1
00:00:05,714 --> 00:00:08,300
Masa lalu selalu menempel.
2
00:00:09,134 --> 00:00:10,677
Nostalgia.
3
00:00:10,886 --> 00:00:14,682
Selanjutnya di Benny Anger,
kejahatan dan penghukuman di Amerika
4
00:00:14,765 --> 00:00:17,601
Sejak UU Keene melarang
para pahlawan bertopeng.
5
00:00:17,685 --> 00:00:20,271
Tapi sebelumnya,
kami menanyai masyarakat
6
00:00:20,354 --> 00:00:21,981
Apakah komunitas kita
kini jadi lebih aman
7
00:00:22,064 --> 00:00:25,150
Tanpa mereka
yang disebut pahlawan super.
8
00:00:25,484 --> 00:00:26,777
Aku tidak merindukan
para pahlawan bertopeng itu.
9
00:00:26,861 --> 00:00:28,779
Mereka lebih sering membuat masalah
daripada menolong.
10
00:00:28,863 --> 00:00:31,282
Satu-satunya yang baik
hanya Minutemen di tahun 1940-an.
11
00:00:31,365 --> 00:00:33,826
Pria biru itu, Manhattan,
dia menyeramkan.
12
00:00:33,909 --> 00:00:37,079
Tapi dia juga menakuti para komunis,
jadi aku tidak akan mengeluh.
13
00:00:37,621 --> 00:00:39,790
Amerika tidak pernah
sungguh menyukai pahlawan super.
14
00:00:39,874 --> 00:00:43,169
Menyukai pahlawan super...
15
00:00:45,000 --> 00:00:51,074
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
16
00:02:22,353 --> 00:02:28,233
BAB SATU
17
00:02:28,317 --> 00:02:31,528
Ini jurnal Rorschach.
12 Oktober 1985.
18
00:02:31,612 --> 00:02:35,449
Ada bangkai anjing di gang pagi ini,
jejak ban di perutnya yang meledak.
19
00:02:35,908 --> 00:02:37,660
Kota ini takut padaku.
20
00:02:37,952 --> 00:02:40,079
Aku sudah melihat wajah aslinya.
21
00:02:43,040 --> 00:02:46,794
Jalanannya bagian dari selokan
dan selokannya penuh darah.
22
00:02:47,086 --> 00:02:51,716
Saat itu penuh,
seluruh hama pun tenggelam.
23
00:02:52,008 --> 00:02:53,175
KIAMAT
HAMPIR TIBA
24
00:02:53,259 --> 00:02:56,095
Timbunan kekotoran seks
dan pembunuhan mereka
25
00:02:56,178 --> 00:02:58,306
Akan mencapai pinggul mereka.
26
00:02:58,764 --> 00:03:00,516
Seluruh pelacur dan politikus
27
00:03:00,600 --> 00:03:03,311
Akan mendongak
berteriak, "Tolong kami!"
28
00:03:03,394 --> 00:03:06,564
Dan aku akan menatap dari atas,
berbisik, "Tidak."
29
00:03:06,856 --> 00:03:08,024
Mereka sudah diberi pilihan.
30
00:03:08,107 --> 00:03:10,485
Mereka bisa saja mengikuti
jejak orang-orang baik lainnya.
31
00:03:10,568 --> 00:03:14,364
Orang-orang normal
yang bekerja jujur.
32
00:03:14,447 --> 00:03:18,242
Mereka malah mengikuti
kotoran lintah dan komunis.
33
00:03:18,534 --> 00:03:23,498
Kini dunia di ujung tanduk,
di ambang neraka.
34
00:03:23,748 --> 00:03:30,046
Semua orang pintar dan perayu itu
mendadak tidak mampu berkomentar.
35
00:03:31,422 --> 00:03:32,715
Ini cukup tinggi.
36
00:03:33,508 --> 00:03:35,427
Menurutmu apa yang terjadi di sini?
37
00:03:36,136 --> 00:03:38,388
Pintunya dikunci dari dalam.
38
00:03:38,680 --> 00:03:40,849
Pasti butuh dua orang
untuk mendobraknya.
39
00:03:40,932 --> 00:03:43,351
Atau satu orang yang memakai doping.
40
00:03:44,227 --> 00:03:45,645
Aku sudah melihat jasadnya.
41
00:03:46,354 --> 00:03:49,482
Blake terlihat cukup kekar
untuk melindungi diri.
42
00:03:49,983 --> 00:03:51,860
Ototnya seperti atlet angkat beban.
43
00:03:52,569 --> 00:03:54,404
Dia pasti melawan.
44
00:03:55,197 --> 00:03:59,242
Mungkin pelakunya dua Knot-Top
dan mereka terlalu kuat.
45
00:04:02,954 --> 00:04:04,498
Laporan latar belakangnya
menunjukkan dia mengerjakan
46
00:04:04,581 --> 00:04:07,292
Hal diplomasi di luar negeri
selama bertahun-tahun.
47
00:04:08,001 --> 00:04:10,587
Ada banyak barang mewah.
48
00:04:10,796 --> 00:04:12,965
Mungkin dia jadi lemah.
49
00:04:17,886 --> 00:04:19,972
Dia tidak terlihat lemah di foto ini.
50
00:04:20,138 --> 00:04:22,015
Aku penasaran dari mana
bekas lukanya itu.
51
00:04:22,724 --> 00:04:24,935
Dia berjabat tangan
dengan Wakil Presiden Ford di sini.
52
00:04:25,018 --> 00:04:27,479
Aku rasa kita bisa mencoretnya
dari daftar tersangka.
53
00:04:28,355 --> 00:04:31,567
Itu pasti lucu andai kita
punya petunjuk yang lebih baik.
54
00:04:32,526 --> 00:04:34,194
Apa ini?
55
00:04:34,278 --> 00:04:38,449
Ada sedikit uang yang dicuri,
tapi mustahil ini hanya perampokan.
56
00:04:40,993 --> 00:04:43,412
Seseorang dendam padanya.
57
00:04:43,495 --> 00:04:45,164
Bagaimana lagi dia bisa terlempar
keluar dari jendela?
58
00:04:46,373 --> 00:04:48,292
Mungkin dia terjungkal.
59
00:04:52,755 --> 00:04:54,382
Kacanya kuat.
60
00:04:54,548 --> 00:04:55,966
Dia pasti dilempar.
61
00:04:59,804 --> 00:05:02,139
Menuju lantai dasar.
62
00:05:08,604 --> 00:05:11,440
Ini mungkin memang hanya perampokan.
63
00:05:11,524 --> 00:05:13,943
Hal-hal gila terjadi
di kota sebesar ini.
64
00:05:14,026 --> 00:05:16,737
Tidak semua hal butuh motif.
65
00:05:16,821 --> 00:05:18,156
Maksudmu...
66
00:05:18,239 --> 00:05:21,701
Tidak perlu membuat ini gempar.
67
00:05:21,784 --> 00:05:25,038
Kita tidak butuh campur tangan
dari pahlawan bertopeng.
68
00:05:25,121 --> 00:05:26,539
Lagi-lagi.
69
00:05:26,623 --> 00:05:29,250
Kau terlalu serius
menanggapi masalah pahlawan super.
70
00:05:29,334 --> 00:05:31,502
Sejak UU Keene berlaku tahun 1977
71
00:05:31,586 --> 00:05:34,214
Hanya orang-orang aneh
dari pemerintah yang aktif.
72
00:05:34,297 --> 00:05:37,217
- Mereka tidak akan ikut campur.
- Rorschach belum pensiun.
73
00:05:37,300 --> 00:05:39,886
Bahkan setelah dia
dan kawan-kawannya jatuh.
74
00:05:39,969 --> 00:05:42,388
Dia masih ada di suatu tempat.
75
00:05:42,555 --> 00:05:47,060
Dia gila dan buronan
dua pembunuhan tingkat pertama.
76
00:05:47,185 --> 00:05:49,854
Ini hanya pembunuhan biasa.
77
00:05:49,938 --> 00:05:55,193
Jika Rorschach terlibat,
akan ada banyak mayat.
78
00:06:39,697 --> 00:06:43,826
Rumah Makan
Gunga
79
00:06:45,327 --> 00:06:49,123
Rumah Makan
Gunga
80
00:07:56,149 --> 00:07:59,986
Jadi, aku sedang di swalayan
membeli makanan anjing untuk Phantom.
81
00:08:00,070 --> 00:08:02,405
Aku berbelok
82
00:08:02,489 --> 00:08:04,991
Dan langsung
menabrak Screaming Skull.
83
00:08:05,700 --> 00:08:08,453
- Kau ingat dia?
- Ya. Kau pernah menyebut dia.
84
00:08:09,204 --> 00:08:10,997
Aku pernah menangkapnya puluhan kali.
85
00:08:11,456 --> 00:08:13,542
Tapi dia sudah tobat,
beralih pada Yesus.
86
00:08:13,625 --> 00:08:14,876
Juga sudah menikah, punya dua anak.
87
00:08:15,085 --> 00:08:16,503
Kami saling bertukar alamat.
88
00:08:16,670 --> 00:08:17,754
Dia pria yang baik.
89
00:08:21,008 --> 00:08:22,467
Hollis, ini hampir tengah malam.
90
00:08:22,551 --> 00:08:24,428
- Aku harus pergi.
- Tentu, Dan.
91
00:08:24,511 --> 00:08:27,639
Aku melupakan waktu
karena membicarakan hal-hal lama.
92
00:08:27,848 --> 00:08:29,558
Kau pasti sangat bosan.
93
00:08:30,475 --> 00:08:31,768
Kau tahu itu tidak benar.
94
00:08:31,852 --> 00:08:34,730
Malam bir Sabtu ini
selalu menyemangatiku.
95
00:08:36,857 --> 00:08:41,069
Sayang sekali mereka melarang kalian,
para anak muda, di tahun 1977.
96
00:08:41,403 --> 00:08:43,739
Kau Nite Owl yang lebih baik
daripada aku.
97
00:08:43,822 --> 00:08:45,616
Hollis, kita berdua tahu
itu omong kosong.
98
00:08:45,699 --> 00:08:47,368
Tapi, terima kasih.
99
00:08:47,451 --> 00:08:48,994
Hei, jaga ucapanmu.
100
00:08:49,078 --> 00:08:51,914
Ini hook kiri yang menjatuhkan
Captain Axis, ingat?
101
00:08:51,997 --> 00:08:55,668
Selamat malam. Jangan lupa
mengunci pintu dan jaga dirimu.
102
00:08:55,834 --> 00:08:58,045
Kau juga, Danny. Tuhan memberkati.
103
00:09:11,434 --> 00:09:17,815
SIAPA YANG MENGAWASI
WATCHMEN?
104
00:09:20,151 --> 00:09:28,493
WAWANCARA EKSKLUSIF DENGAN
DR. MANHATTAN, SABTU 1 OKTOBER
105
00:09:28,576 --> 00:09:36,667
GADIS BARU SETIAP HARI
TARI EROTIS
106
00:09:38,586 --> 00:09:40,713
Mau ke mana, Pak?
107
00:09:41,839 --> 00:09:42,882
Ya.
108
00:09:44,759 --> 00:09:47,136
Beri kami lebih banyak
barang Katie itu.
109
00:09:48,680 --> 00:09:51,140
Kau tidak pernah bisa menikmatinya.
110
00:09:54,769 --> 00:09:57,272
Hei, mari merusak sesuatu.
111
00:10:04,070 --> 00:10:05,530
RUSIA MEMPROTES SERANGAN AS
DI AFGHANISTAN
112
00:10:05,613 --> 00:10:07,073
SITUASI PERBATASAN SEMAKIN PANAS
113
00:10:42,359 --> 00:10:43,402
Halo, Daniel.
114
00:10:43,819 --> 00:10:46,238
- Rorschach?
- Aku jadi lapar saat menunggu.
115
00:10:46,530 --> 00:10:49,158
Jadi, aku mengambil kacang merahmu.
Semoga kau tidak keberatan.
116
00:10:49,241 --> 00:10:52,786
Tidak, tentu saja
aku tidak keberatan.
117
00:10:53,704 --> 00:10:55,205
Kau mau aku panaskan itu?
118
00:10:55,289 --> 00:10:57,207
Tidak perlu. Begini juga sedap.
119
00:10:58,459 --> 00:11:01,170
Lama tidak berjumpa.
120
00:11:01,837 --> 00:11:03,213
Bagaimana kabarmu?
121
00:11:03,297 --> 00:11:05,132
Sejauh ini bebas dari penjara.
122
00:11:05,466 --> 00:11:06,675
Lihat ini.
123
00:11:08,844 --> 00:11:12,306
Noda ini cairan kacang merah atau...
124
00:11:12,389 --> 00:11:14,517
Cairan manusia.
125
00:11:14,642 --> 00:11:17,311
Lencana itu milik Comedian.
Darahnya juga.
126
00:11:17,603 --> 00:11:20,147
- Dia sudah mati.
- Tunggu, Comedian?
127
00:11:20,231 --> 00:11:22,316
Aku menyelidiki suatu pembunuhan.
128
00:11:22,400 --> 00:11:24,485
Korban bernama Edward Blake.
129
00:11:24,568 --> 00:11:26,570
Aku menemukan kostumnya
di lemari Blake.
130
00:11:26,654 --> 00:11:28,364
Sepertinya dia Comedian.
131
00:11:28,906 --> 00:11:30,825
Seseorang melemparnya
keluar dari jendela.
132
00:11:33,703 --> 00:11:36,747
Sebaiknya kita bicarakan ini
di studioku.
133
00:11:37,707 --> 00:11:39,208
Lewat sini.
134
00:11:39,500 --> 00:11:41,627
Kau sudah lama tidak turun kemari.
135
00:11:42,003 --> 00:11:45,006
Kau juga. Ada banyak debu.
136
00:11:56,809 --> 00:11:58,603
Dengar, soal Comedian
137
00:11:58,811 --> 00:12:01,564
Mungkinkah itu perampokan biasa?
138
00:12:01,856 --> 00:12:03,983
Mungkin pembunuhnya
bahkan tidak tahu siapa Blake.
139
00:12:04,067 --> 00:12:06,611
Perampok biasa?
Membunuh Comedian?
140
00:12:06,986 --> 00:12:08,279
Konyol.
141
00:12:11,366 --> 00:12:14,369
Kabarnya dia bekerja
untuk pemerintah sejak tahun 1977
142
00:12:14,619 --> 00:12:17,372
Menjatuhkan para republik
pendukung Marx di Amerika Selatan.
143
00:12:18,331 --> 00:12:20,166
Mungkin ini pembunuhan politik.
144
00:12:20,250 --> 00:12:21,293
Mungkin.
145
00:12:21,376 --> 00:12:23,962
Atau mungkin seseorang
sedang mengincar pahlawan berkostum.
146
00:12:24,838 --> 00:12:27,340
Bukankah menurutmu
itu agak paranoid?
147
00:12:27,424 --> 00:12:30,260
Itu kata mereka soal aku sekarang?
Bahwa aku paranoid?
148
00:12:30,343 --> 00:12:32,804
- Aku...
- Comedian aktif selama 40 tahun.
149
00:12:32,929 --> 00:12:34,890
Orang-orang pasti mendapat
banyak musuh dalam jangka itu.
150
00:12:34,973 --> 00:12:37,392
Bagaimana kabar temanmu,
Hollis Mason?
151
00:12:37,642 --> 00:12:39,478
Hollis? Apa yang...
152
00:12:39,561 --> 00:12:40,604
Keduanya Minutemen
153
00:12:40,687 --> 00:12:43,565
Saat Blake 16 tahun
dan Hollis menjadi Nite Owl I.
154
00:12:43,649 --> 00:12:46,902
Hollis mengucapkan hal buruk
soal Comedian di buku yang dia tulis.
155
00:12:46,985 --> 00:12:48,403
Aku tidak suka maksud tersiratmu.
156
00:12:48,570 --> 00:12:50,739
Hollis sudah tua dan dia temanku.
157
00:12:50,822 --> 00:12:52,616
Jika kau berniat ke sana
dan menakutinya...
158
00:12:52,699 --> 00:12:55,828
Aku tidak menyiratkan apa pun,
hanya mengamati.
159
00:12:56,036 --> 00:12:57,454
Aku hanya ingin memberitahumu
160
00:12:57,663 --> 00:12:59,998
Berjaga jika seseorang
mengincar pahlawan bertopeng.
161
00:13:12,052 --> 00:13:13,178
Sebaiknya aku pergi.
162
00:13:13,512 --> 00:13:14,763
Banyak urusan.
163
00:13:14,972 --> 00:13:17,266
Terowongan akan membawamu
ke gudang dua blok utara...
164
00:13:17,349 --> 00:13:18,517
Aku ingat.
165
00:13:18,601 --> 00:13:21,645
Aku sering kemari
saat kita masih bermitra.
166
00:13:22,146 --> 00:13:24,273
Itu masa menyenangkan, Rorschach.
167
00:13:24,774 --> 00:13:26,734
- Apa yang terjadi dengan itu?
- Kau berhenti.
168
00:13:45,294 --> 00:13:49,382
Kami mau polisi!
Tak mau ada pahlawan berkostum lagi!
169
00:13:49,465 --> 00:13:50,883
Dengar, berandal kecil!
170
00:13:50,967 --> 00:13:52,969
Sebaiknya kalian kembali
ke lubang tikus kalian!
171
00:13:53,052 --> 00:13:55,638
Aku punya granat gas, peluru karet...
172
00:13:55,722 --> 00:13:58,141
- Tidak perlu begini.
- Masa bodoh denganmu, Owl!
173
00:13:58,224 --> 00:14:00,518
Demonstrasi polisi
sedang dinegosiasikan.
174
00:14:00,602 --> 00:14:02,395
Kalian pahlawan bertopeng
seharusnya dipenjara!
175
00:14:02,478 --> 00:14:05,106
Putraku polisi, dasar aneh!
176
00:14:05,189 --> 00:14:08,943
Kau menyebut dirimu Comedian?
Kau lebih seperti babi dan pemerkosa!
177
00:14:09,027 --> 00:14:10,528
Baik, cukup!
178
00:14:11,946 --> 00:14:13,656
Astaga, dia menembaknya.
179
00:14:14,532 --> 00:14:16,326
Astaga, maaf.
180
00:14:16,409 --> 00:14:18,244
Kalian tidak memberi kami pilihan.
181
00:14:18,328 --> 00:14:19,871
Benda itu berbahaya.
182
00:14:19,954 --> 00:14:21,790
Tolong kosongkan jalanan!
183
00:14:21,873 --> 00:14:22,916
Lihat mereka!
184
00:14:24,000 --> 00:14:25,543
Larilah, pecundang!
185
00:14:26,127 --> 00:14:27,295
Ini mimpi buruk!
186
00:14:27,504 --> 00:14:29,089
Seluruh negeri ini
meledak seperti ini.
187
00:14:29,172 --> 00:14:30,632
Berapa lama kita bisa bertahan?
188
00:14:30,715 --> 00:14:35,011
Kontakku bilang, undang-undang
Senator Keene akan melarang kita.
189
00:14:35,303 --> 00:14:36,346
Hingga saat itu tiba
190
00:14:36,429 --> 00:14:39,182
Kita satu-satunya
perlindungan masyarakat.
191
00:14:40,517 --> 00:14:41,768
Perlindungan? Dari siapa?
192
00:14:41,852 --> 00:14:43,478
Dari diri mereka sendiri.
193
00:14:44,354 --> 00:14:48,525
Apa yang terjadi pada mimpi Amerika?
194
00:14:48,608 --> 00:14:50,110
Itu sudah terwujud.
195
00:14:50,193 --> 00:14:51,445
Kau sedang melihatnya.
196
00:14:51,903 --> 00:14:55,324
Sekarang mari sungguh mengubah
para lelucon ini.
197
00:15:14,885 --> 00:15:19,265
Ini Jurnal Rorschach.
13 Oktober 1985.
198
00:15:19,556 --> 00:15:20,891
Aku tidur seharian.
199
00:15:21,141 --> 00:15:24,353
Dibangunkan oleh induk semang
yang mengeluh soal bau.
200
00:15:24,687 --> 00:15:28,357
Dia punya lima anak
dari lima pria berbeda.
201
00:15:28,566 --> 00:15:30,443
Aku yakin dia menipu Badan Sosial.
202
00:15:36,323 --> 00:15:37,992
Kegelapan akan segera tiba.
203
00:15:42,622 --> 00:15:45,833
Pada Jumat malam,
Comedian tewas di New York.
204
00:15:46,167 --> 00:15:47,919
Seseorang pasti tahu alasannya.
205
00:15:48,252 --> 00:15:49,837
Seseorang pasti tahu.
206
00:15:50,588 --> 00:15:51,839
Pergilah, dasar aneh!
207
00:15:52,256 --> 00:15:54,675
Aku harus berolahraga.
208
00:15:54,759 --> 00:15:58,179
HAPPY HARRY'S
BAR - BARBEKU
209
00:16:07,647 --> 00:16:09,649
Rorschach!
210
00:16:09,857 --> 00:16:10,942
Apa kabar?
211
00:16:11,025 --> 00:16:13,194
Baik, Happy Harry. Kabarmu?
212
00:16:13,278 --> 00:16:15,029
Baik!
213
00:16:15,113 --> 00:16:16,698
Kabarku baik.
214
00:16:16,781 --> 00:16:17,991
Dan...
215
00:16:20,326 --> 00:16:22,787
Astaga!
Tolong jangan bunuh siapa pun.
216
00:16:22,871 --> 00:16:25,248
Seseorang terjun ke trotoar
pada Jumat malam.
217
00:16:25,331 --> 00:16:27,500
Aku rasa dia tidak sendirian
saat itu terjadi.
218
00:16:27,625 --> 00:16:30,795
Namanya Edward Blake.
Temanku.
219
00:16:31,379 --> 00:16:34,174
Kau dengar itu? Dia punya teman.
220
00:16:34,466 --> 00:16:36,217
Dia pasti sudah mengganti deodoran.
221
00:16:44,309 --> 00:16:45,769
Aku tidak bermaksud apa pun.
222
00:16:47,312 --> 00:16:49,856
Aku baru saja patahkan
kelingking pria ini.
223
00:16:50,440 --> 00:16:51,942
Siapa yang membunuh Edward Blake?
224
00:16:54,444 --> 00:16:57,698
Siapa yang membunuh Edward Blake?
225
00:16:58,407 --> 00:16:59,992
Juga jari telunjuknya.
226
00:17:00,075 --> 00:17:01,243
Siapa yang membunuh Edward Blake?
227
00:17:01,326 --> 00:17:02,744
Kami tidak tahu. Tolonglah.
228
00:17:02,828 --> 00:17:03,996
Astaga. Jangan ganggu dia.
229
00:17:04,079 --> 00:17:05,831
Kami tidak tahu.
230
00:17:07,291 --> 00:17:09,626
Jangan...
231
00:17:12,629 --> 00:17:14,256
Tidak ada yang tahu apa pun.
232
00:17:14,548 --> 00:17:18,635
Sambil merasa agak depresi,
aku meninggalkan manusia kecoak
233
00:17:18,719 --> 00:17:21,597
Yang membicarakan heroin
dan pornografi anak.
234
00:17:22,097 --> 00:17:25,935
Aku punya urusan dengan seseorang
yang lebih berkelas.
235
00:17:27,186 --> 00:17:29,939
Comedian mati?
Kenapa?
236
00:17:30,564 --> 00:17:33,734
Kau seharusnya pria paling cerdas
di dunia, Veidt.
237
00:17:33,818 --> 00:17:35,027
Kau saja yang beri tahu aku.
238
00:17:35,110 --> 00:17:37,613
Aku tidak pernah mengaku
sebagai orang spesial, Rorschach.
239
00:17:37,696 --> 00:17:41,158
Aku hanya punya Humas
yang agak terlalu antusias.
240
00:17:42,159 --> 00:17:43,869
Mungkin itu pembunuhan politik.
241
00:17:43,953 --> 00:17:46,372
- Mungkin Soviet...
- Dreiberg juga berkata sama.
242
00:17:46,539 --> 00:17:48,291
Amerika punya Dr. Manhattan.
243
00:17:48,374 --> 00:17:50,835
Para komunis tidak akan pernah
berani menantang kita.
244
00:17:51,168 --> 00:17:53,045
Menurutku, ini pembunuh
pahlawan bertopeng.
245
00:17:53,879 --> 00:17:56,173
Comedian punya
banyak musuh politik lain
246
00:17:56,257 --> 00:17:58,259
Bahkan tanpa Rusia.
247
00:17:58,342 --> 00:17:59,760
Dia hampir seperti Nazi.
248
00:17:59,844 --> 00:18:01,262
Dia membela negaranya.
249
00:18:01,345 --> 00:18:02,930
Tidak pernah biarkan siapa pun
membuatnya pensiun.
250
00:18:03,014 --> 00:18:05,057
Tidak pernah menjajakan reputasinya.
251
00:18:05,141 --> 00:18:07,894
Tidak pernah mendirikan perusahaan
yang menjual poster, buku diet
252
00:18:07,977 --> 00:18:10,313
Dan mainan tentara
yang berdasarkan dirinya sendiri.
253
00:18:10,396 --> 00:18:12,398
Tidak pernah melacurkan diri.
254
00:18:12,899 --> 00:18:14,567
Jika itu membuatnya jadi Nazi
255
00:18:14,651 --> 00:18:17,028
Maka sekalian saja
sebut aku begitu juga.
256
00:18:18,154 --> 00:18:21,783
Rorschach, kita memang
tidak pernah berteman
257
00:18:22,367 --> 00:18:24,160
Tapi kau tidak adil.
258
00:18:24,911 --> 00:18:26,371
Tidak ada yang membuatku pensiun.
259
00:18:26,913 --> 00:18:30,041
Aku memilih berhenti berpetualang
dan bekerja publik dua tahun
260
00:18:30,125 --> 00:18:32,419
Sebelum demonstrasi polisi
membuat UU Keene jadi dibutuhkan.
261
00:18:32,502 --> 00:18:34,337
Ya. Waktu yang tepat.
262
00:18:34,421 --> 00:18:36,798
Aku datang untuk memperingatkanmu
soal pembunuh pahlawan bertopeng
263
00:18:36,881 --> 00:18:39,634
Agar kau tidak jadi pria
paling cerdas di ruang jenazah.
264
00:18:40,385 --> 00:18:43,054
Tapi aku rasa ada nasib
yang lebih buruk lagi.
265
00:18:44,806 --> 00:18:46,016
Sampai jumpa.
266
00:18:48,768 --> 00:18:49,811
Tentu saja.
267
00:18:50,604 --> 00:18:51,813
Nikmati harimu.
268
00:18:57,402 --> 00:18:59,237
Terima kasih, semuanya
269
00:18:59,321 --> 00:19:03,784
Telah datang
ke pertemuan pertama Crimebusters.
270
00:19:04,076 --> 00:19:06,912
Bagi kalian yang hanya mengenalku
sebagai Captain Metropolis
271
00:19:06,995 --> 00:19:09,122
Namaku Nelson Gardner.
272
00:19:09,331 --> 00:19:10,707
Panggil aku Nelson.
273
00:19:13,210 --> 00:19:16,880
Kalian tahu, negara ini tidak punya
organisasi petualang bertopeng
274
00:19:16,964 --> 00:19:20,968
Selama 20 tahun
sejak Minutemen dibubarkan.
275
00:19:21,218 --> 00:19:24,304
Penegakan hukum khusus pun
bergeming.
276
00:19:24,430 --> 00:19:26,473
Tapi kejahatan tidak.
277
00:19:26,932 --> 00:19:29,977
Kejahatan sosial baru
muncul setiap hari.
278
00:19:30,060 --> 00:19:33,731
Pergaulan bebas, narkoba,
penggulingan sistem, dan lainnya.
279
00:19:33,981 --> 00:19:37,860
Tapi dengan bersatu sebagai
Crimebusters, kita bisa membuat...
280
00:19:37,943 --> 00:19:39,945
Omong kosong.
281
00:19:40,029 --> 00:19:44,283
Kami semua hidup di tahun 1966
sementara kau masih di 1949.
282
00:19:44,450 --> 00:19:46,243
Ini hanya karena kau sudah tua
283
00:19:46,327 --> 00:19:48,913
Tapi masih ingin
sok bermain koboi dan Indian.
284
00:19:48,996 --> 00:19:50,039
Itu...
285
00:19:50,289 --> 00:19:51,832
Itu tidak benar.
286
00:19:52,541 --> 00:19:54,710
Tidak ada alasan
untuk mencoret ide itu.
287
00:19:54,794 --> 00:19:57,380
Aku dan Rorschach membuat
terobosan besar dalam masalah geng
288
00:19:57,463 --> 00:19:58,881
Dengan bekerja sama.
289
00:19:58,965 --> 00:20:02,593
Tapi kelompok sebesar ini
sepertinya lebih untuk publisitas.
290
00:20:02,677 --> 00:20:03,844
Terlalu besar dan rumit.
291
00:20:03,928 --> 00:20:06,055
Itulah masalah organisasi.
292
00:20:06,138 --> 00:20:07,807
Tapi dengan orang yang tepat
untuk mengatur kelompok...
293
00:20:07,890 --> 00:20:10,309
Dan siapakah itu?
294
00:20:10,393 --> 00:20:11,894
Ada ide, Ozzy?
295
00:20:11,978 --> 00:20:15,606
Kau pria paling cerdas
di dunia, 'kan?
296
00:20:15,940 --> 00:20:16,983
Tidak butuh orang jenius
297
00:20:17,066 --> 00:20:19,861
Untuk melihat Amerika
punya masalah yang perlu ditangani.
298
00:20:19,944 --> 00:20:22,363
Dan hanya orang dungu yang mengira
masalah itu cukup kecil
299
00:20:22,447 --> 00:20:24,365
Untuk ditangani badut seperti kalian.
300
00:20:24,449 --> 00:20:26,784
Tidak ada masalah dunia
yang tidak bisa diatasi.
301
00:20:26,868 --> 00:20:31,206
Kau sama sekali tidak paham
apa yang sedang terjadi di dunia ini.
302
00:20:36,586 --> 00:20:38,004
Percayalah.
303
00:20:39,380 --> 00:20:42,092
Saat mendengar Moloch kembali,
kalian hanya berpikir
304
00:20:42,175 --> 00:20:44,886
"Astaga! Ayo bekerja sama
dan tangkap dia."
305
00:20:45,345 --> 00:20:47,097
Seakan itu penting.
306
00:20:48,056 --> 00:20:49,808
Itu sama sekali tidak berarti.
307
00:20:49,933 --> 00:20:54,062
Dalam 30 tahun, nuklir akan
beterbangan seperti kumbang.
308
00:20:54,145 --> 00:20:55,355
Petaku!
309
00:20:56,314 --> 00:21:01,903
Dan Ozzy akan menjadi pria
paling cerdas di tengah abu.
310
00:21:03,697 --> 00:21:05,574
Jon, aku mau pulang sekarang.
Tolonglah.
311
00:21:05,657 --> 00:21:09,411
Dengar, Nelson,
mungkin ini bukan ide terbaik.
312
00:21:09,494 --> 00:21:11,663
Tidak, tunggu, jangan pergi.
313
00:21:12,205 --> 00:21:13,582
Seseorang harus melakukannya.
314
00:21:13,874 --> 00:21:16,168
Seseorang harus menyelamatkan dunia.
315
00:21:29,932 --> 00:21:34,895
KIAMAT NUKLIR LIMA MENIT SEBELUM
PUKUL 12.00 MALAM MENURUT PAKAR
316
00:21:47,449 --> 00:21:54,206
PUSAT PENELITIAN
MILITER ROCKEFELLER
317
00:21:58,502 --> 00:22:01,005
Bertemu Veidt membuatku mual.
318
00:22:01,589 --> 00:22:03,341
Dia manja dan sudah tua
319
00:22:03,716 --> 00:22:06,969
Bahkan mengkhianati
pandangan liberal dangkalnya sendiri.
320
00:22:07,261 --> 00:22:08,888
Dreiberg sama buruknya.
321
00:22:09,305 --> 00:22:12,266
Si gemuk gagal yang menciut
di rubanahnya sendiri.
322
00:22:12,517 --> 00:22:16,145
Kenapa begitu sedikit Minutemen
yang masih aktif, sehat
323
00:22:16,646 --> 00:22:18,648
Dan tanpa kelainan kepribadian?
324
00:22:19,065 --> 00:22:21,734
Nite Owl I mengelola bengkel.
325
00:22:21,943 --> 00:22:25,613
Captain Metropolis terpenggal
dalam tabrakan mobil.
326
00:22:28,491 --> 00:22:31,661
Silk Spectre I
adalah pelacur tua dan buncit
327
00:22:31,744 --> 00:22:34,372
Sekarat di resor California.
328
00:22:34,956 --> 00:22:37,500
Mothman di RSJ di Maine.
329
00:22:38,001 --> 00:22:40,336
Silhouette pensiun tidak terhormat.
330
00:22:40,628 --> 00:22:44,757
Dibunuh enam minggu kemudian oleh
musuh kecil yang membalas dendam.
331
00:22:44,924 --> 00:22:46,801
Dollar Bill ditembak.
332
00:22:46,968 --> 00:22:49,012
Hooded Justice menghilang.
333
00:22:49,679 --> 00:22:51,264
Comedian tewas.
334
00:22:51,765 --> 00:22:54,309
Sekarang aku harus memberi tahu
si pria tangguh
335
00:22:54,392 --> 00:22:56,269
Bahwa seseorang
berniat membunuhnya.
336
00:23:03,985 --> 00:23:05,737
Selamat sore, Rorschach.
337
00:23:05,820 --> 00:23:07,531
Selamat sore, Dr. Manhattan.
338
00:23:11,868 --> 00:23:13,745
Sedang apa kau di sini, Rorschach?
339
00:23:14,496 --> 00:23:16,164
Bukankah kau buronan polisi?
340
00:23:16,748 --> 00:23:18,166
Selamat sore, Nn. Jupiter.
341
00:23:18,250 --> 00:23:19,710
Panggil aku Juspeczyk.
342
00:23:19,876 --> 00:23:22,296
Jupiter itu nama publisitas ibuku.
343
00:23:22,713 --> 00:23:26,133
Maaf. Aku datang untuk memperingatkan
kalian dan membawakan kabar buruk.
344
00:23:26,717 --> 00:23:28,176
Comedian tewas.
345
00:23:28,343 --> 00:23:32,890
Ya. Hanya dia dan aku agen tak normal
yang dipekerjakan pemerintah.
346
00:23:32,973 --> 00:23:34,600
Jadi, aku langsung dikabari.
347
00:23:35,184 --> 00:23:37,603
Kau tidak terlihat peduli
dengan kematian Blake.
348
00:23:37,770 --> 00:23:41,607
Tubuh hidup dan mati
memiliki jumlah partikel yang sama.
349
00:23:41,690 --> 00:23:43,942
Tidak ada perbedaan khusus
secara struktur.
350
00:23:44,318 --> 00:23:48,030
Hidup dan mati itu
hal abstrak yang tidak terjelaskan.
351
00:23:48,197 --> 00:23:49,740
Untuk apa aku peduli?
352
00:23:49,823 --> 00:23:51,909
Lagi pula Blake itu monster.
353
00:23:51,992 --> 00:23:54,411
Dia berusaha memerkosa ibuku
saat keduanya masih jadi Minutemen.
354
00:23:54,495 --> 00:23:55,788
Aku datang bukan untuk membicarakan
355
00:23:55,871 --> 00:23:59,333
Kekhilafan moral orang
yang mati demi negaranya.
356
00:23:59,416 --> 00:24:01,127
- Aku datang untuk memperingatkan...
- Kekhilafan moral?
357
00:24:01,210 --> 00:24:03,337
Dia mematahkan rusuknya, dia...
358
00:24:05,631 --> 00:24:07,758
Jon, suruh orang aneh ini pergi.
359
00:24:09,552 --> 00:24:11,429
Sepertinya kau membuat Laurie marah.
360
00:24:11,637 --> 00:24:12,888
Aku rasa kau harus pergi.
361
00:24:12,972 --> 00:24:14,557
Dengan hormat, Dr. Manhattan
362
00:24:14,640 --> 00:24:16,726
Menurutku, seseorang berusaha
menyingkirkan pahlawan bertopeng.
363
00:24:17,059 --> 00:24:18,769
Aku sudah peringatkan Veidt
dan Dreiberg...
364
00:24:18,853 --> 00:24:20,855
Aku bilang, kau harus pergi.
365
00:24:20,938 --> 00:24:22,481
Tidak sebelum aku selesai...
366
00:24:24,192 --> 00:24:25,276
Bicara.
367
00:24:38,081 --> 00:24:39,290
Dia sudah pergi.
368
00:24:39,707 --> 00:24:41,167
Apa kau masih marah?
369
00:24:42,543 --> 00:24:43,628
Jon?
370
00:24:46,548 --> 00:24:47,882
Aku rasa...
371
00:24:48,591 --> 00:24:49,926
Aku pasti sedang sangat tegang
372
00:24:50,009 --> 00:24:51,928
Jika membiarkan keparat
seperti Rorschach memengaruhiku.
373
00:24:52,011 --> 00:24:53,054
Mungkin kita...
374
00:24:54,556 --> 00:24:57,225
Mungkin aku perlu
bersantai semalam di luar.
375
00:24:58,601 --> 00:25:00,562
Rorschach menyebut Dan Dreiberg.
376
00:25:00,812 --> 00:25:02,439
Aku sudah bertahun-tahun
tidak bertemu dia.
377
00:25:02,897 --> 00:25:05,233
Mungkin aku akan menghubunginya,
mengajaknya makan malam.
378
00:25:07,277 --> 00:25:09,362
Jika kau tidak keberatan.
379
00:25:09,446 --> 00:25:10,864
Tentu saja tidak.
380
00:25:17,412 --> 00:25:22,000
Oktober 1985.
Aku hampir menemukan gluino
381
00:25:22,084 --> 00:25:25,003
Yang akan sepenuhnya memvalidasi
teori super-simetris.
382
00:25:30,258 --> 00:25:32,678
Mei 1971.
383
00:25:40,644 --> 00:25:44,106
Setelah diminta turun tangan
di Vietnam oleh Presiden Nixon
384
00:25:44,398 --> 00:25:47,943
Aku berangkat bersama Edward Blake,
yaitu Comedian.
385
00:25:49,820 --> 00:25:53,365
Aku tidak pernah bertemu siapa pun
yang begitu sengaja tidak bermoral.
386
00:25:54,366 --> 00:25:57,411
Keadaan di Vietnam
387
00:25:57,494 --> 00:26:00,789
Hanya sedikit manusia
yang akan berusaha memahaminya.
388
00:26:01,207 --> 00:26:03,083
Tapi Blake berbeda.
389
00:26:03,417 --> 00:26:05,377
Dia sangat paham.
390
00:26:06,462 --> 00:26:08,088
Dan dia tidak peduli.
391
00:26:10,091 --> 00:26:14,053
Rakyat Vietnam tidak peduli
siapa yang memenangkan perang ini.
392
00:26:14,178 --> 00:26:16,931
Tapi ini penting bagi AS.
393
00:26:17,223 --> 00:26:21,018
Jika kita kalah, aku rasa itu
akan membuat negara ini jadi gila.
394
00:26:21,811 --> 00:26:24,313
Berkat kau, kita tidak kalah.
395
00:26:24,522 --> 00:26:26,274
Tapi kau terdengar begitu pahit.
396
00:26:26,732 --> 00:26:29,694
Sikapmu aneh
terhadap hidup dan perang.
397
00:26:29,777 --> 00:26:33,239
Aneh? Begitu kau paham
bahwa semua ini lelucon
398
00:26:33,322 --> 00:26:36,200
Maka menjadi Comedian itu masuk akal.
399
00:26:36,409 --> 00:26:37,952
Desa-desa yang hangus
400
00:26:38,202 --> 00:26:41,247
Anak-anak lelaki
dengan kalung telinga manusia
401
00:26:41,497 --> 00:26:43,624
Semua itu bagian dari lelucon?
402
00:26:43,833 --> 00:26:45,668
Aku tidak pernah bilang
ini lelucon yang bagus.
403
00:26:46,252 --> 00:26:48,379
Aku hanya mengikuti sandiwara ini.
404
00:26:48,546 --> 00:26:49,672
Sama seperti dia.
405
00:26:49,756 --> 00:26:53,384
Helikopter pers pertama
ke Saigon sejak gencatan senjata.
406
00:26:54,177 --> 00:26:56,638
Dia pasti akan memenangkan
pemilu berikutnya.
407
00:26:56,930 --> 00:27:00,350
Aku? Aku akan pergi
dengan helikopter pertama.
408
00:27:01,101 --> 00:27:02,894
Aku benci tempat ini.
409
00:27:03,311 --> 00:27:08,233
Suhunya, aromanya,
Bourbon murahan busuk ini.
410
00:27:08,316 --> 00:27:09,693
Tn. Eddie?
411
00:27:10,276 --> 00:27:11,361
Sial.
412
00:27:12,112 --> 00:27:15,532
Perang sudah berakhir,
aku harus bicara padamu.
413
00:27:15,699 --> 00:27:17,200
Tidak ada yang perlu dibicarakan.
414
00:27:17,367 --> 00:27:18,410
Aku pergi.
415
00:27:18,660 --> 00:27:19,744
Bagaimana denganku?
416
00:27:19,828 --> 00:27:23,832
Aku tidak bisa lari dengan apa
yang tumbuh dalam perutku.
417
00:27:23,915 --> 00:27:24,958
Aku tidak bisa melupakannya.
418
00:27:25,041 --> 00:27:27,669
Sayang sekali!
Karena itulah rencanaku!
419
00:27:27,753 --> 00:27:31,089
Melupakanmu,
negara kecil kotormu, semuanya!
420
00:27:34,009 --> 00:27:35,719
Menurutku, tidak.
421
00:27:36,094 --> 00:27:39,181
Kau akan mengingat aku dan negaraku.
422
00:27:39,264 --> 00:27:41,808
Kau akan ingat selama masih hidup.
423
00:27:49,066 --> 00:27:52,569
Kotor, bau, tidak berguna!
424
00:27:52,653 --> 00:27:53,695
Blake, jangan.
425
00:27:56,198 --> 00:27:59,326
Paramedis.
Aku harus mencari paramedis.
426
00:27:59,576 --> 00:28:01,996
Dia hamil. Kau menembaknya.
427
00:28:02,079 --> 00:28:03,122
Benar.
428
00:28:03,205 --> 00:28:05,582
Dan tahukah kau? Kau melihatku.
429
00:28:05,708 --> 00:28:09,044
Kau bisa saja mengubah pistol itu
jadi uap, peluru jadi merkuri
430
00:28:09,128 --> 00:28:11,046
Atau botol jadi salju.
431
00:28:11,130 --> 00:28:15,801
Kau bisa menteleportasi dia
ke Australia, tapi kau hanya diam.
432
00:28:16,051 --> 00:28:17,887
Kau membiarkannya terjadi.
433
00:28:18,262 --> 00:28:19,764
Aku mengamatimu.
434
00:28:20,097 --> 00:28:23,225
Kau tidak sungguh peduli
pada manusia.
435
00:28:23,309 --> 00:28:24,852
Kau tidak pernah peduli
pada Janey Slater
436
00:28:24,935 --> 00:28:26,729
Bahkan sebelum mencampakkannya.
437
00:28:26,979 --> 00:28:31,192
Kau akan segera tidak tertarik
pada gadis kecil Sally Jupiter juga.
438
00:28:31,984 --> 00:28:34,070
Kau dingin, Doc.
439
00:28:34,862 --> 00:28:36,739
Semoga Tuhan menolong kita semua.
440
00:28:54,215 --> 00:28:57,010
- Halo?
- Halo? Dan?
441
00:28:57,260 --> 00:29:00,263
- Ini...
- Laurie Juspeczyk?
442
00:29:00,555 --> 00:29:04,392
Hei, ini sudah lama sekali.
Apa kabar?
443
00:29:07,729 --> 00:29:10,523
Jurnal Rorschach, pukul 11.30 malam.
444
00:29:10,899 --> 00:29:13,318
Kemarin seorang komedian
tewas di New York.
445
00:29:13,818 --> 00:29:15,278
Tidak ada yang peduli, kecuali aku.
446
00:29:15,904 --> 00:29:18,323
Apa mereka benar? Apa ini sia-sia?
447
00:29:18,948 --> 00:29:20,450
Perang akan segera terjadi.
448
00:29:20,533 --> 00:29:24,204
Jutaan orang akan binasa dan terbakar
dalam penyakit dan derita.
449
00:29:24,829 --> 00:29:27,457
Apa pentingnya satu kematian
dibanding banyak lainnya?
450
00:29:28,583 --> 00:29:30,836
Karena ada kebaikan dan kejahatan
451
00:29:30,919 --> 00:29:33,922
Dan kejahatan harus dihukum.
452
00:29:34,756 --> 00:29:39,553
Bahkan di hadapan kiamat pun
aku tidak akan berkompromi soal ini.
453
00:29:40,053 --> 00:29:43,015
Tapi ada begitu banyak
yang layak mendapat pembalasan
454
00:29:43,849 --> 00:29:45,642
Dengan waktu yang begitu sedikit.
455
00:29:52,858 --> 00:29:55,485
Astaga, lihat waktunya.
Ini mulai larut.
456
00:29:56,487 --> 00:29:58,572
Aku tidak terburu-buru untuk pulang.
457
00:29:58,655 --> 00:30:02,701
Pemerintah hanya mempertahankan aku
agar Jon tetap santai dan senang.
458
00:30:04,703 --> 00:30:07,748
Apa kalian berdua baik-baik saja?
459
00:30:07,831 --> 00:30:10,292
Baik. Tidak bisa lebih baik lagi.
460
00:30:14,421 --> 00:30:18,050
Hanya saja, aku sudah 35 tahun, Dan.
461
00:30:18,300 --> 00:30:19,510
Tapi aku hanya bisa berpikir
462
00:30:19,593 --> 00:30:22,346
Apa yang sudah aku lakukan
dengan hidupku?
463
00:30:22,805 --> 00:30:25,224
Aku menghabiskan delapan tahun
separuh pensiun
464
00:30:25,307 --> 00:30:29,019
Yang dahulu sepuluh tahun
berkeliaran dalam kostum bodoh
465
00:30:29,103 --> 00:30:32,064
Karena itu keinginan ibu bodohku.
466
00:30:32,231 --> 00:30:35,318
Rok pendek,
garis leher mencapai perut.
467
00:30:36,736 --> 00:30:38,070
Sungguh mengerikan.
468
00:30:38,279 --> 00:30:40,489
Ya, mengerikan.
469
00:30:41,198 --> 00:30:44,035
UU Keene itu hal terbaik
yang pernah terjadi pada kita.
470
00:30:45,578 --> 00:30:46,746
Ya.
471
00:30:47,538 --> 00:30:48,998
Mungkin kau benar.
472
00:30:57,423 --> 00:31:00,426
Ingat pria yang dahulu
pura-pura menjadi super penjahat
473
00:31:00,510 --> 00:31:02,178
Agar dia bisa dihajar?
474
00:31:03,846 --> 00:31:05,556
Dia. Captain Carnage.
475
00:31:06,224 --> 00:31:07,475
Ya!
476
00:31:07,850 --> 00:31:10,103
Aku pernah menangkapnya
berlari keluar dari toko perhiasan.
477
00:31:10,186 --> 00:31:11,396
Aku tidak tahu
apa yang sudah dia lakukan
478
00:31:11,479 --> 00:31:12,564
Tapi aku memukulnya.
479
00:31:12,647 --> 00:31:18,278
Napasnya tersengal-sengal,
aku mengira dia terkena asma.
480
00:31:18,361 --> 00:31:19,612
Dia juga mencobanya denganku
481
00:31:19,696 --> 00:31:21,990
Tapi aku sudah dengar soal dia,
jadi aku pergi.
482
00:31:22,073 --> 00:31:24,701
Dia membuntutiku
sambil berkata, "Hukum aku."
483
00:31:24,784 --> 00:31:26,995
Aku berkata, "Tidak, pergilah!"
484
00:31:27,912 --> 00:31:29,873
Entah bagaimana kabarnya.
485
00:31:29,956 --> 00:31:31,499
Dia melakukannya pada Rorschach
486
00:31:31,583 --> 00:31:34,044
Dan Rorschach menjatuhkannya
di terowongan lift.
487
00:31:38,548 --> 00:31:39,966
Astaga, itu tidak lucu.
488
00:31:40,050 --> 00:31:41,301
Benar.
489
00:31:42,469 --> 00:31:43,678
Aku rasa, tidak.
490
00:31:46,139 --> 00:31:47,432
Ini menyenangkan.
491
00:31:49,768 --> 00:31:51,812
Tidak ada banyak tawa sekarang ini.
492
00:31:53,105 --> 00:31:54,398
Apa yang kau harapkan?
493
00:31:55,274 --> 00:31:56,942
Comedian sudah mati.
494
00:32:09,580 --> 00:32:10,664
Lihat dirimu.
495
00:32:10,748 --> 00:32:14,460
Secantik lukisan dan masih langsing.
496
00:32:14,918 --> 00:32:18,339
Jadi, apa yang membawamu
ke tempat sekarat ini?
497
00:32:18,839 --> 00:32:21,550
Malas itu bukan penyakit kritis, Ibu
498
00:32:21,634 --> 00:32:24,178
Jadi cukup
dengan omong kosong sekarat itu.
499
00:32:24,261 --> 00:32:25,763
Aku membawakan bunga untuk Ibu.
500
00:32:26,388 --> 00:32:28,015
Sungguh murah hati.
501
00:32:28,265 --> 00:32:29,767
Jadi, di mana Jon?
502
00:32:30,684 --> 00:32:34,146
Dia harus menghadiri
pemakaman seorang pejabat.
503
00:32:34,563 --> 00:32:36,565
Dia terpaksa memakai
celana dan lainnya.
504
00:32:36,816 --> 00:32:40,027
Aku tidak ingin ikut,
jadi dia mengirimku ke California.
505
00:32:41,445 --> 00:32:43,155
Teleportasi selalu membuatku mual.
506
00:32:43,239 --> 00:32:45,408
Pemakaman Eddie Blake, ya?
507
00:32:45,574 --> 00:32:50,371
Ibu melihatnya di koran. Dia dibunuh.
Kasihan Eddie.
508
00:32:50,454 --> 00:32:52,957
Kenapa Ibu bisa mengasihaninya
setelah dia hampir...
509
00:32:53,040 --> 00:32:55,918
Itu kejadian 40 tahun lalu.
510
00:32:57,003 --> 00:32:58,212
Itu masa lalu.
511
00:32:58,671 --> 00:33:02,175
Kita mendapat sudut pandang berbeda
dengan bertambah tua.
512
00:33:02,967 --> 00:33:05,219
Hal-hal besar
kini terlihat lebih kecil.
513
00:33:07,972 --> 00:33:10,808
Sekarang tinggal kami bertiga
yang tersisa dari Minutemen.
514
00:33:10,892 --> 00:33:14,854
Ibu, Hollis dan Byron malang
di RSJ di Maine.
515
00:33:15,563 --> 00:33:17,273
Eddie yang paling muda.
516
00:33:17,440 --> 00:33:22,153
Comedian, selalu bergurau bahwa
dia akan mengubur kami semua.
517
00:33:22,654 --> 00:33:26,908
Selalu mengira dia
yang akan tertawa terakhir.
518
00:33:29,202 --> 00:33:31,955
Kau dan Jon harus pindah kemari
untuk cuacanya.
519
00:33:32,038 --> 00:33:33,623
Ada banyak sinar matahari.
520
00:33:33,957 --> 00:33:35,125
Apa ini?
521
00:33:35,333 --> 00:33:38,044
Apa yang Ibu lakukan
dengan karya seni mesum seram ini?
522
00:33:38,128 --> 00:33:40,213
Hanya benda kenangan tua.
523
00:33:40,297 --> 00:33:43,633
Diingatkan bahwa orang-orang
pernah mendambakan aku itu
524
00:33:43,717 --> 00:33:45,594
- Terasa menyanjung.
- Menyanjung?
525
00:33:45,677 --> 00:33:48,430
Laurie, Ibu sudah 65 tahun.
526
00:33:49,055 --> 00:33:52,684
Setiap hari, masa depan
jadi terlihat agak gelap.
527
00:33:53,435 --> 00:33:57,356
Tapi masa lalu,
bahkan bagian buruknya
528
00:33:59,024 --> 00:34:01,068
Terlihat semakin terang.
529
00:34:07,741 --> 00:34:09,201
Baik, cukup.
530
00:34:09,284 --> 00:34:10,369
Pemotretan bagus, semuanya.
531
00:34:10,452 --> 00:34:12,663
Akhirnya, sekarang aku
bisa menggaruk ketiakku.
532
00:34:12,746 --> 00:34:14,456
Mataku berkunang-kunang.
533
00:34:14,540 --> 00:34:15,958
Mari aku lihat.
534
00:34:16,041 --> 00:34:18,919
Mungkin aku
bisa mencungkilnya untukmu.
535
00:34:20,045 --> 00:34:21,296
Eddie, yang benar saja.
536
00:34:21,380 --> 00:34:22,840
Baik, semuanya, kita selesai.
537
00:34:23,006 --> 00:34:24,341
Mari berkumpul di lobi
dalam lima menit.
538
00:34:24,425 --> 00:34:26,260
Kita akan ke Owl's Nest
untuk minum bir.
539
00:34:26,343 --> 00:34:28,887
Kalian pergilah dahulu.
Aku harus ganti pakaian.
540
00:34:28,971 --> 00:34:33,017
OKTOBER 1940
541
00:34:38,189 --> 00:34:42,943
TOPENG KERA
KING MOB
542
00:34:47,490 --> 00:34:49,533
Eddie, sedang apa kau di sini?
543
00:34:49,617 --> 00:34:50,868
Kau tahu aku sedang ganti pakaian.
544
00:34:50,951 --> 00:34:53,496
Memang. Kau mengumumkannya
dengan kencang.
545
00:34:54,580 --> 00:34:56,499
Ayolah, Sayang.
546
00:34:56,624 --> 00:35:01,462
Aku tahu yang kau butuhkan,
alasanmu memakai pakaian seperti itu.
547
00:35:01,546 --> 00:35:02,880
Eddie, tidak.
548
00:35:02,964 --> 00:35:06,134
Maksudmu ya.
549
00:35:06,217 --> 00:35:07,969
Maksudku tidak!
550
00:35:14,225 --> 00:35:15,393
Eddie.
551
00:35:27,405 --> 00:35:30,033
Apa yang terjadi?
552
00:35:30,116 --> 00:35:31,159
Eddie, apa yang kau lakukan?
553
00:35:31,242 --> 00:35:34,078
Dasar keparat sakit jiwa!
554
00:35:36,039 --> 00:35:38,666
Aku akan patahkan lehermu.
555
00:35:52,597 --> 00:35:54,975
Ini yang kau suka, 'kan?
556
00:35:55,142 --> 00:35:57,602
Ini yang membuatmu terangsang.
557
00:35:57,727 --> 00:36:00,188
Keluar.
558
00:36:00,355 --> 00:36:01,481
Tentu.
559
00:36:01,565 --> 00:36:02,858
Tentu saja, aku pergi.
560
00:36:03,734 --> 00:36:05,485
Tapi aku memahamimu.
561
00:36:05,944 --> 00:36:10,449
Dan suatu hari,
kau yang akan jadi lelucon.
562
00:36:15,162 --> 00:36:17,956
Kau memperlihatkan
perbuatan buruk kami di hadapan-Mu
563
00:36:18,081 --> 00:36:22,044
Juga dosa rahasia kami.
564
00:36:22,878 --> 00:36:30,761
Tuhan Maha Perkasa pun mengambil
jiwa mendiang saudara kami ini.
565
00:36:31,470 --> 00:36:35,474
Maka kami menyerahkan tubuhnya,
tanah menjadi tanah
566
00:36:35,724 --> 00:36:39,186
Abu menjadi abu,
debu menjadi debu.
567
00:36:40,271 --> 00:36:44,358
Bapa kami di Surga,
dikuduskanlah nama-Mu.
568
00:36:44,942 --> 00:36:51,073
Datanglah kerajaan-Mu,
di bumi dan di Surga.
569
00:36:52,032 --> 00:36:56,537
Berikanlah berkah-Mu,
dan ampunilah kami
570
00:36:56,620 --> 00:36:59,790
Seperti kami mengampuni mereka
yang berbuat salah.
571
00:37:00,583 --> 00:37:06,714
Jauhkan kami dari godaan
dan kejahatan. Amin.
572
00:37:11,302 --> 00:37:16,224
PEMAKAMAN
573
00:37:22,563 --> 00:37:30,905
SOVIET TIDAK AKAN MENTOLERANSI
CAMPUR TANGAN AS DI AFGHANISTAN
574
00:37:46,671 --> 00:37:49,341
Edgar William Jacobi.
Juga dikenal sebagai Moloch.
575
00:37:49,424 --> 00:37:52,469
Aku tidak paham maksudmu,
kau salah orang
576
00:37:52,552 --> 00:37:54,137
Aku pensiunan pebisnis...
577
00:37:54,220 --> 00:37:55,972
Bohong.
Ulangi lagi dan lenganmu patah.
578
00:37:56,056 --> 00:37:58,725
Astaga, aku dipenjara
selama tahun 1970-an.
579
00:37:58,808 --> 00:38:00,352
Aku bukan Moloch lagi.
580
00:38:00,477 --> 00:38:02,437
Aku hanya tidak mau diganggu.
581
00:38:03,647 --> 00:38:05,440
Kau menghadiri pemakaman
hari ini. Kenapa?
582
00:38:05,524 --> 00:38:10,237
Aku hanya merasa harus.
Aku sering memikirkan Comedian.
583
00:38:10,320 --> 00:38:12,030
Bagaimana kau tahu Edward Blake
adalah Comedian?
584
00:38:12,114 --> 00:38:14,366
Dia membobol masuk
untuk menemuiku dua minggu lalu.
585
00:38:14,449 --> 00:38:15,492
Tanpa memakai topeng.
586
00:38:15,575 --> 00:38:18,161
Kalian bermusuhan 40 tahun.
Untuk apa dia mengunjungimu?
587
00:38:18,245 --> 00:38:19,663
Aku tak tahu.
588
00:38:19,746 --> 00:38:21,957
Aku terbangun dan dia sudah ada.
589
00:38:22,291 --> 00:38:23,792
Aku kira dia akan membunuhku.
590
00:38:24,084 --> 00:38:27,671
Dia mabuk, meracau.
591
00:38:29,131 --> 00:38:32,801
Semua ini lelucon.
592
00:38:33,385 --> 00:38:35,763
Aku kira sudah tahu cara kerja dunia.
593
00:38:35,846 --> 00:38:40,392
Tapi lalu aku menemukan
soal sandiwara ini, lelucon ini.
594
00:38:40,851 --> 00:38:43,646
Kau bagian darinya, Moloch,
sahabat lamaku, tahukah kau?
595
00:38:43,812 --> 00:38:47,066
Aku melihat namamu di daftar,
juga Jenny Slater.
596
00:38:47,358 --> 00:38:50,319
Andai tahu kau juga terlibat,
aku pasti akan membunuhmu!
597
00:38:50,402 --> 00:38:53,155
Kau melawan
si kutu buku biru besar itu.
598
00:38:53,239 --> 00:38:54,323
Kau tahu dia seperti apa.
599
00:38:54,406 --> 00:38:56,867
Entah ke mana dia akan melompat
jika seseorang menyinggungnya.
600
00:38:59,036 --> 00:39:01,789
Seharusnya aku tidak pernah mengintip
keluar dari jendela pesawat itu
601
00:39:02,123 --> 00:39:05,000
Tidak pernah melihat pulau itu,
tidak pernah terlibat.
602
00:39:05,751 --> 00:39:11,299
Di pulau itu ada penulis, seniman
603
00:39:11,507 --> 00:39:15,303
Ilmuwan, dan perbuatan mereka...
604
00:39:20,016 --> 00:39:22,560
Aku pernah berbuat jahat.
605
00:39:23,436 --> 00:39:27,690
Berbuat jahat pada wanita.
Menembak anak-anak di Vietnam.
606
00:39:28,441 --> 00:39:33,863
Tapi aku tidak pernah
melakukan apa pun yang...
607
00:39:34,697 --> 00:39:36,741
Ibu...
608
00:39:37,700 --> 00:39:41,329
Maafkan aku...
609
00:39:44,415 --> 00:39:45,625
Itu lelucon!
610
00:39:45,750 --> 00:39:47,293
Tapi aku tidak paham!
611
00:39:47,502 --> 00:39:49,254
Apa yang begitu lucu?
612
00:39:49,462 --> 00:39:50,964
Seseorang, jelaskan padaku!
613
00:39:51,089 --> 00:39:53,800
Seseorang, tolong jelaskan padaku!
614
00:39:54,342 --> 00:39:56,094
Lalu dia pergi.
615
00:39:56,428 --> 00:39:58,513
Aku tidak tahu itu soal apa.
616
00:40:00,432 --> 00:40:01,683
Lucu.
617
00:40:01,850 --> 00:40:03,101
Kedengarannya tidak bisa dipercaya.
618
00:40:03,184 --> 00:40:04,436
Tapi mungkin benar.
619
00:40:04,895 --> 00:40:06,980
Jadi, hanya ini?
620
00:40:07,439 --> 00:40:09,065
- Aku aman?
- Tidak.
621
00:40:09,149 --> 00:40:10,859
Aku menggeledah rumah ini
sebelum kau pulang.
622
00:40:10,942 --> 00:40:12,486
Menemukan obat palsu.
623
00:40:12,861 --> 00:40:14,488
Ini sudah dilarang
bertahun-tahun lalu.
624
00:40:18,116 --> 00:40:21,370
Saat putus asa,
kita akan mencoba apa pun.
625
00:40:22,120 --> 00:40:25,374
Aku terkena kanker.
626
00:40:25,999 --> 00:40:28,210
Kanker? Jenis apa?
627
00:40:29,002 --> 00:40:32,339
Kau tahu jenis kanker
yang pada akhirnya bisa sembuh?
628
00:40:34,216 --> 00:40:35,634
Kankerku bukan itu.
629
00:40:39,138 --> 00:40:40,764
Tuliskan nama perusahaannya.
630
00:40:40,848 --> 00:40:42,349
Aku akan melaporkannya nanti.
631
00:40:42,558 --> 00:40:44,727
Kau aman, untuk sekarang.
632
00:40:45,310 --> 00:40:46,562
Menjauhlah dari masalah.
633
00:40:48,605 --> 00:40:53,277
PEMAKAMAN
634
00:40:54,320 --> 00:40:57,907
Jurnal Rorschach, 16 Oktober 1985.
635
00:40:58,490 --> 00:41:00,951
Aku memikirkan kisah Moloch
dalam perjalanan ke pemakaman.
636
00:41:01,202 --> 00:41:04,246
Mungkinkah semua itu bohong?
Bagian dari pembalasan dendam?
637
00:41:04,705 --> 00:41:06,165
Tapi jika begitu, lalu apa?
638
00:41:06,999 --> 00:41:10,211
Referensi pada sebuah pulau,
pada Dr. Manhattan.
639
00:41:10,544 --> 00:41:11,837
Mungkinkah dia dalam bahaya?
640
00:41:13,089 --> 00:41:16,759
Edward Morgan Blake.
45 tahun sebagai Comedian.
641
00:41:17,426 --> 00:41:18,928
Dimakamkan saat hujan.
642
00:41:19,345 --> 00:41:21,138
Inikah nasib kami?
643
00:41:21,347 --> 00:41:24,141
Hidup penuh konflik
tanpa ada waktu untuk teman
644
00:41:24,433 --> 00:41:27,895
Dan begitu selesai, hanya musuh
yang meninggalkan mawar?
645
00:41:28,896 --> 00:41:30,773
Blake melihat keretakan masyarakat
646
00:41:31,941 --> 00:41:35,027
Melihat orang-orang kecil bertopeng
berusaha bersatu
647
00:41:35,194 --> 00:41:36,904
Dan menganggapnya lelucon.
648
00:41:38,197 --> 00:41:43,661
Melihat wajah sejati abad 20
dan menjadi pantulannya, parodinya.
649
00:41:46,414 --> 00:41:48,082
Tidak ada orang lain
yang melihat leluconnya.
650
00:41:51,586 --> 00:41:53,087
Itu sebabnya dia kesepian.
651
00:41:59,928 --> 00:42:01,304
Aku pernah mendengar suatu lelucon.
652
00:42:01,805 --> 00:42:04,724
Seseorang mengunjungi dokter,
mengaku depresi.
653
00:42:05,016 --> 00:42:07,018
Hidup terasa berat dan keji.
654
00:42:07,352 --> 00:42:09,854
Dia mengaku merasa kesepian
di dunia penuh ancaman.
655
00:42:10,272 --> 00:42:14,484
Dokter berkata, "Perawatannya mudah.
Pagliacci si badut sedang di sini."
656
00:42:14,776 --> 00:42:17,237
"Kunjungilah dia.
Itu akan menceriakanmu."
657
00:42:17,571 --> 00:42:23,076
Pria itu menangis, berkata,
"Tapi, Dokter, akulah Pagliacci."
658
00:42:25,912 --> 00:42:27,330
Lelucon bagus.
659
00:42:33,837 --> 00:42:38,383
Linglung, aku melihat
layar hitam kapal neraka
660
00:42:38,467 --> 00:42:40,969
Di langit Indies kuning.
661
00:42:41,762 --> 00:42:47,851
Mengendus bau mesiu,
otak manusia dan perang.
662
00:42:48,310 --> 00:42:50,604
Penggalan kepala yang dipaku
di haluan kapal
663
00:42:50,687 --> 00:42:55,234
Bergerak tanpa suara,
"Tak ada gunanya. Kita telah kalah."
664
00:42:55,317 --> 00:42:57,319
TEMPAT PENAMPUNGAN
PERANG
665
00:42:58,028 --> 00:43:00,990
Kru mengerikan
kapal kargo itu berteriak
666
00:43:01,115 --> 00:43:03,826
"Lebih banyak darah!"
667
00:43:03,909 --> 00:43:06,912
Jatuhkan nuklir pada mereka
hingga hancur.
668
00:43:06,996 --> 00:43:08,372
Itu pendapatku.
669
00:43:08,455 --> 00:43:10,040
Analisa akhirnya.
670
00:43:10,124 --> 00:43:12,001
Astaga, aku sedang berusaha membaca.
671
00:43:12,251 --> 00:43:14,920
Lambung kapal
berlapis tarnya melindasku.
672
00:43:15,129 --> 00:43:18,632
Putus asa, aku tenggelam
673
00:43:19,008 --> 00:43:21,719
Menyerahkan jiwa busukku pada Tuhan
674
00:43:22,011 --> 00:43:25,181
Untuk pengampunan
dan penghakimannya.
675
00:43:26,182 --> 00:43:31,187
Terbangun dari mimpi buruk,
aku menemukan diriku di pantai suram.
676
00:43:32,021 --> 00:43:38,611
Di antara mayat dan potongannya.
677
00:43:38,694 --> 00:43:40,279
Aku tahu soal ini.
678
00:43:40,363 --> 00:43:42,698
Aku membaca setiap koran di dunia.
679
00:43:42,782 --> 00:43:44,992
Semuanya berkaitan.
680
00:43:45,076 --> 00:43:47,286
Aku memohon camar
untuk mengambil mataku.
681
00:43:47,370 --> 00:43:49,956
Penjual koran memahami kenyataan ini.
682
00:43:50,039 --> 00:43:52,041
Untuk mengampuniku dari horor ini.
683
00:43:52,125 --> 00:43:54,210
Beban dunia ada padanya,
tapi dia sanggup untuk itu.
684
00:43:54,294 --> 00:43:57,005
Tapi setidaknya aku masih hidup.
685
00:43:57,088 --> 00:43:58,131
Dia tangguh.
686
00:43:58,214 --> 00:44:01,050
Aku pun tahu hidupku
tidak bisa jadi lebih buruk lagi.
687
00:44:01,134 --> 00:44:04,220
Selamat siang. Apa sudah tiba?
688
00:44:04,762 --> 00:44:07,140
New Frontiersman terbitan hari ini
milikmu akan segera datang.
689
00:44:07,223 --> 00:44:09,100
Aku menyisakannya untukmu
setiap hari, 'kan?
690
00:44:12,103 --> 00:44:13,772
Bagaimana kiamatnya?
691
00:44:13,855 --> 00:44:15,607
Hari ini, pasti.
692
00:44:16,399 --> 00:44:18,693
Kau tidak akan lupa menyisakan
koran untukku besok?
693
00:44:18,777 --> 00:44:19,819
Tentu saja.
694
00:44:19,903 --> 00:44:24,157
Mendadak aku teringat memeluk
kencang seseorang menembus badai.
695
00:44:25,283 --> 00:44:29,704
Patung kapal kami,
kini terbaring di kakiku
696
00:44:29,871 --> 00:44:33,333
Mata tertutup oleh rumput laut,
dan tersenyum.
697
00:44:34,126 --> 00:44:36,712
Aku tidak melepas
rumput laut itu dari matanya
698
00:44:36,920 --> 00:44:41,842
Tidak ingin dia melihat
pemandangan mengerikan itu.
699
00:44:42,676 --> 00:44:48,640
Dia melindungiku dalam lautan darah,
menutrisiku dalam jantung badai.
700
00:44:48,932 --> 00:44:52,311
Aku hanya bisa memberikan
kenyamanan kecil ini
701
00:44:52,936 --> 00:44:56,023
Karena aku tidak bisa
membalas cintanya.
702
00:45:04,156 --> 00:45:09,078
Jon, bukankah kau harus segera
melakukan wawancara TV?
703
00:45:09,244 --> 00:45:12,206
Tidak. Kita punya banyak waktu.
704
00:45:13,916 --> 00:45:14,959
- Laurie?
- Astaga!
705
00:45:15,042 --> 00:45:17,711
Jon, kembalilah jadi satu orang!
706
00:45:17,795 --> 00:45:20,923
Jangan marah. Aku minta maaf.
Aku mengira kau akan menikmatinya.
707
00:45:21,507 --> 00:45:22,967
Aku hanya berusaha menyenangkanmu.
708
00:45:23,050 --> 00:45:24,802
Aku tahu.
709
00:45:24,885 --> 00:45:27,304
Maaf. Reaksiku berlebihan.
710
00:45:27,388 --> 00:45:30,182
Kau hanya membuatku terkejut.
711
00:45:30,266 --> 00:45:31,892
Aku tidak apa-apa. Itu tidak...
712
00:45:35,062 --> 00:45:37,398
Laurie? Kau tidak apa-apa?
713
00:45:37,481 --> 00:45:39,275
Aku tidak apa-apa?
714
00:45:39,525 --> 00:45:43,237
Jadi, dari tadi kau bekerja di sini
sementara kita di ranjang?
715
00:45:43,321 --> 00:45:46,949
Pekerjaanku sedang di tahap penting.
Rasanya tidak perlu...
716
00:45:47,033 --> 00:45:50,828
Apa? Memberiku perhatian penuh?
717
00:45:51,704 --> 00:45:52,997
Untuk sekali saja?
718
00:45:53,373 --> 00:45:57,335
Jika ada masalah dengan sikapku,
aku siap membicarakannya.
719
00:46:02,632 --> 00:46:04,050
Aku membencimu.
720
00:46:07,011 --> 00:46:08,304
Laurie?
721
00:46:44,966 --> 00:46:48,887
Aku bersumpah...
722
00:47:02,401 --> 00:47:03,610
Aku meninggalkan Jon.
723
00:47:04,403 --> 00:47:06,029
Maaf, aku...
724
00:47:06,113 --> 00:47:09,533
Maaf aku menumpahkan ini padamu...
725
00:47:11,577 --> 00:47:14,788
Kau tidak tahu seperti apa rasanya
tinggal dengannya.
726
00:47:18,208 --> 00:47:19,877
Baginya
727
00:47:20,753 --> 00:47:24,089
Dunia nyata ini seperti kabut
728
00:47:24,632 --> 00:47:28,010
Dan orang-orang hanya bayangan.
729
00:47:28,761 --> 00:47:33,891
Caranya menatap hal,
dia tidak ingat itu apa
730
00:47:33,974 --> 00:47:36,686
Dan dia tidak peduli.
731
00:47:37,478 --> 00:47:39,355
Terkadang aku menatap diri
732
00:47:39,438 --> 00:47:45,444
Dan tidak paham bagaimana semuanya
jadi begini rumit.
733
00:47:55,788 --> 00:47:57,081
Bisakah kita pergi?
734
00:47:57,290 --> 00:47:58,583
Mencari udara segar?
735
00:48:00,793 --> 00:48:02,462
Aku akan ambil mantelku.
736
00:48:03,463 --> 00:48:04,505
Ayo.
737
00:48:08,301 --> 00:48:13,556
PULAU INI, BUMI
738
00:48:15,350 --> 00:48:16,851
- Dr. Manhattan!
- Dr. Osterman.
739
00:48:16,935 --> 00:48:18,603
Kau perlu dirias.
740
00:48:18,686 --> 00:48:21,272
Warna biru itu terlalu terang
untuk siaran.
741
00:48:21,356 --> 00:48:22,440
Apa ini sudah cukup gelap?
742
00:48:22,524 --> 00:48:23,775
Sempurna.
743
00:48:23,858 --> 00:48:27,487
Ini daftar larangan pembahasan
yang disusun oleh intel militer.
744
00:48:27,570 --> 00:48:30,198
Topik Afghanistan akan muncul,
tapi tetaplah tenang.
745
00:48:30,281 --> 00:48:34,536
Cobalah untuk tidak disudutkan.
746
00:48:36,580 --> 00:48:40,125
Pemirsa, kami menyiapkan sesuatu yang
sangat spesial untukmu malam ini.
747
00:48:40,208 --> 00:48:42,919
Wawancara siaran langsung pertamanya,
mari tepuk tangan
748
00:48:43,003 --> 00:48:47,424
Untuk Doctor Manhattan,
Dr. Jon Osterman!
749
00:48:48,884 --> 00:48:51,678
Jadi, apa kabar, Dok?
750
00:48:52,971 --> 00:48:55,557
Maafkan ketidaksopananku, Dok,
tapi kabar dari luar negeri
751
00:48:55,640 --> 00:48:57,601
Sudah membuat semua orang
agak tegang.
752
00:48:58,518 --> 00:49:00,479
Sebelum aku menyerahkanmu
753
00:49:00,562 --> 00:49:02,814
Pada para reporter lapar
di sini malam ini
754
00:49:02,981 --> 00:49:05,400
Aku akan mulai dengan topik ini.
755
00:49:06,151 --> 00:49:08,779
Jika komunis bertindak
di Afghanistan
756
00:49:09,154 --> 00:49:12,241
Apa kau siap berperang?
757
00:49:12,491 --> 00:49:15,285
Saat ini tidak ada situasi
di Afghanistan
758
00:49:15,369 --> 00:49:16,954
Yang membutuhkan perhatianku.
759
00:49:17,788 --> 00:49:19,206
Jika aku boleh menyela.
760
00:49:19,623 --> 00:49:21,291
Aku Doug Roth, dari Nova Express.
761
00:49:21,458 --> 00:49:24,628
Dr. Osterman,
apa kau ingat Wally Weaver?
762
00:49:25,212 --> 00:49:27,798
Koran menyebutnya
sahabat Dr. Manhattan.
763
00:49:27,881 --> 00:49:29,925
Dia meninggal karena kanker
di tahun 1971.
764
00:49:30,092 --> 00:49:31,343
Aku ingat.
765
00:49:32,428 --> 00:49:34,221
Aku menghadiri pemakaman Wally.
766
00:49:34,305 --> 00:49:37,725
Bagaimana dengan Edgar W. Jacobi,
alias Moloch?
767
00:49:38,184 --> 00:49:40,561
Kau dan dia bermusuhan
bertahun-tahun.
768
00:49:41,312 --> 00:49:43,856
Apa kau tahu dia juga
sedang terkena kanker kritis?
769
00:49:45,274 --> 00:49:47,777
Tidak. Aku tidak tahu.
Aku lebih suka tidak tahu...
770
00:49:47,860 --> 00:49:53,324
Apa kau tahu bahwa Janey Slater,
pacarmu selama beberapa tahun
771
00:49:53,491 --> 00:49:55,868
Terkena kanker paru-paru?
772
00:50:01,707 --> 00:50:04,335
Tidak, aku tidak diberi tahu...
773
00:50:04,418 --> 00:50:06,754
Bahwa sisa waktunya
tinggal enam bulan?
774
00:50:06,838 --> 00:50:08,548
Aku mewawancarai Nn. Slater
belum lama ini.
775
00:50:08,631 --> 00:50:10,216
Kisahnya sedang diterbitkan.
776
00:50:12,301 --> 00:50:13,344
Apa yang mau kau sampaikan?
777
00:50:13,428 --> 00:50:17,056
Jon, Doug memiliki laporan
lebih dari dua lusin kenalanmu
778
00:50:17,140 --> 00:50:19,475
Dengan masalah yang sama.
779
00:50:19,601 --> 00:50:22,687
- Tidak, aku...
- Apa responmu untuk tuduhan ini?
780
00:50:27,442 --> 00:50:28,651
Apa kita akan terkena kanker?
781
00:50:28,735 --> 00:50:30,153
Dia terlihat radioaktif.
782
00:50:30,236 --> 00:50:31,279
Jangan ganggu aku.
783
00:50:31,362 --> 00:50:33,865
Apa menurutmu kau memberi kanker
pada Nn. Slater
784
00:50:33,948 --> 00:50:35,367
Dengan tidur bersamanya?
785
00:50:38,286 --> 00:50:40,580
- Aku bilang...
- Bagaimana rasanya tahu kau mungkin
786
00:50:40,664 --> 00:50:42,582
Telah mencelakai ratusan orang?
787
00:50:42,666 --> 00:50:43,750
Jangan
788
00:50:44,167 --> 00:50:45,293
Ganggu
789
00:50:45,377 --> 00:50:46,670
Aku!
790
00:51:20,370 --> 00:51:22,539
- Kau tidak apa-apa?
- Ya. Baik.
791
00:51:23,332 --> 00:51:24,458
Aku...
792
00:51:25,542 --> 00:51:27,378
Kita hanya perlu mengatur napas.
793
00:51:28,170 --> 00:51:30,339
- Kita harus...
- Aku akan ke hotel.
794
00:51:31,048 --> 00:51:33,968
- Memikirkan ulang hubunganku.
- Tentu saja.
795
00:51:34,051 --> 00:51:35,594
Terima kasih sudah mendengarkan, Dan.
796
00:51:35,719 --> 00:51:36,804
Jaga dirimu.
797
00:51:37,179 --> 00:51:38,347
Tentu.
798
00:51:41,225 --> 00:51:42,810
Kau juga, Laurie.
799
00:51:44,103 --> 00:51:45,271
Dah.
800
00:51:53,529 --> 00:51:57,158
Pembunuhan kapal kargo itu
mengejutkan kami.
801
00:51:59,035 --> 00:52:02,413
Kami dihancurkan sebelum sempat
memperingatkan Davidstown
802
00:52:02,496 --> 00:52:04,248
Soal kedatangan kapal neraka itu.
803
00:52:05,708 --> 00:52:07,710
Aku memikirkan keluargaku di sana.
804
00:52:08,377 --> 00:52:11,464
Rapuh, tidak menduga
805
00:52:12,173 --> 00:52:15,593
Tidak tahubencana
yang menanti mereka.
806
00:52:17,553 --> 00:52:22,392
Gila oleh rasa tidak berdaya,
aku mengutuk Tuhan dan menangis
807
00:52:22,850 --> 00:52:24,852
Bertanya apakah Dia juga menangis.
808
00:52:25,353 --> 00:52:29,566
Tapi apa gunanya air mata-Nya
jika Dia menolak menolong?
809
00:52:31,985 --> 00:52:37,323
Malam itu, aku tidur gelisah
di balik bintang di kejauhan
810
00:52:37,407 --> 00:52:43,496
Merenungkan Tuhan dingin
yang memegang nasib Davidstown.
811
00:52:46,458 --> 00:52:48,084
Apa Dia sungguh ada?
812
00:52:49,294 --> 00:52:51,129
Apa Dia pernah ada
813
00:52:52,213 --> 00:52:53,840
Tapi kini telah pergi?
814
00:52:54,591 --> 00:52:55,967
Markas ini area terlarang.
815
00:52:56,051 --> 00:52:58,136
Kau tidak boleh di sini...
816
00:52:59,638 --> 00:53:01,515
Aku rasa kau benar.
817
00:53:03,058 --> 00:53:07,521
Beri tahu atasanmu
dan Laurie Juspeczyk bahwa aku pergi.
818
00:53:08,313 --> 00:53:09,898
Menuju Mars.
819
00:53:21,869 --> 00:53:24,913
Pergi? Apa maksudmu?
820
00:53:24,997 --> 00:53:29,501
Bu, pemberi nafkahmu kabur
setelah siaran semalam.
821
00:53:29,585 --> 00:53:32,671
Dr. Manhattan,
pusat keamanan Amerika
822
00:53:32,755 --> 00:53:34,465
Telah meninggalkan Bumi.
823
00:53:34,590 --> 00:53:37,885
Pak Presiden, Rusia menyerbut
Afghanistan dan Pakistan.
824
00:53:37,968 --> 00:53:39,011
Jika terus begini
825
00:53:39,094 --> 00:53:41,138
Mereka akan berusaha
mengambil Eropa Barat nantinya.
826
00:53:42,014 --> 00:53:44,808
Jika Dr. Manhattan
ingin tinggal di planet merah
827
00:53:44,892 --> 00:53:46,018
Dia seharusnya tetap di sini.
828
00:53:46,101 --> 00:53:49,230
Terus perbarui jumlah kekalahan kita
dalam serangan nuklir.
829
00:53:49,688 --> 00:53:52,233
Bersiaplah untuk serangan pertama
dalam tujuh hari.
830
00:53:53,025 --> 00:53:54,443
Selamat pagi, Daniel.
831
00:53:54,652 --> 00:53:56,153
- Aku bawakan koran.
- Apa?
832
00:53:56,237 --> 00:53:59,573
Comedian dibunuh,
Dr. Manhattan diasingkan.
833
00:53:59,865 --> 00:54:02,451
Dua dari kita tiada.
Semua dalam waktu seminggu.
834
00:54:03,160 --> 00:54:04,203
Siapa berikutnya?
835
00:54:04,286 --> 00:54:07,873
Veidt? Juspeczyk? Aku? Kau?
836
00:54:08,165 --> 00:54:11,335
Tidak ada yang aman sekarang ini.
837
00:54:31,773 --> 00:54:33,983
Foto itu ada di tanganku.
838
00:54:35,985 --> 00:54:38,613
Itu foto seorang pria dan wanita.
839
00:54:40,240 --> 00:54:43,493
Mereka berada
di taman bermain tahun 1959.
840
00:54:45,411 --> 00:54:47,539
Tepat dalam 38 detik
841
00:54:47,622 --> 00:54:50,959
Aku menjatuhkan foto itu
ke pasir dan berjalan pergi.
842
00:54:51,209 --> 00:54:54,546
Itu sudah tercatat,
31 detik di masa depan.
843
00:54:54,629 --> 00:54:57,007
31 detik.
Foto itu di tanganku.
844
00:54:57,090 --> 00:55:00,260
Aku menemukannya
di bar kumuh 27 jam lalu.
845
00:55:00,635 --> 00:55:03,513
Itu masih di sana
27 jam di masa lalu.
846
00:55:03,597 --> 00:55:04,681
21 detik.
847
00:55:04,764 --> 00:55:06,474
Aku masih di sana, menatapnya.
848
00:55:06,558 --> 00:55:07,601
18 detik.
849
00:55:07,684 --> 00:55:10,604
Oktober 1985. Aku berada di Mars.
850
00:55:10,687 --> 00:55:11,730
14 detik.
851
00:55:11,813 --> 00:55:16,693
Juli 1959. Aku berada
di Taman Bermain Palisades.
852
00:55:17,152 --> 00:55:19,905
Aku bosan menatap foto itu.
853
00:55:20,364 --> 00:55:22,074
Aku membuka jariku.
854
00:55:22,574 --> 00:55:24,368
Foto itu terjatuh ke pasir.
855
00:55:27,788 --> 00:55:30,123
Aku akan menatap bintang.
856
00:55:31,166 --> 00:55:33,126
Bintang begitu jauh
857
00:55:33,877 --> 00:55:37,256
Dan cahayanya butuh waktu lama
untuk mencapai kita.
858
00:55:38,132 --> 00:55:42,302
Yang kita lihat dari bintang
adalah foto lamanya.
859
00:55:51,687 --> 00:55:53,647
Aku mengamati bintang
860
00:55:53,731 --> 00:56:01,155
Mengagumi arah rumitnya
menembus angkasa dan waktu.
861
00:56:02,323 --> 00:56:05,826
Ayahku mengagumi langit
untuk ketepatannya.
862
00:56:06,452 --> 00:56:08,079
Pekerjaannya memperbaiki jam.
863
00:56:10,247 --> 00:56:12,375
Agustus 1945.
864
00:56:12,583 --> 00:56:14,251
Aku duduk di dapur di Brooklyn
865
00:56:14,335 --> 00:56:17,797
Terpesona oleh susunan roda gigi
di atas kain velvet hitam.
866
00:56:17,880 --> 00:56:19,298
Usiaku 16 tahun.
867
00:56:19,382 --> 00:56:20,800
Jon? Sedang apa kau?
868
00:56:20,883 --> 00:56:23,219
Berlatih dengan jam saku lama Ayah
sebelum berangkat sekolah.
869
00:56:23,302 --> 00:56:24,637
Lupakan soal jam.
870
00:56:24,720 --> 00:56:25,972
Apa kau sudah membaca koran?
871
00:56:26,055 --> 00:56:28,349
Mereka menjatuhkan bom atom
di Jepang.
872
00:56:28,433 --> 00:56:30,184
Seluruh kotanya lenyap!
873
00:56:30,685 --> 00:56:31,769
Ini mengubah segalanya.
874
00:56:31,853 --> 00:56:33,104
Apa yang Ayah...
875
00:56:33,187 --> 00:56:34,814
Ayah hanya melakukan
hal terbaik untukmu.
876
00:56:34,897 --> 00:56:35,940
Tunggu!
877
00:56:36,024 --> 00:56:40,278
Ilmu atom yang dibutuhkan dunia,
bukan jam saku.
878
00:56:41,613 --> 00:56:46,910
Menurut Prof. Einstein,
waktu berbeda dari tempat ke tempat.
879
00:56:47,869 --> 00:56:53,291
Jika itu benar,
maka apa gunanya pembuat jam?
880
00:56:53,374 --> 00:56:55,001
Tunggu! Jangan!
881
00:56:56,377 --> 00:56:59,714
40 tahun lalu,
ada hujan roda gigi di Brooklyn.
882
00:57:00,215 --> 00:57:02,842
115 menit di masa depan
883
00:57:03,218 --> 00:57:06,596
Meteor menembus
lapisan atmosfer Mars.
884
00:57:09,432 --> 00:57:11,059
Tahun 1958.
885
00:57:11,518 --> 00:57:14,563
Aku lulus dengan gelar PhD
dalam ilmu fisika atom.
886
00:57:16,314 --> 00:57:18,817
12 Mei 1959
887
00:57:20,068 --> 00:57:22,904
Hari pertamaku
di Gila Flats Test Base.
888
00:57:23,822 --> 00:57:25,615
Wally Weaver mengajakku berkeliling.
889
00:57:27,492 --> 00:57:28,744
Tempat apa ini?
890
00:57:28,827 --> 00:57:31,121
Tempat percobaan
medan hakiki terjadi.
891
00:57:31,204 --> 00:57:32,497
Mereka berusaha membuktikan
892
00:57:32,581 --> 00:57:36,335
Ada suatu medan yang menyatukan hal
selain gravitasi.
893
00:57:36,835 --> 00:57:38,921
Ini kubah percobaan
dengan kunci waktu
894
00:57:39,004 --> 00:57:42,216
Untuk saat mereka berusaha
memisahkan objek dari medan hakiki.
895
00:57:42,299 --> 00:57:44,676
Itu memastikan tidak ada
radiasi yang keluar.
896
00:57:51,600 --> 00:57:53,978
Wally membawaku ke bar yang ramai.
897
00:57:54,937 --> 00:57:58,274
Mendadak aku merasakan deja vu.
898
00:58:01,151 --> 00:58:03,487
Kau pasti si orang baru.
899
00:58:04,029 --> 00:58:06,448
Kau masih cukup muda
untuk seorang ilmuwan peneliti.
900
00:58:06,991 --> 00:58:09,076
Ayahku yang memaksa.
901
00:58:10,161 --> 00:58:11,412
Itu sering terjadi padaku.
902
00:58:11,495 --> 00:58:14,457
Orang-orang sepertinya
bertindak sendiri untukku.
903
00:58:15,875 --> 00:58:19,170
Aku Janey Slater.
Boleh aku traktir minum?
904
00:58:19,962 --> 00:58:21,255
Hei, pasangan kekasih muda!
905
00:58:22,298 --> 00:58:23,341
Foto yang indah!
906
00:58:23,424 --> 00:58:24,926
Foto itu tergeletak di pasir.
907
00:58:25,009 --> 00:58:27,136
Juli 1959.
908
00:58:27,553 --> 00:58:30,139
Di dekat arena menembak,
jam tangan Janey jatuh
909
00:58:30,223 --> 00:58:31,974
Dan seorang pria menginjaknya.
910
00:58:33,059 --> 00:58:35,144
Aku bilang padanya,
aku bisa memperbaikinya.
911
00:58:36,854 --> 00:58:41,192
Tahun 1963.
Kami bercinta setelah bertengkar
912
00:58:41,693 --> 00:58:45,029
Kelembutan kami berbalik
sepenuhnya dari kekerasannya.
913
00:58:46,072 --> 00:58:50,410
Tahun 1966,
dia berkemas sambil menangis.
914
00:58:54,038 --> 00:58:58,585
Agustus 1959.
Kami baru bersama selama sebulan.
915
00:58:58,668 --> 00:58:59,711
Jon...
916
00:58:59,794 --> 00:59:02,213
Kecelakaan itu menantiku.
917
00:59:02,297 --> 00:59:04,132
Kau sudah memperbaiki jamku?
918
00:59:04,215 --> 00:59:06,676
Tentu saja. Itu ada di...
919
00:59:09,929 --> 00:59:11,723
Aku pasti meninggalkannya di jas lab
920
00:59:11,806 --> 00:59:13,808
Saat kami menyetel ulang
bilik hakiki.
921
00:59:14,434 --> 00:59:15,560
Aku segera kembali.
922
00:59:17,729 --> 00:59:20,398
Kecelakaan itu
akan segera terjadi padaku.
923
00:59:30,659 --> 00:59:33,328
KUNCI OTOMATIS
924
00:59:40,669 --> 00:59:42,713
OPERASIONAL
925
00:59:48,385 --> 00:59:49,553
Janey!
926
00:59:49,636 --> 00:59:51,847
- Jon?
- Janey, buka pintunya.
927
00:59:52,139 --> 00:59:53,849
- Aku tidak bisa.
- Buka pintunya!
928
00:59:54,099 --> 00:59:56,393
Waktunya sudah diatur
untuk percobaan berikutnya!
929
00:59:56,727 --> 00:59:58,228
Aku tidak bisa membatalkannya!
930
01:00:01,857 --> 01:00:03,233
Tidak. Astaga. Ini sudah dimulai.
931
01:00:03,317 --> 01:00:05,402
Astaga! Janey!
932
01:00:05,819 --> 01:00:07,446
- Ini salahku.
- Tidak!
933
01:00:07,738 --> 01:00:11,033
- Tidak. Janey. Tolonglah.
- Aku tidak bisa hanya diam melihat.
934
01:00:11,116 --> 01:00:13,327
- Aku tidak sanggup.
- Jangan pergi!
935
01:00:13,410 --> 01:00:16,705
- Maafkan aku!
- Tidak!
936
01:00:16,789 --> 01:00:17,832
Janey!
937
01:00:17,915 --> 01:00:19,625
OPERASIONAL
938
01:00:22,503 --> 01:00:25,256
Perisai bergeser
dari meriam partikel.
939
01:00:25,548 --> 01:00:28,092
Atom dalam bilik percobaan
mulai menjerit.
940
01:00:28,843 --> 01:00:31,053
Aku menatap jam di tanganku.
941
01:00:31,554 --> 01:00:32,847
Bagai baru kembali.
942
01:00:33,431 --> 01:00:34,849
Dan cahayanya...
943
01:00:35,182 --> 01:00:37,685
Cahaya itu mencabikku.
944
01:00:48,196 --> 01:00:52,158
Bulan September.
Pemakaman formalitas diadakan.
945
01:00:52,992 --> 01:00:54,702
Tidak ada yang bisa dimakamkan.
946
01:00:57,246 --> 01:00:58,706
Bulan Oktober.
947
01:00:59,332 --> 01:01:02,919
Janey menaruh
satu-satunya fotoku di bar.
948
01:01:03,086 --> 01:01:05,213
Permainan antara
keanehan dan pesona
949
01:01:05,755 --> 01:01:07,215
Bulan November.
950
01:01:09,134 --> 01:01:12,387
Sistem saraf manusia
muncul secara singkat.
951
01:01:14,389 --> 01:01:16,266
10 November.
952
01:01:16,433 --> 01:01:19,602
Sistem peredaran
terlihat berjalan di dapur.
953
01:01:19,686 --> 01:01:20,979
Apa?
954
01:01:21,146 --> 01:01:24,274
14 November.
Kerangka yang separuh berotot
955
01:01:24,357 --> 01:01:26,693
Muncul di luar pagar pembatas.
956
01:01:27,110 --> 01:01:30,238
Kerangka itu menjerit
selama 30 detik sebelum menghilang.
957
01:01:31,615 --> 01:01:35,202
Sungguh, itu hanya masalah
mengatur ulang komponen
958
01:01:35,285 --> 01:01:36,787
Dalam urutan tepat.
959
01:02:01,562 --> 01:02:02,813
Jon?
960
01:02:04,523 --> 01:02:05,733
Jon?
961
01:02:05,816 --> 01:02:08,444
Natal 1959.
962
01:02:08,527 --> 01:02:11,655
Jadi, apa kau suka?
963
01:02:12,114 --> 01:02:17,745
Apa kau menyukai cincin
sekarang setelah kau...
964
01:02:18,787 --> 01:02:20,664
Kau suka simbol di helm itu?
965
01:02:21,373 --> 01:02:23,167
Bagian pemasaran bilang
kau butuh suatu simbol.
966
01:02:23,250 --> 01:02:25,503
Februari 1960.
967
01:02:25,586 --> 01:02:27,671
Simbolmu tidak ada maknanya.
968
01:02:28,089 --> 01:02:32,426
Jika harus memiliki simbol,
maka atom hidrogen lebih tepat.
969
01:02:32,510 --> 01:02:34,303
Simbol yang aku hormati.
970
01:02:35,221 --> 01:02:37,848
Struktur atomnya bulat sempurna.
971
01:02:38,182 --> 01:02:40,142
Aku sangat menyukainya.
972
01:02:41,727 --> 01:02:43,646
Janey? Ada apa?
973
01:02:44,564 --> 01:02:46,148
Aku takut, Jon.
974
01:02:46,774 --> 01:02:48,484
Padaku?
975
01:02:48,901 --> 01:02:53,573
Mereka menamaiku Dr. Manhattan
untuk menimbulkan rasa negeri
976
01:02:53,656 --> 01:02:55,116
Pada musuh Amerika.
977
01:02:56,409 --> 01:02:59,912
Mereka membentukku menjadi
sesuatu yang menyolok dan mematikan.
978
01:02:59,996 --> 01:03:05,084
Aku hanya takut
karena semua terasa aneh.
979
01:03:05,752 --> 01:03:07,295
Maret 1960.
980
01:03:07,378 --> 01:03:11,507
Kami ulangi, Superman itu ada
dan dia orang Amerika.
981
01:03:11,591 --> 01:03:16,262
Menurut Pentagon, Dr. Manhattan
mampu mengendalikan struktur atom.
982
01:03:16,346 --> 01:03:18,598
Belum ada respon dari Kremlin.
983
01:03:19,390 --> 01:03:22,352
Seakan semua telah berubah.
984
01:03:22,435 --> 01:03:24,437
November 1960.
985
01:03:24,688 --> 01:03:27,190
Koran menyebutku
pemberantas kejahatan
986
01:03:27,357 --> 01:03:30,110
Jadi Pentagon berkata
aku harus melakukannya.
987
01:03:31,444 --> 01:03:34,864
Aku tidak memikirkan
moralitas tindakanku.
988
01:03:34,948 --> 01:03:38,285
Bukan hanya kau, tapi semuanya.
989
01:03:38,660 --> 01:03:40,662
Mei 1962.
990
01:03:40,954 --> 01:03:44,416
Seorang pahlawan bertopeng pensiun
untuk membuka bisnis bengkel.
991
01:03:45,041 --> 01:03:47,961
Semuanya berubah
dengan adanya orang seperti kau.
992
01:03:48,045 --> 01:03:49,337
Kau bisa melakukan apa pun.
993
01:03:49,421 --> 01:03:51,757
Aku hanya bisa melemparkan
hook kiri kencang.
994
01:03:51,882 --> 01:03:54,718
Juga kemampuan montir yang hebat.
995
01:03:55,427 --> 01:03:58,263
Mobil listrik rancanganku
pasti lebih sederhana.
996
01:03:58,847 --> 01:04:00,015
Listrik?
997
01:04:01,350 --> 01:04:03,602
Mereka bilang kau bisa
lakukan apa pun, Jon.
998
01:04:03,977 --> 01:04:05,521
Mereka bilang kau seperti
999
01:04:06,438 --> 01:04:07,856
Tuhan sekarang.
1000
01:04:07,940 --> 01:04:09,942
September 1961.
1001
01:04:10,109 --> 01:04:13,112
John Kennedy bertanya seperti
apa rasanya menjadi pahlawan super.
1002
01:04:13,195 --> 01:04:14,947
Aku bilang, dia seharusnya tahu.
1003
01:04:15,322 --> 01:04:16,991
Dia mengangguk, tertawa.
1004
01:04:18,951 --> 01:04:21,370
Menurutku Tuhan itu tidak ada, Janey.
1005
01:04:21,620 --> 01:04:24,415
Jika ada, maka aku bukan Dia.
1006
01:04:24,957 --> 01:04:27,042
November 1963.
1007
01:04:27,167 --> 01:04:31,130
Di Dallas, kepalanya tersentak
ke depan, ke belakang. Dua tembakan.
1008
01:04:31,213 --> 01:04:34,467
Aku tidak bisa percaya.
Jadi, kau tahu dia akan ditembak?
1009
01:04:34,550 --> 01:04:36,260
Kenapa kau tidak melakukan sesuatu?
1010
01:04:36,343 --> 01:04:38,471
Aku tidak bisa mencegah masa depan.
1011
01:04:38,554 --> 01:04:40,931
Itu sudah terjadi bagiku.
1012
01:04:41,640 --> 01:04:45,394
Aku masih sama.
Tidak ada yang berubah.
1013
01:04:47,229 --> 01:04:51,150
Tahun 1966. Seorang gadis
duduk di sisi kananku.
1014
01:04:51,234 --> 01:04:53,778
Dia menatapku dan tersenyum.
1015
01:04:54,529 --> 01:04:56,280
Berhentilah menatap gadis itu.
1016
01:04:56,489 --> 01:04:57,740
Perhatikan ini.
1017
01:04:58,157 --> 01:05:00,618
Aku akan selalu menginginkanmu.
1018
01:05:01,869 --> 01:05:05,707
Dalam kebohonganku,
aku dengar dia terisak di tahun 1966.
1019
01:05:08,126 --> 01:05:11,671
Mei 1966.
1020
01:05:11,754 --> 01:05:13,214
Namaku Laurie.
1021
01:05:13,923 --> 01:05:17,677
Apa kau punya nama lain?
Selain Dr. Manhattan?
1022
01:05:18,678 --> 01:05:19,971
Berengsek!
1023
01:05:21,264 --> 01:05:22,682
Namaku Jon.
1024
01:05:23,433 --> 01:05:25,477
Aku tahu kau menemuinya.
1025
01:05:27,937 --> 01:05:30,607
Aku senang kau berpatroli denganku.
1026
01:05:31,066 --> 01:05:34,235
Pacarmu tidak akan keberatan, 'kan?
1027
01:05:34,527 --> 01:05:39,699
Dalam kebohonganku, aku melihatnya
meninggalkanku di tahun 1985.
1028
01:05:40,867 --> 01:05:42,410
Dia cantik.
1029
01:05:43,203 --> 01:05:47,040
Setiap kali selesai berciuman,
dia akan mengecup lembut wajahku
1030
01:05:47,332 --> 01:05:48,708
Seperti membubuh cap.
1031
01:05:49,501 --> 01:05:52,379
Aku menariknya lebih dekat,
tidak ingin kehilangan dia.
1032
01:05:52,921 --> 01:05:54,297
Tahu bahwa itu akan terjadi.
1033
01:06:02,431 --> 01:06:04,850
Aku muak dengan dunia mereka
1034
01:06:08,061 --> 01:06:10,272
Pada orang-orang ini.
1035
01:06:12,816 --> 01:06:16,653
Aku muak
terlibat dalam kehidupan mereka.
1036
01:06:18,489 --> 01:06:23,243
Aku mengambil foto itu di Arizona,
dan pergi.
1037
01:06:25,412 --> 01:06:28,248
Pergi ke Mars.
1038
01:06:32,711 --> 01:06:36,298
Dan aku memutuskan
menciptakan sesuatu.
1039
01:06:43,389 --> 01:06:45,933
Sebuah dunia
yang tumbuh mengelilingiku.
1040
01:06:48,310 --> 01:06:53,316
Apakah aku yang membentuknya
atau takdir yang memanduku?
1041
01:06:54,525 --> 01:06:56,736
Dunia berubah karena aku.
1042
01:06:57,695 --> 01:06:59,572
Tapi bagaimana jika aku
tidak tinggalkan jam itu
1043
01:06:59,655 --> 01:07:00,907
Di bilik percobaan?
1044
01:07:01,782 --> 01:07:03,784
Bagaimana jika aku
tidak kembali ke sana?
1045
01:07:04,452 --> 01:07:07,163
Atau menunggu sebentar?
1046
01:07:08,456 --> 01:07:09,999
Jadi, apa itu salahku?
1047
01:07:10,541 --> 01:07:11,667
Atau salah Janey?
1048
01:07:13,002 --> 01:07:14,170
Atau salah ayahku?
1049
01:07:15,672 --> 01:07:17,340
Siapa dari kami
yang bertanggung jawab?
1050
01:07:20,927 --> 01:07:22,262
Siapa yang membuat dunia?
1051
01:07:23,221 --> 01:07:25,223
Mungkin dunia ini tidak dibuat.
1052
01:07:26,432 --> 01:07:28,268
Mungkin tidak ada yang pernah dibuat.
1053
01:07:29,352 --> 01:07:33,356
Mungkin dunia ini memang selalu ada
1054
01:07:34,023 --> 01:07:35,733
Dan akan selalu ada.
1055
01:07:36,359 --> 01:07:39,654
Bagai jam tanpa pembuatnya.
1056
01:07:41,239 --> 01:07:43,116
Aku berdiri di balkon
1057
01:07:43,199 --> 01:07:45,201
Seperti dahulu aku berdiri
di jalan keluar darurat
1058
01:07:45,285 --> 01:07:48,455
Berusaha menangkap roda gigi
yang jatuh.
1059
01:07:49,164 --> 01:07:50,415
Tapi terlambat.
1060
01:07:51,041 --> 01:07:52,500
Selalu begitu.
1061
01:07:53,835 --> 01:07:55,837
Dan akan selalu begitu.
1062
01:07:57,631 --> 01:07:59,716
Di atas pegunungan Nodous Gordii
1063
01:07:59,800 --> 01:08:06,473
Bagai permata tanpa pencipta,
meteor pertama mulai jatuh.
1064
01:08:19,736 --> 01:08:21,572
Astaga, lagi-lagi.
1065
01:08:26,577 --> 01:08:27,828
Apa yang kau inginkan dariku?
1066
01:08:27,911 --> 01:08:29,621
Tidak ada.
Kau tua dan sendirian.
1067
01:08:29,705 --> 01:08:31,165
Aku pikir kau mungkin ingin ditemani.
1068
01:08:31,248 --> 01:08:32,958
Jadi, boleh aku keluar?
1069
01:08:33,459 --> 01:08:35,419
Tidak.
Tarik napas dalam.
1070
01:08:36,629 --> 01:08:38,255
Katamu Comedian kemari.
1071
01:08:38,339 --> 01:08:39,465
Menyebut sebuah daftar.
1072
01:08:39,548 --> 01:08:41,091
Ada namamu dan Janey Slater di sana.
1073
01:08:41,175 --> 01:08:43,636
Dia berkata seseorang
sedang mengincar Dr. Manhattan.
1074
01:08:43,719 --> 01:08:46,013
Beberapa hari kemudian,
Manhattan dipermalukan di depan umum.
1075
01:08:46,096 --> 01:08:47,515
Diasingkan paksa.
1076
01:08:47,598 --> 01:08:49,767
Dituduh menyebarkan kanker.
1077
01:08:49,892 --> 01:08:51,185
Janey Slater.
1078
01:08:51,268 --> 01:08:52,311
Kau.
1079
01:08:53,479 --> 01:08:54,688
Istirahat sebentar.
1080
01:08:55,731 --> 01:08:57,650
Aku rasa daftar yang
dimaksud Blake itu daftar kanker.
1081
01:08:57,733 --> 01:08:59,860
Seseorang menulisnya.
Seseorang menulis namamu di sana.
1082
01:08:59,944 --> 01:09:01,362
Seseorang memberikannya pada media.
1083
01:09:01,487 --> 01:09:04,240
Comedian dan Dr. Manhattan
dari dahulu musuh terbesarmu.
1084
01:09:04,323 --> 01:09:05,575
Sekarang keduanya tersingkirkan.
1085
01:09:05,658 --> 01:09:06,701
Kebetulan sekali.
1086
01:09:06,784 --> 01:09:08,661
Siapa, Moloch?
Siapa dalangnya?
1087
01:09:08,744 --> 01:09:10,705
- Aku tidak tahu!
- Aku tidak percaya.
1088
01:09:10,788 --> 01:09:13,749
Aku tidak tahu!
1089
01:09:13,833 --> 01:09:16,878
Aku bersumpah,
aku tidak tahu siapa orangnya!
1090
01:09:18,254 --> 01:09:19,338
Itu lebih baik.
1091
01:09:21,591 --> 01:09:25,011
Jika ingat sesuatu,
hubungi aku dengan surat.
1092
01:09:25,303 --> 01:09:28,556
Taruh di tong sampah di depan
Restoran Gunga, di 40th and 7th.
1093
01:09:33,019 --> 01:09:34,062
Journal Rorschach.
1094
01:09:34,145 --> 01:09:37,524
21 Oktober 1985.
Pukul 2.35 dini hari.
1095
01:09:37,899 --> 01:09:39,317
Kunjungan pada Jacobi tidak berguna.
1096
01:09:39,400 --> 01:09:41,611
Dia tidak tahu apa pun.
Hanya dimanfaatkan.
1097
01:09:41,945 --> 01:09:44,114
Tapi oleh siapa? Rusia?
1098
01:09:44,489 --> 01:09:45,990
Comedian menyebut sebuah pulau
1099
01:09:46,157 --> 01:09:47,909
Ada seniman dan penulis
yang tinggal di sana.
1100
01:09:48,660 --> 01:09:49,703
Tapi itu aneh.
1101
01:09:50,245 --> 01:09:54,749
Aku menunggu kilat pencerahan
di dalam semua darah dan petir ini.
1102
01:10:02,299 --> 01:10:06,470
Semua yang aku cintai,
seluruh tujuan hidupku
1103
01:10:07,053 --> 01:10:09,014
Tergantung pada ketibaanku
yang lebih cepat
1104
01:10:09,097 --> 01:10:11,641
Dari kapal kargo itu
ke Davidstown.
1105
01:10:12,476 --> 01:10:15,354
Saat itulah aku berpikir
untuk membuat rakit.
1106
01:10:15,645 --> 01:10:17,898
Tapi pepohonan pulau ini
tidak terlihat cukup ringan
1107
01:10:17,981 --> 01:10:19,483
Untuk mencapai Davidstown
1108
01:10:20,067 --> 01:10:21,234
Tidak tanpa bantuan.
1109
01:10:21,985 --> 01:10:27,157
Mendadak aku mempertimbangkan
suatu gagasan memualkan
1110
01:10:27,366 --> 01:10:31,703
Terlahir dari perut kembung
semua mayat yang telah dikubur itu.
1111
01:10:32,538 --> 01:10:35,833
Aku menggigil
oleh rencana menjijikkanku.
1112
01:10:36,458 --> 01:10:38,627
Tapi aku tidak punya pilihan.
1113
01:10:39,753 --> 01:10:44,133
Aku menarik mereka dari balik tanah,
pasir meluncur dari liang mereka.
1114
01:10:44,425 --> 01:10:47,261
Aku mencabik pakaian mereka
untuk diikat menyatu.
1115
01:10:48,012 --> 01:10:50,848
Aku mengikat tubuh mereka
di dasar rakit.
1116
01:10:51,390 --> 01:10:53,184
Saat ombak pasang
1117
01:10:53,559 --> 01:10:56,937
Aku berangkat, menuju timur.
1118
01:10:57,438 --> 01:11:00,649
Timur, menyeberang laut malam.
1119
01:11:00,733 --> 01:11:04,528
Dibawa oleh punggung telanjang
orang-orang yang terbunuh.
1120
01:11:05,738 --> 01:11:07,406
Didorong oleh rasa lapar
1121
01:11:07,490 --> 01:11:09,575
Aku menyambar seekor camar
dari udara.
1122
01:11:10,785 --> 01:11:13,246
Aku belum makan sejak terdampar.
1123
01:11:14,664 --> 01:11:16,958
Sambil mengunyah daging mentah
1124
01:11:17,041 --> 01:11:19,585
Aku mengapung menuju Davidstown.
1125
01:11:20,044 --> 01:11:21,587
Rumahku di sana.
1126
01:11:21,838 --> 01:11:24,841
Dan tidak ada yang akan
merampasnya dariku.
1127
01:11:26,092 --> 01:11:28,052
Pemerintah bilang aku tidak boleh
tinggal di markas
1128
01:11:28,136 --> 01:11:29,262
Setelah Jon pergi.
1129
01:11:29,345 --> 01:11:31,514
Mereka juga membatalkan
kartu kreditku.
1130
01:11:31,848 --> 01:11:34,100
Kini aku hanya punya tabunganku.
1131
01:11:34,183 --> 01:11:36,769
Apa? Di mana kau akan tinggal?
1132
01:11:36,853 --> 01:11:37,895
Apa kau sudah menghubungi ibumu?
1133
01:11:37,979 --> 01:11:40,064
Aku lebih suka tinggal di jalanan.
1134
01:11:40,148 --> 01:11:42,525
Aku hanya kesal karena aku begitu
1135
01:11:43,818 --> 01:11:45,111
Tidak dibutuhkan.
1136
01:11:46,112 --> 01:11:47,655
Aku...
1137
01:11:47,739 --> 01:11:51,409
Tapi terima kasih sudah mentraktirku
makan siang, Dan.
1138
01:11:52,202 --> 01:11:53,536
Jangan cemaskan aku.
1139
01:11:54,371 --> 01:11:56,039
Aku akan mencari tempat tinggal
yang murah.
1140
01:11:59,751 --> 01:12:01,211
- Laurie!
- Ya?
1141
01:12:01,461 --> 01:12:03,964
Kau bisa tinggal di tempatku.
1142
01:12:04,047 --> 01:12:05,590
Tempatnya luas.
1143
01:12:06,049 --> 01:12:07,801
Aku tidak mau mengganggu.
1144
01:12:08,468 --> 01:12:09,803
Kau tidak mengganggu.
1145
01:12:09,886 --> 01:12:11,012
Sungguh.
1146
01:12:12,389 --> 01:12:14,391
Kita berteman.
1147
01:12:14,474 --> 01:12:16,017
Bidang pekerjaan kita sama.
1148
01:12:16,101 --> 01:12:17,727
Dan kita berdua...
1149
01:12:17,894 --> 01:12:19,312
Kita berdua adalah sisa.
1150
01:12:20,355 --> 01:12:24,568
KIAMAT
TELAH DEKAT
1151
01:12:24,651 --> 01:12:27,362
Aku menelan terlalu
banyak daging burung
1152
01:12:27,446 --> 01:12:29,823
Terlalu banyak horor.
1153
01:12:30,407 --> 01:12:32,826
Kesadaranku mulai hilang
dan aku tertidur gelisah.
1154
01:12:33,952 --> 01:12:36,622
Bendera mengerikan kapal hitam itu
berkelepak menyedihkan
1155
01:12:36,705 --> 01:12:38,081
Dalam mimpiku.
1156
01:12:39,082 --> 01:12:42,169
Bendera kepala maut itu
terbang di atas kami.
1157
01:12:43,378 --> 01:12:47,549
Kepala-kepala yang terpaku
di haluan hitam kapalnya
1158
01:12:47,841 --> 01:12:49,468
Adalah kepala kami.
1159
01:12:50,010 --> 01:12:55,307
Sungguh, siapa pun kami,
di mana pun juga
1160
01:12:55,391 --> 01:12:58,811
Kami ada atas kehendak pembunuh.
1161
01:13:00,354 --> 01:13:02,398
Janji pukul 4.00 soremu sudah tiba,
Tn. Veidt.
1162
01:13:02,773 --> 01:13:05,234
Sesuatu bergerak di bawah rakitku.
1163
01:13:05,734 --> 01:13:07,611
Pertemuan dengan
perusahaan mainan, 'kan?
1164
01:13:07,695 --> 01:13:11,157
Ya. Mereka ingin ada karakter baru
untuk rangkaian Ozymandius.
1165
01:13:11,240 --> 01:13:13,909
Mereka bilang,
mungkin beberapa musuh besarmu.
1166
01:13:13,993 --> 01:13:15,953
Semua musuh besar sudah mati.
1167
01:13:17,496 --> 01:13:20,374
Irasionalnya,
pikiran pertamaku adalah
1168
01:13:20,458 --> 01:13:23,169
Para mayat itu memutuskan ikatan
1169
01:13:23,252 --> 01:13:26,797
Berusaha memanjat
ke dalam udara dan kekeringan.
1170
01:13:32,178 --> 01:13:33,596
Apa kau sudah melihat berita?
1171
01:13:33,679 --> 01:13:35,640
Ada seorang pria yang jadi gila
dan membunuh anaknya
1172
01:13:35,723 --> 01:13:38,685
Karena dia takut perang nuklir
akan terjadi.
1173
01:13:38,851 --> 01:13:40,895
Maaf, tapi itu bodoh.
1174
01:13:41,437 --> 01:13:44,107
Tidak ada yang segila itu
untuk memulai perang.
1175
01:13:44,190 --> 01:13:48,111
Aku tidak paham kenapa semua orang
begitu murung dan ketakutan.
1176
01:13:48,194 --> 01:13:51,072
Mungkin mereka tidak memiliki
masa muda dan antusiasmu.
1177
01:13:51,239 --> 01:13:53,658
Aku harus bersemangat
untuk bekerja di tempat ini.
1178
01:13:53,783 --> 01:13:56,035
Semua dekorasi Mesir ini
sangat terasa mencekam.
1179
01:13:56,119 --> 01:13:58,705
Aku mendengar cipratan
dalam air gelap.
1180
01:13:58,788 --> 01:14:00,290
Sangat terobsesi dengan kematian.
1181
01:14:00,373 --> 01:14:02,792
Sosok bayangan mendekat.
1182
01:14:03,460 --> 01:14:06,588
Apa itu kapal yang datang menolongku?
1183
01:14:06,671 --> 01:14:10,133
Sebenarnya kematian tidak mencekam
bagi bangsa Mesir kuno.
1184
01:14:10,383 --> 01:14:12,260
Mereka menganggap maut itu
langkah tidak terhindarkan
1185
01:14:12,344 --> 01:14:15,138
Untuk awal perjalanan
dari pengenalan spiritual.
1186
01:14:15,513 --> 01:14:16,890
Menurutku, itu membuat nyaman.
1187
01:14:16,973 --> 01:14:19,476
Tidak, bukan kapal.
1188
01:14:20,101 --> 01:14:21,186
Itu sirip.
1189
01:14:21,269 --> 01:14:22,646
Menurutku itu...
1190
01:14:22,854 --> 01:14:24,314
Astaga, dia membawa pistol!
1191
01:14:26,566 --> 01:14:28,318
Gigi-gigi mencabik rakitku.
1192
01:14:29,986 --> 01:14:33,407
Mata prasejarah kecil berkilau
dengan amarah.
1193
01:14:35,867 --> 01:14:37,452
Giginya terlilit taliku.
1194
01:14:37,703 --> 01:14:40,205
Ketakutan, aku mengambil
pecahan tiangku.
1195
01:14:41,164 --> 01:14:44,251
Mata kelereng bernoda hiu itu
menatapku.
1196
01:14:44,334 --> 01:14:46,211
Dalam sekejap itu...
1197
01:14:46,295 --> 01:14:47,880
Kami saling kenal!
1198
01:14:47,963 --> 01:14:51,008
Apa yang ada di dalam mulutmu?
Tidak! Jangan digigit!
1199
01:14:51,091 --> 01:14:52,843
Jangan digigit, berengsek!
1200
01:14:52,926 --> 01:14:54,970
Monster itu
berusaha berenang pergi
1201
01:14:55,054 --> 01:14:57,473
Sambil menyeret rakitku.
1202
01:14:57,556 --> 01:14:59,141
Aku mau tahu siapa dalangnya!
1203
01:14:59,224 --> 01:15:01,310
Aku bertahan mati-matian
1204
01:15:01,393 --> 01:15:04,355
Mengutuk dalam
cipratan air menusuk.
1205
01:15:04,939 --> 01:15:06,065
Tidak.
1206
01:15:06,815 --> 01:15:09,610
Sial. Kapsul sianida.
1207
01:15:18,828 --> 01:15:20,663
Akhirnya hiu itu mati.
1208
01:15:21,288 --> 01:15:25,001
Tidak lama, berhenti berenang.
1209
01:15:30,673 --> 01:15:31,924
Selamat sore, Jacobi.
1210
01:15:32,174 --> 01:15:33,759
Aku ingin tahu
kenapa kau mau menemuiku.
1211
01:15:34,927 --> 01:15:37,221
Seseorang berusaha menembak
pria tercerdas dunia.
1212
01:15:37,346 --> 01:15:40,224
Comedian, Dr. Manhattan, Ozymandius.
1213
01:15:40,308 --> 01:15:41,893
Seseorang berusaha membunuh
para pahlawan bertopeng, Jacobi.
1214
01:15:41,976 --> 01:15:43,478
Seseorang ingin kita mati.
1215
01:15:43,770 --> 01:15:45,313
Mungkin kau bisa memberitahuku?
1216
01:15:52,403 --> 01:15:53,613
- Rorschach!
- Tidak!
1217
01:15:53,696 --> 01:15:56,491
- Ini polisi!
- Tidak!
1218
01:15:56,908 --> 01:15:58,117
Kami tahu kau di dalam.
1219
01:15:58,201 --> 01:15:59,285
Ini sudah selesai.
1220
01:15:59,452 --> 01:16:02,121
Jika ada seseorang bersamamu,
kirim mereka keluar tanpa terluka.
1221
01:16:02,205 --> 01:16:04,207
Fitnah. Jebakan. Aku terperangkap.
1222
01:16:04,290 --> 01:16:06,668
- Bodoh.
- Keluar dan menyerahlah...
1223
01:16:06,751 --> 01:16:08,628
Tidak. Tidak akan pernah menyerah.
1224
01:16:09,212 --> 01:16:11,965
- Aku butuh senjata.
- Waktumu 30 detik!
1225
01:16:12,590 --> 01:16:13,633
PARA INDUSTRIALIS
DIBUNUH
1226
01:16:13,717 --> 01:16:15,593
Kau tidak bisa lari lagi, Rorschach.
1227
01:16:16,928 --> 01:16:18,638
Ini sudah berakhir.
1228
01:16:19,681 --> 01:16:20,807
Waktumu habis.
1229
01:16:21,474 --> 01:16:22,893
Aku siap.
1230
01:17:02,391 --> 01:17:04,977
KEPOLISIAN
1231
01:17:07,313 --> 01:17:09,398
- Tangkap dia!
- Bangun!
1232
01:17:09,690 --> 01:17:10,733
- Ambil borgol!
- Tidak!
1233
01:17:10,816 --> 01:17:13,736
- Jangan sampai dia lolos!
- Ini jebakan. Seseorang memfitnahku.
1234
01:17:14,320 --> 01:17:18,324
Tidak! Wajahku! Kembalikan wajahku!
1235
01:17:18,407 --> 01:17:20,159
- Tiarap!
- Kembalikan wajahku!
1236
01:17:20,242 --> 01:17:22,745
Kembalikan wajahku!
1237
01:17:29,251 --> 01:17:33,381
Setelah kenyang, semua hiu itu pergi.
1238
01:17:38,219 --> 01:17:40,805
Aku aman untuk saat ini.
1239
01:17:44,892 --> 01:17:46,853
Malam itu, sambil makan hiu
1240
01:17:47,019 --> 01:17:50,523
Aku pasti akan menertawai
terbaliknya peran alam
1241
01:17:51,816 --> 01:17:55,069
Andai bukan karena tawa hausku
1242
01:17:55,153 --> 01:17:56,487
Yang terdengar penuh kebencian.
1243
01:17:59,073 --> 01:18:03,328
Rakitku semakin terlihat buruk
1244
01:18:03,786 --> 01:18:07,540
Memantulkan perubahanku
sendiri yang perlahan.
1245
01:18:09,042 --> 01:18:11,878
Dengan pikiran tersebut
yang menghiburku
1246
01:18:12,378 --> 01:18:16,674
Aku mengapung
tanpa tiang menuju fajar.
1247
01:18:32,858 --> 01:18:37,487
Anak-anak, tetaplah di sini untuk
animasi petualangan Ozymandias!
1248
01:18:37,571 --> 01:18:41,116
Pagi Sabtu ini,
disponsori oleh Meltdowns!
1249
01:18:43,034 --> 01:18:47,539
Mei tahun ini, 1962,
inilah pilihanku.
1250
01:18:48,123 --> 01:18:49,374
Aku pensiun.
1251
01:18:49,458 --> 01:18:52,878
Untuk mereparasi mobil,
mungkin untuk selamanya.
1252
01:18:53,420 --> 01:18:55,756
Menurutku, bagian dari ilmu pahlawan
1253
01:18:55,839 --> 01:18:58,175
Adalah tahu kapan kita
tidak lagi perlu memerankan itu
1254
01:18:58,342 --> 01:19:02,262
Sadar bahwa situasi telah berubah
dan pertaruhannya berbeda.
1255
01:19:02,638 --> 01:19:04,431
Juga bahwa belum tentu
ada tempat untuk kita
1256
01:19:04,515 --> 01:19:07,434
Dalam dunia baru aneh
orang-orang luar biasa ini.
1257
01:19:07,976 --> 01:19:11,855
Dunia terus berputar dan aku puas
menyaksikannya dari sofaku
1258
01:19:11,939 --> 01:19:13,399
Dengan bir di sisiku
1259
01:19:13,482 --> 01:19:15,985
Dan aroma oli baru
yang masih ada di jariku.
1260
01:19:16,735 --> 01:19:21,282
Sebagian dari kepuasanku karena
mengetahui mungkin ada konsekuensi
1261
01:19:21,365 --> 01:19:23,742
Dari 23 tahunku di balik topeng.
1262
01:19:24,118 --> 01:19:25,911
Pengetahuan itu datang padaku
dalam bentuk surat
1263
01:19:25,995 --> 01:19:29,498
Dari seorang pemuda
yang namanya tidak bisa aku sebutkan.
1264
01:19:29,957 --> 01:19:33,335
Dia berkata sangat mengagumi
upayaku sebagai Nite Owl
1265
01:19:33,669 --> 01:19:37,548
Mengajukan bahwa, karena aku pensiun
dan tidak akan lagi memakai nama itu
1266
01:19:37,923 --> 01:19:39,425
Mungkin dia boleh meminjamnya
1267
01:19:39,508 --> 01:19:43,179
Karena dia berniat mengikuti jejakku
dan menjadi pemberantas kejahatan.
1268
01:19:44,096 --> 01:19:48,351
Lalu aku mengunjungi rumahnya
dan melihat sebagian teknologi hebat
1269
01:19:48,434 --> 01:19:51,187
Yang berniat dia gunakan
dalam perang melawan kejahatan.
1270
01:19:51,354 --> 01:19:54,816
Aku terlalu terkesan
untuk menolaknya memakai nama
1271
01:19:54,899 --> 01:19:57,485
Yang selama ini aku anggap konyol.
1272
01:19:57,902 --> 01:19:59,946
Jadi, begitu berita ini dicetak
1273
01:20:00,279 --> 01:20:03,950
Mungkin sudah ada Nite Owl baru
yang berpatroli di jalanan New York.
1274
01:20:04,701 --> 01:20:06,244
Lalu, Sally Jupiter bilang
1275
01:20:06,327 --> 01:20:08,204
Begitu Laurie kecil
sudah cukup dewasa
1276
01:20:08,288 --> 01:20:11,332
Dia ingin jadi pahlawan super
sama seperti ibunya.
1277
01:20:11,666 --> 01:20:12,834
Jadi, entahlah.
1278
01:20:12,917 --> 01:20:15,587
Sepertinya dari keajaiban baru
sembilan hari
1279
01:20:15,670 --> 01:20:18,631
Pahlawan super telah menjadi
bagian kehidupan Amerika.
1280
01:20:18,840 --> 01:20:20,467
Pahlawan super akan menetap.
1281
01:20:20,842 --> 01:20:22,594
Entah akan menguntungkan,
atau merugikan.
1282
01:20:24,179 --> 01:20:27,265
Hantumu menempel...
1283
01:20:27,557 --> 01:20:29,142
Nostalgia.
1284
01:20:32,103 --> 01:20:33,521
Kami bertengkar.
1285
01:20:33,605 --> 01:20:35,565
Aku berkata, Jon
1286
01:20:35,732 --> 01:20:39,945
Kau tahu segala hal di dunia ini
bisa pas, kecuali manusia.
1287
01:20:40,278 --> 01:20:42,072
Tidak apa-apa, Nn. Slater.
1288
01:20:42,405 --> 01:20:43,824
Kita bisa berhenti sekarang
jika kau perlu.
1289
01:20:43,907 --> 01:20:46,576
Tidak.
Aku ingin dunia tahu detailnya.
1290
01:20:47,953 --> 01:20:49,579
Aku senang kau menghubungiku.
1291
01:20:49,746 --> 01:20:52,541
Rasanya lega akhirnya bisa mengatakan
yang sebenarnya soal dia.
1292
01:20:53,917 --> 01:20:57,212
Setelah membantu investigasi kami
yang dari Nova Express
1293
01:20:57,295 --> 01:21:00,841
Dan membagi kisahmu dengan dunia,
bagaimana perasaanmu?
1294
01:21:01,425 --> 01:21:02,634
Pahit.
1295
01:21:03,510 --> 01:21:05,721
Aku tidak butuh simpati siapa pun.
1296
01:21:06,138 --> 01:21:07,973
Itu tidak akan menyembuhkan kankerku.
1297
01:21:08,724 --> 01:21:11,602
Setelah tahu kondisimu
dan yang lainnya
1298
01:21:11,685 --> 01:21:14,271
Dr. Osterman teleportasi ke Mars
1299
01:21:14,354 --> 01:21:16,565
Mengejutkan dunia.
1300
01:21:17,149 --> 01:21:18,942
Apa ada komentar untuk itu?
1301
01:21:19,318 --> 01:21:21,487
Tidak mengherankan.
1302
01:21:21,612 --> 01:21:25,491
Dia mencampakkanku demi gadis
usia 16 tahun yang masih hijau.
1303
01:21:25,574 --> 01:21:28,786
Sekarang semuanya syok
dia mencampakkan Bumi untuk Mars?
1304
01:21:29,995 --> 01:21:31,413
Mereka hanya cemas
karena dia tidak ada
1305
01:21:31,497 --> 01:21:33,666
Untuk menghentikan kita
saling mengirim nuklir.
1306
01:21:34,208 --> 01:21:38,170
Cemas bahwa mereka akan mati
di tanah tandus radioaktif.
1307
01:21:41,382 --> 01:21:44,552
Tn. Roth, inilah komentarku...
1308
01:21:45,511 --> 01:21:47,304
Selamat datang di duniaku.
1309
01:21:47,471 --> 01:21:52,393
BERSAMBUNG
1310
01:21:54,896 --> 01:21:57,523
Jadi, kau sudah lihat berita terbaru?
1311
01:21:57,607 --> 01:22:00,443
Tajuk perang yang akan datang itu
tidak akan bisa terlewatkan.
1312
01:22:00,526 --> 01:22:02,778
Ada berita yang lebih kecil kemarin.
1313
01:22:03,279 --> 01:22:04,947
Soal kebakaran di suatu hunian?
1314
01:22:07,283 --> 01:22:09,410
Jika aku saja bisa tahu
siapa penolongnya
1315
01:22:11,037 --> 01:22:12,413
Maka polisi juga bisa.
1316
01:22:14,749 --> 01:22:15,917
Kau tidak serius menanggapi
1317
01:22:16,000 --> 01:22:17,835
Omong kosong pembunuh
pahlawan bertopeng Rorschach, 'kan?
1318
01:22:17,919 --> 01:22:18,962
Kami pernah bekerja bersama.
1319
01:22:19,045 --> 01:22:21,839
Rorschach selalu jadi
investigator brilian dan ahli taktik.
1320
01:22:21,923 --> 01:22:23,883
Aku penasaran apakah dia
menemukan bukti
1321
01:22:23,967 --> 01:22:25,844
Yang mengaitkan semua kejadian ini.
1322
01:22:27,220 --> 01:22:29,931
Empat dari kita dijatuhkan.
1323
01:22:30,557 --> 01:22:33,059
Perang menanti.
1324
01:22:33,143 --> 01:22:36,771
Aku takut semuanya berkaitan,
bahwa hal terburuk belum terjadi
1325
01:22:36,855 --> 01:22:40,525
Dan aku tidak bisa lakukan apa pun
untuk menghentikannya.
1326
01:22:40,608 --> 01:22:42,319
Jangan!
1327
01:22:42,402 --> 01:22:43,695
Rorschach lagi.
1328
01:22:43,778 --> 01:22:45,113
Akhirnya mereka menangkapnya.
1329
01:22:45,196 --> 01:22:46,907
Ada kerusuhan di penjara.
1330
01:22:48,617 --> 01:22:51,495
Penjara ini penuh pembencimu!
1331
01:22:51,578 --> 01:22:52,913
Apa yang kau miliki?
1332
01:22:53,288 --> 01:22:54,664
Lenganmu.
1333
01:22:56,249 --> 01:22:57,834
Ayo hajar aku.
1334
01:22:59,086 --> 01:23:00,462
Jika tidak pecahan kasus ini
1335
01:23:00,545 --> 01:23:02,964
Mungkin kita tidak akan
bisa kembali lagi.
1336
01:23:04,675 --> 01:23:06,259
Semua orang ketakutan.
1337
01:23:06,593 --> 01:23:07,636
Kau bisa merasakannya.
1338
01:23:07,719 --> 01:23:09,763
Kita akan tewas dalam kekacauan.
1339
01:23:10,055 --> 01:23:12,808
Tunggu saja hingga nuklir
mulai berjatuhan.
1340
01:23:12,975 --> 01:23:15,894
Kau berniat membujukku
untuk menyelamatkan dunia.
1341
01:23:15,978 --> 01:23:18,814
Kemanusiaan mungkin akan punah.
1342
01:23:19,148 --> 01:23:20,816
Apa itu tidak mengganggumu?
1343
01:23:21,442 --> 01:23:24,445
Aku hanya butuh wajah ini.
1344
01:23:25,028 --> 01:23:26,196
Jangan pernah
1345
01:23:26,488 --> 01:23:27,614
Kompromi!
1346
01:23:28,907 --> 01:23:30,117
Lakukan!
1347
01:23:32,119 --> 01:23:33,670
Semua ini berarti perang.
1348
01:23:34,426 --> 01:23:35,939
Aku akan berinvestasi mengikutinya.
1348
01:23:36,305 --> 01:24:36,832
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm