:56,749 --> 00:18:58,584
Terima kasih, semuanya
269
00:18:58,667 --> 00:19:03,130
Telah datang
ke pertemuan pertama Crimebusters.
270
00:19:03,422 --> 00:19:06,258
Bagi kalian yang hanya mengenalku
sebagai Captain Metropolis
271
00:19:06,342 --> 00:19:08,469
Namaku Nelson Gardner.
272
00:19:08,677 --> 00:19:10,054
Panggil aku Nelson.
273
00:19:12,556 --> 00:19:16,227
Kalian tahu, negara ini tidak punya
organisasi petualang bertopeng
274
00:19:16,310 --> 00:19:20,314
Selama 20 tahun
sejak Minutemen dibubarkan.
275
00:19:20,564 --> 00:19:23,651
Penegakan hukum khusus pun
bergeming.
276
00:19:23,776 --> 00:19:25,820
Tapi kejahatan tidak.
277
00:19:26,279 --> 00:19:29,323
Kejahatan sosial baru
muncul setiap hari.
278
00:19:29,407 --> 00:19:33,077
Pergaulan bebas, narkoba,
penggulingan sistem, dan lainnya.
279
00:19:33,327 --> 00:19:37,206
Tapi dengan bersatu sebagai
Crimebusters, kita bisa membuat...
280
00:19:37,290 --> 00:19:39,292
Omong kosong.
281
00:19:39,375 --> 00:19:43,630
Kami semua hidup di tahun 1966
sementara kau masih di 1949.
282
00:19:43,796 --> 00:19:45,590
Ini hanya karena kau sudah tua
283
00:19:45,673 --> 00:19:48,259
Tapi masih ingin
sok bermain koboi dan Indian.
284
00:19:48,343 --> 00:19:49,385
Itu...
285
00:19:49,636 --> 00:19:51,179
Itu tidak benar.
286
00:19:51,888 --> 00:19:54,057
Tidak ada alasan
untuk mencoret ide itu.
287
00:19:54,140 --> 00:19:56,726
Aku dan Rorschach membuat
terobosan besar dalam masalah geng
288
00:19:56,810 --> 00:19:58,228
Dengan bekerja sama.
289
00:19:58,311 --> 00:20:01,940
Tapi kelompok sebesar ini
sepertinya lebih untuk publisitas.
290
00:20:02,023 --> 00:20:03,191
Terlalu besar dan rumit.
291
00:20:03,275 --> 00:20:05,402
Itulah masalah organisasi.
292
00:20:05,485 --> 00:20:07,154
Tapi dengan orang yang tepat
untuk mengatur kelompok...
293
00:20:07,237 --> 00:20:09,656
Dan siapakah itu?
294
00:20:09,740 --> 00:20:11,241
Ada ide, Ozzy?
295
00:20:11,324 --> 00:20:14,953
Kau pria paling cerdas
di dunia, 'kan?
296
00:20:15,287 --> 00:20:16,330
Tidak butuh orang jenius
297
00:20:16,413 --> 00:20:19,208
Untuk melihat Amerika
punya masalah yang perlu ditangani.
298
00:20:19,291 --> 00:20:21,710
Dan hanya orang dungu yang mengira
masalah itu cukup kecil
299
00:20:21,793 --> 00:20:23,712
Untuk ditangani badut seperti kalian.
300
00:20:23,796 --> 00:20:26,131
Tidak ada masalah dunia
yang tidak bisa diatasi.
301
00:20:26,215 --> 00:20:30,552
Kau sama sekali tidak paham
apa yang sedang terjadi di dunia ini.
302
00:20:35,933 --> 00:20:37,351
Percayalah.
303
00:20:38,727 --> 00:20:41,438
Saat mendengar Moloch kembali,
kalian hanya berpikir
304
00:20:41,522 --> 00:20:44,233
"Astaga! Ayo bekerja sama
dan tangkap dia."
305
00:20:44,692 --> 00:20:46,444
Seakan itu penting.
306
00:20:47,403 --> 00:20:49,155
Itu sama sekali tidak berarti.
307
00:20:49,280 --> 00:20:53,409
Dalam 30 tahun, nuklir akan
beterbangan seperti kumbang.
308
00:20:53,492 --> 00:20:54,702
Petaku!
309
00:20:55,661 --> 00:21:01,250
Dan Ozzy akan menjadi pria
paling cerdas di tengah abu.
310
00:21:03,044 --> 00:21:04,921
Jon, aku mau pulang sekarang.
Tolonglah.
311
00:21:05,004 --> 00:21:08,758
Dengar, Nelson,
mungkin ini bukan ide terbaik.
312
00:21:08,841 --> 00:21:11,010
Tidak, tunggu, jangan pergi.
313
00:21:11,552 --> 00:21:12,929
Seseorang harus melakukannya.
314
00:21:13,221 --> 00:21:15,515
Seseorang harus menyelamatkan dunia.
315
00:21:29,279 --> 00:21:34,242
KIAMAT NUKLIR LIMA MENIT SEBELUM
PUKUL 12.00 MALAM MENURUT PAKAR
316
00:21:46,797 --> 00:21:53,554
PUSAT PENELITIAN
MILITER ROCKEFELLER
317
00:21:57,850 --> 00:22:00,352
Bertemu Veidt membuatku mual.
318
00:22:00,936 --> 00:22:02,688
Dia manja dan sudah tua
319
00:22:03,063 --> 00:22:06,317
Bahkan mengkhianati
pandangan liberal dangkalnya sendiri.
320
00:22:06,608 --> 00:22:08,235
Dreiberg sama buruknya.
321
00:22:08,652 --> 00:22:11,614
Si gemuk gagal yang menciut
di rubanahnya sendiri.
322
00:22:11,864 --> 00:22:15,493
Kenapa begitu sedikit Minutemen
yang masih aktif, sehat
323
00:22:15,993 --> 00:22:17,995
Dan tanpa kelainan kepribadian?
324
00:22:18,412 --> 00:22:21,082
Nite Owl I mengelola bengkel.
325
00:22:21,290 --> 00:22:24,961
Captain Metropolis terpenggal
dalam tabrakan mobil.
326
00:22:27,838 --> 00:22:31,008
Silk Spectre I
adalah pelacur tua dan buncit
327
00:22:31,092 --> 00:22:33,719
Sekarat di resor California.
328
00:22:34,303 --> 00:22:36,848
Mothman di RSJ di Maine.
329
00:22:37,348 --> 00:22:39,684
Silhouette pensiun tidak terhormat.
330
00:22:39,976 --> 00:22:44,105
Dibunuh enam minggu kemudian oleh
musuh kecil yang membalas dendam.
331
00:22:44,272 --> 00:22:46,149
Dollar Bill ditembak.
332
00:22:46,316 --> 00:22:48,359
Hooded Justice menghilang.
333
00:22:49,027 --> 00:22:50,612
Comedian tewas.
334
00:22:51,112 --> 00:22:53,656
Sekarang aku harus memberi tahu
si pria tangguh
335
00:22:53,740 --> 00:22:55,617
Bahwa seseorang
berniat membunuhnya.
336
00:23:03,333 --> 00:23:05,085
Selamat sore, Rorschach.
337
00:23:05,168 --> 00:23:06,878
Selamat sore, Dr. Manhattan.
338
00:23:11,216 --> 00:23:13,093
Sedang apa kau di sini, Rorschach?
339
00:23:13,844 --> 00:23:15,512
Bukankah kau buronan polisi?
340
00:23:16,096 --> 00:23:17,514
Selamat sore, Nn. Jupiter.
341
00:23:17,597 --> 00:23:19,057
Panggil aku Juspeczyk.
342
00:23:19,224 --> 00:23:21,643
Jupiter itu nama publisitas ibuku.
343
00:23:22,060 --> 00:23:25,480
Maaf. Aku datang untuk memperingatkan
kalian dan membawakan kabar buruk.
344
00:23:26,064 --> 00:23:27,524
Comedian tewas.
345
00:23:27,691 --> 00:23:32,237
Ya. Hanya dia dan aku agen tak normal
yang dipekerjakan pemerintah.
346
00:23:32,321 --> 00:23:33,947
Jadi, aku langsung dikabari.
347
00:23:34,531 --> 00:23:36,950
Kau tidak terlihat peduli
dengan kematian Blake.
348
00:23:37,117 --> 00:23:40,955
Tubuh hidup dan mati
memiliki jumlah partikel yang sama.
349
00:23:41,038 --> 00:23:43,290
Tidak ada perbedaan khusus
secara struktur.
350
00:23:43,666 --> 00:23:47,378
Hidup dan mati itu
hal abstrak yang tidak terjelaskan.
351
00:23:47,545 --> 00:23:49,088
Untuk apa aku peduli?
352
00:23:49,171 --> 00:23:51,257
Lagi pula Blake itu monster.
353
00:23:51,340 --> 00:23:53,759
Dia berusaha memerkosa ibuku
saat keduanya masih jadi Minutemen.
354
00:23:53,843 --> 00:23:55,136
Aku datang bukan untuk membicarakan
355
00:23:55,219 --> 00:23:58,681
Kekhilafan moral orang
yang mati demi negaranya.
356
00:23:58,764 --> 00:24:00,474
- Aku datang untuk memperingatkan...
- Kekhilafan moral?
357
00:24:00,558 --> 00:24:02,685
Dia mematahkan rusuknya, dia...
358
00:24:04,979 --> 00:24:07,106
Jon, suruh orang aneh ini pergi.
359
00:24:08,900 --> 00:24:10,777
Sepertinya kau membuat Laurie marah.
360
00:24:10,985 --> 00:24:12,236
Aku rasa kau harus pergi.
361
00:24:12,320 --> 00:24:13,905
Dengan hormat, Dr. Manhattan
362
00:24:13,988 --> 00:24:16,074
Menurutku, seseorang berusaha
menyingkirkan pahlawan bertopeng.
363
00:24:16,407 --> 00:24:18,117
Aku sudah peringatkan Veidt
dan Dreiberg...
364
00:24:18,201 --> 00:24:20,203
Aku bilang, kau harus pergi.
365
00:24:20,286 --> 00:24:21,829
Tidak sebelum aku selesai...
366
00:24:23,540 --> 00:24:24,624
Bicara.
367
00:24:37,429 --> 00:24:38,638
Dia sudah pergi.
368
00:24:39,055 --> 00:24:40,515
Apa kau masih marah?
369
00:24:41,892 --> 00:24:42,976
Jon?
370
00:24:45,896 --> 00:24:47,230
Aku rasa...
371
00:24:47,939 --> 00:24:49,274
Aku pasti sedang sangat tegang
372
00:24:49,357 --> 00:24:51,276
Jika membiarkan keparat
seperti Rorschach memengaruhiku.
373
00:24:51,360 --> 00:24:52,402
Mungkin kita...
374
00:24:53,904 --> 00:24:56,573
Mungkin aku perlu
bersantai semalam di luar.
375
00:24:57,950 --> 00:24:59,910
Rorschach menyebut Dan Dreiberg.
376
00:25:00,160 --> 00:25:01,787
Aku sudah bertahun-tahun
tidak bertemu dia.
377
00:25:02,246 --> 00:25:04,581
Mungkin aku akan menghubunginya,
mengajaknya makan malam.
378
00:25:06,625 --> 00:25:08,711
Jika kau tidak keberatan.
379
00:25:08,794 --> 00:25:10,212
Tentu saja tidak.
380
00:25:16,760 --> 00:25:21,348
Oktober 1985.
Aku hampir menemukan gluino
381
00:25:21,432 --> 00:25:24,351
Yang akan sepenuhnya memvalidasi
teori super-simetris.
382
00:25:29,607 --> 00:25:32,026
Mei 1971.
383
00:25:39,992 --> 00:25:43,454
Setelah diminta turun tangan
di Vietnam oleh Presiden Nixon
384
00:25:43,746 --> 00:25:47,291
Aku berangkat bersama Edward Blake,
yaitu Comedian.
385
00:25:49,168 --> 00:25:52,714
Aku tidak pernah bertemu siapa pun
yang begitu sengaja tidak bermoral.
386
00:25:53,715 --> 00:25:56,759
Keadaan di Vietnam
387
00:25:56,843 --> 00:26:00,138
Hanya sedikit manusia
yang akan berusaha memahaminya.
388
00:26:00,555 --> 00:26:02,432
Tapi Blake berbeda.
389
00:26:02,766 --> 00:26:04,726
Dia sangat paham.
390
00:26:05,810 --> 00:26:07,437
Dan dia tidak peduli.
391
00:26:09,439 --> 00:26:13,401
Rakyat Vietnam tidak peduli
siapa yang memenangkan perang ini.
392
00:26:13,526 --> 00:26:16,279
Tapi ini penting bagi AS.
393
00:26:16,571 --> 00:26:20,367
Jika kita kalah, aku rasa itu
akan membuat negara ini jadi gila.
394
00:26:21,159 --> 00:26:23,662
Berkat kau, kita tidak kalah.
395
00:26:23,870 --> 00:26:25,622
Tapi kau terdengar begitu pahit.
396
00:26:26,081 --> 00:26:29,042
Sikapmu aneh
terhadap hidup dan perang.
397
00:26:29,126 --> 00:26:32,588
Aneh? Begitu kau paham
bahwa semua ini lelucon
398
00:26:32,671 --> 00:26:35,549
Maka menjadi Comedian itu masuk akal.
399
00:26:35,757 --> 00:26:37,301
Desa-desa yang hangus
400
00:26:37,551 --> 00:26:40,596
Anak-anak lelaki
dengan kalung telinga manusia
401
00:26:40,846 --> 00:26:42,973
Semua itu bagian dari lelucon?
402
00:26:43,182 --> 00:26:45,017
Aku tidak pernah bilang
ini lelucon yang bagus.
403
00:26:45,601 --> 00:26:47,728
Aku hanya mengikuti sandiwara ini.
404
00:26:47,895 --> 00:26:49,021
Sama seperti dia.
405
00:26:49,104 --> 00:26:52,733
Helikopter pers pertama
ke Saigon sejak gencatan senjata.
406
00:26:53,526 --> 00:26:55,986
Dia pasti akan memenangkan
pemilu berikutnya.
407
00:26:56,278 --> 00:26:59,698
Aku? Aku akan pergi
dengan helikopter pertama.
408
00:27:00,449 --> 00:27:02,243
Aku benci tempat ini.
409
00:27:02,660 --> 00:27:07,581
Suhunya, aromanya,
Bourbon murahan busuk ini.
410
00:27:07,665 --> 00:27:09,041
Tn. Eddie?
411
00:27:09,625 --> 00:27:10,710
Sial.
412
00:27:11,460 --> 00:27:14,881
Perang sudah berakhir,
aku harus bicara padamu.
413
00:27:15,047 --> 00:27:16,549
Tidak ada yang perlu dibicarakan.
414
00:27:16,716 --> 00:27:17,759
Aku pergi.
415
00:27:18,009 --> 00:27:19,093
Bagaimana denganku?
416
00:27:19,177 --> 00:27:23,181
Aku tidak bisa lari dengan apa
yang tumbuh dalam perutku.
417
00:27:23,264 --> 00:27:24,307
Aku tidak bisa melupakannya.
418
00:27:24,390 --> 00:27:27,018
Sayang sekali!
Karena itulah rencanaku!
419
00:27:27,101 --> 00:27:30,438
Melupakanmu,
negara kecil kotormu, semuanya!
420
00:27:33,358 --> 00:27:35,068
Menurutku, tidak.
421
00:27:35,443 --> 00:27:38,530
Kau akan mengingat aku dan negaraku.
422
00:27:38,613 --> 00:27:41,157
Kau akan ingat selama masih hidup.
423
00:27:48,415 --> 00:27:51,918
Kotor, bau, tidak berguna!
424
00:27:52,002 --> 00:27:53,044
Blake, jangan.
425
00:27:55,547 --> 00:27:58,675
Paramedis.
Aku harus mencari paramedis.
426
00:27:58,925 --> 00:28:01,345
Dia hamil. Kau menembaknya.
427
00:28:01,428 --> 00:28:02,471
Benar.
428
00:28:02,554 --> 00:28:04,932
Dan tahukah kau? Kau melihatku.
429
00:28:05,057 --> 00:28:08,393
Kau bisa saja mengubah pistol itu
jadi uap, peluru jadi merkuri
430
00:28:08,477 --> 00:28:10,395
Atau botol jadi salju.
431
00:28:10,479 --> 00:28:15,150
Kau bisa menteleportasi dia
ke Australia, tapi kau hanya diam.
432
00:28:15,401 --> 00:28:17,236
Kau membiarkannya terjadi.
433
00:28:17,611 --> 00:28:19,113
Aku mengamatimu.
434
00:28:19,446 --> 00:28:22,574
Kau tidak sungguh peduli
pada manusia.
435
00:28:22,658 --> 00:28:24,201
Kau tidak pernah peduli
pada Janey Slater
436
00:28:24,285 --> 00:28:26,078
Bahkan sebelum mencampakkannya.
437
00:28:26,328 --> 00:28:30,541
Kau akan segera tidak tertarik
pada gadis kecil Sally Jupiter juga.
438
00:28:31,333 --> 00:28:33,419
Kau dingin, Doc.
439
00:28:34,211 --> 00:28:36,088
Semoga Tuhan menolong kita semua.
440
00:28:53,564 --> 00:28:56,359
- Halo?
- Halo? Dan?
441
00:28:56,609 --> 00:28:59,612
- Ini...
- Laurie Juspeczyk?
442
00:28:59,904 --> 00:29:03,741
Hei, ini sudah lama sekali.
Apa kabar?
443
00:29:07,078 --> 00:29:09,873
Jurnal Rorschach, pukul 11.30 malam.
444
00:29:10,248 --> 00:29:12,667
Kemarin seorang komedian
tewas di New York.
445
00:29:13,168 --> 00:29:14,627
Tidak ada yang peduli, kecuali aku.
446
00:29:15,253 --> 00:29:17,672
Apa mereka benar? Apa ini sia-sia?
447
00:29:18,298 --> 00:29:19,799
Perang akan segera terjadi.
448
00:29:19,883 --> 00:29:23,553
Jutaan orang akan binasa dan terbakar
dalam penyakit dan derita.
449
00:29:24,179 --> 00:29:26,807
Apa pentingnya satu kematian
dibanding banyak lainnya?
450
00:29:27,933 --> 00:29:30,185
Karena ada kebaikan dan kejahatan
451
00:29:30,268 --> 00:29:33,271
Dan kejahatan harus dihukum.
452
00:29:34,106 --> 00:29:38,902
Bahkan di hadapan kiamat pun
aku tidak akan berkompromi soal ini.
453
00:29:39,403 --> 00:29:42,364
Tapi ada begitu banyak
yang layak mendapat pembalasan
454
00:29:43,198 --> 00:29:44,992
Dengan waktu yang begitu sedikit.
455
00:29:52,207 --> 00:29:54,835
Astaga, lihat waktunya.
Ini mulai larut.
456
00:29:55,836 --> 00:29:57,922
Aku tidak terburu-buru untuk pulang.
457
00:29:58,005 --> 00:30:02,051
Pemerintah hanya mempertahankan aku
agar Jon tetap santai dan senang.
458
00:30:04,053 --> 00:30:07,098
Apa kalian berdua baik-baik saja?
459
00:30:07,181 --> 00:30:09,642
Baik. Tidak bisa lebih baik lagi.
460
00:30:13,771 --> 00:30:17,400
Hanya saja, aku sudah 35 tahun, Dan.
461
00:30:17,650 --> 00:30:18,860
Tapi aku hanya bisa berpikir
462
00:30:18,943 --> 00:30:21,696
Apa yang sudah aku lakukan
dengan hidupku?
463
00:30:22,155 --> 00:30:24,574
Aku menghabiskan delapan tahun
separuh pensiun
464
00:30:24,657 --> 00:30:28,369
Yang dahulu sepuluh tahun
berkeliaran dalam kostum bodoh
465
00:30:28,453 --> 00:30:31,414
Karena itu keinginan ibu bodohku.
466
00:30:31,581 --> 00:30:34,667
Rok pendek,
garis leher mencapai perut.
467
00:30:36,085 --> 00:30:37,420
Sungguh mengerikan.
468
00:30:37,629 --> 00:30:39,839
Ya, mengerikan.
469
00:30:40,548 --> 00:30:43,384
UU Keene itu hal terbaik
yang pernah terjadi pada kita.
470
00:30:44,928 --> 00:30:46,096
Ya.
471
00:30:46,888 --> 00:30:48,348
Mungkin kau benar.
472
00:30:56,773 --> 00:30:59,776
Ingat pria yang dahulu
pura-pura menjadi super penjahat
473
00:30:59,860 --> 00:31:01,528
Agar dia bisa dihajar?
474
00:31:03,196 --> 00:31:04,906
Dia. Captain Carnage.
475
00:31:05,574 --> 00:31:06,825
Ya!
476
00:31:07,200 --> 00:31:09,453
Aku pernah menangkapnya
berlari keluar dari toko perhiasan.
477
00:31:09,536 --> 00:31:10,746
Aku tidak tahu
apa yang sudah dia lakukan
478
00:31:10,829 --> 00:31:11,914
Tapi aku memukulnya.
479
00:31:11,997 --> 00:31:17,628
Napasnya tersengal-sengal,
aku mengira dia terkena asma.
480
00:31:17,711 --> 00:31:18,962
Dia juga mencobanya denganku
481
00:31:19,046 --> 00:31:21,340
Tapi aku sudah dengar soal dia,
jadi aku pergi.
482
00:31:21,423 --> 00:31:24,051
Dia membuntutiku
sambil berkata, "Hukum aku."
483
00:31:24,134 --> 00:31:26,345
Aku berkata, "Tidak, pergilah!"
484
00:31:27,262 --> 00:31:29,223
Entah bagaimana kabarnya.
485
00:31:29,306 --> 00:31:30,849
Dia melakukannya pada Rorschach
486
00:31:30,933 --> 00:31:33,394
Dan Rorschach menjatuhkannya
di terowongan lift.
487
00:31:37,898 --> 00:31:39,316
Astaga, itu tidak lucu.
488
00:31:39,400 --> 00:31:40,651
Benar.
489
00:31:41,819 --> 00:31:43,029
Aku rasa, tidak.
490
00:31:45,489 --> 00:31:46,782
Ini menyenangkan.
491
00:31:49,118 --> 00:31:51,162
Tidak ada banyak tawa sekarang ini.
492
00:31:52,455 --> 00:31:53,748
Apa yang kau harapkan?
493
00:31:54,624 --> 00:31:56,292
Comedian sudah mati.
494
00:32:08,930 --> 00:32:10,014
Lihat dirimu.
495
00:32:10,098 --> 00:32:13,810
Secantik lukisan dan masih langsing.
496
00:32:14,269 --> 00:32:17,689
Jadi, apa yang membawamu
ke tempat sekarat ini?
497
00:32:18,189 --> 00:32:20,900
Malas itu bukan penyakit kritis, Ibu
498
00:32:20,984 --> 00:32:23,528
Jadi cukup
dengan omong kosong sekarat itu.
499
00:32:23,611 --> 00:32:25,113
Aku membawakan bunga untuk Ibu.
500
00:32:25,739 --> 00:32:27,365
Sungguh murah hati.
501
00:32:27,616 --> 00:32:29,117
Jadi, di mana Jon?
502
00:32:30,035 --> 00:32:33,497
Dia harus menghadiri
pemakaman seorang pejabat.
503
00:32:33,914 --> 00:32:35,916
Dia terpaksa memakai
celana dan lainnya.
504
00:32:36,166 --> 00:32:39,378
Aku tidak ingin ikut,
jadi dia mengirimku ke California.
505
00:32:40,796 --> 00:32:42,506
Teleportasi selalu membuatku mual.
506
00:32:42,589 --> 00:32:44,758
Pemakaman Eddie Blake, ya?
507
00:32:44,925 --> 00:32:49,721
Ibu melihatnya di koran. Dia dibunuh.
Kasihan Eddie.
508
00:32:49,805 --> 00:32:52,307
Kenapa Ibu bisa mengasihaninya
setelah dia hampir...
509
00:32:52,391 --> 00:32:55,269
Itu kejadian 40 tahun lalu.
510
00:32:56,353 --> 00:32:57,563
Itu masa lalu.
511
00:32:58,022 --> 00:33:01,525
Kita mendapat sudut pandang berbeda
dengan bertambah tua.
512
00:33:02,318 --> 00:33:04,570
Hal-hal besar
kini terlihat lebih kecil.
513
00:33:07,323 --> 00:33:10,159
Sekarang tinggal kami bertiga
yang tersisa dari Minutemen.
514
00:33:10,242 --> 00:33:14,205
Ibu, Hollis dan Byron malang
di RSJ di Maine.
515
00:33:14,914 --> 00:33:16,624
Eddie yang paling muda.
516
00:33:16,791 --> 00:33:21,504
Comedian, selalu bergurau bahwa
dia akan mengubur kami semua.
517
00:33:22,004 --> 00:33:26,259
Selalu mengira dia
yang akan tertawa terakhir.
518
00:33:28,553 --> 00:33:31,305
Kau dan Jon harus pindah kemari
untuk cuacanya.
519
00:33:31,389 --> 00:33:32,974
Ada banyak sinar matahari.
520
00:33:33,307 --> 00:33:34,475
Apa ini?
521
00:33:34,684 --> 00:33:37,395
Apa yang Ibu lakukan
dengan karya seni mesum seram ini?
522
00:33:37,478 --> 00:33:39,564
Hanya benda kenangan tua.
523
00:33:39,647 --> 00:33:42,984
Diingatkan bahwa orang-orang
pernah mendambakan aku itu
524
00:33:43,067 --> 00:33:44,944
- Terasa menyanjung.
- Menyanjung?
525
00:33:45,028 --> 00:33:47,780
Laurie, Ibu sudah 65 tahun.
526
00:33:48,406 --> 00:33:52,035
Setiap hari, masa depan
jadi terlihat agak gelap.
527
00:33:52,786 --> 00:33:56,706
Tapi masa lalu,
bahkan bagian buruknya
528
00:33:58,375 --> 00:34:00,418
Terlihat semakin terang.
529
00:34:07,092 --> 00:34:08,552
Baik, cukup.
530
00:34:08,635 --> 00:34:09,719
Pemotretan bagus, semuanya.
531
00:34:09,803 --> 00:34:12,013
Akhirnya, sekarang aku
bisa menggaruk ketiakku.
532
00:34:12,097 --> 00:34:13,807
Mataku berkunang-kunang.
533
00:34:13,890 --> 00:34:15,309
Mari aku lihat.
534
00:34:15,392 --> 00:34:18,270
Mungkin aku
bisa mencungkilnya untukmu.
535
00:34:19,396 --> 00:34:20,647
Eddie, yang benar saja.
536
00:34:20,731 --> 00:34:22,191
Baik, semuanya, kita selesai.
537
00:34:22,357 --> 00:34:23,692
Mari berkumpul di lobi
dalam lima menit.
538
00:34:23,775 --> 00:34:25,611
Kita akan ke Owl's Nest
untuk minum bir.
539
00:34:25,694 --> 00:34:28,238
Kalian pergilah dahulu.
Aku harus ganti pakaian.
540
00:34:28,322 --> 00:34:32,368
OKTOBER 1940
541
00:34:37,539 --> 00:34:42,294
TOPENG KERA
KING MOB
542
00:34:46,841 --> 00:34:48,884
Eddie, sedang apa kau di sini?
543
00:34:48,968 --> 00:34:50,219
Kau tahu aku sedang ganti pakaian.
544
00:34:50,302 --> 00:34:52,847
Memang. Kau mengumumkannya
dengan kencang.
545
00:34:53,931 --> 00:34:55,850
Ayolah, Sayang.
546
00:34:55,975 --> 00:35:00,813
Aku tahu yang kau butuhkan,
alasanmu memakai pakaian seperti itu.
547
00:35:00,897 --> 00:35:02,231
Eddie, tidak.
548
00:35:02,315 --> 00:35:05,485
Maksudmu ya.
549
00:35:05,568 --> 00:35:07,320
Maksudku tidak!
550
00:35:13,576 --> 00:35:14,744
Eddie.
551
00:35:26,756 --> 00:35:29,384
Apa yang terjadi?
552
00:35:29,467 --> 00:35:30,510
Eddie, apa yang kau lakukan?
553
00:35:30,593 --> 00:35:33,430
Dasar keparat sakit jiwa!
554
00:35:35,390 --> 00:35:38,018
Aku akan patahkan lehermu.
555
00:35:51,949 --> 00:35:54,326
Ini yang kau suka, 'kan?
556
00:35:54,493 --> 00:35:56,954
Ini yang membuatmu terangsang.
557
00:35:57,079 --> 00:35:59,540
Keluar.
558
00:35:59,706 --> 00:36:00,833
Tentu.
559
00:36:00,916 --> 00:36:02,209
Tentu saja, aku pergi.
560
00:36:03,085 --> 00:36:04,837
Tapi aku memahamimu.
561
00:36:05,295 --> 00:36:09,800
Dan suatu hari,
kau yang akan jadi lelucon.
562
00:36:14,513 --> 00:36:17,308
Kau memperlihatkan
perbuatan buruk kami di hadapan-Mu
563
00:36:17,433 --> 00:36:21,395
Juga dosa rahasia kami.
564
00:36:22,229 --> 00:36:30,112
Tuhan Maha Perkasa pun mengambil
jiwa mendiang saudara kami ini.
565
00:36:30,821 --> 00:36:34,826
Maka kami menyerahkan tubuhnya,
tanah menjadi tanah
566
00:36:35,076 --> 00:36:38,538
Abu menjadi abu,
debu menjadi debu.
567
00:36:39,622 --> 00:36:43,710
Bapa kami di Surga,
dikuduskanlah nama-Mu.
568
00:36:44,293 --> 00:36:50,425
Datanglah kerajaan-Mu,
di bumi dan di Surga.
569
00:36:51,384 --> 00:36:55,889
Berikanlah berkah-Mu,
dan ampunilah kami
570
00:36:55,972 --> 00:36:59,142
Seperti kami mengampuni mereka
yang berbuat salah.
571
00:36:59,934 --> 00:37:06,066
Jauhkan kami dari godaan
dan kejahatan. Amin.
572
00:37:10,654 --> 00:37:15,575
PEMAKAMAN
573
00:37:21,915 --> 00:37:30,257
SOVIET TIDAK AKAN MENTOLERANSI
CAMPUR TANGAN AS DI AFGHANISTAN
574
00:37:46,023 --> 00:37:48,692
Edgar William Jacobi.
Juga dikenal sebagai Moloch.
575
00:37:48,776 --> 00:37:51,821
Aku tidak paham maksudmu,
kau salah orang
576
00:37:51,904 --> 00:37:53,489
Aku pensiunan pebisnis...
577
00:37:53,572 --> 00:37:55,324
Bohong.
Ulangi lagi dan lenganmu patah.
578
00:37:55,408 --> 00:37:58,077
Astaga, aku dipenjara
selama tahun 1970-an.
579
00:37:58,160 --> 00:37:59,704
Aku bukan Moloch lagi.
580
00:37:59,829 --> 00:38:01,789
Aku hanya tidak mau diganggu.
581
00:38:02,999 --> 00:38:04,792
Kau menghadiri pemakaman
hari ini. Kenapa?
582
00:38:04,875 --> 00:38:09,589
Aku hanya merasa harus.
Aku sering memikirkan Comedian.
583
00:38:09,672 --> 00:38:11,382
Bagaimana kau tahu Edward Blake
adalah Comedian?
584
00:38:11,466 --> 00:38:13,718
Dia membobol masuk
untuk menemuiku dua minggu lalu.
585
00:38:13,801 --> 00:38:14,844
Tanpa memakai topeng.
586
00:38:14,927 --> 00:38:17,513
Kalian bermusuhan 40 tahun.
Untuk apa dia mengunjungimu?
587
00:38:17,597 --> 00:38:19,015
Aku tak tahu.
588
00:38:19,098 --> 00:38:21,309
Aku terbangun dan dia sudah ada.
589
00:38:21,643 --> 00:38:23,144
Aku kira dia akan membunuhku.
590
00:38:23,436 --> 00:38:27,023
Dia mabuk, meracau.
591
00:38:28,483 --> 00:38:32,153
Semua ini lelucon.
592
00:38:32,737 --> 00:38:35,115
Aku kira sudah tahu cara kerja dunia.
593
00:38:35,198 --> 00:38:39,744
Tapi lalu aku menemukan
soal sandiwara ini, lelucon ini.
594
00:38:40,203 --> 00:38:42,998
Kau bagian darinya, Moloch,
sahabat lamaku, tahukah kau?
595
00:38:43,164 --> 00:38:46,418
Aku melihat namamu di daftar,
juga Jenny Slater.
596
00:38:46,710 --> 00:38:49,671
Andai tahu kau juga terlibat,
aku pasti akan membunuhmu!
597
00:38:49,755 --> 00:38:52,507
Kau melawan
si kutu buku biru besar itu.
598
00:38:52,591 --> 00:38:53,675
Kau tahu dia seperti apa.
599
00:38:53,759 --> 00:38:56,219
Entah ke mana dia akan melompat
jika seseorang menyinggungnya.
600
00:38:58,388 --> 00:39:01,141
Seharusnya aku tidak pernah mengintip
keluar dari jendela pesawat itu
601
00:39:01,475 --> 00:39:04,353
Tidak pernah melihat pulau itu,
tidak pernah terlibat.
602
00:39:05,103 --> 00:39:10,651
Di pulau itu ada penulis, seniman
603
00:39:10,859 --> 00:39:14,655
Ilmuwan, dan perbuatan mereka...
604
00:39:19,368 --> 00:39:21,912
Aku pernah berbuat jahat.
605
00:39:22,788 --> 00:39:27,042
Berbuat jahat pada wanita.
Menembak anak-anak di Vietnam.
606
00:39:27,793 --> 00:39:33,215
Tapi aku tidak pernah
melakukan apa pun yang...
607
00:39:34,050 --> 00:39:36,093
Ibu...
608
00:39:37,053 --> 00:39:40,681
Maafkan aku...
609
00:39:43,768 --> 00:39:44,977
Itu lelucon!
610
00:39:45,103 --> 00:39:46,646
Tapi aku tidak paham!
611
00:39:46,854 --> 00:39:48,606
Apa yang begitu lucu?
612
00:39:48,815 --> 00:39:50,316
Seseorang, jelaskan padaku!
613
00:39:50,441 --> 00:39:53,152
Seseorang, tolong jelaskan padaku!
614
00:39:53,695 --> 00:39:55,446
Lalu dia pergi.
615
00:39:55,780 --> 00:39:57,865
Aku tidak tahu itu soal apa.
616
00:39:59,784 --> 00:40:01,035
Lucu.
617
00:40:01,202 --> 00:40:02,454
Kedengarannya tidak bisa dipercaya.
618
00:40:02,537 --> 00:40:03,788
Tapi mungkin benar.
619
00:40:04,247 --> 00:40:06,332
Jadi, hanya ini?
620
00:40:06,791 --> 00:40:08,418
- Aku aman?
- Tidak.
621
00:40:08,501 --> 00:40:10,211
Aku menggeledah rumah ini
sebelum kau pulang.
622
00:40:10,295 --> 00:40:11,838
Menemukan obat palsu.
623
00:40:12,213 --> 00:40:13,840
Ini sudah dilarang
bertahun-tahun lalu.
624
00:40:17,469 --> 00:40:20,722
Saat putus asa,
kita akan mencoba apa pun.
625
00:40:21,473 --> 00:40:24,726
Aku terkena kanker.
626
00:40:25,352 --> 00:40:27,562
Kanker? Jenis apa?
627
00:40:28,355 --> 00:40:31,692
Kau tahu jenis kanker
yang pada akhirnya bisa sembuh?
628
00:40:33,569 --> 00:40:34,987
Kankerku bukan itu.
629
00:40:38,490 --> 00:40:40,117
Tuliskan nama perusahaannya.
630
00:40:40,200 --> 00:40:41,702
Aku akan melaporkannya nanti.
631
00:40:41,910 --> 00:40:44,079
Kau aman, untuk sekarang.
632
00:40:44,663 --> 00:40:45,914
Menjauhlah dari masalah.
633
00:40:47,958 --> 00:40:52,630
PEMAKAMAN
634
00:40:53,672 --> 00:40:57,259
Jurnal Rorschach, 16 Oktober 1985.
635
00:40:57,843 --> 00:41:00,304
Aku memikirkan kisah Moloch
dalam perjalanan ke pemakaman.
636
00:41:00,554 --> 00:41:03,599
Mungkinkah semua itu bohong?
Bagian dari pembalasan dendam?
637
00:41:04,058 --> 00:41:05,518
Tapi jika begitu, lalu apa?
638
00:41:06,352 --> 00:41:09,563
Referensi pada sebuah pulau,
pada Dr. Manhattan.
639
00:41:09,897 --> 00:41:11,190
Mungkinkah dia dalam bahaya?
640
00:41:12,441 --> 00:41:16,112
Edward Morgan Blake.
45 tahun sebagai Comedian.
641
00:41:16,779 --> 00:41:18,281
Dimakamkan saat hujan.
642
00:41:18,698 --> 00:41:20,491
Inikah nasib kami?
643
00:41:20,700 --> 00:41:23,494
Hidup penuh konflik
tanpa ada waktu untuk teman
644
00:41:23,786 --> 00:41:27,248
Dan begitu selesai, hanya musuh
yang meninggalkan mawar?
645
00:41:28,249 --> 00:41:30,126
Blake melihat keretakan masyarakat
646
00:41:31,294 --> 00:41:34,380
Melihat orang-orang kecil bertopeng
berusaha bersatu
647
00:41:34,547 --> 00:41:36,257
Dan menganggapnya lelucon.
648
00:41:37,550 --> 00:41:43,014
Melihat wajah sejati abad 20
dan menjadi pantulannya, parodinya.
649
00:41:45,767 --> 00:41:47,435
Tidak ada orang lain
yang melihat leluconnya.
650
00:41:50,939 --> 00:41:52,440
Itu sebabnya dia kesepian.
651
00:41:59,281 --> 00:42:00,657
Aku pernah mendengar suatu lelucon.
652
00:42:01,158 --> 00:42:04,077
Seseorang mengunjungi dokter,
mengaku depresi.
653
00:42:04,369 --> 00:42:06,371
Hidup terasa berat dan keji.
654
00:42:06,705 --> 00:42:09,208
Dia mengaku merasa kesepian
di dunia penuh ancaman.
655
00:42:09,625 --> 00:42:13,837
Dokter berkata, "Perawatannya mudah.
Pagliacci si badut sedang di sini."
656
00:42:14,129 --> 00:42:16,590
"Kunjungilah dia.
Itu akan menceriakanmu."
657
00:42:16,924 --> 00:42:22,429
Pria itu menangis, berkata,
"Tapi, Dokter, akulah Pagliacci."
658
00:42:25,266 --> 00:42:26,684
Lelucon bagus.
659
00:42:33,190 --> 00:42:37,737
Linglung, aku melihat
layar hitam kapal neraka
660
00:42:37,820 --> 00:42:40,323
Di langit Indies kuning.
661
00:42:41,115 --> 00:42:47,205
Mengendus bau mesiu,
otak manusia dan perang.
662
00:42:47,663 --> 00:42:49,957
Penggalan kepala yang dipaku
di haluan kapal
663
00:42:50,041 --> 00:42:54,587
Bergerak tanpa suara,
"Tak ada gunanya. Kita telah kalah."
664
00:42:54,670 --> 00:42:56,672
TEMPAT PENAMPUNGAN
PERANG
665
00:42:57,382 --> 00:43:00,343
Kru mengerikan
kapal kargo itu berteriak
666
00:43:00,468 --> 00:43:03,179
"Lebih banyak darah!"
667
00:43:03,263 --> 00:43:06,266
Jatuhkan nuklir pada mereka
hingga hancur.
668
00:43:06,349 --> 00:43:07,725
Itu pendapatku.
669
00:43:07,809 --> 00:43:09,394
Analisa akhirnya.
670
00:43:09,477 --> 00:43:11,354
Astaga, aku sedang berusaha membaca.
671
00:43:11,604 --> 00:43:14,274
Lambung kapal
berlapis tarnya melindasku.
672
00:43:14,482 --> 00:43:17,986
Putus asa, aku tenggelam
673
00:43:18,361 --> 00:43:21,072
Menyerahkan jiwa busukku pada Tuhan
674
00:43:21,364 --> 00:43:24,534
Untuk pengampunan
dan penghakimannya.
675
00:43:25,535 --> 00:43:30,540
Terbangun dari mimpi buruk,
aku menemukan diriku di pantai suram.
676
00:43:31,374 --> 00:43:37,965
Di antara mayat dan potongannya.
677
00:43:38,048 --> 00:43:39,633
Aku tahu soal ini.
678
00:43:39,716 --> 00:43:42,052
Aku membaca setiap koran di dunia.
679
00:43:42,135 --> 00:43:44,346
Semuanya berkaitan.
680
00:43:44,429 --> 00:43:46,640
Aku memohon camar
untuk mengambil mataku.
681
00:43:46,723 --> 00:43:49,309
Penjual koran memahami kenyataan ini.
682
00:43:49,393 --> 00:43:51,395
Untuk mengampuniku dari horor ini.
683
00:43:51,478 --> 00:43:53,564
Beban dunia ada padanya,
tapi dia sanggup untuk itu.
684
00:43:53,647 --> 00:43:56,358
Tapi setidaknya aku masih hidup.
685
00:43:56,442 --> 00:43:57,484
Dia tangguh.
686
00:43:57,568 --> 00:44:00,404
Aku pun tahu hidupku
tidak bisa jadi lebih buruk lagi.
687
00:44:00,487 --> 00:44:03,574
Selamat siang. Apa sudah tiba?
688
00:44:04,116 --> 00:44:06,494
New Frontiersman terbitan hari ini
milikmu akan segera datang.
689
00:44:06,577 --> 00:44:08,454
Aku menyisakannya untukmu
setiap hari, 'kan?
690
00:44:11,457 --> 00:44:13,125
Bagaimana kiamatnya?
691
00:44:13,209 --> 00:44:14,961
Hari ini, pasti.
692
00:44:15,753 --> 00:44:18,047
Kau tidak akan lupa menyisakan
koran untukku besok?
693
00:44:18,130 --> 00:44:19,173
Tentu saja.
694
00:44:19,257 --> 00:44:23,511
Mendadak aku teringat memeluk
kencang seseorang menembus badai.
695
00:44:24,637 --> 00:44:29,058
Patung kapal kami,
kini terbaring di kakiku
696
00:44:29,225 --> 00:44:32,687
Mata tertutup oleh rumput laut,
dan tersenyum.
697
00:44:33,479 --> 00:44:36,065
Aku tidak melepas
rumput laut itu dari matanya
698
00:44:36,274 --> 00:44:41,196
Tidak ingin dia melihat
pemandangan mengerikan itu.
699
00:44:42,030 --> 00:44:47,994
Dia melindungiku dalam lautan darah,
menutrisiku dalam jantung badai.
700
00:44:48,286 --> 00:44:51,665
Aku hanya bisa memberikan
kenyamanan kecil ini
701
00:44:52,290 --> 00:44:55,377
Karena aku tidak bisa
membalas cintanya.
702
00:45:03,510 --> 00:45:08,432
Jon, bukankah kau harus segera
melakukan wawancara TV?
703
00:45:08,598 --> 00:45:11,560
Tidak. Kita punya banyak waktu.
704
00:45:13,270 --> 00:45:14,313
- Laurie?
- Astaga!
705
00:45:14,396 --> 00:45:17,065
Jon, kembalilah jadi satu orang!
706
00:45:17,149 --> 00:45:20,277
Jangan marah. Aku minta maaf.
Aku mengira kau akan menikmatinya.
707
00:45:20,861 --> 00:45:22,321
Aku hanya berusaha menyenangkanmu.
708
00:45:22,404 --> 00:45:24,156
Aku tahu.
709
00:45:24,239 --> 00:45:26,658
Maaf. Reaksiku berlebihan.
710
00:45:26,742 --> 00:45:29,536
Kau hanya membuatku terkejut.
711
00:45:29,620 --> 00:45:31,246
Aku tidak apa-apa. Itu tidak...
712
00:45:34,416 --> 00:45:36,752
Laurie? Kau tidak apa-apa?
713
00:45:36,836 --> 00:45:38,629
Aku tidak apa-apa?
714
00:45:38,879 --> 00:45:42,591
Jadi, dari tadi kau bekerja di sini
sementara kita di ranjang?
715
00:45:42,675 --> 00:45:46,303
Pekerjaanku sedang di tahap penting.
Rasanya tidak perlu...
716
00:45:46,387 --> 00:45:50,182
Apa? Memberiku perhatian penuh?
717
00:45:51,058 --> 00:45:52,351
Untuk sekali saja?
718
00:45:52,727 --> 00:45:56,689
Jika ada masalah dengan sikapku,
aku siap membicarakannya.
719
00:46:01,986 --> 00:46:03,404
Aku membencimu.
720
00:46:06,366 --> 00:46:07,659
Laurie?
721
00:46:44,321 --> 00:46:48,242
Aku bersumpah...
722
00:47:01,755 --> 00:47:02,965
Aku meninggalkan Jon.
723
00:47:03,757 --> 00:47:05,384
Maaf, aku...
724
00:47:05,467 --> 00:47:08,888
Maaf aku menumpahkan ini padamu...
725
00:47:10,931 --> 00:47:14,143
Kau tidak tahu seperti apa rasanya
tinggal dengannya.
726
00:47:17,563 --> 00:47:19,231
Baginya
727
00:47:20,107 --> 00:47:23,444
Dunia nyata ini seperti kabut
728
00:47:23,986 --> 00:47:27,365
Dan orang-orang hanya bayangan.
729
00:47:28,115 --> 00:47:33,246
Caranya menatap hal,
dia tidak ingat itu apa
730
00:47:33,329 --> 00:47:36,040
Dan dia tidak peduli.
731
00:47:36,833 --> 00:47:38,710
Terkadang aku menatap diri
732
00:47:38,793 --> 00:47:44,799
Dan tidak paham bagaimana semuanya
jadi begini rumit.
733
00:47:55,143 --> 00:47:56,436
Bisakah kita pergi?
734
00:47:56,644 --> 00:47:57,937
Mencari udara segar?
735
00:48:00,148 --> 00:48:01,816
Aku akan ambil mantelku.
736
00:48:02,817 --> 00:48:03,860
Ayo.
737
00:48:07,656 --> 00:48:12,911
PULAU INI, BUMI
738
00:48:14,705 --> 00:48:16,206
- Dr. Manhattan!
- Dr. Osterman.
739
00:48:16,289 --> 00:48:17,958
Kau perlu dirias.
740
00:48:18,041 --> 00:48:20,627
Warna biru itu terlalu terang
untuk siaran.
741
00:48:20,711 --> 00:48:21,795
Apa ini sudah cukup gelap?
742
00:48:21,878 --> 00:48:23,130
Sempurna.
743
00:48:23,213 --> 00:48:26,842
Ini daftar larangan pembahasan
yang disusun oleh intel militer.
744
00:48:26,925 --> 00:48:29,553
Topik Afghanistan akan muncul,
tapi tetaplah tenang.
745
00:48:29,636 --> 00:48:33,891
Cobalah untuk tidak disudutkan.
746
00:48:35,934 --> 00:48:39,480
Pemirsa, kami menyiapkan sesuatu yang
sangat spesial untukmu malam ini.
747
00:48:39,563 --> 00:48:42,274
Wawancara siaran langsung pertamanya,
mari tepuk tangan
748
00:48:42,358 --> 00:48:46,779
Untuk Doctor Manhattan,
Dr. Jon Osterman!
749
00:48:48,239 --> 00:48:51,033
Jadi, apa kabar, Dok?
750
00:48:52,326 --> 00:48:54,912
Maafkan ketidaksopananku, Dok,
tapi kabar dari luar negeri
751
00:48:54,996 --> 00:48:56,956
Sudah membuat semua orang
agak tegang.
752
00:48:57,873 --> 00:48:59,834
Sebelum aku menyerahkanmu
753
00:48:59,917 --> 00:49:02,169
Pada para reporter lapar
di sini malam ini
754
00:49:02,336 --> 00:49:04,755
Aku akan mulai dengan topik ini.
755
00:49:05,506 --> 00:49:08,134
Jika komunis bertindak
di Afghanistan
756
00:49:08,509 --> 00:49:11,596
Apa kau siap berperang?
757
00:49:11,846 --> 00:49:14,641
Saat ini tidak ada situasi
di Afghanistan
758
00:49:14,724 --> 00:49:16,309
Yang membutuhkan perhatianku.
759
00:49:17,143 --> 00:49:18,561
Jika aku boleh menyela.
760
00:49:18,978 --> 00:49:20,647
Aku Doug Roth, dari Nova Express.
761
00:49:20,813 --> 00:49:23,983
Dr. Osterman,
apa kau ingat Wally Weaver?
762
00:49:24,567 --> 00:49:27,153
Koran menyebutnya
sahabat Dr. Manhattan.
763
00:49:27,237 --> 00:49:29,280
Dia meninggal karena kanker
di tahun 1971.
764
00:49:29,447 --> 00:49:30,699
Aku ingat.
765
00:49:31,783 --> 00:49:33,576
Aku menghadiri pemakaman Wally.
766
00:49:33,660 --> 00:49:37,080
Bagaimana dengan Edgar W. Jacobi,
alias Moloch?
767
00:49:37,539 --> 00:49:39,916
Kau dan dia bermusuhan
bertahun-tahun.
768
00:49:40,667 --> 00:49:43,211
Apa kau tahu dia juga
sedang terkena kanker kritis?
769
00:49:44,629 --> 00:49:47,132
Tidak. Aku tidak tahu.
Aku lebih suka tidak tahu...
770
00:49:47,215 --> 00:49:52,679
Apa kau tahu bahwa Janey Slater,
pacarmu selama beberapa tahun
771
00:49:52,846 --> 00:49:55,223
Terkena kanker paru-paru?
772
00:50:01,063 --> 00:50:03,690
Tidak, aku tidak diberi tahu...
773
00:50:03,774 --> 00:50:06,110
Bahwa sisa waktunya
tinggal enam bulan?
774
00:50:06,193 --> 00:50:07,903
Aku mewawancarai Nn. Slater
belum lama ini.
775
00:50:07,986 --> 00:50:09,571
Kisahnya sedang diterbitkan.
776
00:50:11,657 --> 00:50:12,700
Apa yang mau kau sampaikan?
777
00:50:12,783 --> 00:50:16,412
Jon, Doug memiliki laporan
lebih dari dua lusin kenalanmu
778
00:50:16,495 --> 00:50:18,831
Dengan masalah yang sama.
779
00:50:18,956 --> 00:50:22,042
- Tidak, aku...
- Apa responmu untuk tuduhan ini?
780
00:50:26,797 --> 00:50:28,007
Apa kita akan terkena kanker?
781
00:50:28,090 --> 00:50:29,508
Dia terlihat radioaktif.
782
00:50:29,592 --> 00:50:30,635
Jangan ganggu aku.
783
00:50:30,718 --> 00:50:33,221
Apa menurutmu kau memberi kanker
pada Nn. Slater
784
00:50:33,304 --> 00:50:34,722
Dengan tidur bersamanya?
785
00:50:37,642 --> 00:50:39,936
- Aku bilang...
- Bagaimana rasanya tahu kau mungkin
786
00:50:40,019 --> 00:50:41,938
Telah mencelakai ratusan orang?
787
00:50:42,021 --> 00:50:43,106
Jangan
788
00:50:43,523 --> 00:50:44,649
Ganggu
789
00:50:44,732 --> 00:50:46,025
Aku!
790
00:51:19,726 --> 00:51:21,895
- Kau tidak apa-apa?
- Ya. Baik.
791
00:51:22,688 --> 00:51:23,814
Aku...
792
00:51:24,898 --> 00:51:26,733
Kita hanya perlu mengatur napas.
793
00:51:27,526 --> 00:51:29,695
- Kita harus...
- Aku akan ke hotel.
794
00:51:30,404 --> 00:51:33,323
- Memikirkan ulang hubunganku.
- Tentu saja.
795
00:51:33,407 --> 00:51:34,950
Terima kasih sudah mendengarkan, Dan.
796
00:51:35,075 --> 00:51:36,160
Jaga dirimu.
797
00:51:36,535 --> 00:51:37,703
Tentu.
798
00:51:40,581 --> 00:51:42,166
Kau juga, Laurie.
799
00:51:43,459 --> 00:51:44,627
Dah.
800
00:51:52,885 --> 00:51:56,514
Pembunuhan kapal kargo itu
mengejutkan kami.
801
00:51:58,391 --> 00:52:01,769
Kami dihancurkan sebelum sempat
memperingatkan Davidstown
802
00:52:01,852 --> 00:52:03,604
Soal kedatangan kapal neraka itu.
803
00:52:05,064 --> 00:52:07,066
Aku memikirkan keluargaku di sana.
804
00:52:07,733 --> 00:52:10,820
Rapuh, tidak menduga
805
00:52:11,529 --> 00:52:14,949
Tidak tahubencana
yang menanti mereka.
806
00:52:16,909 --> 00:52:21,748
Gila oleh rasa tidak berdaya,
aku mengutuk Tuhan dan menangis
807
00:52:22,206 --> 00:52:24,208
Bertanya apakah Dia juga menangis.
808
00:52:24,709 --> 00:52:28,922
Tapi apa gunanya air mata-Nya
jika Dia menolak menolong?
809
00:52:31,341 --> 00:52:36,679
Malam itu, aku tidur gelisah
di balik bintang di kejauhan
810
00:52:36,763 --> 00:52:42,852
Merenungkan Tuhan dingin
yang memegang nasib Davidstown.
811
00:52:45,814 --> 00:52:47,440
Apa Dia sungguh ada?
812
00:52:48,650 --> 00:52:50,485
Apa Dia pernah ada
813
00:52:51,570 --> 00:52:53,196
Tapi kini telah pergi?
814
00:52:53,947 --> 00:52:55,323
Markas ini area terlarang.
815
00:52:55,407 --> 00:52:57,492
Kau tidak boleh di sini...
816
00:52:58,994 --> 00:53:00,871
Aku rasa kau benar.
817
00:53:02,414 --> 00:53:06,877
Beri tahu atasanmu
dan Laurie Juspeczyk bahwa aku pergi.
818
00:53:07,669 --> 00:53:09,254
Menuju Mars.
819
00:53:21,225 --> 00:53:24,270
Pergi? Apa maksudmu?
820
00:53:24,353 --> 00:53:28,858
Bu, pemberi nafkahmu kabur
setelah siaran semalam.
821
00:53:28,941 --> 00:53:32,027
Dr. Manhattan,
pusat keamanan Amerika
822
00:53:32,111 --> 00:53:33,821
Telah meninggalkan Bumi.
823
00:53:33,946 --> 00:53:37,241
Pak Presiden, Rusia menyerbut
Afghanistan dan Pakistan.
824
00:53:37,325 --> 00:53:38,367
Jika terus begini
825
00:53:38,451 --> 00:53:40,494
Mereka akan berusaha
mengambil Eropa Barat nantinya.
826
00:53:41,370 --> 00:53:44,165
Jika Dr. Manhattan
ingin tinggal di planet merah
827
00:53:44,248 --> 00:53:45,374
Dia seharusnya tetap di sini.
828
00:53:45,458 --> 00:53:48,586
Terus perbarui jumlah kekalahan kita
dalam serangan nuklir.
829
00:53:49,045 --> 00:53:51,589
Bersiaplah untuk serangan pertama
dalam tujuh hari.
830
00:53:52,382 --> 00:53:53,800
Selamat pagi, Daniel.
831
00:53:54,008 --> 00:53:55,510
- Aku bawakan koran.
- Apa?
832
00:53:55,593 --> 00:53:58,930
Comedian dibunuh,
Dr. Manhattan diasingkan.
833
00:53:59,222 --> 00:54:01,808
Dua dari kita tiada.
Semua dalam waktu seminggu.
834
00:54:02,517 --> 00:54:03,560
Siapa berikutnya?
835
00:54:03,643 --> 00:54:07,230
Veidt? Juspeczyk? Aku? Kau?
836
00:54:07,522 --> 00:54:10,692
Tidak ada yang aman sekarang ini.
837
00:54:31,129 --> 00:54:33,340
Foto itu ada di tanganku.
838
00:54:35,342 --> 00:54:37,970
Itu foto seorang pria dan wanita.
839
00:54:39,596 --> 00:54:42,850
Mereka berada
di taman bermain tahun 1959.
840
00:54:44,768 --> 00:54:46,895
Tepat dalam 38 detik
841
00:54:46,979 --> 00:54:50,316
Aku menjatuhkan foto itu
ke pasir dan berjalan pergi.
842
00:54:50,566 --> 00:54:53,902
Itu sudah tercatat,
31 detik di masa depan.
843
00:54:53,986 --> 00:54:56,363
31 detik.
Foto itu di tanganku.
844
00:54:56,447 --> 00:54:59,617
Aku menemukannya
di bar kumuh 27 jam lalu.
845
00:54:59,992 --> 00:55:02,870
Itu masih di sana
27 jam di masa lalu.
846
00:55:02,953 --> 00:55:04,038
21 detik.
847
00:55:04,121 --> 00:55:05,831
Aku masih di sana, menatapnya.
848
00:55:05,915 --> 00:55:06,957
18 detik.
849
00:55:07,041 --> 00:55:09,961
Oktober 1985. Aku berada di Mars.
850
00:55:10,044 --> 00:55:11,087
14 detik.
851
00:55:11,170 --> 00:55:16,050
Juli 1959. Aku berada
di Taman Bermain Palisades.
852
00:55:16,509 --> 00:55:19,262
Aku bosan menatap foto itu.
853
00:55:19,720 --> 00:55:21,431
Aku membuka jariku.
854
00:55:21,931 --> 00:55:23,725
Foto itu terjatuh ke pasir.
855
00:55:27,145 --> 00:55:29,480
Aku akan menatap bintang.
856
00:55:30,523 --> 00:55:32,483
Bintang begitu jauh
857
00:55:33,234 --> 00:55:36,613
Dan cahayanya butuh waktu lama
untuk mencapai kita.
858
00:55:37,489 --> 00:55:41,659
Yang kita lihat dari bintang
adalah foto lamanya.
859
00:55:51,044 --> 00:55:53,004
Aku mengamati bintang
860
00:55:53,088 --> 00:56:00,512
Mengagumi arah rumitnya
menembus angkasa dan waktu.
861
00:56:01,680 --> 00:56:05,183
Ayahku mengagumi langit
untuk ketepatannya.
862
00:56:05,809 --> 00:56:07,436
Pekerjaannya memperbaiki jam.
863
00:56:09,605 --> 00:56:11,732
Agustus 1945.
864
00:56:11,940 --> 00:56:13,609
Aku duduk di dapur di Brooklyn
865
00:56:13,692 --> 00:56:17,154
Terpesona oleh susunan roda gigi
di atas kain velvet hitam.
866
00:56:17,237 --> 00:56:18,655
Usiaku 16 tahun.
867
00:56:18,739 --> 00:56:20,157
Jon? Sedang apa kau?
868
00:56:20,240 --> 00:56:22,576
Berlatih dengan jam saku lama Ayah
sebelum berangkat sekolah.
869
00:56:22,659 --> 00:56:23,994
Lupakan soal jam.
870
00:56:24,078 --> 00:56:25,329
Apa kau sudah membaca koran?
871
00:56:25,412 --> 00:56:27,706
Mereka menjatuhkan bom atom
di Jepang.
872
00:56:27,790 --> 00:56:29,542
Seluruh kotanya lenyap!
873
00:56:30,042 --> 00:56:31,126
Ini mengubah segalanya.
874
00:56:31,210 --> 00:56:32,461
Apa yang Ayah...
875
00:56:32,545 --> 00:56:34,171
Ayah hanya melakukan
hal terbaik untukmu.
876
00:56:34,255 --> 00:56:35,297
Tunggu!
877
00:56:35,381 --> 00:56:39,635
Ilmu atom yang dibutuhkan dunia,
bukan jam saku.
878
00:56:40,970 --> 00:56:46,267
Menurut Prof. Einstein,
waktu berbeda dari tempat ke tempat.
879
00:56:47,226 --> 00:56:52,648
Jika itu benar,
maka apa gunanya pembuat jam?
880
00:56:52,732 --> 00:56:54,358
Tunggu! Jangan!
881
00:56:55,735 --> 00:56:59,072
40 tahun lalu,
ada hujan roda gigi di Brooklyn.
882
00:56:59,572 --> 00:57:02,200
115 menit di masa depan
883
00:57:02,575 --> 00:57:05,954
Meteor menembus
lapisan atmosfer Mars.
884
00:57:08,790 --> 00:57:10,416
Tahun 1958.
885
00:57:10,875 --> 00:57:13,920
Aku lulus dengan gelar PhD
dalam ilmu fisika atom.
886
00:57:15,672 --> 00:57:18,174
12 Mei 1959
887
00:57:19,426 --> 00:57:22,262
Hari pertamaku
di Gila Flats Test Base.
888
00:57:23,179 --> 00:57:24,973
Wally Weaver mengajakku berkeliling.
889
00:57:26,850 --> 00:57:28,101
Tempat apa ini?
890
00:57:28,185 --> 00:57:30,479
Tempat percobaan
medan hakiki terjadi.
891
00:57:30,562 --> 00:57:31,855
Mereka berusaha membuktikan
892
00:57:31,938 --> 00:57:35,692
Ada suatu medan yang menyatukan hal
selain gravitasi.
893
00:57:36,193 --> 00:57:38,278
Ini kubah percobaan
dengan kunci waktu
894
00:57:38,362 --> 00:57:41,573
Untuk saat mereka berusaha
memisahkan objek dari medan hakiki.
895
00:57:41,657 --> 00:57:44,034
Itu memastikan tidak ada
radiasi yang keluar.
896
00:57:50,958 --> 00:57:53,335
Wally membawaku ke bar yang ramai.
897
00:57:54,294 --> 00:57:57,631
Mendadak aku merasakan deja vu.
898
00:58:00,509 --> 00:58:02,845
Kau pasti si orang baru.
899
00:58:03,387 --> 00:58:05,806
Kau masih cukup muda
untuk seorang ilmuwan peneliti.
900
00:58:06,348 --> 00:58:08,434
Ayahku yang memaksa.
901
00:58:09,518 --> 00:58:10,770
Itu sering terjadi padaku.
902
00:58:10,853 --> 00:58:13,814
Orang-orang sepertinya
bertindak sendiri untukku.
903
00:58:15,232 --> 00:58:18,527
Aku Janey Slater.
Boleh aku traktir minum?
904
00:58:19,320 --> 00:58:20,613
Hei, pasangan kekasih muda!
905
00:58:21,656 --> 00:58:22,698
Foto yang indah!
906
00:58:22,782 --> 00:58:24,283
Foto itu tergeletak di pasir.
907
00:58:24,367 --> 00:58:26,494
Juli 1959.
908
00:58:26,911 --> 00:58:29,497
Di dekat arena menembak,
jam tangan Janey jatuh
909
00:58:29,580 --> 00:58:31,332
Dan seorang pria menginjaknya.
910
00:58:32,417 --> 00:58:34,502
Aku bilang padanya,
aku bisa memperbaikinya.
911
00:58:36,212 --> 00:58:40,550
Tahun 1963.
Kami bercinta setelah bertengkar
912
00:58:41,050 --> 00:58:44,387
Kelembutan kami berbalik
sepenuhnya dari kekerasannya.
913
00:58:45,430 --> 00:58:49,768
Tahun 1966,
dia berkemas sambil menangis.
914
00:58:53,396 --> 00:58:57,943
Agustus 1959.
Kami baru bersama selama sebulan.
915
00:58:58,026 --> 00:58:59,069
Jon...
916
00:58:59,152 --> 00:59:01,571
Kecelakaan itu menantiku.
917
00:59:01,655 --> 00:59:03,490
Kau sudah memperbaiki jamku?
918
00:59:03,573 --> 00:59:06,034
Tentu saja. Itu ada di...
919
00:59:09,287 --> 00:59:11,081
Aku pasti meninggalkannya di jas lab
920
00:59:11,164 --> 00:59:13,166
Saat kami menyetel ulang
bilik hakiki.
921
00:59:13,792 --> 00:59:14,918
Aku segera kembali.
922
00:59:17,087 --> 00:59:19,756
Kecelakaan itu
akan segera terjadi padaku.
923
00:59:30,017 --> 00:59:32,686
KUNCI OTOMATIS
924
00:59:40,027 --> 00:59:42,071
OPERASIONAL
925
00:59:47,743 --> 00:59:48,911
Janey!
926
00:59:48,995 --> 00:59:51,205
- Jon?
- Janey, buka pintunya.
927
00:59:51,497 --> 00:59:53,207
- Aku tidak bisa.
- Buka pintunya!
928
00:59:53,457 --> 00:59:55,751
Waktunya sudah diatur
untuk percobaan berikutnya!
929
00:59:56,085 --> 00:59:57,587
Aku tidak bisa membatalkannya!
930
01:00:01,215 --> 01:00:02,592
Tidak. Astaga. Ini sudah dimulai.
931
01:00:02,675 --> 01:00:04,761
Astaga! Janey!
932
01:00:05,178 --> 01:00:06,804
- Ini salahku.
- Tidak!
933
01:00:07,096 --> 01:00:10,391
- Tidak. Janey. Tolonglah.
- Aku tidak bisa hanya diam melihat.
934
01:00:10,475 --> 01:00:12,685
- Aku tidak sanggup.
- Jangan pergi!
935
01:00:12,769 --> 01:00:16,064
- Maafkan aku!
- Tidak!
936
01:00:16,147 --> 01:00:17,190
Janey!
937
01:00:17,273 --> 01:00:18,983
OPERASIONAL
938
01:00:21,861 --> 01:00:24,614
Perisai bergeser
dari meriam partikel.
939
01:00:24,906 --> 01:00:27,450
Atom dalam bilik percobaan
mulai menjerit.
940
01:00:28,201 --> 01:00:30,412
Aku menatap jam di tanganku.
941
01:00:30,912 --> 01:00:32,205
Bagai baru kembali.
942
01:00:32,789 --> 01:00:34,207
Dan cahayanya...
943
01:00:34,541 --> 01:00:37,043
Cahaya itu mencabikku.
944
01:00:47,554 --> 01:00:51,516
Bulan September.
Pemakaman formalitas diadakan.
945
01:00:52,351 --> 01:00:54,061
Tidak ada yang bisa dimakamkan.
946
01:00:56,605 --> 01:00:58,065
Bulan Oktober.
947
01:00:58,690 --> 01:01:02,277
Janey menaruh
satu-satunya fotoku di bar.
948
01:01:02,444 --> 01:01:04,571
Permainan antara
keanehan dan pesona
949
01:01:05,114 --> 01:01:06,573
Bulan November.
950
01:01:08,492 --> 01:01:11,745
Sistem saraf manusia
muncul secara singkat.
951
01:01:13,747 --> 01:01:15,624
10 November.
952
01:01:15,791 --> 01:01:18,961
Sistem peredaran
terlihat berjalan di dapur.
953
01:01:19,044 --> 01:01:20,337
Apa?
954
01:01:20,504 --> 01:01:23,632
14 November.
Kerangka yang separuh berotot
955
01:01:23,716 --> 01:01:26,052
Muncul di luar pagar pembatas.
956
01:01:26,469 --> 01:01:29,597
Kerangka itu menjerit
selama 30 detik sebelum menghilang.
957
01:01:30,973 --> 01:01:34,560
Sungguh, itu hanya masalah
mengatur ulang komponen
958
01:01:34,644 --> 01:01:36,145
Dalam urutan tepat.
959
01:02:00,920 --> 01:02:02,172
Jon?
960
01:02:03,882 --> 01:02:05,091
Jon?
961
01:02:05,175 --> 01:02:07,802
Natal 1959.
962
01:02:07,886 --> 01:02:11,014
Jadi, apa kau suka?
963
01:02:11,473 --> 01:02:17,104
Apa kau menyukai cincin
sekarang setelah kau...
964
01:02:18,146 --> 01:02:20,023
Kau suka simbol di helm itu?
965
01:02:20,732 --> 01:02:22,526
Bagian pemasaran bilang
kau butuh suatu simbol.
966
01:02:22,609 --> 01:02:24,861
Februari 1960.
967
01:02:24,945 --> 01:02:27,030
Simbolmu tidak ada maknanya.
968
01:02:27,447 --> 01:02:31,785
Jika harus memiliki simbol,
maka atom hidrogen lebih tepat.
969
01:02:31,869 --> 01:02:33,662
Simbol yang aku hormati.
970
01:02:34,580 --> 01:02:37,207
Struktur atomnya bulat sempurna.
971
01:02:37,541 --> 01:02:39,501
Aku sangat menyukainya.
972
01:02:41,086 --> 01:02:43,005
Janey? Ada apa?
973
01:02:43,923 --> 01:02:45,507
Aku takut, Jon.
974
01:02:46,133 --> 01:02:47,843
Padaku?
975
01:02:48,260 --> 01:02:52,932
Mereka menamaiku Dr. Manhattan
untuk menimbulkan rasa negeri
976
01:02:53,015 --> 01:02:54,475
Pada musuh Amerika.
977
01:02:55,768 --> 01:02:59,272
Mereka membentukku menjadi
sesuatu yang menyolok dan mematikan.
978
01:02:59,355 --> 01:03:04,443
Aku hanya takut
karena semua terasa aneh.
979
01:03:05,111 --> 01:03:06,654
Maret 1960.
980
01:03:06,737 --> 01:03:10,867
Kami ulangi, Superman itu ada
dan dia orang Amerika.
981
01:03:10,950 --> 01:03:15,621
Menurut Pentagon, Dr. Manhattan
mampu mengendalikan struktur atom.
982
01:03:15,705 --> 01:03:17,957
Belum ada respon dari Kremlin.
983
01:03:18,750 --> 01:03:21,711
Seakan semua telah berubah.
984
01:03:21,794 --> 01:03:23,796
November 1960.
985
01:03:24,047 --> 01:03:26,549
Koran menyebutku
pemberantas kejahatan
986
01:03:26,716 --> 01:03:29,469
Jadi Pentagon berkata
aku harus melakukannya.
987
01:03:30,804 --> 01:03:34,224
Aku tidak memikirkan
moralitas tindakanku.
988
01:03:34,307 --> 01:03:37,644
Bukan hanya kau, tapi semuanya.
989
01:03:38,019 --> 01:03:40,021
Mei 1962.
990
01:03:40,313 --> 01:03:43,775
Seorang pahlawan bertopeng pensiun
untuk membuka bisnis bengkel.
991
01:03:44,401 --> 01:03:47,320
Semuanya berubah
dengan adanya orang seperti kau.
992
01:03:47,404 --> 01:03:48,697
Kau bisa melakukan apa pun.
993
01:03:48,780 --> 01:03:51,116
Aku hanya bisa melemparkan
hook kiri kencang.
994
01:03:51,241 --> 01:03:54,077
Juga kemampuan montir yang hebat.
995
01:03:54,786 --> 01:03:57,623
Mobil listrik rancanganku
pasti lebih sederhana.
996
01:03:58,206 --> 01:03:59,374
Listrik?
997
01:04:00,709 --> 01:04:02,961
Mereka bilang kau bisa
lakukan apa pun, Jon.
998
01:04:03,337 --> 01:04:04,880
Mereka bilang kau seperti
999
01:04:05,798 --> 01:04:07,216
Tuhan sekarang.
1000
01:04:07,299 --> 01:04:09,301
September 1961.
1001
01:04:09,468 --> 01:04:12,471
John Kennedy bertanya seperti
apa rasanya menjadi pahlawan super.
1002
01:04:12,554 --> 01:04:14,306
Aku bilang, dia seharusnya tahu.
1003
01:04:14,682 --> 01:04:16,350
Dia mengangguk, tertawa.
1004
01:04:18,310 --> 01:04:20,729
Menurutku Tuhan itu tidak ada, Janey.
1005
01:04:20,980 --> 01:04:23,774
Jika ada, maka aku bukan Dia.
1006
01:04:24,316 --> 01:04:26,402
November 1963.
1007
01:04:26,527 --> 01:04:30,489
Di Dallas, kepalanya tersentak
ke depan, ke belakang. Dua tembakan.
1008
01:04:30,573 --> 01:04:33,826
Aku tidak bisa percaya.
Jadi, kau tahu dia akan ditembak?
1009
01:04:33,909 --> 01:04:35,620
Kenapa kau tidak melakukan sesuatu?
1010
01:04:35,703 --> 01:04:37,830
Aku tidak bisa mencegah masa depan.
1011
01:04:37,914 --> 01:04:40,291
Itu sudah terjadi bagiku.
1012
01:04:41,000 --> 01:04:44,754
Aku masih sama.
Tidak ada yang berubah.
1013
01:04:46,589 --> 01:04:50,510
Tahun 1966. Seorang gadis
duduk di sisi kananku.
1014
01:04:50,593 --> 01:04:53,137
Dia menatapku dan tersenyum.
1015
01:04:53,888 --> 01:04:55,640
Berhentilah menatap gadis itu.
1016
01:04:55,848 --> 01:04:57,100
Perhatikan ini.
1017
01:04:57,517 --> 01:04:59,978
Aku akan selalu menginginkanmu.
1018
01:05:01,229 --> 01:05:05,066
Dalam kebohonganku,
aku dengar dia terisak di tahun 1966.
1019
01:05:07,485 --> 01:05:11,031
Mei 1966.
1020
01:05:11,114 --> 01:05:12,574
Namaku Laurie.
1021
01:05:13,283 --> 01:05:17,037
Apa kau punya nama lain?
Selain Dr. Manhattan?
1022
01:05:18,038 --> 01:05:19,331
Berengsek!
1023
01:05:20,624 --> 01:05:22,042
Namaku Jon.
1024
01:05:22,793 --> 01:05:24,836
Aku tahu kau menemuinya.
1025
01:05:27,297 --> 01:05:29,967
Aku senang kau berpatroli denganku.
1026
01:05:30,425 --> 01:05:33,595
Pacarmu tidak akan keberatan, 'kan?
1027
01:05:33,887 --> 01:05:39,059
Dalam kebohonganku, aku melihatnya
meninggalkanku di tahun 1985.
1028
01:05:40,227 --> 01:05:41,770
Dia cantik.
1029
01:05:42,563 --> 01:05:46,400
Setiap kali selesai berciuman,
dia akan mengecup lembut wajahku
1030
01:05:46,692 --> 01:05:48,068
Seperti membubuh cap.
1031
01:05:48,861 --> 01:05:51,739
Aku menariknya lebih dekat,
tidak ingin kehilangan dia.
1032
01:05:52,281 --> 01:05:53,657
Tahu bahwa itu akan terjadi.
1033
01:06:01,791 --> 01:06:04,210
Aku muak dengan dunia mereka
1034
01:06:07,421 --> 01:06:09,632
Pada orang-orang ini.
1035
01:06:12,176 --> 01:06:16,013
Aku muak
terlibat dalam kehidupan mereka.
1036
01:06:17,849 --> 01:06:22,603
Aku mengambil foto itu di Arizona,
dan pergi.
1037
01:06:24,772 --> 01:06:27,609
Pergi ke Mars.
1038
01:06:32,071 --> 01:06:35,658
Dan aku memutuskan
menciptakan sesuatu.
1039
01:06:42,749 --> 01:06:45,293
Sebuah dunia
yang tumbuh mengelilingiku.
1040
01:06:47,671 --> 01:06:52,676
Apakah aku yang membentuknya
atau takdir yang memanduku?
1041
01:06:53,885 --> 01:06:56,096
Dunia berubah karena aku.
1042
01:06:57,055 --> 01:06:58,932
Tapi bagaimana jika aku
tidak tinggalkan jam itu
1043
01:06:59,016 --> 01:07:00,267
Di bilik percobaan?
1044
01:07:01,143 --> 01:07:03,145
Bagaimana jika aku
tidak kembali ke sana?
1045
01:07:03,812 --> 01:07:06,523
Atau menunggu sebentar?
1046
01:07:07,816 --> 01:07:09,359
Jadi, apa itu salahku?
1047
01:07:09,902 --> 01:07:11,028
Atau salah Janey?
1048
01:07:12,362 --> 01:07:13,530
Atau salah ayahku?
1049
01:07:15,032 --> 01:07:16,700
Siapa dari kami
yang bertanggung jawab?
1050
01:07:20,287 --> 01:07:21,622
Siapa yang membuat dunia?
1051
01:07:22,581 --> 01:07:24,583
Mungkin dunia ini tidak dibuat.
1052
01:07:25,793 --> 01:07:27,628
Mungkin tidak ada yang pernah dibuat.
1053
01:07:28,712 --> 01:07:32,716
Mungkin dunia ini memang selalu ada
1054
01:07:33,384 --> 01:07:35,094
Dan akan selalu ada.
1055
01:07:35,720 --> 01:07:39,015
Bagai jam tanpa pembuatnya.
1056
01:07:40,600 --> 01:07:42,476
Aku berdiri di balkon
1057
01:07:42,560 --> 01:07:44,562
Seperti dahulu aku berdiri
di jalan keluar darurat
1058
01:07:44,645 --> 01:07:47,815
Berusaha menangkap roda gigi
yang jatuh.
1059
01:07:48,524 --> 01:07:49,776
Tapi terlambat.
1060
01:07:50,401 --> 01:07:51,861
Selalu begitu.
1061
01:07:53,196 --> 01:07:55,198
Dan akan selalu begitu.
1062
01:07:56,991 --> 01:07:59,077
Di atas pegunungan Nodous Gordii
1063
01:07:59,160 --> 01:08:05,834
Bagai permata tanpa pencipta,
meteor pertama mulai jatuh.
1064
01:08:19,097 --> 01:08:20,932
Astaga, lagi-lagi.
1065
01:08:25,937 --> 01:08:27,189
Apa yang kau inginkan dariku?
1066
01:08:27,272 --> 01:08:28,982
Tidak ada.
Kau tua dan sendirian.
1067
01:08:29,066 --> 01:08:30,525
Aku pikir kau mungkin ingin ditemani.
1068
01:08:30,609 --> 01:08:32,319
Jadi, boleh aku keluar?
1069
01:08:32,819 --> 01:08:34,780
Tidak.
Tarik napas dalam.
1070
01:08:35,989 --> 01:08:37,616
Katamu Comedian kemari.
1071
01:08:37,699 --> 01:08:38,825
Menyebut sebuah daftar.
1072
01:08:38,909 --> 01:08:40,452
Ada namamu dan Janey Slater di sana.
1073
01:08:40,536 --> 01:08:42,996
Dia berkata seseorang
sedang mengincar Dr. Manhattan.
1074
01:08:43,080 --> 01:08:45,374
Beberapa hari kemudian,
Manhattan dipermalukan di depan umum.
1075
01:08:45,457 --> 01:08:46,875
Diasingkan paksa.
1076
01:08:46,959 --> 01:08:49,128
Dituduh menyebarkan kanker.
1077
01:08:49,253 --> 01:08:50,546
Janey Slater.
1078
01:08:50,629 --> 01:08:51,672
Kau.
1079
01:08:52,840 --> 01:08:54,049
Istirahat sebentar.
1080
01:08:55,092 --> 01:08:57,011
Aku rasa daftar yang
dimaksud Blake itu daftar kanker.
1081
01:08:57,094 --> 01:08:59,221
Seseorang menulisnya.
Seseorang menulis namamu di sana.
1082
01:08:59,305 --> 01:09:00,723
Seseorang memberikannya pada media.
1083
01:09:00,848 --> 01:09:03,601
Comedian dan Dr. Manhattan
dari dahulu musuh terbesarmu.
1084
01:09:03,684 --> 01:09:04,935
Sekarang keduanya tersingkirkan.
1085
01:09:05,019 --> 01:09:06,061
Kebetulan sekali.
1086
01:09:06,145 --> 01:09:08,022
Siapa, Moloch?
Siapa dalangnya?
1087
01:09:08,105 --> 01:09:10,066
- Aku tidak tahu!
- Aku tidak percaya.
1088
01:09:10,149 --> 01:09:13,110
Aku tidak tahu!
1089
01:09:13,194 --> 01:09:16,239
Aku bersumpah,
aku tidak tahu siapa orangnya!
1090
01:09:17,615 --> 01:09:18,699
Itu lebih baik.
1091
01:09:20,952 --> 01:09:24,372
Jika ingat sesuatu,
hubungi aku dengan surat.
1092
01:09:24,664 --> 01:09:27,917
Taruh di tong sampah di depan
Restoran Gunga, di 40th and 7th.
1093
01:09:32,380 --> 01:09:33,423
Journal Rorschach.
1094
01:09:33,506 --> 01:09:36,885
21 Oktober 1985.
Pukul 2.35 dini hari.
1095
01:09:37,260 --> 01:09:38,678
Kunjungan pada Jacobi tidak berguna.
1096
01:09:38,761 --> 01:09:40,972
Dia tidak tahu apa pun.
Hanya dimanfaatkan.
1097
01:09:41,306 --> 01:09:43,475
Tapi oleh siapa? Rusia?
1098
01:09:43,850 --> 01:09:45,351
Comedian menyebut sebuah pulau
1099
01:09:45,518 --> 01:09:47,270
Ada seniman dan penulis
yang tinggal di sana.
1100
01:09:48,021 --> 01:09:49,064
Tapi itu aneh.
1101
01:09:49,606 --> 01:09:54,110
Aku menunggu kilat pencerahan
di dalam semua darah dan petir ini.
1102
01:10:01,660 --> 01:10:05,831
Semua yang aku cintai,
seluruh tujuan hidupku
1103
01:10:06,415 --> 01:10:08,375
Tergantung pada ketibaanku
yang lebih cepat
1104
01:10:08,458 --> 01:10:11,003
Dari kapal kargo itu
ke Davidstown.
1105
01:10:11,837 --> 01:10:14,715
Saat itulah aku berpikir
untuk membuat rakit.
1106
01:10:15,007 --> 01:10:17,259
Tapi pepohonan pulau ini
tidak terlihat cukup ringan
1107
01:10:17,342 --> 01:10:18,844
Untuk mencapai Davidstown
1108
01:10:19,428 --> 01:10:20,596
Tidak tanpa bantuan.
1109
01:10:21,346 --> 01:10:26,518
Mendadak aku mempertimbangkan
suatu gagasan memualkan
1110
01:10:26,727 --> 01:10:31,065
Terlahir dari perut kembung
semua mayat yang telah dikubur itu.
1111
01:10:31,899 --> 01:10:35,194
Aku menggigil
oleh rencana menjijikkanku.
1112
01:10:35,820 --> 01:10:37,988
Tapi aku tidak punya pilihan.
1113
01:10:39,115 --> 01:10:43,494
Aku menarik mereka dari balik tanah,
pasir meluncur dari liang mereka.
1114
01:10:43,786 --> 01:10:46,622
Aku mencabik pakaian mereka
untuk diikat menyatu.
1115
01:10:47,373 --> 01:10:50,209
Aku mengikat tubuh mereka
di dasar rakit.
1116
01:10:50,751 --> 01:10:52,545
Saat ombak pasang
1117
01:10:52,920 --> 01:10:56,299
Aku berangkat, menuju timur.
1118
01:10:56,799 --> 01:11:00,011
Timur, menyeberang laut malam.
1119
01:11:00,094 --> 01:11:03,890
Dibawa oleh punggung telanjang
orang-orang yang terbunuh.
1120
01:11:05,099 --> 01:11:06,768
Didorong oleh rasa lapar
1121
01:11:06,851 --> 01:11:08,937
Aku menyambar seekor camar
dari udara.
1122
01:11:10,146 --> 01:11:12,607
Aku belum makan sejak terdampar.
1123
01:11:14,025 --> 01:11:16,319
Sambil mengunyah daging mentah
1124
01:11:16,402 --> 01:11:18,947
Aku mengapung menuju Davidstown.
1125
01:11:19,406 --> 01:11:20,949
Rumahku di sana.
1126
01:11:21,199 --> 01:11:24,202
Dan tidak ada yang akan
merampasnya dariku.
1127
01:11:25,453 --> 01:11:27,414
Pemerintah bilang aku tidak boleh
tinggal di markas
1128
01:11:27,497 --> 01:11:28,623
Setelah Jon pergi.
1129
01:11:28,707 --> 01:11:30,876
Mereka juga membatalkan
kartu kreditku.
1130
01:11:31,209 --> 01:11:33,462
Kini aku hanya punya tabunganku.
1131
01:11:33,545 --> 01:11:36,131
Apa? Di mana kau akan tinggal?
1132
01:11:36,214 --> 01:11:37,257
Apa kau sudah menghubungi ibumu?
1133
01:11:37,340 --> 01:11:39,426
Aku lebih suka tinggal di jalanan.
1134
01:11:39,509 --> 01:11:41,887
Aku hanya kesal karena aku begitu
1135
01:11:43,180 --> 01:11:44,473
Tidak dibutuhkan.
1136
01:11:45,474 --> 01:11:47,017
Aku...
1137
01:11:47,100 --> 01:11:50,771
Tapi terima kasih sudah mentraktirku
makan siang, Dan.
1138
01:11:51,563 --> 01:11:52,898
Jangan cemaskan aku.
1139
01:11:53,732 --> 01:11:55,401
Aku akan mencari tempat tinggal
yang murah.
1140
01:11:59,113 --> 01:12:00,572
- Laurie!
- Ya?
1141
01:12:00,823 --> 01:12:03,325
Kau bisa tinggal di tempatku.
1142
01:12:03,409 --> 01:12:04,952
Tempatnya luas.
1143
01:12:05,411 --> 01:12:07,162
Aku tidak mau mengganggu.
1144
01:12:07,830 --> 01:12:09,165
Kau tidak mengganggu.
1145
01:12:09,248 --> 01:12:10,374
Sungguh.
1146
01:12:11,750 --> 01:12:13,753
Kita berteman.
1147
01:12:13,836 --> 01:12:15,379
Bidang pekerjaan kita sama.
1148
01:12:15,463 --> 01:12:17,089
Dan kita berdua...
1149
01:12:17,256 --> 01:12:18,674
Kita berdua adalah sisa.
1150
01:12:19,717 --> 01:12:23,930
KIAMAT
TELAH DEKAT
1151
01:12:24,013 --> 01:12:26,724
Aku menelan terlalu
banyak daging burung
1152
01:12:26,807 --> 01:12:29,185
Terlalu banyak horor.
1153
01:12:29,769 --> 01:12:32,188
Kesadaranku mulai hilang
dan aku tertidur gelisah.
1154
01:12:33,314 --> 01:12:35,983
Bendera mengerikan kapal hitam itu
berkelepak menyedihkan
1155
01:12:36,067 --> 01:12:37,443
Dalam mimpiku.
1156
01:12:38,444 --> 01:12:41,531
Bendera kepala maut itu
terbang di atas kami.
1157
01:12:42,740 --> 01:12:46,911
Kepala-kepala yang terpaku
di haluan hitam kapalnya
1158
01:12:47,203 --> 01:12:48,830
Adalah kepala kami.
1159
01:12:49,372 --> 01:12:54,669
Sungguh, siapa pun kami,
di mana pun juga
1160
01:12:54,753 --> 01:12:58,173
Kami ada atas kehendak pembunuh.
1161
01:12:59,716 --> 01:13:01,760
Janji pukul 4.00 soremu sudah tiba,
Tn. Veidt.
1162
01:13:02,135 --> 01:13:04,596
Sesuatu bergerak di bawah rakitku.
1163
01:13:05,096 --> 01:13:06,973
Pertemuan dengan
perusahaan mainan, 'kan?
1164
01:13:07,057 --> 01:13:10,519
Ya. Mereka ingin ada karakter baru
untuk rangkaian Ozymandius.
1165
01:13:10,602 --> 01:13:13,271
Mereka bilang,
mungkin beberapa musuh besarmu.
1166
01:13:13,355 --> 01:13:15,315
Semua musuh besar sudah mati.
1167
01:13:16,858 --> 01:13:19,736
Irasionalnya,
pikiran pertamaku adalah
1168
01:13:19,820 --> 01:13:22,531
Para mayat itu memutuskan ikatan
1169
01:13:22,614 --> 01:13:26,160
Berusaha memanjat
ke dalam udara dan kekeringan.
1170
01:13:31,540 --> 01:13:32,958
Apa kau sudah melihat berita?
1171
01:13:33,042 --> 01:13:35,002
Ada seorang pria yang jadi gila
dan membunuh anaknya
1172
01:13:35,085 --> 01:13:38,047
Karena dia takut perang nuklir
akan terjadi.
1173
01:13:38,213 --> 01:13:40,257
Maaf, tapi itu bodoh.
1174
01:13:40,799 --> 01:13:43,469
Tidak ada yang segila itu
untuk memulai perang.
1175
01:13:43,552 --> 01:13:47,473
Aku tidak paham kenapa semua orang
begitu murung dan ketakutan.
1176
01:13:47,556 --> 01:13:50,434
Mungkin mereka tidak memiliki
masa muda dan antusiasmu.
1177
01:13:50,601 --> 01:13:53,020
Aku harus bersemangat
untuk bekerja di tempat ini.
1178
01:13:53,145 --> 01:13:55,398
Semua dekorasi Mesir ini
sangat terasa mencekam.
1179
01:13:55,481 --> 01:13:58,067
Aku mendengar cipratan
dalam air gelap.
1180
01:13:58,150 --> 01:13:59,652
Sangat terobsesi dengan kematian.
1181
01:13:59,735 --> 01:14:02,155
Sosok bayangan mendekat.
1182
01:14:02,822 --> 01:14:05,950
Apa itu kapal yang datang menolongku?
1183
01:14:06,033 --> 01:14:09,495
Sebenarnya kematian tidak mencekam
bagi bangsa Mesir kuno.
1184
01:14:09,746 --> 01:14:11,623
Mereka menganggap maut itu
langkah tidak terhindarkan
1185
01:14:11,706 --> 01:14:14,500
Untuk awal perjalanan
dari pengenalan spiritual.
1186
01:14:14,876 --> 01:14:16,252
Menurutku, itu membuat nyaman.
1187
01:14:16,336 --> 01:14:18,838
Tidak, bukan kapal.
1188
01:14:19,464 --> 01:14:20,548
Itu sirip.
1189
01:14:20,632 --> 01:14:22,008
Menurutku itu...
1190
01:14:22,217 --> 01:14:23,676
Astaga, dia membawa pistol!
1191
01:14:25,929 --> 01:14:27,681
Gigi-gigi mencabik rakitku.
1192
01:14:29,349 --> 01:14:32,769
Mata prasejarah kecil berkilau
dengan amarah.
1193
01:14:35,230 --> 01:14:36,815
Giginya terlilit taliku.
1194
01:14:37,065 --> 01:14:39,568
Ketakutan, aku mengambil
pecahan tiangku.
1195
01:14:40,527 --> 01:14:43,613
Mata kelereng bernoda hiu itu
menatapku.
1196
01:14:43,697 --> 01:14:45,574
Dalam sekejap itu...
1197
01:14:45,657 --> 01:14:47,242
Kami saling kenal!
1198
01:14:47,326 --> 01:14:50,370
Apa yang ada di dalam mulutmu?
Tidak! Jangan digigit!
1199
01:14:50,454 --> 01:14:52,205
Jangan digigit, berengsek!
1200
01:14:52,289 --> 01:14:54,333
Monster itu
berusaha berenang pergi
1201
01:14:54,416 --> 01:14:56,835
Sambil menyeret rakitku.
1202
01:14:56,919 --> 01:14:58,504
Aku mau tahu siapa dalangnya!
1203
01:14:58,587 --> 01:15:00,672
Aku bertahan mati-matian
1204
01:15:00,756 --> 01:15:03,717
Mengutuk dalam
cipratan air menusuk.
1205
01:15:04,301 --> 01:15:05,427
Tidak.
1206
01:15:06,178 --> 01:15:08,973
Sial. Kapsul sianida.
1207
01:15:18,190 --> 01:15:20,025
Akhirnya hiu itu mati.
1208
01:15:20,651 --> 01:15:24,363
Tidak lama, berhenti berenang.
1209
01:15:30,036 --> 01:15:31,287
Selamat sore, Jacobi.
1210
01:15:31,537 --> 01:15:33,122
Aku ingin tahu
kenapa kau mau menemuiku.
1211
01:15:34,290 --> 01:15:36,584
Seseorang berusaha menembak
pria tercerdas dunia.
1212
01:15:36,709 --> 01:15:39,587
Comedian, Dr. Manhattan, Ozymandius.
1213
01:15:39,670 --> 01:15:41,255
Seseorang berusaha membunuh
para pahlawan bertopeng, Jacobi.
1214
01:15:41,339 --> 01:15:42,840
Seseorang ingin kita mati.
1215
01:15:43,132 --> 01:15:44,676
Mungkin kau bisa memberitahuku?
1216
01:15:51,766 --> 01:15:52,976
- Rorschach!
- Tidak!
1217
01:15:53,059 --> 01:15:55,854
- Ini polisi!
- Tidak!
1218
01:15:56,271 --> 01:15:57,480
Kami tahu kau di dalam.
1219
01:15:57,564 --> 01:15:58,648
Ini sudah selesai.
1220
01:15:58,815 --> 01:16:01,484
Jika ada seseorang bersamamu,
kirim mereka keluar tanpa terluka.
1221
01:16:01,568 --> 01:16:03,570
Fitnah. Jebakan. Aku terperangkap.
1222
01:16:03,653 --> 01:16:06,031
- Bodoh.
- Keluar dan menyerahlah...
1223
01:16:06,114 --> 01:16:07,991
Tidak. Tidak akan pernah menyerah.
1224
01:16:08,575 --> 01:16:11,328
- Aku butuh senjata.
- Waktumu 30 detik!
1225
01:16:11,953 --> 01:16:12,996
PARA INDUSTRIALIS
DIBUNUH
1226
01:16:13,079 --> 01:16:14,956
Kau tidak bisa lari lagi, Rorschach.
1227
01:16:16,291 --> 01:16:18,001
Ini sudah berakhir.
1228
01:16:19,044 --> 01:16:20,170
Waktumu habis.
1229
01:16:20,837 --> 01:16:22,255
Aku siap.
1230
01:17:01,754 --> 01:17:04,340
KEPOLISIAN
1231
01:17:06,676 --> 01:17:08,761
- Tangkap dia!
- Bangun!
1232
01:17:09,053 --> 01:17:10,096
- Ambil borgol!
- Tidak!
1233
01:17:10,179 --> 01:17:13,099
- Jangan sampai dia lolos!
- Ini jebakan. Seseorang memfitnahku.
1234
01:17:13,683 --> 01:17:17,687
Tidak! Wajahku! Kembalikan wajahku!
1235
01:17:17,770 --> 01:17:19,522
- Tiarap!
- Kembalikan wajahku!
1236
01:17:19,605 --> 01:17:22,108
Kembalikan wajahku!
1237
01:17:28,615 --> 01:17:32,744
Setelah kenyang, semua hiu itu pergi.
1238
01:17:37,582 --> 01:17:40,168
Aku aman untuk saat ini.
1239
01:17:44,256 --> 01:17:46,216
Malam itu, sambil makan hiu
1240
01:17:46,383 --> 01:17:49,886
Aku pasti akan menertawai
terbaliknya peran alam
1241
01:17:51,179 --> 01:17:54,433
Andai bukan karena tawa hausku
1242
01:17:54,516 --> 01:17:55,851
Yang terdengar penuh kebencian.
1243
01:17:58,437 --> 01:18:02,691
Rakitku semakin terlihat buruk
1244
01:18:03,150 --> 01:18:06,904
Memantulkan perubahanku
sendiri yang perlahan.
1245
01:18:08,405 --> 01:18:11,241
Dengan pikiran tersebut
yang menghiburku
1246
01:18:11,742 --> 01:18:16,038
Aku mengapung
tanpa tiang menuju fajar.
1247
01:18:32,221 --> 01:18:36,851
Anak-anak, tetaplah di sini untuk
animasi petualangan Ozymandias!
1248
01:18:36,934 --> 01:18:40,479
Pagi Sabtu ini,
disponsori oleh Meltdowns!
1249
01:18:42,398 --> 01:18:46,903
Mei tahun ini, 1962,
inilah pilihanku.
1250
01:18:47,487 --> 01:18:48,738
Aku pensiun.
1251
01:18:48,821 --> 01:18:52,241
Untuk mereparasi mobil,
mungkin untuk selamanya.
1252
01:18:52,784 --> 01:18:55,119
Menurutku, bagian dari ilmu pahlawan
1253
01:18:55,203 --> 01:18:57,539
Adalah tahu kapan kita
tidak lagi perlu memerankan itu
1254
01:18:57,705 --> 01:19:01,626
Sadar bahwa situasi telah berubah
dan pertaruhannya berbeda.
1255
01:19:02,001 --> 01:19:03,795
Juga bahwa belum tentu
ada tempat untuk kita
1256
01:19:03,878 --> 01:19:06,798
Dalam dunia baru aneh
orang-orang luar biasa ini.
1257
01:19:07,340 --> 01:19:11,219
Dunia terus berputar dan aku puas
menyaksikannya dari sofaku
1258
01:19:11,303 --> 01:19:12,762
Dengan bir di sisiku
1259
01:19:12,846 --> 01:19:15,348
Dan aroma oli baru
yang masih ada di jariku.
1260
01:19:16,099 --> 01:19:20,645
Sebagian dari kepuasanku karena
mengetahui mungkin ada konsekuensi
1261
01:19:20,729 --> 01:19:23,106
Dari 23 tahunku di balik topeng.
1262
01:19:23,482 --> 01:19:25,275
Pengetahuan itu datang padaku
dalam bentuk surat
1263
01:19:25,358 --> 01:19:28,862
Dari seorang pemuda
yang namanya tidak bisa aku sebutkan.
1264
01:19:29,321 --> 01:19:32,699
Dia berkata sangat mengagumi
upayaku sebagai Nite Owl
1265
01:19:33,033 --> 01:19:36,912
Mengajukan bahwa, karena aku pensiun
dan tidak akan lagi memakai nama itu
1266
01:19:37,287 --> 01:19:38,789
Mungkin dia boleh meminjamnya
1267
01:19:38,872 --> 01:19:42,543
Karena dia berniat mengikuti jejakku
dan menjadi pemberantas kejahatan.
1268
01:19:43,460 --> 01:19:47,715
Lalu aku mengunjungi rumahnya
dan melihat sebagian teknologi hebat
1269
01:19:47,798 --> 01:19:50,551
Yang berniat dia gunakan
dalam perang melawan kejahatan.
1270
01:19:50,718 --> 01:19:54,179
Aku terlalu terkesan
untuk menolaknya memakai nama
1271
01:19:54,263 --> 01:19:56,849
Yang selama ini aku anggap konyol.
1272
01:19:57,266 --> 01:19:59,310
Jadi, begitu berita ini dicetak
1273
01:19:59,643 --> 01:20:03,314
Mungkin sudah ada Nite Owl baru
yang berpatroli di jalanan New York.
1274
01:20:04,065 --> 01:20:05,608
Lalu, Sally Jupiter bilang
1275
01:20:05,691 --> 01:20:07,568
Begitu Laurie kecil
sudah cukup dewasa
1276
01:20:07,652 --> 01:20:10,696
Dia ingin jadi pahlawan super
sama seperti ibunya.
1277
01:20:11,030 --> 01:20:12,198
Jadi, entahlah.
1278
01:20:12,281 --> 01:20:14,951
Sepertinya dari keajaiban baru
sembilan hari
1279
01:20:15,034 --> 01:20:17,995
Pahlawan super telah menjadi
bagian kehidupan Amerika.
1280
01:20:18,204 --> 01:20:19,831
Pahlawan super akan menetap.
1281
01:20:20,206 --> 01:20:21,958
Entah akan menguntungkan,
atau merugikan.
1282
01:20:23,543 --> 01:20:26,629
Hantumu menempel...
1283
01:20:26,921 --> 01:20:28,506
Nostalgia.
1284
01:20:31,467 --> 01:20:32,886
Kami bertengkar.
1285
01:20:32,969 --> 01:20:34,929
Aku berkata, Jon
1286
01:20:35,096 --> 01:20:39,309
Kau tahu segala hal di dunia ini
bisa pas, kecuali manusia.
1287
01:20:39,642 --> 01:20:41,436
Tidak apa-apa, Nn. Slater.
1288
01:20:41,770 --> 01:20:43,188
Kita bisa berhenti sekarang
jika kau perlu.
1289
01:20:43,271 --> 01:20:45,941
Tidak.
Aku ingin dunia tahu detailnya.
1290
01:20:47,317 --> 01:20:48,944
Aku senang kau menghubungiku.
1291
01:20:49,110 --> 01:20:51,905
Rasanya lega akhirnya bisa mengatakan
yang sebenarnya soal dia.
1292
01:20:53,281 --> 01:20:56,576
Setelah membantu investigasi kami
yang dari Nova Express
1293
01:20:56,660 --> 01:21:00,205
Dan membagi kisahmu dengan dunia,
bagaimana perasaanmu?
1294
01:21:00,789 --> 01:21:01,999
Pahit.
1295
01:21:02,874 --> 01:21:05,085
Aku tidak butuh simpati siapa pun.
1296
01:21:05,502 --> 01:21:07,337
Itu tidak akan menyembuhkan kankerku.
1297
01:21:08,088 --> 01:21:10,966
Setelah tahu kondisimu
dan yang lainnya
1298
01:21:11,049 --> 01:21:13,635
Dr. Osterman teleportasi ke Mars
1299
01:21:13,719 --> 01:21:15,929
Mengejutkan dunia.
1300
01:21:16,513 --> 01:21:18,307
Apa ada komentar untuk itu?
1301
01:21:18,682 --> 01:21:20,851
Tidak mengherankan.
1302
01:21:20,976 --> 01:21:24,855
Dia mencampakkanku demi gadis
usia 16 tahun yang masih hijau.
1303
01:21:24,939 --> 01:21:28,150
Sekarang semuanya syok
dia mencampakkan Bumi untuk Mars?
1304
01:21:29,360 --> 01:21:30,778
Mereka hanya cemas
karena dia tidak ada
1305
01:21:30,861 --> 01:21:33,030
Untuk menghentikan kita
saling mengirim nuklir.
1306
01:21:33,572 --> 01:21:37,535
Cemas bahwa mereka akan mati
di tanah tandus radioaktif.
1307
01:21:40,746 --> 01:21:43,916
Tn. Roth, inilah komentarku...
1308
01:21:44,875 --> 01:21:46,669
Selamat datang di duniaku.
1309
01:21:46,836 --> 01:21:51,757
BERSAMBUNG
1310
01:21:54,260 --> 01:21:56,888
Jadi, kau sudah lihat berita terbaru?
1311
01:21:56,971 --> 01:21:59,807
Tajuk perang yang akan datang itu
tidak akan bisa terlewatkan.
1312
01:21:59,891 --> 01:22:02,143
Ada berita yang lebih kecil kemarin.
1313
01:22:02,644 --> 01:22:04,312
Soal kebakaran di suatu hunian?
1314
01:22:06,648 --> 01:22:08,775
Jika aku saja bisa tahu
siapa penolongnya
1315
01:22:10,401 --> 01:22:11,778
Maka polisi juga bisa.
1316
01:22:14,114 --> 01:22:15,281
Kau tidak serius menanggapi
1317
01:22:15,365 --> 01:22:17,200
Omong kosong pembunuh
pahlawan bertopeng Rorschach, 'kan?
1318
01:22:17,283 --> 01:22:18,326
Kami pernah bekerja bersama.
1319
01:22:18,410 --> 01:22:21,204
Rorschach selalu jadi
investigator brilian dan ahli taktik.
1320
01:22:21,288 --> 01:22:23,248
Aku penasaran apakah dia
menemukan bukti
1321
01:22:23,331 --> 01:22:25,208
Yang mengaitkan semua kejadian ini.
1322
01:22:26,585 --> 01:22:29,296
Empat dari kita dijatuhkan.
1323
01:22:29,921 --> 01:22:32,424
Perang menanti.
1324
01:22:32,507 --> 01:22:36,136
Aku takut semuanya berkaitan,
bahwa hal terburuk belum terjadi
1325
01:22:36,219 --> 01:22:39,890
Dan aku tidak bisa lakukan apa pun
untuk menghentikannya.
1326
01:22:39,973 --> 01:22:41,683
Jangan!
1327
01:22:41,767 --> 01:22:43,060
Rorschach lagi.
1328
01:22:43,143 --> 01:22:44,478
Akhirnya mereka menangkapnya.
1329
01:22:44,561 --> 01:22:46,271
Ada kerusuhan di penjara.
1330
01:22:47,981 --> 01:22:50,859
Penjara ini penuh pembencimu!
1331
01:22:50,943 --> 01:22:52,277
Apa yang kau miliki?
1332
01:22:52,653 --> 01:22:54,029
Lenganmu.
1333
01:22:55,614 --> 01:22:57,199
Ayo hajar aku.
1334
01:22:58,450 --> 01:22:59,827
Jika tidak pecahan kasus ini
1335
01:22:59,910 --> 01:23:02,329
Mungkin kita tidak akan
bisa kembali lagi.
1336
01:23:04,039 --> 01:23:05,624
Semua orang ketakutan.
1337
01:23:05,958 --> 01:23:07,001
Kau bisa merasakannya.
1338
01:23:07,084 --> 01:23:09,128
Kita akan tewas dalam kekacauan.
1339
01:23:09,420 --> 01:23:12,173
Tunggu saja hingga nuklir
mulai berjatuhan.
1340
01:23:12,340 --> 01:23:15,259
Kau berniat membujukku
untuk menyelamatkan dunia.
1341
01:23:15,343 --> 01:23:18,179
Kemanusiaan mungkin akan punah.
1342
01:23:18,512 --> 01:23:20,181
Apa itu tidak mengganggumu?
1343
01:23:20,806 --> 01:23:23,810
Aku hanya butuh wajah ini.
1344
01:23:24,393 --> 01:23:25,561
Jangan pernah
1345
01:23:25,853 --> 01:23:26,979
Kompromi!
1346
01:23:28,272 --> 01:23:29,482
Lakukan!
1347
01:23:31,484 --> 01:23:33,035
Semua ini berarti perang.
1348
01:23:33,791 --> 01:23:35,304
Aku akan berinvestasi mengikutinya.
1348
01:23:36,305 --> 01:24:36,832
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm