1 00:00:05,714 --> 00:00:08,300 Masa lalu selalu menempel. 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,677 Nostalgia. 3 00:00:10,886 --> 00:00:14,682 Selanjutnya di Benny Anger, kejahatan dan penghukuman di Amerika 4 00:00:14,765 --> 00:00:17,601 Sejak UU Keene melarang para pahlawan bertopeng. 5 00:00:17,685 --> 00:00:20,271 Tapi sebelumnya, kami menanyai masyarakat 6 00:00:20,354 --> 00:00:21,981 Apakah komunitas kita kini jadi lebih aman 7 00:00:22,064 --> 00:00:25,150 Tanpa mereka yang disebut pahlawan super. 8 00:00:25,484 --> 00:00:26,777 Aku tidak merindukan para pahlawan bertopeng itu. 9 00:00:26,861 --> 00:00:28,779 Mereka lebih sering membuat masalah daripada menolong. 10 00:00:28,863 --> 00:00:31,282 Satu-satunya yang baik hanya Minutemen di tahun 1940-an. 11 00:00:31,365 --> 00:00:33,826 Pria biru itu, Manhattan, dia menyeramkan. 12 00:00:33,909 --> 00:00:37,079 Tapi dia juga menakuti para komunis, jadi aku tidak akan mengeluh. 13 00:00:37,621 --> 00:00:39,790 Amerika tidak pernah sungguh menyukai pahlawan super. 14 00:00:39,874 --> 00:00:43,169 Menyukai pahlawan super... 15 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 16 00:02:22,353 --> 00:02:28,233 BAB SATU 17 00:02:28,317 --> 00:02:31,528 Ini jurnal Rorschach. 12 Oktober 1985. 18 00:02:31,612 --> 00:02:35,449 Ada bangkai anjing di gang pagi ini, jejak ban di perutnya yang meledak. 19 00:02:35,908 --> 00:02:37,660 Kota ini takut padaku. 20 00:02:37,952 --> 00:02:40,079 Aku sudah melihat wajah aslinya. 21 00:02:43,040 --> 00:02:46,794 Jalanannya bagian dari selokan dan selokannya penuh darah. 22 00:02:47,086 --> 00:02:51,716 Saat itu penuh, seluruh hama pun tenggelam. 23 00:02:52,008 --> 00:02:53,175 KIAMAT HAMPIR TIBA 24 00:02:53,259 --> 00:02:56,095 Timbunan kekotoran seks dan pembunuhan mereka 25 00:02:56,178 --> 00:02:58,306 Akan mencapai pinggul mereka. 26 00:02:58,764 --> 00:03:00,516 Seluruh pelacur dan politikus 27 00:03:00,600 --> 00:03:03,311 Akan mendongak berteriak, "Tolong kami!" 28 00:03:03,394 --> 00:03:06,564 Dan aku akan menatap dari atas, berbisik, "Tidak." 29 00:03:06,856 --> 00:03:08,024 Mereka sudah diberi pilihan. 30 00:03:08,107 --> 00:03:10,485 Mereka bisa saja mengikuti jejak orang-orang baik lainnya. 31 00:03:10,568 --> 00:03:14,364 Orang-orang normal yang bekerja jujur. 32 00:03:14,447 --> 00:03:18,242 Mereka malah mengikuti kotoran lintah dan komunis. 33 00:03:18,534 --> 00:03:23,498 Kini dunia di ujung tanduk, di ambang neraka. 34 00:03:23,748 --> 00:03:30,046 Semua orang pintar dan perayu itu mendadak tidak mampu berkomentar. 35 00:03:31,422 --> 00:03:32,715 Ini cukup tinggi. 36 00:03:33,508 --> 00:03:35,427 Menurutmu apa yang terjadi di sini? 37 00:03:36,136 --> 00:03:38,388 Pintunya dikunci dari dalam. 38 00:03:38,680 --> 00:03:40,849 Pasti butuh dua orang untuk mendobraknya. 39 00:03:40,932 --> 00:03:43,351 Atau satu orang yang memakai doping. 40 00:03:44,227 --> 00:03:45,645 Aku sudah melihat jasadnya. 41 00:03:46,354 --> 00:03:49,482 Blake terlihat cukup kekar untuk melindungi diri. 42 00:03:49,983 --> 00:03:51,860 Ototnya seperti atlet angkat beban. 43 00:03:52,569 --> 00:03:54,404 Dia pasti melawan. 44 00:03:55,197 --> 00:03:59,242 Mungkin pelakunya dua Knot-Top dan mereka terlalu kuat. 45 00:04:02,954 --> 00:04:04,498 Laporan latar belakangnya menunjukkan dia mengerjakan 46 00:04:04,581 --> 00:04:07,292 Hal diplomasi di luar negeri selama bertahun-tahun. 47 00:04:08,001 --> 00:04:10,587 Ada banyak barang mewah. 48 00:04:10,796 --> 00:04:12,965 Mungkin dia jadi lemah. 49 00:04:17,886 --> 00:04:19,972 Dia tidak terlihat lemah di foto ini. 50 00:04:20,138 --> 00:04:22,015 Aku penasaran dari mana bekas lukanya itu. 51 00:04:22,724 --> 00:04:24,935 Dia berjabat tangan dengan Wakil Presiden Ford di sini. 52 00:04:25,018 --> 00:04:27,479 Aku rasa kita bisa mencoretnya dari daftar tersangka. 53 00:04:28,355 --> 00:04:31,567 Itu pasti lucu andai kita punya petunjuk yang lebih baik. 54 00:04:32,526 --> 00:04:34,194 Apa ini? 55 00:04:34,278 --> 00:04:38,449 Ada sedikit uang yang dicuri, tapi mustahil ini hanya perampokan. 56 00:04:40,993 --> 00:04:43,412 Seseorang dendam padanya. 57 00:04:43,495 --> 00:04:45,164 Bagaimana lagi dia bisa terlempar keluar dari jendela? 58 00:04:46,373 --> 00:04:48,292 Mungkin dia terjungkal. 59 00:04:52,755 --> 00:04:54,382 Kacanya kuat. 60 00:04:54,548 --> 00:04:55,966 Dia pasti dilempar. 61 00:04:59,804 --> 00:05:02,139 Menuju lantai dasar. 62 00:05:08,604 --> 00:05:11,440 Ini mungkin memang hanya perampokan. 63 00:05:11,524 --> 00:05:13,943 Hal-hal gila terjadi di kota sebesar ini. 64 00:05:14,026 --> 00:05:16,737 Tidak semua hal butuh motif. 65 00:05:16,821 --> 00:05:18,156 Maksudmu... 66 00:05:18,239 --> 00:05:21,701 Tidak perlu membuat ini gempar. 67 00:05:21,784 --> 00:05:25,038 Kita tidak butuh campur tangan dari pahlawan bertopeng. 68 00:05:25,121 --> 00:05:26,539 Lagi-lagi. 69 00:05:26,623 --> 00:05:29,250 Kau terlalu serius menanggapi masalah pahlawan super. 70 00:05:29,334 --> 00:05:31,502 Sejak UU Keene berlaku tahun 1977 71 00:05:31,586 --> 00:05:34,214 Hanya orang-orang aneh dari pemerintah yang aktif. 72 00:05:34,297 --> 00:05:37,217 - Mereka tidak akan ikut campur. - Rorschach belum pensiun. 73 00:05:37,300 --> 00:05:39,886 Bahkan setelah dia dan kawan-kawannya jatuh. 74 00:05:39,969 --> 00:05:42,388 Dia masih ada di suatu tempat. 75 00:05:42,555 --> 00:05:47,060 Dia gila dan buronan dua pembunuhan tingkat pertama. 76 00:05:47,185 --> 00:05:49,854 Ini hanya pembunuhan biasa. 77 00:05:49,938 --> 00:05:55,193 Jika Rorschach terlibat, akan ada banyak mayat. 78 00:06:39,697 --> 00:06:43,826 Rumah Makan Gunga 79 00:06:45,327 --> 00:06:49,123 Rumah Makan Gunga 80 00:07:56,149 --> 00:07:59,986 Jadi, aku sedang di swalayan membeli makanan anjing untuk Phantom. 81 00:08:00,070 --> 00:08:02,405 Aku berbelok 82 00:08:02,489 --> 00:08:04,991 Dan langsung menabrak Screaming Skull. 83 00:08:05,700 --> 00:08:08,453 - Kau ingat dia? - Ya. Kau pernah menyebut dia. 84 00:08:09,204 --> 00:08:10,997 Aku pernah menangkapnya puluhan kali. 85 00:08:11,456 --> 00:08:13,542 Tapi dia sudah tobat, beralih pada Yesus. 86 00:08:13,625 --> 00:08:14,876 Juga sudah menikah, punya dua anak. 87 00:08:15,085 --> 00:08:16,503 Kami saling bertukar alamat. 88 00:08:16,670 --> 00:08:17,754 Dia pria yang baik. 89 00:08:21,008 --> 00:08:22,467 Hollis, ini hampir tengah malam. 90 00:08:22,551 --> 00:08:24,428 - Aku harus pergi. - Tentu, Dan. 91 00:08:24,511 --> 00:08:27,639 Aku melupakan waktu karena membicarakan hal-hal lama. 92 00:08:27,848 --> 00:08:29,558 Kau pasti sangat bosan. 93 00:08:30,475 --> 00:08:31,768 Kau tahu itu tidak benar. 94 00:08:31,852 --> 00:08:34,730 Malam bir Sabtu ini selalu menyemangatiku. 95 00:08:36,857 --> 00:08:41,069 Sayang sekali mereka melarang kalian, para anak muda, di tahun 1977. 96 00:08:41,403 --> 00:08:43,739 Kau Nite Owl yang lebih baik daripada aku. 97 00:08:43,822 --> 00:08:45,616 Hollis, kita berdua tahu itu omong kosong. 98 00:08:45,699 --> 00:08:47,368 Tapi, terima kasih. 99 00:08:47,451 --> 00:08:48,994 Hei, jaga ucapanmu. 100 00:08:49,078 --> 00:08:51,914 Ini hook kiri yang menjatuhkan Captain Axis, ingat? 101 00:08:51,997 --> 00:08:55,668 Selamat malam. Jangan lupa mengunci pintu dan jaga dirimu. 102 00:08:55,834 --> 00:08:58,045 Kau juga, Danny. Tuhan memberkati. 103 00:09:11,434 --> 00:09:17,815 SIAPA YANG MENGAWASI WATCHMEN? 104 00:09:20,151 --> 00:09:28,493 WAWANCARA EKSKLUSIF DENGAN DR. MANHATTAN, SABTU 1 OKTOBER 105 00:09:28,576 --> 00:09:36,667 GADIS BARU SETIAP HARI TARI EROTIS 106 00:09:38,586 --> 00:09:40,713 Mau ke mana, Pak? 107 00:09:41,839 --> 00:09:42,882 Ya. 108 00:09:44,759 --> 00:09:47,136 Beri kami lebih banyak barang Katie itu. 109 00:09:48,680 --> 00:09:51,140 Kau tidak pernah bisa menikmatinya. 110 00:09:54,769 --> 00:09:57,272 Hei, mari merusak sesuatu. 111 00:10:04,070 --> 00:10:05,530 RUSIA MEMPROTES SERANGAN AS DI AFGHANISTAN 112 00:10:05,613 --> 00:10:07,073 SITUASI PERBATASAN SEMAKIN PANAS 113 00:10:42,359 --> 00:10:43,402 Halo, Daniel. 114 00:10:43,819 --> 00:10:46,238 - Rorschach? - Aku jadi lapar saat menunggu. 115 00:10:46,530 --> 00:10:49,158 Jadi, aku mengambil kacang merahmu. Semoga kau tidak keberatan. 116 00:10:49,241 --> 00:10:52,786 Tidak, tentu saja aku tidak keberatan. 117 00:10:53,704 --> 00:10:55,205 Kau mau aku panaskan itu? 118 00:10:55,289 --> 00:10:57,207 Tidak perlu. Begini juga sedap. 119 00:10:58,459 --> 00:11:01,170 Lama tidak berjumpa. 120 00:11:01,837 --> 00:11:03,213 Bagaimana kabarmu? 121 00:11:03,297 --> 00:11:05,132 Sejauh ini bebas dari penjara. 122 00:11:05,466 --> 00:11:06,675 Lihat ini. 123 00:11:08,844 --> 00:11:12,306 Noda ini cairan kacang merah atau... 124 00:11:12,389 --> 00:11:14,517 Cairan manusia. 125 00:11:14,642 --> 00:11:17,311 Lencana itu milik Comedian. Darahnya juga. 126 00:11:17,603 --> 00:11:20,147 - Dia sudah mati. - Tunggu, Comedian? 127 00:11:20,231 --> 00:11:22,316 Aku menyelidiki suatu pembunuhan. 128 00:11:22,400 --> 00:11:24,485 Korban bernama Edward Blake. 129 00:11:24,568 --> 00:11:26,570 Aku menemukan kostumnya di lemari Blake. 130 00:11:26,654 --> 00:11:28,364 Sepertinya dia Comedian. 131 00:11:28,906 --> 00:11:30,825 Seseorang melemparnya keluar dari jendela. 132 00:11:33,703 --> 00:11:36,747 Sebaiknya kita bicarakan ini di studioku. 133 00:11:37,707 --> 00:11:39,208 Lewat sini. 134 00:11:39,500 --> 00:11:41,627 Kau sudah lama tidak turun kemari. 135 00:11:42,003 --> 00:11:45,006 Kau juga. Ada banyak debu. 136 00:11:56,809 --> 00:11:58,603 Dengar, soal Comedian 137 00:11:58,811 --> 00:12:01,564 Mungkinkah itu perampokan biasa? 138 00:12:01,856 --> 00:12:03,983 Mungkin pembunuhnya bahkan tidak tahu siapa Blake. 139 00:12:04,067 --> 00:12:06,611 Perampok biasa? Membunuh Comedian? 140 00:12:06,986 --> 00:12:08,279 Konyol. 141 00:12:11,366 --> 00:12:14,369 Kabarnya dia bekerja untuk pemerintah sejak tahun 1977 142 00:12:14,619 --> 00:12:17,372 Menjatuhkan para republik pendukung Marx di Amerika Selatan. 143 00:12:18,331 --> 00:12:20,166 Mungkin ini pembunuhan politik. 144 00:12:20,250 --> 00:12:21,293 Mungkin. 145 00:12:21,376 --> 00:12:23,962 Atau mungkin seseorang sedang mengincar pahlawan berkostum. 146 00:12:24,838 --> 00:12:27,340 Bukankah menurutmu itu agak paranoid? 147 00:12:27,424 --> 00:12:30,260 Itu kata mereka soal aku sekarang? Bahwa aku paranoid? 148 00:12:30,343 --> 00:12:32,804 - Aku... - Comedian aktif selama 40 tahun. 149 00:12:32,929 --> 00:12:34,890 Orang-orang pasti mendapat banyak musuh dalam jangka itu. 150 00:12:34,973 --> 00:12:37,392 Bagaimana kabar temanmu, Hollis Mason? 151 00:12:37,642 --> 00:12:39,478 Hollis? Apa yang... 152 00:12:39,561 --> 00:12:40,604 Keduanya Minutemen 153 00:12:40,687 --> 00:12:43,565 Saat Blake 16 tahun dan Hollis menjadi Nite Owl I. 154 00:12:43,649 --> 00:12:46,902 Hollis mengucapkan hal buruk soal Comedian di buku yang dia tulis. 155 00:12:46,985 --> 00:12:48,403 Aku tidak suka maksud tersiratmu. 156 00:12:48,570 --> 00:12:50,739 Hollis sudah tua dan dia temanku. 157 00:12:50,822 --> 00:12:52,616 Jika kau berniat ke sana dan menakutinya... 158 00:12:52,699 --> 00:12:55,828 Aku tidak menyiratkan apa pun, hanya mengamati. 159 00:12:56,036 --> 00:12:57,454 Aku hanya ingin memberitahumu 160 00:12:57,663 --> 00:12:59,998 Berjaga jika seseorang mengincar pahlawan bertopeng. 161 00:13:12,052 --> 00:13:13,178 Sebaiknya aku pergi. 162 00:13:13,512 --> 00:13:14,763 Banyak urusan. 163 00:13:14,972 --> 00:13:17,266 Terowongan akan membawamu ke gudang dua blok utara... 164 00:13:17,349 --> 00:13:18,517 Aku ingat. 165 00:13:18,601 --> 00:13:21,645 Aku sering kemari saat kita masih bermitra. 166 00:13:22,146 --> 00:13:24,273 Itu masa menyenangkan, Rorschach. 167 00:13:24,774 --> 00:13:26,734 - Apa yang terjadi dengan itu? - Kau berhenti. 168 00:13:45,294 --> 00:13:49,382 Kami mau polisi! Tak mau ada pahlawan berkostum lagi! 169 00:13:49,465 --> 00:13:50,883 Dengar, berandal kecil! 170 00:13:50,967 --> 00:13:52,969 Sebaiknya kalian kembali ke lubang tikus kalian! 171 00:13:53,052 --> 00:13:55,638 Aku punya granat gas, peluru karet... 172 00:13:55,722 --> 00:13:58,141 - Tidak perlu begini. - Masa bodoh denganmu, Owl! 173 00:13:58,224 --> 00:14:00,518 Demonstrasi polisi sedang dinegosiasikan. 174 00:14:00,602 --> 00:14:02,395 Kalian pahlawan bertopeng seharusnya dipenjara! 175 00:14:02,478 --> 00:14:05,106 Putraku polisi, dasar aneh! 176 00:14:05,189 --> 00:14:08,943 Kau menyebut dirimu Comedian? Kau lebih seperti babi dan pemerkosa! 177 00:14:09,027 --> 00:14:10,528 Baik, cukup! 178 00:14:11,946 --> 00:14:13,656 Astaga, dia menembaknya. 179 00:14:14,532 --> 00:14:16,326 Astaga, maaf. 180 00:14:16,409 --> 00:14:18,244 Kalian tidak memberi kami pilihan. 181 00:14:18,328 --> 00:14:19,871 Benda itu berbahaya. 182 00:14:19,954 --> 00:14:21,790 Tolong kosongkan jalanan! 183 00:14:21,873 --> 00:14:22,916 Lihat mereka! 184 00:14:24,000 --> 00:14:25,543 Larilah, pecundang! 185 00:14:26,127 --> 00:14:27,295 Ini mimpi buruk! 186 00:14:27,504 --> 00:14:29,089 Seluruh negeri ini meledak seperti ini. 187 00:14:29,172 --> 00:14:30,632 Berapa lama kita bisa bertahan? 188 00:14:30,715 --> 00:14:35,011 Kontakku bilang, undang-undang Senator Keene akan melarang kita. 189 00:14:35,303 --> 00:14:36,346 Hingga saat itu tiba 190 00:14:36,429 --> 00:14:39,182 Kita satu-satunya perlindungan masyarakat. 191 00:14:40,517 --> 00:14:41,768 Perlindungan? Dari siapa? 192 00:14:41,852 --> 00:14:43,478 Dari diri mereka sendiri. 193 00:14:44,354 --> 00:14:48,525 Apa yang terjadi pada mimpi Amerika? 194 00:14:48,608 --> 00:14:50,110 Itu sudah terwujud. 195 00:14:50,193 --> 00:14:51,445 Kau sedang melihatnya. 196 00:14:51,903 --> 00:14:55,324 Sekarang mari sungguh mengubah para lelucon ini. 197 00:15:14,885 --> 00:15:19,265 Ini Jurnal Rorschach. 13 Oktober 1985. 198 00:15:19,556 --> 00:15:20,891 Aku tidur seharian. 199 00:15:21,141 --> 00:15:24,353 Dibangunkan oleh induk semang yang mengeluh soal bau. 200 00:15:24,687 --> 00:15:28,357 Dia punya lima anak dari lima pria berbeda. 201 00:15:28,566 --> 00:15:30,443 Aku yakin dia menipu Badan Sosial. 202 00:15:36,323 --> 00:15:37,992 Kegelapan akan segera tiba. 203 00:15:42,622 --> 00:15:45,833 Pada Jumat malam, Comedian tewas di New York. 204 00:15:46,167 --> 00:15:47,919 Seseorang pasti tahu alasannya. 205 00:15:48,252 --> 00:15:49,837 Seseorang pasti tahu. 206 00:15:50,588 --> 00:15:51,839 Pergilah, dasar aneh! 207 00:15:52,256 --> 00:15:54,675 Aku harus berolahraga. 208 00:15:54,759 --> 00:15:58,179 HAPPY HARRY'S BAR - BARBEKU 209 00:16:07,647 --> 00:16:09,649 Rorschach! 210 00:16:09,857 --> 00:16:10,942 Apa kabar? 211 00:16:11,025 --> 00:16:13,194 Baik, Happy Harry. Kabarmu? 212 00:16:13,278 --> 00:16:15,029 Baik! 213 00:16:15,113 --> 00:16:16,698 Kabarku baik. 214 00:16:16,781 --> 00:16:17,991 Dan... 215 00:16:20,326 --> 00:16:22,787 Astaga! Tolong jangan bunuh siapa pun. 216 00:16:22,871 --> 00:16:25,248 Seseorang terjun ke trotoar pada Jumat malam. 217 00:16:25,331 --> 00:16:27,500 Aku rasa dia tidak sendirian saat itu terjadi. 218 00:16:27,625 --> 00:16:30,795 Namanya Edward Blake. Temanku. 219 00:16:31,379 --> 00:16:34,174 Kau dengar itu? Dia punya teman. 220 00:16:34,466 --> 00:16:36,217 Dia pasti sudah mengganti deodoran. 221 00:16:44,309 --> 00:16:45,769 Aku tidak bermaksud apa pun. 222 00:16:47,312 --> 00:16:49,856 Aku baru saja patahkan kelingking pria ini. 223 00:16:50,440 --> 00:16:51,942 Siapa yang membunuh Edward Blake? 224 00:16:54,444 --> 00:16:57,698 Siapa yang membunuh Edward Blake? 225 00:16:58,407 --> 00:16:59,992 Juga jari telunjuknya. 226 00:17:00,075 --> 00:17:01,243 Siapa yang membunuh Edward Blake? 227 00:17:01,326 --> 00:17:02,744 Kami tidak tahu. Tolonglah. 228 00:17:02,828 --> 00:17:03,996 Astaga. Jangan ganggu dia. 229 00:17:04,079 --> 00:17:05,831 Kami tidak tahu. 230 00:17:07,291 --> 00:17:09,626 Jangan... 231 00:17:12,629 --> 00:17:14,256 Tidak ada yang tahu apa pun. 232 00:17:14,548 --> 00:17:18,635 Sambil merasa agak depresi, aku meninggalkan manusia kecoak 233 00:17:18,719 --> 00:17:21,597 Yang membicarakan heroin dan pornografi anak. 234 00:17:22,097 --> 00:17:25,935 Aku punya urusan dengan seseorang yang lebih berkelas. 235 00:17:27,186 --> 00:17:29,939 Comedian mati? Kenapa? 236 00:17:30,564 --> 00:17:33,734 Kau seharusnya pria paling cerdas di dunia, Veidt. 237 00:17:33,818 --> 00:17:35,027 Kau saja yang beri tahu aku. 238 00:17:35,110 --> 00:17:37,613 Aku tidak pernah mengaku sebagai orang spesial, Rorschach. 239 00:17:37,696 --> 00:17:41,158 Aku hanya punya Humas yang agak terlalu antusias. 240 00:17:42,159 --> 00:17:43,869 Mungkin itu pembunuhan politik. 241 00:17:43,953 --> 00:17:46,372 - Mungkin Soviet... - Dreiberg juga berkata sama. 242 00:17:46,539 --> 00:17:48,291 Amerika punya Dr. Manhattan. 243 00:17:48,374 --> 00:17:50,835 Para komunis tidak akan pernah berani menantang kita. 244 00:17:51,168 --> 00:17:53,045 Menurutku, ini pembunuh pahlawan bertopeng. 245 00:17:53,879 --> 00:17:56,173 Comedian punya banyak musuh politik lain 246 00:17:56,257 --> 00:17:58,259 Bahkan tanpa Rusia. 247 00:17:58,342 --> 00:17:59,760 Dia hampir seperti Nazi. 248 00:17:59,844 --> 00:18:01,262 Dia membela negaranya. 249 00:18:01,345 --> 00:18:02,930 Tidak pernah biarkan siapa pun membuatnya pensiun. 250 00:18:03,014 --> 00:18:05,057 Tidak pernah menjajakan reputasinya. 251 00:18:05,141 --> 00:18:07,894 Tidak pernah mendirikan perusahaan yang menjual poster, buku diet 252 00:18:07,977 --> 00:18:10,313 Dan mainan tentara yang berdasarkan dirinya sendiri. 253 00:18:10,396 --> 00:18:12,398 Tidak pernah melacurkan diri. 254 00:18:12,899 --> 00:18:14,567 Jika itu membuatnya jadi Nazi 255 00:18:14,651 --> 00:18:17,028 Maka sekalian saja sebut aku begitu juga. 256 00:18:18,154 --> 00:18:21,783 Rorschach, kita memang tidak pernah berteman 257 00:18:22,367 --> 00:18:24,160 Tapi kau tidak adil. 258 00:18:24,911 --> 00:18:26,371 Tidak ada yang membuatku pensiun. 259 00:18:26,913 --> 00:18:30,041 Aku memilih berhenti berpetualang dan bekerja publik dua tahun 260 00:18:30,125 --> 00:18:32,419 Sebelum demonstrasi polisi membuat UU Keene jadi dibutuhkan. 261 00:18:32,502 --> 00:18:34,337 Ya. Waktu yang tepat. 262 00:18:34,421 --> 00:18:36,798 Aku datang untuk memperingatkanmu soal pembunuh pahlawan bertopeng 263 00:18:36,881 --> 00:18:39,634 Agar kau tidak jadi pria paling cerdas di ruang jenazah. 264 00:18:40,385 --> 00:18:43,054 Tapi aku rasa ada nasib yang lebih buruk lagi. 265 00:18:44,806 --> 00:18:46,016 Sampai jumpa. 266 00:18:48,768 --> 00:18:49,811 Tentu saja. 267 00:18:50,604 --> 00:18:51,813 Nikmati harimu. 268 00:18:57,402 --> 00:18:59,237 Terima kasih, semuanya 269 00:18:59,321 --> 00:19:03,784 Telah datang ke pertemuan pertama Crimebusters. 270 00:19:04,076 --> 00:19:06,912 Bagi kalian yang hanya mengenalku sebagai Captain Metropolis 271 00:19:06,995 --> 00:19:09,122 Namaku Nelson Gardner. 272 00:19:09,331 --> 00:19:10,707 Panggil aku Nelson. 273 00:19:13,210 --> 00:19:16,880 Kalian tahu, negara ini tidak punya organisasi petualang bertopeng 274 00:19:16,964 --> 00:19:20,968 Selama 20 tahun sejak Minutemen dibubarkan. 275 00:19:21,218 --> 00:19:24,304 Penegakan hukum khusus pun bergeming. 276 00:19:24,430 --> 00:19:26,473 Tapi kejahatan tidak. 277 00:19:26,932 --> 00:19:29,977 Kejahatan sosial baru muncul setiap hari. 278 00:19:30,060 --> 00:19:33,731 Pergaulan bebas, narkoba, penggulingan sistem, dan lainnya. 279 00:19:33,981 --> 00:19:37,860 Tapi dengan bersatu sebagai Crimebusters, kita bisa membuat... 280 00:19:37,943 --> 00:19:39,945 Omong kosong. 281 00:19:40,029 --> 00:19:44,283 Kami semua hidup di tahun 1966 sementara kau masih di 1949. 282 00:19:44,450 --> 00:19:46,243 Ini hanya karena kau sudah tua 283 00:19:46,327 --> 00:19:48,913 Tapi masih ingin sok bermain koboi dan Indian. 284 00:19:48,996 --> 00:19:50,039 Itu... 285 00:19:50,289 --> 00:19:51,832 Itu tidak benar. 286 00:19:52,541 --> 00:19:54,710 Tidak ada alasan untuk mencoret ide itu. 287 00:19:54,794 --> 00:19:57,380 Aku dan Rorschach membuat terobosan besar dalam masalah geng 288 00:19:57,463 --> 00:19:58,881 Dengan bekerja sama. 289 00:19:58,965 --> 00:20:02,593 Tapi kelompok sebesar ini sepertinya lebih untuk publisitas. 290 00:20:02,677 --> 00:20:03,844 Terlalu besar dan rumit. 291 00:20:03,928 --> 00:20:06,055 Itulah masalah organisasi. 292 00:20:06,138 --> 00:20:07,807 Tapi dengan orang yang tepat untuk mengatur kelompok... 293 00:20:07,890 --> 00:20:10,309 Dan siapakah itu? 294 00:20:10,393 --> 00:20:11,894 Ada ide, Ozzy? 295 00:20:11,978 --> 00:20:15,606 Kau pria paling cerdas di dunia, 'kan? 296 00:20:15,940 --> 00:20:16,983 Tidak butuh orang jenius 297 00:20:17,066 --> 00:20:19,861 Untuk melihat Amerika punya masalah yang perlu ditangani. 298 00:20:19,944 --> 00:20:22,363 Dan hanya orang dungu yang mengira masalah itu cukup kecil 299 00:20:22,447 --> 00:20:24,365 Untuk ditangani badut seperti kalian. 300 00:20:24,449 --> 00:20:26,784 Tidak ada masalah dunia yang tidak bisa diatasi. 301 00:20:26,868 --> 00:20:31,206 Kau sama sekali tidak paham apa yang sedang terjadi di dunia ini. 302 00:20:36,586 --> 00:20:38,004 Percayalah. 303 00:20:39,380 --> 00:20:42,092 Saat mendengar Moloch kembali, kalian hanya berpikir 304 00:20:42,175 --> 00:20:44,886 "Astaga! Ayo bekerja sama dan tangkap dia." 305 00:20:45,345 --> 00:20:47,097 Seakan itu penting. 306 00:20:48,056 --> 00:20:49,808 Itu sama sekali tidak berarti. 307 00:20:49,933 --> 00:20:54,062 Dalam 30 tahun, nuklir akan beterbangan seperti kumbang. 308 00:20:54,145 --> 00:20:55,355 Petaku! 309 00:20:56,314 --> 00:21:01,903 Dan Ozzy akan menjadi pria paling cerdas di tengah abu. 310 00:21:03,697 --> 00:21:05,574 Jon, aku mau pulang sekarang. Tolonglah. 311 00:21:05,657 --> 00:21:09,411 Dengar, Nelson, mungkin ini bukan ide terbaik. 312 00:21:09,494 --> 00:21:11,663 Tidak, tunggu, jangan pergi. 313 00:21:12,205 --> 00:21:13,582 Seseorang harus melakukannya. 314 00:21:13,874 --> 00:21:16,168 Seseorang harus menyelamatkan dunia. 315 00:21:29,932 --> 00:21:34,895 KIAMAT NUKLIR LIMA MENIT SEBELUM PUKUL 12.00 MALAM MENURUT PAKAR 316 00:21:47,449 --> 00:21:54,206 PUSAT PENELITIAN MILITER ROCKEFELLER 317 00:21:58,502 --> 00:22:01,005 Bertemu Veidt membuatku mual. 318 00:22:01,589 --> 00:22:03,341 Dia manja dan sudah tua 319 00:22:03,716 --> 00:22:06,969 Bahkan mengkhianati pandangan liberal dangkalnya sendiri. 320 00:22:07,261 --> 00:22:08,888 Dreiberg sama buruknya. 321 00:22:09,305 --> 00:22:12,266 Si gemuk gagal yang menciut di rubanahnya sendiri. 322 00:22:12,517 --> 00:22:16,145 Kenapa begitu sedikit Minutemen yang masih aktif, sehat 323 00:22:16,646 --> 00:22:18,648 Dan tanpa kelainan kepribadian? 324 00:22:19,065 --> 00:22:21,734 Nite Owl I mengelola bengkel. 325 00:22:21,943 --> 00:22:25,613 Captain Metropolis terpenggal dalam tabrakan mobil. 326 00:22:28,491 --> 00:22:31,661 Silk Spectre I adalah pelacur tua dan buncit 327 00:22:31,744 --> 00:22:34,372 Sekarat di resor California. 328 00:22:34,956 --> 00:22:37,500 Mothman di RSJ di Maine. 329 00:22:38,001 --> 00:22:40,336 Silhouette pensiun tidak terhormat. 330 00:22:40,628 --> 00:22:44,757 Dibunuh enam minggu kemudian oleh musuh kecil yang membalas dendam. 331 00:22:44,924 --> 00:22:46,801 Dollar Bill ditembak. 332 00:22:46,968 --> 00:22:49,012 Hooded Justice menghilang. 333 00:22:49,679 --> 00:22:51,264 Comedian tewas. 334 00:22:51,765 --> 00:22:54,309 Sekarang aku harus memberi tahu si pria tangguh 335 00:22:54,392 --> 00:22:56,269 Bahwa seseorang berniat membunuhnya. 336 00:23:03,985 --> 00:23:05,737 Selamat sore, Rorschach. 337 00:23:05,820 --> 00:23:07,531 Selamat sore, Dr. Manhattan. 338 00:23:11,868 --> 00:23:13,745 Sedang apa kau di sini, Rorschach? 339 00:23:14,496 --> 00:23:16,164 Bukankah kau buronan polisi? 340 00:23:16,748 --> 00:23:18,166 Selamat sore, Nn. Jupiter. 341 00:23:18,250 --> 00:23:19,710 Panggil aku Juspeczyk. 342 00:23:19,876 --> 00:23:22,296 Jupiter itu nama publisitas ibuku. 343 00:23:22,713 --> 00:23:26,133 Maaf. Aku datang untuk memperingatkan kalian dan membawakan kabar buruk. 344 00:23:26,717 --> 00:23:28,176 Comedian tewas. 345 00:23:28,343 --> 00:23:32,890 Ya. Hanya dia dan aku agen tak normal yang dipekerjakan pemerintah. 346 00:23:32,973 --> 00:23:34,600 Jadi, aku langsung dikabari. 347 00:23:35,184 --> 00:23:37,603 Kau tidak terlihat peduli dengan kematian Blake. 348 00:23:37,770 --> 00:23:41,607 Tubuh hidup dan mati memiliki jumlah partikel yang sama. 349 00:23:41,690 --> 00:23:43,942 Tidak ada perbedaan khusus secara struktur. 350 00:23:44,318 --> 00:23:48,030 Hidup dan mati itu hal abstrak yang tidak terjelaskan. 351 00:23:48,197 --> 00:23:49,740 Untuk apa aku peduli? 352 00:23:49,823 --> 00:23:51,909 Lagi pula Blake itu monster. 353 00:23:51,992 --> 00:23:54,411 Dia berusaha memerkosa ibuku saat keduanya masih jadi Minutemen. 354 00:23:54,495 --> 00:23:55,788 Aku datang bukan untuk membicarakan 355 00:23:55,871 --> 00:23:59,333 Kekhilafan moral orang yang mati demi negaranya. 356 00:23:59,416 --> 00:24:01,127 - Aku datang untuk memperingatkan... - Kekhilafan moral? 357 00:24:01,210 --> 00:24:03,337 Dia mematahkan rusuknya, dia... 358 00:24:05,631 --> 00:24:07,758 Jon, suruh orang aneh ini pergi. 359 00:24:09,552 --> 00:24:11,429 Sepertinya kau membuat Laurie marah. 360 00:24:11,637 --> 00:24:12,888 Aku rasa kau harus pergi. 361 00:24:12,972 --> 00:24:14,557 Dengan hormat, Dr. Manhattan 362 00:24:14,640 --> 00:24:16,726 Menurutku, seseorang berusaha menyingkirkan pahlawan bertopeng. 363 00:24:17,059 --> 00:24:18,769 Aku sudah peringatkan Veidt dan Dreiberg... 364 00:24:18,853 --> 00:24:20,855 Aku bilang, kau harus pergi. 365 00:24:20,938 --> 00:24:22,481 Tidak sebelum aku selesai... 366 00:24:24,192 --> 00:24:25,276 Bicara. 367 00:24:38,081 --> 00:24:39,290 Dia sudah pergi. 368 00:24:39,707 --> 00:24:41,167 Apa kau masih marah? 369 00:24:42,543 --> 00:24:43,628 Jon? 370 00:24:46,548 --> 00:24:47,882 Aku rasa... 371 00:24:48,591 --> 00:24:49,926 Aku pasti sedang sangat tegang 372 00:24:50,009 --> 00:24:51,928 Jika membiarkan keparat seperti Rorschach memengaruhiku. 373 00:24:52,011 --> 00:24:53,054 Mungkin kita... 374 00:24:54,556 --> 00:24:57,225 Mungkin aku perlu bersantai semalam di luar. 375 00:24:58,601 --> 00:25:00,562 Rorschach menyebut Dan Dreiberg. 376 00:25:00,812 --> 00:25:02,439 Aku sudah bertahun-tahun tidak bertemu dia. 377 00:25:02,897 --> 00:25:05,233 Mungkin aku akan menghubunginya, mengajaknya makan malam. 378 00:25:07,277 --> 00:25:09,362 Jika kau tidak keberatan. 379 00:25:09,446 --> 00:25:10,864 Tentu saja tidak. 380 00:25:17,412 --> 00:25:22,000 Oktober 1985. Aku hampir menemukan gluino 381 00:25:22,084 --> 00:25:25,003 Yang akan sepenuhnya memvalidasi teori super-simetris. 382 00:25:30,258 --> 00:25:32,678 Mei 1971. 383 00:25:40,644 --> 00:25:44,106 Setelah diminta turun tangan di Vietnam oleh Presiden Nixon 384 00:25:44,398 --> 00:25:47,943 Aku berangkat bersama Edward Blake, yaitu Comedian. 385 00:25:49,820 --> 00:25:53,365 Aku tidak pernah bertemu siapa pun yang begitu sengaja tidak bermoral. 386 00:25:54,366 --> 00:25:57,411 Keadaan di Vietnam 387 00:25:57,494 --> 00:26:00,789 Hanya sedikit manusia yang akan berusaha memahaminya. 388 00:26:01,207 --> 00:26:03,083 Tapi Blake berbeda. 389 00:26:03,417 --> 00:26:05,377 Dia sangat paham. 390 00:26:06,462 --> 00:26:08,088 Dan dia tidak peduli. 391 00:26:10,091 --> 00:26:14,053 Rakyat Vietnam tidak peduli siapa yang memenangkan perang ini. 392 00:26:14,178 --> 00:26:16,931 Tapi ini penting bagi AS. 393 00:26:17,223 --> 00:26:21,018 Jika kita kalah, aku rasa itu akan membuat negara ini jadi gila. 394 00:26:21,811 --> 00:26:24,313 Berkat kau, kita tidak kalah. 395 00:26:24,522 --> 00:26:26,274 Tapi kau terdengar begitu pahit. 396 00:26:26,732 --> 00:26:29,694 Sikapmu aneh terhadap hidup dan perang. 397 00:26:29,777 --> 00:26:33,239 Aneh? Begitu kau paham bahwa semua ini lelucon 398 00:26:33,322 --> 00:26:36,200 Maka menjadi Comedian itu masuk akal. 399 00:26:36,409 --> 00:26:37,952 Desa-desa yang hangus 400 00:26:38,202 --> 00:26:41,247 Anak-anak lelaki dengan kalung telinga manusia 401 00:26:41,497 --> 00:26:43,624 Semua itu bagian dari lelucon? 402 00:26:43,833 --> 00:26:45,668 Aku tidak pernah bilang ini lelucon yang bagus. 403 00:26:46,252 --> 00:26:48,379 Aku hanya mengikuti sandiwara ini. 404 00:26:48,546 --> 00:26:49,672 Sama seperti dia. 405 00:26:49,756 --> 00:26:53,384 Helikopter pers pertama ke Saigon sejak gencatan senjata. 406 00:26:54,177 --> 00:26:56,638 Dia pasti akan memenangkan pemilu berikutnya. 407 00:26:56,930 --> 00:27:00,350 Aku? Aku akan pergi dengan helikopter pertama. 408 00:27:01,101 --> 00:27:02,894 Aku benci tempat ini. 409 00:27:03,311 --> 00:27:08,233 Suhunya, aromanya, Bourbon murahan busuk ini. 410 00:27:08,316 --> 00:27:09,693 Tn. Eddie? 411 00:27:10,276 --> 00:27:11,361 Sial. 412 00:27:12,112 --> 00:27:15,532 Perang sudah berakhir, aku harus bicara padamu. 413 00:27:15,699 --> 00:27:17,200 Tidak ada yang perlu dibicarakan. 414 00:27:17,367 --> 00:27:18,410 Aku pergi. 415 00:27:18,660 --> 00:27:19,744 Bagaimana denganku? 416 00:27:19,828 --> 00:27:23,832 Aku tidak bisa lari dengan apa yang tumbuh dalam perutku. 417 00:27:23,915 --> 00:27:24,958 Aku tidak bisa melupakannya. 418 00:27:25,041 --> 00:27:27,669 Sayang sekali! Karena itulah rencanaku! 419 00:27:27,753 --> 00:27:31,089 Melupakanmu, negara kecil kotormu, semuanya! 420 00:27:34,009 --> 00:27:35,719 Menurutku, tidak. 421 00:27:36,094 --> 00:27:39,181 Kau akan mengingat aku dan negaraku. 422 00:27:39,264 --> 00:27:41,808 Kau akan ingat selama masih hidup. 423 00:27:49,066 --> 00:27:52,569 Kotor, bau, tidak berguna! 424 00:27:52,653 --> 00:27:53,695 Blake, jangan. 425 00:27:56,198 --> 00:27:59,326 Paramedis. Aku harus mencari paramedis. 426 00:27:59,576 --> 00:28:01,996 Dia hamil. Kau menembaknya. 427 00:28:02,079 --> 00:28:03,122 Benar. 428 00:28:03,205 --> 00:28:05,582 Dan tahukah kau? Kau melihatku. 429 00:28:05,708 --> 00:28:09,044 Kau bisa saja mengubah pistol itu jadi uap, peluru jadi merkuri 430 00:28:09,128 --> 00:28:11,046 Atau botol jadi salju. 431 00:28:11,130 --> 00:28:15,801 Kau bisa menteleportasi dia ke Australia, tapi kau hanya diam. 432 00:28:16,051 --> 00:28:17,887 Kau membiarkannya terjadi. 433 00:28:18,262 --> 00:28:19,764 Aku mengamatimu. 434 00:28:20,097 --> 00:28:23,225 Kau tidak sungguh peduli pada manusia. 435 00:28:23,309 --> 00:28:24,852 Kau tidak pernah peduli pada Janey Slater 436 00:28:24,935 --> 00:28:26,729 Bahkan sebelum mencampakkannya. 437 00:28:26,979 --> 00:28:31,192 Kau akan segera tidak tertarik pada gadis kecil Sally Jupiter juga. 438 00:28:31,984 --> 00:28:34,070 Kau dingin, Doc. 439 00:28:34,862 --> 00:28:36,739 Semoga Tuhan menolong kita semua. 440 00:28:54,215 --> 00:28:57,010 - Halo? - Halo? Dan? 441 00:28:57,260 --> 00:29:00,263 - Ini... - Laurie Juspeczyk? 442 00:29:00,555 --> 00:29:04,392 Hei, ini sudah lama sekali. Apa kabar? 443 00:29:07,729 --> 00:29:10,523 Jurnal Rorschach, pukul 11.30 malam. 444 00:29:10,899 --> 00:29:13,318 Kemarin seorang komedian tewas di New York. 445 00:29:13,818 --> 00:29:15,278 Tidak ada yang peduli, kecuali aku. 446 00:29:15,904 --> 00:29:18,323 Apa mereka benar? Apa ini sia-sia? 447 00:29:18,948 --> 00:29:20,450 Perang akan segera terjadi. 448 00:29:20,533 --> 00:29:24,204 Jutaan orang akan binasa dan terbakar dalam penyakit dan derita. 449 00:29:24,829 --> 00:29:27,457 Apa pentingnya satu kematian dibanding banyak lainnya? 450 00:29:28,583 --> 00:29:30,836 Karena ada kebaikan dan kejahatan 451 00:29:30,919 --> 00:29:33,922 Dan kejahatan harus dihukum. 452 00:29:34,756 --> 00:29:39,553 Bahkan di hadapan kiamat pun aku tidak akan berkompromi soal ini. 453 00:29:40,053 --> 00:29:43,015 Tapi ada begitu banyak yang layak mendapat pembalasan 454 00:29:43,849 --> 00:29:45,642 Dengan waktu yang begitu sedikit. 455 00:29:52,858 --> 00:29:55,485 Astaga, lihat waktunya. Ini mulai larut. 456 00:29:56,487 --> 00:29:58,572 Aku tidak terburu-buru untuk pulang. 457 00:29:58,655 --> 00:30:02,701 Pemerintah hanya mempertahankan aku agar Jon tetap santai dan senang. 458 00:30:04,703 --> 00:30:07,748 Apa kalian berdua baik-baik saja? 459 00:30:07,831 --> 00:30:10,292 Baik. Tidak bisa lebih baik lagi. 460 00:30:14,421 --> 00:30:18,050 Hanya saja, aku sudah 35 tahun, Dan. 461 00:30:18,300 --> 00:30:19,510 Tapi aku hanya bisa berpikir 462 00:30:19,593 --> 00:30:22,346 Apa yang sudah aku lakukan dengan hidupku? 463 00:30:22,805 --> 00:30:25,224 Aku menghabiskan delapan tahun separuh pensiun 464 00:30:25,307 --> 00:30:29,019 Yang dahulu sepuluh tahun berkeliaran dalam kostum bodoh 465 00:30:29,103 --> 00:30:32,064 Karena itu keinginan ibu bodohku. 466 00:30:32,231 --> 00:30:35,318 Rok pendek, garis leher mencapai perut. 467 00:30:36,736 --> 00:30:38,070 Sungguh mengerikan. 468 00:30:38,279 --> 00:30:40,489 Ya, mengerikan. 469 00:30:41,198 --> 00:30:44,035 UU Keene itu hal terbaik yang pernah terjadi pada kita. 470 00:30:45,578 --> 00:30:46,746 Ya. 471 00:30:47,538 --> 00:30:48,998 Mungkin kau benar. 472 00:30:57,423 --> 00:31:00,426 Ingat pria yang dahulu pura-pura menjadi super penjahat 473 00:31:00,510 --> 00:31:02,178 Agar dia bisa dihajar? 474 00:31:03,846 --> 00:31:05,556 Dia. Captain Carnage. 475 00:31:06,224 --> 00:31:07,475 Ya! 476 00:31:07,850 --> 00:31:10,103 Aku pernah menangkapnya berlari keluar dari toko perhiasan. 477 00:31:10,186 --> 00:31:11,396 Aku tidak tahu apa yang sudah dia lakukan 478 00:31:11,479 --> 00:31:12,564 Tapi aku memukulnya. 479 00:31:12,647 --> 00:31:18,278 Napasnya tersengal-sengal, aku mengira dia terkena asma. 480 00:31:18,361 --> 00:31:19,612 Dia juga mencobanya denganku 481 00:31:19,696 --> 00:31:21,990 Tapi aku sudah dengar soal dia, jadi aku pergi. 482 00:31:22,073 --> 00:31:24,701 Dia membuntutiku sambil berkata, "Hukum aku." 483 00:31:24,784 --> 00:31:26,995 Aku berkata, "Tidak, pergilah!" 484 00:31:27,912 --> 00:31:29,873 Entah bagaimana kabarnya. 485 00:31:29,956 --> 00:31:31,499 Dia melakukannya pada Rorschach 486 00:31:31,583 --> 00:31:34,044 Dan Rorschach menjatuhkannya di terowongan lift. 487 00:31:38,548 --> 00:31:39,966 Astaga, itu tidak lucu. 488 00:31:40,050 --> 00:31:41,301 Benar. 489 00:31:42,469 --> 00:31:43,678 Aku rasa, tidak. 490 00:31:46,139 --> 00:31:47,432 Ini menyenangkan. 491 00:31:49,768 --> 00:31:51,812 Tidak ada banyak tawa sekarang ini. 492 00:31:53,105 --> 00:31:54,398 Apa yang kau harapkan? 493 00:31:55,274 --> 00:31:56,942 Comedian sudah mati. 494 00:32:09,580 --> 00:32:10,664 Lihat dirimu. 495 00:32:10,748 --> 00:32:14,460 Secantik lukisan dan masih langsing. 496 00:32:14,918 --> 00:32:18,339 Jadi, apa yang membawamu ke tempat sekarat ini? 497 00:32:18,839 --> 00:32:21,550 Malas itu bukan penyakit kritis, Ibu 498 00:32:21,634 --> 00:32:24,178 Jadi cukup dengan omong kosong sekarat itu. 499 00:32:24,261 --> 00:32:25,763 Aku membawakan bunga untuk Ibu. 500 00:32:26,388 --> 00:32:28,015 Sungguh murah hati. 501 00:32:28,265 --> 00:32:29,767 Jadi, di mana Jon? 502 00:32:30,684 --> 00:32:34,146 Dia harus menghadiri pemakaman seorang pejabat. 503 00:32:34,563 --> 00:32:36,565 Dia terpaksa memakai celana dan lainnya. 504 00:32:36,816 --> 00:32:40,027 Aku tidak ingin ikut, jadi dia mengirimku ke California. 505 00:32:41,445 --> 00:32:43,155 Teleportasi selalu membuatku mual. 506 00:32:43,239 --> 00:32:45,408 Pemakaman Eddie Blake, ya? 507 00:32:45,574 --> 00:32:50,371 Ibu melihatnya di koran. Dia dibunuh. Kasihan Eddie. 508 00:32:50,454 --> 00:32:52,957 Kenapa Ibu bisa mengasihaninya setelah dia hampir... 509 00:32:53,040 --> 00:32:55,918 Itu kejadian 40 tahun lalu. 510 00:32:57,003 --> 00:32:58,212 Itu masa lalu. 511 00:32:58,671 --> 00:33:02,175 Kita mendapat sudut pandang berbeda dengan bertambah tua. 512 00:33:02,967 --> 00:33:05,219 Hal-hal besar kini terlihat lebih kecil. 513 00:33:07,972 --> 00:33:10,808 Sekarang tinggal kami bertiga yang tersisa dari Minutemen. 514 00:33:10,892 --> 00:33:14,854 Ibu, Hollis dan Byron malang di RSJ di Maine. 515 00:33:15,563 --> 00:33:17,273 Eddie yang paling muda. 516 00:33:17,440 --> 00:33:22,153 Comedian, selalu bergurau bahwa dia akan mengubur kami semua. 517 00:33:22,654 --> 00:33:26,908 Selalu mengira dia yang akan tertawa terakhir. 518 00:33:29,202 --> 00:33:31,955 Kau dan Jon harus pindah kemari untuk cuacanya. 519 00:33:32,038 --> 00:33:33,623 Ada banyak sinar matahari. 520 00:33:33,957 --> 00:33:35,125 Apa ini? 521 00:33:35,333 --> 00:33:38,044 Apa yang Ibu lakukan dengan karya seni mesum seram ini? 522 00:33:38,128 --> 00:33:40,213 Hanya benda kenangan tua. 523 00:33:40,297 --> 00:33:43,633 Diingatkan bahwa orang-orang pernah mendambakan aku itu 524 00:33:43,717 --> 00:33:45,594 - Terasa menyanjung. - Menyanjung? 525 00:33:45,677 --> 00:33:48,430 Laurie, Ibu sudah 65 tahun. 526 00:33:49,055 --> 00:33:52,684 Setiap hari, masa depan jadi terlihat agak gelap. 527 00:33:53,435 --> 00:33:57,356 Tapi masa lalu, bahkan bagian buruknya 528 00:33:59,024 --> 00:34:01,068 Terlihat semakin terang. 529 00:34:07,741 --> 00:34:09,201 Baik, cukup. 530 00:34:09,284 --> 00:34:10,369 Pemotretan bagus, semuanya. 531 00:34:10,452 --> 00:34:12,663 Akhirnya, sekarang aku bisa menggaruk ketiakku. 532 00:34:12,746 --> 00:34:14,456 Mataku berkunang-kunang. 533 00:34:14,540 --> 00:34:15,958 Mari aku lihat. 534 00:34:16,041 --> 00:34:18,919 Mungkin aku bisa mencungkilnya untukmu. 535 00:34:20,045 --> 00:34:21,296 Eddie, yang benar saja. 536 00:34:21,380 --> 00:34:22,840 Baik, semuanya, kita selesai. 537 00:34:23,006 --> 00:34:24,341 Mari berkumpul di lobi dalam lima menit. 538 00:34:24,425 --> 00:34:26,260 Kita akan ke Owl's Nest untuk minum bir. 539 00:34:26,343 --> 00:34:28,887 Kalian pergilah dahulu. Aku harus ganti pakaian. 540 00:34:28,971 --> 00:34:33,017 OKTOBER 1940 541 00:34:38,189 --> 00:34:42,943 TOPENG KERA KING MOB 542 00:34:47,490 --> 00:34:49,533 Eddie, sedang apa kau di sini? 543 00:34:49,617 --> 00:34:50,868 Kau tahu aku sedang ganti pakaian. 544 00:34:50,951 --> 00:34:53,496 Memang. Kau mengumumkannya dengan kencang. 545 00:34:54,580 --> 00:34:56,499 Ayolah, Sayang. 546 00:34:56,624 --> 00:35:01,462 Aku tahu yang kau butuhkan, alasanmu memakai pakaian seperti itu. 547 00:35:01,546 --> 00:35:02,880 Eddie, tidak. 548 00:35:02,964 --> 00:35:06,134 Maksudmu ya. 549 00:35:06,217 --> 00:35:07,969 Maksudku tidak! 550 00:35:14,225 --> 00:35:15,393 Eddie. 551 00:35:27,405 --> 00:35:30,033 Apa yang terjadi? 552 00:35:30,116 --> 00:35:31,159 Eddie, apa yang kau lakukan? 553 00:35:31,242 --> 00:35:34,078 Dasar keparat sakit jiwa! 554 00:35:36,039 --> 00:35:38,666 Aku akan patahkan lehermu. 555 00:35:52,597 --> 00:35:54,975 Ini yang kau suka, 'kan? 556 00:35:55,142 --> 00:35:57,602 Ini yang membuatmu terangsang. 557 00:35:57,727 --> 00:36:00,188 Keluar. 558 00:36:00,355 --> 00:36:01,481 Tentu. 559 00:36:01,565 --> 00:36:02,858 Tentu saja, aku pergi. 560 00:36:03,734 --> 00:36:05,485 Tapi aku memahamimu. 561 00:36:05,944 --> 00:36:10,449 Dan suatu hari, kau yang akan jadi lelucon. 562 00:36:15,162 --> 00:36:17,956 Kau memperlihatkan perbuatan buruk kami di hadapan-Mu 563 00:36:18,081 --> 00:36:22,044 Juga dosa rahasia kami. 564 00:36:22,878 --> 00:36:30,761 Tuhan Maha Perkasa pun mengambil jiwa mendiang saudara kami ini. 565 00:36:31,470 --> 00:36:35,474 Maka kami menyerahkan tubuhnya, tanah menjadi tanah 566 00:36:35,724 --> 00:36:39,186 Abu menjadi abu, debu menjadi debu. 567 00:36:40,271 --> 00:36:44,358 Bapa kami di Surga, dikuduskanlah nama-Mu. 568 00:36:44,942 --> 00:36:51,073 Datanglah kerajaan-Mu, di bumi dan di Surga. 569 00:36:52,032 --> 00:36:56,537 Berikanlah berkah-Mu, dan ampunilah kami 570 00:36:56,620 --> 00:36:59,790 Seperti kami mengampuni mereka yang berbuat salah. 571 00:37:00,583 --> 00:37:06,714 Jauhkan kami dari godaan dan kejahatan. Amin. 572 00:37:11,302 --> 00:37:16,224 PEMAKAMAN 573 00:37:22,563 --> 00:37:30,905 SOVIET TIDAK AKAN MENTOLERANSI CAMPUR TANGAN AS DI AFGHANISTAN 574 00:37:46,671 --> 00:37:49,341 Edgar William Jacobi. Juga dikenal sebagai Moloch. 575 00:37:49,424 --> 00:37:52,469 Aku tidak paham maksudmu, kau salah orang 576 00:37:52,552 --> 00:37:54,137 Aku pensiunan pebisnis... 577 00:37:54,220 --> 00:37:55,972 Bohong. Ulangi lagi dan lenganmu patah. 578 00:37:56,056 --> 00:37:58,725 Astaga, aku dipenjara selama tahun 1970-an. 579 00:37:58,808 --> 00:38:00,352 Aku bukan Moloch lagi. 580 00:38:00,477 --> 00:38:02,437 Aku hanya tidak mau diganggu. 581 00:38:03,647 --> 00:38:05,440 Kau menghadiri pemakaman hari ini. Kenapa? 582 00:38:05,524 --> 00:38:10,237 Aku hanya merasa harus. Aku sering memikirkan Comedian. 583 00:38:10,320 --> 00:38:12,030 Bagaimana kau tahu Edward Blake adalah Comedian? 584 00:38:12,114 --> 00:38:14,366 Dia membobol masuk untuk menemuiku dua minggu lalu. 585 00:38:14,449 --> 00:38:15,492 Tanpa memakai topeng. 586 00:38:15,575 --> 00:38:18,161 Kalian bermusuhan 40 tahun. Untuk apa dia mengunjungimu? 587 00:38:18,245 --> 00:38:19,663 Aku tak tahu. 588 00:38:19,746 --> 00:38:21,957 Aku terbangun dan dia sudah ada. 589 00:38:22,291 --> 00:38:23,792 Aku kira dia akan membunuhku. 590 00:38:24,084 --> 00:38:27,671 Dia mabuk, meracau. 591 00:38:29,131 --> 00:38:32,801 Semua ini lelucon. 592 00:38:33,385 --> 00:38:35,763 Aku kira sudah tahu cara kerja dunia. 593 00:38:35,846 --> 00:38:40,392 Tapi lalu aku menemukan soal sandiwara ini, lelucon ini. 594 00:38:40,851 --> 00:38:43,646 Kau bagian darinya, Moloch, sahabat lamaku, tahukah kau? 595 00:38:43,812 --> 00:38:47,066 Aku melihat namamu di daftar, juga Jenny Slater. 596 00:38:47,358 --> 00:38:50,319 Andai tahu kau juga terlibat, aku pasti akan membunuhmu! 597 00:38:50,402 --> 00:38:53,155 Kau melawan si kutu buku biru besar itu. 598 00:38:53,239 --> 00:38:54,323 Kau tahu dia seperti apa. 599 00:38:54,406 --> 00:38:56,867 Entah ke mana dia akan melompat jika seseorang menyinggungnya. 600 00:38:59,036 --> 00:39:01,789 Seharusnya aku tidak pernah mengintip keluar dari jendela pesawat itu 601 00:39:02,123 --> 00:39:05,000 Tidak pernah melihat pulau itu, tidak pernah terlibat. 602 00:39:05,751 --> 00:39:11,299 Di pulau itu ada penulis, seniman 603 00:39:11,507 --> 00:39:15,303 Ilmuwan, dan perbuatan mereka... 604 00:39:20,016 --> 00:39:22,560 Aku pernah berbuat jahat. 605 00:39:23,436 --> 00:39:27,690 Berbuat jahat pada wanita. Menembak anak-anak di Vietnam. 606 00:39:28,441 --> 00:39:33,863 Tapi aku tidak pernah melakukan apa pun yang... 607 00:39:34,697 --> 00:39:36,741 Ibu... 608 00:39:37,700 --> 00:39:41,329 Maafkan aku... 609 00:39:44,415 --> 00:39:45,625 Itu lelucon! 610 00:39:45,750 --> 00:39:47,293 Tapi aku tidak paham! 611 00:39:47,502 --> 00:39:49,254 Apa yang begitu lucu? 612 00:39:49,462 --> 00:39:50,964 Seseorang, jelaskan padaku! 613 00:39:51,089 --> 00:39:53,800 Seseorang, tolong jelaskan padaku! 614 00:39:54,342 --> 00:39:56,094 Lalu dia pergi. 615 00:39:56,428 --> 00:39:58,513 Aku tidak tahu itu soal apa. 616 00:40:00,432 --> 00:40:01,683 Lucu. 617 00:40:01,850 --> 00:40:03,101 Kedengarannya tidak bisa dipercaya. 618 00:40:03,184 --> 00:40:04,436 Tapi mungkin benar. 619 00:40:04,895 --> 00:40:06,980 Jadi, hanya ini? 620 00:40:07,439 --> 00:40:09,065 - Aku aman? - Tidak. 621 00:40:09,149 --> 00:40:10,859 Aku menggeledah rumah ini sebelum kau pulang. 622 00:40:10,942 --> 00:40:12,486 Menemukan obat palsu. 623 00:40:12,861 --> 00:40:14,488 Ini sudah dilarang bertahun-tahun lalu. 624 00:40:18,116 --> 00:40:21,370 Saat putus asa, kita akan mencoba apa pun. 625 00:40:22,120 --> 00:40:25,374 Aku terkena kanker. 626 00:40:25,999 --> 00:40:28,210 Kanker? Jenis apa? 627 00:40:29,002 --> 00:40:32,339 Kau tahu jenis kanker yang pada akhirnya bisa sembuh? 628 00:40:34,216 --> 00:40:35,634 Kankerku bukan itu. 629 00:40:39,138 --> 00:40:40,764 Tuliskan nama perusahaannya. 630 00:40:40,848 --> 00:40:42,349 Aku akan melaporkannya nanti. 631 00:40:42,558 --> 00:40:44,727 Kau aman, untuk sekarang. 632 00:40:45,310 --> 00:40:46,562 Menjauhlah dari masalah. 633 00:40:48,605 --> 00:40:53,277 PEMAKAMAN 634 00:40:54,320 --> 00:40:57,907 Jurnal Rorschach, 16 Oktober 1985. 635 00:40:58,490 --> 00:41:00,951 Aku memikirkan kisah Moloch dalam perjalanan ke pemakaman. 636 00:41:01,202 --> 00:41:04,246 Mungkinkah semua itu bohong? Bagian dari pembalasan dendam? 637 00:41:04,705 --> 00:41:06,165 Tapi jika begitu, lalu apa? 638 00:41:06,999 --> 00:41:10,211 Referensi pada sebuah pulau, pada Dr. Manhattan. 639 00:41:10,544 --> 00:41:11,837 Mungkinkah dia dalam bahaya? 640 00:41:13,089 --> 00:41:16,759 Edward Morgan Blake. 45 tahun sebagai Comedian. 641 00:41:17,426 --> 00:41:18,928 Dimakamkan saat hujan. 642 00:41:19,345 --> 00:41:21,138 Inikah nasib kami? 643 00:41:21,347 --> 00:41:24,141 Hidup penuh konflik tanpa ada waktu untuk teman 644 00:41:24,433 --> 00:41:27,895 Dan begitu selesai, hanya musuh yang meninggalkan mawar? 645 00:41:28,896 --> 00:41:30,773 Blake melihat keretakan masyarakat 646 00:41:31,941 --> 00:41:35,027 Melihat orang-orang kecil bertopeng berusaha bersatu 647 00:41:35,194 --> 00:41:36,904 Dan menganggapnya lelucon. 648 00:41:38,197 --> 00:41:43,661 Melihat wajah sejati abad 20 dan menjadi pantulannya, parodinya. 649 00:41:46,414 --> 00:41:48,082 Tidak ada orang lain yang melihat leluconnya. 650 00:41:51,586 --> 00:41:53,087 Itu sebabnya dia kesepian. 651 00:41:59,928 --> 00:42:01,304 Aku pernah mendengar suatu lelucon. 652 00:42:01,805 --> 00:42:04,724 Seseorang mengunjungi dokter, mengaku depresi. 653 00:42:05,016 --> 00:42:07,018 Hidup terasa berat dan keji. 654 00:42:07,352 --> 00:42:09,854 Dia mengaku merasa kesepian di dunia penuh ancaman. 655 00:42:10,272 --> 00:42:14,484 Dokter berkata, "Perawatannya mudah. Pagliacci si badut sedang di sini." 656 00:42:14,776 --> 00:42:17,237 "Kunjungilah dia. Itu akan menceriakanmu." 657 00:42:17,571 --> 00:42:23,076 Pria itu menangis, berkata, "Tapi, Dokter, akulah Pagliacci." 658 00:42:25,912 --> 00:42:27,330 Lelucon bagus. 659 00:42:33,837 --> 00:42:38,383 Linglung, aku melihat layar hitam kapal neraka 660 00:42:38,467 --> 00:42:40,969 Di langit Indies kuning. 661 00:42:41,762 --> 00:42:47,851 Mengendus bau mesiu, otak manusia dan perang. 662 00:42:48,310 --> 00:42:50,604 Penggalan kepala yang dipaku di haluan kapal 663 00:42:50,687 --> 00:42:55,234 Bergerak tanpa suara, "Tak ada gunanya. Kita telah kalah." 664 00:42:55,317 --> 00:42:57,319 TEMPAT PENAMPUNGAN PERANG 665 00:42:58,028 --> 00:43:00,990 Kru mengerikan kapal kargo itu berteriak 666 00:43:01,115 --> 00:43:03,826 "Lebih banyak darah!" 667 00:43:03,909 --> 00:43:06,912 Jatuhkan nuklir pada mereka hingga hancur. 668 00:43:06,996 --> 00:43:08,372 Itu pendapatku. 669 00:43:08,455 --> 00:43:10,040 Analisa akhirnya. 670 00:43:10,124 --> 00:43:12,001 Astaga, aku sedang berusaha membaca. 671 00:43:12,251 --> 00:43:14,920 Lambung kapal berlapis tarnya melindasku. 672 00:43:15,129 --> 00:43:18,632 Putus asa, aku tenggelam 673 00:43:19,008 --> 00:43:21,719 Menyerahkan jiwa busukku pada Tuhan 674 00:43:22,011 --> 00:43:25,181 Untuk pengampunan dan penghakimannya. 675 00:43:26,182 --> 00:43:31,187 Terbangun dari mimpi buruk, aku menemukan diriku di pantai suram. 676 00:43:32,021 --> 00:43:38,611 Di antara mayat dan potongannya. 677 00:43:38,694 --> 00:43:40,279 Aku tahu soal ini. 678 00:43:40,363 --> 00:43:42,698 Aku membaca setiap koran di dunia. 679 00:43:42,782 --> 00:43:44,992 Semuanya berkaitan. 680 00:43:45,076 --> 00:43:47,286 Aku memohon camar untuk mengambil mataku. 681 00:43:47,370 --> 00:43:49,956 Penjual koran memahami kenyataan ini. 682 00:43:50,039 --> 00:43:52,041 Untuk mengampuniku dari horor ini. 683 00:43:52,125 --> 00:43:54,210 Beban dunia ada padanya, tapi dia sanggup untuk itu. 684 00:43:54,294 --> 00:43:57,005 Tapi setidaknya aku masih hidup. 685 00:43:57,088 --> 00:43:58,131 Dia tangguh. 686 00:43:58,214 --> 00:44:01,050 Aku pun tahu hidupku tidak bisa jadi lebih buruk lagi. 687 00:44:01,134 --> 00:44:04,220 Selamat siang. Apa sudah tiba? 688 00:44:04,762 --> 00:44:07,140 New Frontiersman terbitan hari ini milikmu akan segera datang. 689 00:44:07,223 --> 00:44:09,100 Aku menyisakannya untukmu setiap hari, 'kan? 690 00:44:12,103 --> 00:44:13,772 Bagaimana kiamatnya? 691 00:44:13,855 --> 00:44:15,607 Hari ini, pasti. 692 00:44:16,399 --> 00:44:18,693 Kau tidak akan lupa menyisakan koran untukku besok? 693 00:44:18,777 --> 00:44:19,819 Tentu saja. 694 00:44:19,903 --> 00:44:24,157 Mendadak aku teringat memeluk kencang seseorang menembus badai. 695 00:44:25,283 --> 00:44:29,704 Patung kapal kami, kini terbaring di kakiku 696 00:44:29,871 --> 00:44:33,333 Mata tertutup oleh rumput laut, dan tersenyum. 697 00:44:34,126 --> 00:44:36,712 Aku tidak melepas rumput laut itu dari matanya 698 00:44:36,920 --> 00:44:41,842 Tidak ingin dia melihat pemandangan mengerikan itu. 699 00:44:42,676 --> 00:44:48,640 Dia melindungiku dalam lautan darah, menutrisiku dalam jantung badai. 700 00:44:48,932 --> 00:44:52,311 Aku hanya bisa memberikan kenyamanan kecil ini 701 00:44:52,936 --> 00:44:56,023 Karena aku tidak bisa membalas cintanya. 702 00:45:04,156 --> 00:45:09,078 Jon, bukankah kau harus segera melakukan wawancara TV? 703 00:45:09,244 --> 00:45:12,206 Tidak. Kita punya banyak waktu. 704 00:45:13,916 --> 00:45:14,959 - Laurie? - Astaga! 705 00:45:15,042 --> 00:45:17,711 Jon, kembalilah jadi satu orang! 706 00:45:17,795 --> 00:45:20,923 Jangan marah. Aku minta maaf. Aku mengira kau akan menikmatinya. 707 00:45:21,507 --> 00:45:22,967 Aku hanya berusaha menyenangkanmu. 708 00:45:23,050 --> 00:45:24,802 Aku tahu. 709 00:45:24,885 --> 00:45:27,304 Maaf. Reaksiku berlebihan. 710 00:45:27,388 --> 00:45:30,182 Kau hanya membuatku terkejut. 711 00:45:30,266 --> 00:45:31,892 Aku tidak apa-apa. Itu tidak... 712 00:45:35,062 --> 00:45:37,398 Laurie? Kau tidak apa-apa? 713 00:45:37,481 --> 00:45:39,275 Aku tidak apa-apa? 714 00:45:39,525 --> 00:45:43,237 Jadi, dari tadi kau bekerja di sini sementara kita di ranjang? 715 00:45:43,321 --> 00:45:46,949 Pekerjaanku sedang di tahap penting. Rasanya tidak perlu... 716 00:45:47,033 --> 00:45:50,828 Apa? Memberiku perhatian penuh? 717 00:45:51,704 --> 00:45:52,997 Untuk sekali saja? 718 00:45:53,373 --> 00:45:57,335 Jika ada masalah dengan sikapku, aku siap membicarakannya. 719 00:46:02,632 --> 00:46:04,050 Aku membencimu. 720 00:46:07,011 --> 00:46:08,304 Laurie? 721 00:46:44,966 --> 00:46:48,887 Aku bersumpah... 722 00:47:02,401 --> 00:47:03,610 Aku meninggalkan Jon. 723 00:47:04,403 --> 00:47:06,029 Maaf, aku... 724 00:47:06,113 --> 00:47:09,533 Maaf aku menumpahkan ini padamu... 725 00:47:11,577 --> 00:47:14,788 Kau tidak tahu seperti apa rasanya tinggal dengannya. 726 00:47:18,208 --> 00:47:19,877 Baginya 727 00:47:20,753 --> 00:47:24,089 Dunia nyata ini seperti kabut 728 00:47:24,632 --> 00:47:28,010 Dan orang-orang hanya bayangan. 729 00:47:28,761 --> 00:47:33,891 Caranya menatap hal, dia tidak ingat itu apa 730 00:47:33,974 --> 00:47:36,686 Dan dia tidak peduli. 731 00:47:37,478 --> 00:47:39,355 Terkadang aku menatap diri 732 00:47:39,438 --> 00:47:45,444 Dan tidak paham bagaimana semuanya jadi begini rumit. 733 00:47:55,788 --> 00:47:57,081 Bisakah kita pergi? 734 00:47:57,290 --> 00:47:58,583 Mencari udara segar? 735 00:48:00,793 --> 00:48:02,462 Aku akan ambil mantelku. 736 00:48:03,463 --> 00:48:04,505 Ayo. 737 00:48:08,301 --> 00:48:13,556 PULAU INI, BUMI 738 00:48:15,350 --> 00:48:16,851 - Dr. Manhattan! - Dr. Osterman. 739 00:48:16,935 --> 00:48:18,603 Kau perlu dirias. 740 00:48:18,686 --> 00:48:21,272 Warna biru itu terlalu terang untuk siaran. 741 00:48:21,356 --> 00:48:22,440 Apa ini sudah cukup gelap? 742 00:48:22,524 --> 00:48:23,775 Sempurna. 743 00:48:23,858 --> 00:48:27,487 Ini daftar larangan pembahasan yang disusun oleh intel militer. 744 00:48:27,570 --> 00:48:30,198 Topik Afghanistan akan muncul, tapi tetaplah tenang. 745 00:48:30,281 --> 00:48:34,536 Cobalah untuk tidak disudutkan. 746 00:48:36,580 --> 00:48:40,125 Pemirsa, kami menyiapkan sesuatu yang sangat spesial untukmu malam ini. 747 00:48:40,208 --> 00:48:42,919 Wawancara siaran langsung pertamanya, mari tepuk tangan 748 00:48:43,003 --> 00:48:47,424 Untuk Doctor Manhattan, Dr. Jon Osterman! 749 00:48:48,884 --> 00:48:51,678 Jadi, apa kabar, Dok? 750 00:48:52,971 --> 00:48:55,557 Maafkan ketidaksopananku, Dok, tapi kabar dari luar negeri 751 00:48:55,640 --> 00:48:57,601 Sudah membuat semua orang agak tegang. 752 00:48:58,518 --> 00:49:00,479 Sebelum aku menyerahkanmu 753 00:49:00,562 --> 00:49:02,814 Pada para reporter lapar di sini malam ini 754 00:49:02,981 --> 00:49:05,400 Aku akan mulai dengan topik ini. 755 00:49:06,151 --> 00:49:08,779 Jika komunis bertindak di Afghanistan 756 00:49:09,154 --> 00:49:12,241 Apa kau siap berperang? 757 00:49:12,491 --> 00:49:15,285 Saat ini tidak ada situasi di Afghanistan 758 00:49:15,369 --> 00:49:16,954 Yang membutuhkan perhatianku. 759 00:49:17,788 --> 00:49:19,206 Jika aku boleh menyela. 760 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 Aku Doug Roth, dari Nova Express. 761 00:49:21,458 --> 00:49:24,628 Dr. Osterman, apa kau ingat Wally Weaver? 762 00:49:25,212 --> 00:49:27,798 Koran menyebutnya sahabat Dr. Manhattan. 763 00:49:27,881 --> 00:49:29,925 Dia meninggal karena kanker di tahun 1971. 764 00:49:30,092 --> 00:49:31,343 Aku ingat. 765 00:49:32,428 --> 00:49:34,221 Aku menghadiri pemakaman Wally. 766 00:49:34,305 --> 00:49:37,725 Bagaimana dengan Edgar W. Jacobi, alias Moloch? 767 00:49:38,184 --> 00:49:40,561 Kau dan dia bermusuhan bertahun-tahun. 768 00:49:41,312 --> 00:49:43,856 Apa kau tahu dia juga sedang terkena kanker kritis? 769 00:49:45,274 --> 00:49:47,777 Tidak. Aku tidak tahu. Aku lebih suka tidak tahu... 770 00:49:47,860 --> 00:49:53,324 Apa kau tahu bahwa Janey Slater, pacarmu selama beberapa tahun 771 00:49:53,491 --> 00:49:55,868 Terkena kanker paru-paru? 772 00:50:01,707 --> 00:50:04,335 Tidak, aku tidak diberi tahu... 773 00:50:04,418 --> 00:50:06,754 Bahwa sisa waktunya tinggal enam bulan? 774 00:50:06,838 --> 00:50:08,548 Aku mewawancarai Nn. Slater belum lama ini. 775 00:50:08,631 --> 00:50:10,216 Kisahnya sedang diterbitkan. 776 00:50:12,301 --> 00:50:13,344 Apa yang mau kau sampaikan? 777 00:50:13,428 --> 00:50:17,056 Jon, Doug memiliki laporan lebih dari dua lusin kenalanmu 778 00:50:17,140 --> 00:50:19,475 Dengan masalah yang sama. 779 00:50:19,601 --> 00:50:22,687 - Tidak, aku... - Apa responmu untuk tuduhan ini? 780 00:50:27,442 --> 00:50:28,651 Apa kita akan terkena kanker? 781 00:50:28,735 --> 00:50:30,153 Dia terlihat radioaktif. 782 00:50:30,236 --> 00:50:31,279 Jangan ganggu aku. 783 00:50:31,362 --> 00:50:33,865 Apa menurutmu kau memberi kanker pada Nn. Slater 784 00:50:33,948 --> 00:50:35,367 Dengan tidur bersamanya? 785 00:50:38,286 --> 00:50:40,580 - Aku bilang... - Bagaimana rasanya tahu kau mungkin 786 00:50:40,664 --> 00:50:42,582 Telah mencelakai ratusan orang? 787 00:50:42,666 --> 00:50:43,750 Jangan 788 00:50:44,167 --> 00:50:45,293 Ganggu 789 00:50:45,377 --> 00:50:46,670 Aku! 790 00:51:20,370 --> 00:51:22,539 - Kau tidak apa-apa? - Ya. Baik. 791 00:51:23,332 --> 00:51:24,458 Aku... 792 00:51:25,542 --> 00:51:27,378 Kita hanya perlu mengatur napas. 793 00:51:28,170 --> 00:51:30,339 - Kita harus... - Aku akan ke hotel. 794 00:51:31,048 --> 00:51:33,968 - Memikirkan ulang hubunganku. - Tentu saja. 795 00:51:34,051 --> 00:51:35,594 Terima kasih sudah mendengarkan, Dan. 796 00:51:35,719 --> 00:51:36,804 Jaga dirimu. 797 00:51:37,179 --> 00:51:38,347 Tentu. 798 00:51:41,225 --> 00:51:42,810 Kau juga, Laurie. 799 00:51:44,103 --> 00:51:45,271 Dah. 800 00:51:53,529 --> 00:51:57,158 Pembunuhan kapal kargo itu mengejutkan kami. 801 00:51:59,035 --> 00:52:02,413 Kami dihancurkan sebelum sempat memperingatkan Davidstown 802 00:52:02,496 --> 00:52:04,248 Soal kedatangan kapal neraka itu. 803 00:52:05,708 --> 00:52:07,710 Aku memikirkan keluargaku di sana. 804 00:52:08,377 --> 00:52:11,464 Rapuh, tidak menduga 805 00:52:12,173 --> 00:52:15,593 Tidak tahubencana yang menanti mereka. 806 00:52:17,553 --> 00:52:22,392 Gila oleh rasa tidak berdaya, aku mengutuk Tuhan dan menangis 807 00:52:22,850 --> 00:52:24,852 Bertanya apakah Dia juga menangis. 808 00:52:25,353 --> 00:52:29,566 Tapi apa gunanya air mata-Nya jika Dia menolak menolong? 809 00:52:31,985 --> 00:52:37,323 Malam itu, aku tidur gelisah di balik bintang di kejauhan 810 00:52:37,407 --> 00:52:43,496 Merenungkan Tuhan dingin yang memegang nasib Davidstown. 811 00:52:46,458 --> 00:52:48,084 Apa Dia sungguh ada? 812 00:52:49,294 --> 00:52:51,129 Apa Dia pernah ada 813 00:52:52,213 --> 00:52:53,840 Tapi kini telah pergi? 814 00:52:54,591 --> 00:52:55,967 Markas ini area terlarang. 815 00:52:56,051 --> 00:52:58,136 Kau tidak boleh di sini... 816 00:52:59,638 --> 00:53:01,515 Aku rasa kau benar. 817 00:53:03,058 --> 00:53:07,521 Beri tahu atasanmu dan Laurie Juspeczyk bahwa aku pergi. 818 00:53:08,313 --> 00:53:09,898 Menuju Mars. 819 00:53:21,869 --> 00:53:24,913 Pergi? Apa maksudmu? 820 00:53:24,997 --> 00:53:29,501 Bu, pemberi nafkahmu kabur setelah siaran semalam. 821 00:53:29,585 --> 00:53:32,671 Dr. Manhattan, pusat keamanan Amerika 822 00:53:32,755 --> 00:53:34,465 Telah meninggalkan Bumi. 823 00:53:34,590 --> 00:53:37,885 Pak Presiden, Rusia menyerbut Afghanistan dan Pakistan. 824 00:53:37,968 --> 00:53:39,011 Jika terus begini 825 00:53:39,094 --> 00:53:41,138 Mereka akan berusaha mengambil Eropa Barat nantinya. 826 00:53:42,014 --> 00:53:44,808 Jika Dr. Manhattan ingin tinggal di planet merah 827 00:53:44,892 --> 00:53:46,018 Dia seharusnya tetap di sini. 828 00:53:46,101 --> 00:53:49,230 Terus perbarui jumlah kekalahan kita dalam serangan nuklir. 829 00:53:49,688 --> 00:53:52,233 Bersiaplah untuk serangan pertama dalam tujuh hari. 830 00:53:53,025 --> 00:53:54,443 Selamat pagi, Daniel. 831 00:53:54,652 --> 00:53:56,153 - Aku bawakan koran. - Apa? 832 00:53:56,237 --> 00:53:59,573 Comedian dibunuh, Dr. Manhattan diasingkan. 833 00:53:59,865 --> 00:54:02,451 Dua dari kita tiada. Semua dalam waktu seminggu. 834 00:54:03,160 --> 00:54:04,203 Siapa berikutnya? 835 00:54:04,286 --> 00:54:07,873 Veidt? Juspeczyk? Aku? Kau? 836 00:54:08,165 --> 00:54:11,335 Tidak ada yang aman sekarang ini. 837 00:54:31,773 --> 00:54:33,983 Foto itu ada di tanganku. 838 00:54:35,985 --> 00:54:38,613 Itu foto seorang pria dan wanita. 839 00:54:40,240 --> 00:54:43,493 Mereka berada di taman bermain tahun 1959. 840 00:54:45,411 --> 00:54:47,539 Tepat dalam 38 detik 841 00:54:47,622 --> 00:54:50,959 Aku menjatuhkan foto itu ke pasir dan berjalan pergi. 842 00:54:51,209 --> 00:54:54,546 Itu sudah tercatat, 31 detik di masa depan. 843 00:54:54,629 --> 00:54:57,007 31 detik. Foto itu di tanganku. 844 00:54:57,090 --> 00:55:00,260 Aku menemukannya di bar kumuh 27 jam lalu. 845 00:55:00,635 --> 00:55:03,513 Itu masih di sana 27 jam di masa lalu. 846 00:55:03,597 --> 00:55:04,681 21 detik. 847 00:55:04,764 --> 00:55:06,474 Aku masih di sana, menatapnya. 848 00:55:06,558 --> 00:55:07,601 18 detik. 849 00:55:07,684 --> 00:55:10,604 Oktober 1985. Aku berada di Mars. 850 00:55:10,687 --> 00:55:11,730 14 detik. 851 00:55:11,813 --> 00:55:16,693 Juli 1959. Aku berada di Taman Bermain Palisades. 852 00:55:17,152 --> 00:55:19,905 Aku bosan menatap foto itu. 853 00:55:20,364 --> 00:55:22,074 Aku membuka jariku. 854 00:55:22,574 --> 00:55:24,368 Foto itu terjatuh ke pasir. 855 00:55:27,788 --> 00:55:30,123 Aku akan menatap bintang. 856 00:55:31,166 --> 00:55:33,126 Bintang begitu jauh 857 00:55:33,877 --> 00:55:37,256 Dan cahayanya butuh waktu lama untuk mencapai kita. 858 00:55:38,132 --> 00:55:42,302 Yang kita lihat dari bintang adalah foto lamanya. 859 00:55:51,687 --> 00:55:53,647 Aku mengamati bintang 860 00:55:53,731 --> 00:56:01,155 Mengagumi arah rumitnya menembus angkasa dan waktu. 861 00:56:02,323 --> 00:56:05,826 Ayahku mengagumi langit untuk ketepatannya. 862 00:56:06,452 --> 00:56:08,079 Pekerjaannya memperbaiki jam. 863 00:56:10,247 --> 00:56:12,375 Agustus 1945. 864 00:56:12,583 --> 00:56:14,251 Aku duduk di dapur di Brooklyn 865 00:56:14,335 --> 00:56:17,797 Terpesona oleh susunan roda gigi di atas kain velvet hitam. 866 00:56:17,880 --> 00:56:19,298 Usiaku 16 tahun. 867 00:56:19,382 --> 00:56:20,800 Jon? Sedang apa kau? 868 00:56:20,883 --> 00:56:23,219 Berlatih dengan jam saku lama Ayah sebelum berangkat sekolah. 869 00:56:23,302 --> 00:56:24,637 Lupakan soal jam. 870 00:56:24,720 --> 00:56:25,972 Apa kau sudah membaca koran? 871 00:56:26,055 --> 00:56:28,349 Mereka menjatuhkan bom atom di Jepang. 872 00:56:28,433 --> 00:56:30,184 Seluruh kotanya lenyap! 873 00:56:30,685 --> 00:56:31,769 Ini mengubah segalanya. 874 00:56:31,853 --> 00:56:33,104 Apa yang Ayah... 875 00:56:33,187 --> 00:56:34,814 Ayah hanya melakukan hal terbaik untukmu. 876 00:56:34,897 --> 00:56:35,940 Tunggu! 877 00:56:36,024 --> 00:56:40,278 Ilmu atom yang dibutuhkan dunia, bukan jam saku. 878 00:56:41,613 --> 00:56:46,910 Menurut Prof. Einstein, waktu berbeda dari tempat ke tempat. 879 00:56:47,869 --> 00:56:53,291 Jika itu benar, maka apa gunanya pembuat jam? 880 00:56:53,374 --> 00:56:55,001 Tunggu! Jangan! 881 00:56:56,377 --> 00:56:59,714 40 tahun lalu, ada hujan roda gigi di Brooklyn. 882 00:57:00,215 --> 00:57:02,842 115 menit di masa depan 883 00:57:03,218 --> 00:57:06,596 Meteor menembus lapisan atmosfer Mars. 884 00:57:09,432 --> 00:57:11,059 Tahun 1958. 885 00:57:11,518 --> 00:57:14,563 Aku lulus dengan gelar PhD dalam ilmu fisika atom. 886 00:57:16,314 --> 00:57:18,817 12 Mei 1959 887 00:57:20,068 --> 00:57:22,904 Hari pertamaku di Gila Flats Test Base. 888 00:57:23,822 --> 00:57:25,615 Wally Weaver mengajakku berkeliling. 889 00:57:27,492 --> 00:57:28,744 Tempat apa ini? 890 00:57:28,827 --> 00:57:31,121 Tempat percobaan medan hakiki terjadi. 891 00:57:31,204 --> 00:57:32,497 Mereka berusaha membuktikan 892 00:57:32,581 --> 00:57:36,335 Ada suatu medan yang menyatukan hal selain gravitasi. 893 00:57:36,835 --> 00:57:38,921 Ini kubah percobaan dengan kunci waktu 894 00:57:39,004 --> 00:57:42,216 Untuk saat mereka berusaha memisahkan objek dari medan hakiki. 895 00:57:42,299 --> 00:57:44,676 Itu memastikan tidak ada radiasi yang keluar. 896 00:57:51,600 --> 00:57:53,978 Wally membawaku ke bar yang ramai. 897 00:57:54,937 --> 00:57:58,274 Mendadak aku merasakan deja vu. 898 00:58:01,151 --> 00:58:03,487 Kau pasti si orang baru. 899 00:58:04,029 --> 00:58:06,448 Kau masih cukup muda untuk seorang ilmuwan peneliti. 900 00:58:06,991 --> 00:58:09,076 Ayahku yang memaksa. 901 00:58:10,161 --> 00:58:11,412 Itu sering terjadi padaku. 902 00:58:11,495 --> 00:58:14,457 Orang-orang sepertinya bertindak sendiri untukku. 903 00:58:15,875 --> 00:58:19,170 Aku Janey Slater. Boleh aku traktir minum? 904 00:58:19,962 --> 00:58:21,255 Hei, pasangan kekasih muda! 905 00:58:22,298 --> 00:58:23,341 Foto yang indah! 906 00:58:23,424 --> 00:58:24,926 Foto itu tergeletak di pasir. 907 00:58:25,009 --> 00:58:27,136 Juli 1959. 908 00:58:27,553 --> 00:58:30,139 Di dekat arena menembak, jam tangan Janey jatuh 909 00:58:30,223 --> 00:58:31,974 Dan seorang pria menginjaknya. 910 00:58:33,059 --> 00:58:35,144 Aku bilang padanya, aku bisa memperbaikinya. 911 00:58:36,854 --> 00:58:41,192 Tahun 1963. Kami bercinta setelah bertengkar 912 00:58:41,693 --> 00:58:45,029 Kelembutan kami berbalik sepenuhnya dari kekerasannya. 913 00:58:46,072 --> 00:58:50,410 Tahun 1966, dia berkemas sambil menangis. 914 00:58:54,038 --> 00:58:58,585 Agustus 1959. Kami baru bersama selama sebulan. 915 00:58:58,668 --> 00:58:59,711 Jon... 916 00:58:59,794 --> 00:59:02,213 Kecelakaan itu menantiku. 917 00:59:02,297 --> 00:59:04,132 Kau sudah memperbaiki jamku? 918 00:59:04,215 --> 00:59:06,676 Tentu saja. Itu ada di... 919 00:59:09,929 --> 00:59:11,723 Aku pasti meninggalkannya di jas lab 920 00:59:11,806 --> 00:59:13,808 Saat kami menyetel ulang bilik hakiki. 921 00:59:14,434 --> 00:59:15,560 Aku segera kembali. 922 00:59:17,729 --> 00:59:20,398 Kecelakaan itu akan segera terjadi padaku. 923 00:59:30,659 --> 00:59:33,328 KUNCI OTOMATIS 924 00:59:40,669 --> 00:59:42,713 OPERASIONAL 925 00:59:48,385 --> 00:59:49,553 Janey! 926 00:59:49,636 --> 00:59:51,847 - Jon? - Janey, buka pintunya. 927 00:59:52,139 --> 00:59:53,849 - Aku tidak bisa. - Buka pintunya! 928 00:59:54,099 --> 00:59:56,393 Waktunya sudah diatur untuk percobaan berikutnya! 929 00:59:56,727 --> 00:59:58,228 Aku tidak bisa membatalkannya! 930 01:00:01,857 --> 01:00:03,233 Tidak. Astaga. Ini sudah dimulai. 931 01:00:03,317 --> 01:00:05,402 Astaga! Janey! 932 01:00:05,819 --> 01:00:07,446 - Ini salahku. - Tidak! 933 01:00:07,738 --> 01:00:11,033 - Tidak. Janey. Tolonglah. - Aku tidak bisa hanya diam melihat. 934 01:00:11,116 --> 01:00:13,327 - Aku tidak sanggup. - Jangan pergi! 935 01:00:13,410 --> 01:00:16,705 - Maafkan aku! - Tidak! 936 01:00:16,789 --> 01:00:17,832 Janey! 937 01:00:17,915 --> 01:00:19,625 OPERASIONAL 938 01:00:22,503 --> 01:00:25,256 Perisai bergeser dari meriam partikel. 939 01:00:25,548 --> 01:00:28,092 Atom dalam bilik percobaan mulai menjerit. 940 01:00:28,843 --> 01:00:31,053 Aku menatap jam di tanganku. 941 01:00:31,554 --> 01:00:32,847 Bagai baru kembali. 942 01:00:33,431 --> 01:00:34,849 Dan cahayanya... 943 01:00:35,182 --> 01:00:37,685 Cahaya itu mencabikku. 944 01:00:48,196 --> 01:00:52,158 Bulan September. Pemakaman formalitas diadakan. 945 01:00:52,992 --> 01:00:54,702 Tidak ada yang bisa dimakamkan. 946 01:00:57,246 --> 01:00:58,706 Bulan Oktober. 947 01:00:59,332 --> 01:01:02,919 Janey menaruh satu-satunya fotoku di bar. 948 01:01:03,086 --> 01:01:05,213 Permainan antara keanehan dan pesona 949 01:01:05,755 --> 01:01:07,215 Bulan November. 950 01:01:09,134 --> 01:01:12,387 Sistem saraf manusia muncul secara singkat. 951 01:01:14,389 --> 01:01:16,266 10 November. 952 01:01:16,433 --> 01:01:19,602 Sistem peredaran terlihat berjalan di dapur. 953 01:01:19,686 --> 01:01:20,979 Apa? 954 01:01:21,146 --> 01:01:24,274 14 November. Kerangka yang separuh berotot 955 01:01:24,357 --> 01:01:26,693 Muncul di luar pagar pembatas. 956 01:01:27,110 --> 01:01:30,238 Kerangka itu menjerit selama 30 detik sebelum menghilang. 957 01:01:31,615 --> 01:01:35,202 Sungguh, itu hanya masalah mengatur ulang komponen 958 01:01:35,285 --> 01:01:36,787 Dalam urutan tepat. 959 01:02:01,562 --> 01:02:02,813 Jon? 960 01:02:04,523 --> 01:02:05,733 Jon? 961 01:02:05,816 --> 01:02:08,444 Natal 1959. 962 01:02:08,527 --> 01:02:11,655 Jadi, apa kau suka? 963 01:02:12,114 --> 01:02:17,745 Apa kau menyukai cincin sekarang setelah kau... 964 01:02:18,787 --> 01:02:20,664 Kau suka simbol di helm itu? 965 01:02:21,373 --> 01:02:23,167 Bagian pemasaran bilang kau butuh suatu simbol. 966 01:02:23,250 --> 01:02:25,503 Februari 1960. 967 01:02:25,586 --> 01:02:27,671 Simbolmu tidak ada maknanya. 968 01:02:28,089 --> 01:02:32,426 Jika harus memiliki simbol, maka atom hidrogen lebih tepat. 969 01:02:32,510 --> 01:02:34,303 Simbol yang aku hormati. 970 01:02:35,221 --> 01:02:37,848 Struktur atomnya bulat sempurna. 971 01:02:38,182 --> 01:02:40,142 Aku sangat menyukainya. 972 01:02:41,727 --> 01:02:43,646 Janey? Ada apa? 973 01:02:44,564 --> 01:02:46,148 Aku takut, Jon. 974 01:02:46,774 --> 01:02:48,484 Padaku? 975 01:02:48,901 --> 01:02:53,573 Mereka menamaiku Dr. Manhattan untuk menimbulkan rasa negeri 976 01:02:53,656 --> 01:02:55,116 Pada musuh Amerika. 977 01:02:56,409 --> 01:02:59,912 Mereka membentukku menjadi sesuatu yang menyolok dan mematikan. 978 01:02:59,996 --> 01:03:05,084 Aku hanya takut karena semua terasa aneh. 979 01:03:05,752 --> 01:03:07,295 Maret 1960. 980 01:03:07,378 --> 01:03:11,507 Kami ulangi, Superman itu ada dan dia orang Amerika. 981 01:03:11,591 --> 01:03:16,262 Menurut Pentagon, Dr. Manhattan mampu mengendalikan struktur atom. 982 01:03:16,346 --> 01:03:18,598 Belum ada respon dari Kremlin. 983 01:03:19,390 --> 01:03:22,352 Seakan semua telah berubah. 984 01:03:22,435 --> 01:03:24,437 November 1960. 985 01:03:24,688 --> 01:03:27,190 Koran menyebutku pemberantas kejahatan 986 01:03:27,357 --> 01:03:30,110 Jadi Pentagon berkata aku harus melakukannya. 987 01:03:31,444 --> 01:03:34,864 Aku tidak memikirkan moralitas tindakanku. 988 01:03:34,948 --> 01:03:38,285 Bukan hanya kau, tapi semuanya. 989 01:03:38,660 --> 01:03:40,662 Mei 1962. 990 01:03:40,954 --> 01:03:44,416 Seorang pahlawan bertopeng pensiun untuk membuka bisnis bengkel. 991 01:03:45,041 --> 01:03:47,961 Semuanya berubah dengan adanya orang seperti kau. 992 01:03:48,045 --> 01:03:49,337 Kau bisa melakukan apa pun. 993 01:03:49,421 --> 01:03:51,757 Aku hanya bisa melemparkan hook kiri kencang. 994 01:03:51,882 --> 01:03:54,718 Juga kemampuan montir yang hebat. 995 01:03:55,427 --> 01:03:58,263 Mobil listrik rancanganku pasti lebih sederhana. 996 01:03:58,847 --> 01:04:00,015 Listrik? 997 01:04:01,350 --> 01:04:03,602 Mereka bilang kau bisa lakukan apa pun, Jon. 998 01:04:03,977 --> 01:04:05,521 Mereka bilang kau seperti 999 01:04:06,438 --> 01:04:07,856 Tuhan sekarang. 1000 01:04:07,940 --> 01:04:09,942 September 1961. 1001 01:04:10,109 --> 01:04:13,112 John Kennedy bertanya seperti apa rasanya menjadi pahlawan super. 1002 01:04:13,195 --> 01:04:14,947 Aku bilang, dia seharusnya tahu. 1003 01:04:15,322 --> 01:04:16,991 Dia mengangguk, tertawa. 1004 01:04:18,951 --> 01:04:21,370 Menurutku Tuhan itu tidak ada, Janey. 1005 01:04:21,620 --> 01:04:24,415 Jika ada, maka aku bukan Dia. 1006 01:04:24,957 --> 01:04:27,042 November 1963. 1007 01:04:27,167 --> 01:04:31,130 Di Dallas, kepalanya tersentak ke depan, ke belakang. Dua tembakan. 1008 01:04:31,213 --> 01:04:34,467 Aku tidak bisa percaya. Jadi, kau tahu dia akan ditembak? 1009 01:04:34,550 --> 01:04:36,260 Kenapa kau tidak melakukan sesuatu? 1010 01:04:36,343 --> 01:04:38,471 Aku tidak bisa mencegah masa depan. 1011 01:04:38,554 --> 01:04:40,931 Itu sudah terjadi bagiku. 1012 01:04:41,640 --> 01:04:45,394 Aku masih sama. Tidak ada yang berubah. 1013 01:04:47,229 --> 01:04:51,150 Tahun 1966. Seorang gadis duduk di sisi kananku. 1014 01:04:51,234 --> 01:04:53,778 Dia menatapku dan tersenyum. 1015 01:04:54,529 --> 01:04:56,280 Berhentilah menatap gadis itu. 1016 01:04:56,489 --> 01:04:57,740 Perhatikan ini. 1017 01:04:58,157 --> 01:05:00,618 Aku akan selalu menginginkanmu. 1018 01:05:01,869 --> 01:05:05,707 Dalam kebohonganku, aku dengar dia terisak di tahun 1966. 1019 01:05:08,126 --> 01:05:11,671 Mei 1966. 1020 01:05:11,754 --> 01:05:13,214 Namaku Laurie. 1021 01:05:13,923 --> 01:05:17,677 Apa kau punya nama lain? Selain Dr. Manhattan? 1022 01:05:18,678 --> 01:05:19,971 Berengsek! 1023 01:05:21,264 --> 01:05:22,682 Namaku Jon. 1024 01:05:23,433 --> 01:05:25,477 Aku tahu kau menemuinya. 1025 01:05:27,937 --> 01:05:30,607 Aku senang kau berpatroli denganku. 1026 01:05:31,066 --> 01:05:34,235 Pacarmu tidak akan keberatan, 'kan? 1027 01:05:34,527 --> 01:05:39,699 Dalam kebohonganku, aku melihatnya meninggalkanku di tahun 1985. 1028 01:05:40,867 --> 01:05:42,410 Dia cantik. 1029 01:05:43,203 --> 01:05:47,040 Setiap kali selesai berciuman, dia akan mengecup lembut wajahku 1030 01:05:47,332 --> 01:05:48,708 Seperti membubuh cap. 1031 01:05:49,501 --> 01:05:52,379 Aku menariknya lebih dekat, tidak ingin kehilangan dia. 1032 01:05:52,921 --> 01:05:54,297 Tahu bahwa itu akan terjadi. 1033 01:06:02,431 --> 01:06:04,850 Aku muak dengan dunia mereka 1034 01:06:08,061 --> 01:06:10,272 Pada orang-orang ini. 1035 01:06:12,816 --> 01:06:16,653 Aku muak terlibat dalam kehidupan mereka. 1036 01:06:18,489 --> 01:06:23,243 Aku mengambil foto itu di Arizona, dan pergi. 1037 01:06:25,412 --> 01:06:28,248 Pergi ke Mars. 1038 01:06:32,711 --> 01:06:36,298 Dan aku memutuskan menciptakan sesuatu. 1039 01:06:43,389 --> 01:06:45,933 Sebuah dunia yang tumbuh mengelilingiku. 1040 01:06:48,310 --> 01:06:53,316 Apakah aku yang membentuknya atau takdir yang memanduku? 1041 01:06:54,525 --> 01:06:56,736 Dunia berubah karena aku. 1042 01:06:57,695 --> 01:06:59,572 Tapi bagaimana jika aku tidak tinggalkan jam itu 1043 01:06:59,655 --> 01:07:00,907 Di bilik percobaan? 1044 01:07:01,782 --> 01:07:03,784 Bagaimana jika aku tidak kembali ke sana? 1045 01:07:04,452 --> 01:07:07,163 Atau menunggu sebentar? 1046 01:07:08,456 --> 01:07:09,999 Jadi, apa itu salahku? 1047 01:07:10,541 --> 01:07:11,667 Atau salah Janey? 1048 01:07:13,002 --> 01:07:14,170 Atau salah ayahku? 1049 01:07:15,672 --> 01:07:17,340 Siapa dari kami yang bertanggung jawab? 1050 01:07:20,927 --> 01:07:22,262 Siapa yang membuat dunia? 1051 01:07:23,221 --> 01:07:25,223 Mungkin dunia ini tidak dibuat. 1052 01:07:26,432 --> 01:07:28,268 Mungkin tidak ada yang pernah dibuat. 1053 01:07:29,352 --> 01:07:33,356 Mungkin dunia ini memang selalu ada 1054 01:07:34,023 --> 01:07:35,733 Dan akan selalu ada. 1055 01:07:36,359 --> 01:07:39,654 Bagai jam tanpa pembuatnya. 1056 01:07:41,239 --> 01:07:43,116 Aku berdiri di balkon 1057 01:07:43,199 --> 01:07:45,201 Seperti dahulu aku berdiri di jalan keluar darurat 1058 01:07:45,285 --> 01:07:48,455 Berusaha menangkap roda gigi yang jatuh. 1059 01:07:49,164 --> 01:07:50,415 Tapi terlambat. 1060 01:07:51,041 --> 01:07:52,500 Selalu begitu. 1061 01:07:53,835 --> 01:07:55,837 Dan akan selalu begitu. 1062 01:07:57,631 --> 01:07:59,716 Di atas pegunungan Nodous Gordii 1063 01:07:59,800 --> 01:08:06,473 Bagai permata tanpa pencipta, meteor pertama mulai jatuh. 1064 01:08:19,736 --> 01:08:21,572 Astaga, lagi-lagi. 1065 01:08:26,577 --> 01:08:27,828 Apa yang kau inginkan dariku? 1066 01:08:27,911 --> 01:08:29,621 Tidak ada. Kau tua dan sendirian. 1067 01:08:29,705 --> 01:08:31,165 Aku pikir kau mungkin ingin ditemani. 1068 01:08:31,248 --> 01:08:32,958 Jadi, boleh aku keluar? 1069 01:08:33,459 --> 01:08:35,419 Tidak. Tarik napas dalam. 1070 01:08:36,629 --> 01:08:38,255 Katamu Comedian kemari. 1071 01:08:38,339 --> 01:08:39,465 Menyebut sebuah daftar. 1072 01:08:39,548 --> 01:08:41,091 Ada namamu dan Janey Slater di sana. 1073 01:08:41,175 --> 01:08:43,636 Dia berkata seseorang sedang mengincar Dr. Manhattan. 1074 01:08:43,719 --> 01:08:46,013 Beberapa hari kemudian, Manhattan dipermalukan di depan umum. 1075 01:08:46,096 --> 01:08:47,515 Diasingkan paksa. 1076 01:08:47,598 --> 01:08:49,767 Dituduh menyebarkan kanker. 1077 01:08:49,892 --> 01:08:51,185 Janey Slater. 1078 01:08:51,268 --> 01:08:52,311 Kau. 1079 01:08:53,479 --> 01:08:54,688 Istirahat sebentar. 1080 01:08:55,731 --> 01:08:57,650 Aku rasa daftar yang dimaksud Blake itu daftar kanker. 1081 01:08:57,733 --> 01:08:59,860 Seseorang menulisnya. Seseorang menulis namamu di sana. 1082 01:08:59,944 --> 01:09:01,362 Seseorang memberikannya pada media. 1083 01:09:01,487 --> 01:09:04,240 Comedian dan Dr. Manhattan dari dahulu musuh terbesarmu. 1084 01:09:04,323 --> 01:09:05,575 Sekarang keduanya tersingkirkan. 1085 01:09:05,658 --> 01:09:06,701 Kebetulan sekali. 1086 01:09:06,784 --> 01:09:08,661 Siapa, Moloch? Siapa dalangnya? 1087 01:09:08,744 --> 01:09:10,705 - Aku tidak tahu! - Aku tidak percaya. 1088 01:09:10,788 --> 01:09:13,749 Aku tidak tahu! 1089 01:09:13,833 --> 01:09:16,878 Aku bersumpah, aku tidak tahu siapa orangnya! 1090 01:09:18,254 --> 01:09:19,338 Itu lebih baik. 1091 01:09:21,591 --> 01:09:25,011 Jika ingat sesuatu, hubungi aku dengan surat. 1092 01:09:25,303 --> 01:09:28,556 Taruh di tong sampah di depan Restoran Gunga, di 40th and 7th. 1093 01:09:33,019 --> 01:09:34,062 Journal Rorschach. 1094 01:09:34,145 --> 01:09:37,524 21 Oktober 1985. Pukul 2.35 dini hari. 1095 01:09:37,899 --> 01:09:39,317 Kunjungan pada Jacobi tidak berguna. 1096 01:09:39,400 --> 01:09:41,611 Dia tidak tahu apa pun. Hanya dimanfaatkan. 1097 01:09:41,945 --> 01:09:44,114 Tapi oleh siapa? Rusia? 1098 01:09:44,489 --> 01:09:45,990 Comedian menyebut sebuah pulau 1099 01:09:46,157 --> 01:09:47,909 Ada seniman dan penulis yang tinggal di sana. 1100 01:09:48,660 --> 01:09:49,703 Tapi itu aneh. 1101 01:09:50,245 --> 01:09:54,749 Aku menunggu kilat pencerahan di dalam semua darah dan petir ini. 1102 01:10:02,299 --> 01:10:06,470 Semua yang aku cintai, seluruh tujuan hidupku 1103 01:10:07,053 --> 01:10:09,014 Tergantung pada ketibaanku yang lebih cepat 1104 01:10:09,097 --> 01:10:11,641 Dari kapal kargo itu ke Davidstown. 1105 01:10:12,476 --> 01:10:15,354 Saat itulah aku berpikir untuk membuat rakit. 1106 01:10:15,645 --> 01:10:17,898 Tapi pepohonan pulau ini tidak terlihat cukup ringan 1107 01:10:17,981 --> 01:10:19,483 Untuk mencapai Davidstown 1108 01:10:20,067 --> 01:10:21,234 Tidak tanpa bantuan. 1109 01:10:21,985 --> 01:10:27,157 Mendadak aku mempertimbangkan suatu gagasan memualkan 1110 01:10:27,366 --> 01:10:31,703 Terlahir dari perut kembung semua mayat yang telah dikubur itu. 1111 01:10:32,538 --> 01:10:35,833 Aku menggigil oleh rencana menjijikkanku. 1112 01:10:36,458 --> 01:10:38,627 Tapi aku tidak punya pilihan. 1113 01:10:39,753 --> 01:10:44,133 Aku menarik mereka dari balik tanah, pasir meluncur dari liang mereka. 1114 01:10:44,425 --> 01:10:47,261 Aku mencabik pakaian mereka untuk diikat menyatu. 1115 01:10:48,012 --> 01:10:50,848 Aku mengikat tubuh mereka di dasar rakit. 1116 01:10:51,390 --> 01:10:53,184 Saat ombak pasang 1117 01:10:53,559 --> 01:10:56,937 Aku berangkat, menuju timur. 1118 01:10:57,438 --> 01:11:00,649 Timur, menyeberang laut malam. 1119 01:11:00,733 --> 01:11:04,528 Dibawa oleh punggung telanjang orang-orang yang terbunuh. 1120 01:11:05,738 --> 01:11:07,406 Didorong oleh rasa lapar 1121 01:11:07,490 --> 01:11:09,575 Aku menyambar seekor camar dari udara. 1122 01:11:10,785 --> 01:11:13,246 Aku belum makan sejak terdampar. 1123 01:11:14,664 --> 01:11:16,958 Sambil mengunyah daging mentah 1124 01:11:17,041 --> 01:11:19,585 Aku mengapung menuju Davidstown. 1125 01:11:20,044 --> 01:11:21,587 Rumahku di sana. 1126 01:11:21,838 --> 01:11:24,841 Dan tidak ada yang akan merampasnya dariku. 1127 01:11:26,092 --> 01:11:28,052 Pemerintah bilang aku tidak boleh tinggal di markas 1128 01:11:28,136 --> 01:11:29,262 Setelah Jon pergi. 1129 01:11:29,345 --> 01:11:31,514 Mereka juga membatalkan kartu kreditku. 1130 01:11:31,848 --> 01:11:34,100 Kini aku hanya punya tabunganku. 1131 01:11:34,183 --> 01:11:36,769 Apa? Di mana kau akan tinggal? 1132 01:11:36,853 --> 01:11:37,895 Apa kau sudah menghubungi ibumu? 1133 01:11:37,979 --> 01:11:40,064 Aku lebih suka tinggal di jalanan. 1134 01:11:40,148 --> 01:11:42,525 Aku hanya kesal karena aku begitu 1135 01:11:43,818 --> 01:11:45,111 Tidak dibutuhkan. 1136 01:11:46,112 --> 01:11:47,655 Aku... 1137 01:11:47,739 --> 01:11:51,409 Tapi terima kasih sudah mentraktirku makan siang, Dan. 1138 01:11:52,202 --> 01:11:53,536 Jangan cemaskan aku. 1139 01:11:54,371 --> 01:11:56,039 Aku akan mencari tempat tinggal yang murah. 1140 01:11:59,751 --> 01:12:01,211 - Laurie! - Ya? 1141 01:12:01,461 --> 01:12:03,964 Kau bisa tinggal di tempatku. 1142 01:12:04,047 --> 01:12:05,590 Tempatnya luas. 1143 01:12:06,049 --> 01:12:07,801 Aku tidak mau mengganggu. 1144 01:12:08,468 --> 01:12:09,803 Kau tidak mengganggu. 1145 01:12:09,886 --> 01:12:11,012 Sungguh. 1146 01:12:12,389 --> 01:12:14,391 Kita berteman. 1147 01:12:14,474 --> 01:12:16,017 Bidang pekerjaan kita sama. 1148 01:12:16,101 --> 01:12:17,727 Dan kita berdua... 1149 01:12:17,894 --> 01:12:19,312 Kita berdua adalah sisa. 1150 01:12:20,355 --> 01:12:24,568 KIAMAT TELAH DEKAT 1151 01:12:24,651 --> 01:12:27,362 Aku menelan terlalu banyak daging burung 1152 01:12:27,446 --> 01:12:29,823 Terlalu banyak horor. 1153 01:12:30,407 --> 01:12:32,826 Kesadaranku mulai hilang dan aku tertidur gelisah. 1154 01:12:33,952 --> 01:12:36,622 Bendera mengerikan kapal hitam itu berkelepak menyedihkan 1155 01:12:36,705 --> 01:12:38,081 Dalam mimpiku. 1156 01:12:39,082 --> 01:12:42,169 Bendera kepala maut itu terbang di atas kami. 1157 01:12:43,378 --> 01:12:47,549 Kepala-kepala yang terpaku di haluan hitam kapalnya 1158 01:12:47,841 --> 01:12:49,468 Adalah kepala kami. 1159 01:12:50,010 --> 01:12:55,307 Sungguh, siapa pun kami, di mana pun juga 1160 01:12:55,391 --> 01:12:58,811 Kami ada atas kehendak pembunuh. 1161 01:13:00,354 --> 01:13:02,398 Janji pukul 4.00 soremu sudah tiba, Tn. Veidt. 1162 01:13:02,773 --> 01:13:05,234 Sesuatu bergerak di bawah rakitku. 1163 01:13:05,734 --> 01:13:07,611 Pertemuan dengan perusahaan mainan, 'kan? 1164 01:13:07,695 --> 01:13:11,157 Ya. Mereka ingin ada karakter baru untuk rangkaian Ozymandius. 1165 01:13:11,240 --> 01:13:13,909 Mereka bilang, mungkin beberapa musuh besarmu. 1166 01:13:13,993 --> 01:13:15,953 Semua musuh besar sudah mati. 1167 01:13:17,496 --> 01:13:20,374 Irasionalnya, pikiran pertamaku adalah 1168 01:13:20,458 --> 01:13:23,169 Para mayat itu memutuskan ikatan 1169 01:13:23,252 --> 01:13:26,797 Berusaha memanjat ke dalam udara dan kekeringan. 1170 01:13:32,178 --> 01:13:33,596 Apa kau sudah melihat berita? 1171 01:13:33,679 --> 01:13:35,640 Ada seorang pria yang jadi gila dan membunuh anaknya 1172 01:13:35,723 --> 01:13:38,685 Karena dia takut perang nuklir akan terjadi. 1173 01:13:38,851 --> 01:13:40,895 Maaf, tapi itu bodoh. 1174 01:13:41,437 --> 01:13:44,107 Tidak ada yang segila itu untuk memulai perang. 1175 01:13:44,190 --> 01:13:48,111 Aku tidak paham kenapa semua orang begitu murung dan ketakutan. 1176 01:13:48,194 --> 01:13:51,072 Mungkin mereka tidak memiliki masa muda dan antusiasmu. 1177 01:13:51,239 --> 01:13:53,658 Aku harus bersemangat untuk bekerja di tempat ini. 1178 01:13:53,783 --> 01:13:56,035 Semua dekorasi Mesir ini sangat terasa mencekam. 1179 01:13:56,119 --> 01:13:58,705 Aku mendengar cipratan dalam air gelap. 1180 01:13:58,788 --> 01:14:00,290 Sangat terobsesi dengan kematian. 1181 01:14:00,373 --> 01:14:02,792 Sosok bayangan mendekat. 1182 01:14:03,460 --> 01:14:06,588 Apa itu kapal yang datang menolongku? 1183 01:14:06,671 --> 01:14:10,133 Sebenarnya kematian tidak mencekam bagi bangsa Mesir kuno. 1184 01:14:10,383 --> 01:14:12,260 Mereka menganggap maut itu langkah tidak terhindarkan 1185 01:14:12,344 --> 01:14:15,138 Untuk awal perjalanan dari pengenalan spiritual. 1186 01:14:15,513 --> 01:14:16,890 Menurutku, itu membuat nyaman. 1187 01:14:16,973 --> 01:14:19,476 Tidak, bukan kapal. 1188 01:14:20,101 --> 01:14:21,186 Itu sirip. 1189 01:14:21,269 --> 01:14:22,646 Menurutku itu... 1190 01:14:22,854 --> 01:14:24,314 Astaga, dia membawa pistol! 1191 01:14:26,566 --> 01:14:28,318 Gigi-gigi mencabik rakitku. 1192 01:14:29,986 --> 01:14:33,407 Mata prasejarah kecil berkilau dengan amarah. 1193 01:14:35,867 --> 01:14:37,452 Giginya terlilit taliku. 1194 01:14:37,703 --> 01:14:40,205 Ketakutan, aku mengambil pecahan tiangku. 1195 01:14:41,164 --> 01:14:44,251 Mata kelereng bernoda hiu itu menatapku. 1196 01:14:44,334 --> 01:14:46,211 Dalam sekejap itu... 1197 01:14:46,295 --> 01:14:47,880 Kami saling kenal! 1198 01:14:47,963 --> 01:14:51,008 Apa yang ada di dalam mulutmu? Tidak! Jangan digigit! 1199 01:14:51,091 --> 01:14:52,843 Jangan digigit, berengsek! 1200 01:14:52,926 --> 01:14:54,970 Monster itu berusaha berenang pergi 1201 01:14:55,054 --> 01:14:57,473 Sambil menyeret rakitku. 1202 01:14:57,556 --> 01:14:59,141 Aku mau tahu siapa dalangnya! 1203 01:14:59,224 --> 01:15:01,310 Aku bertahan mati-matian 1204 01:15:01,393 --> 01:15:04,355 Mengutuk dalam cipratan air menusuk. 1205 01:15:04,939 --> 01:15:06,065 Tidak. 1206 01:15:06,815 --> 01:15:09,610 Sial. Kapsul sianida. 1207 01:15:18,828 --> 01:15:20,663 Akhirnya hiu itu mati. 1208 01:15:21,288 --> 01:15:25,001 Tidak lama, berhenti berenang. 1209 01:15:30,673 --> 01:15:31,924 Selamat sore, Jacobi. 1210 01:15:32,174 --> 01:15:33,759 Aku ingin tahu kenapa kau mau menemuiku. 1211 01:15:34,927 --> 01:15:37,221 Seseorang berusaha menembak pria tercerdas dunia. 1212 01:15:37,346 --> 01:15:40,224 Comedian, Dr. Manhattan, Ozymandius. 1213 01:15:40,308 --> 01:15:41,893 Seseorang berusaha membunuh para pahlawan bertopeng, Jacobi. 1214 01:15:41,976 --> 01:15:43,478 Seseorang ingin kita mati. 1215 01:15:43,770 --> 01:15:45,313 Mungkin kau bisa memberitahuku? 1216 01:15:52,403 --> 01:15:53,613 - Rorschach! - Tidak! 1217 01:15:53,696 --> 01:15:56,491 - Ini polisi! - Tidak! 1218 01:15:56,908 --> 01:15:58,117 Kami tahu kau di dalam. 1219 01:15:58,201 --> 01:15:59,285 Ini sudah selesai. 1220 01:15:59,452 --> 01:16:02,121 Jika ada seseorang bersamamu, kirim mereka keluar tanpa terluka. 1221 01:16:02,205 --> 01:16:04,207 Fitnah. Jebakan. Aku terperangkap. 1222 01:16:04,290 --> 01:16:06,668 - Bodoh. - Keluar dan menyerahlah... 1223 01:16:06,751 --> 01:16:08,628 Tidak. Tidak akan pernah menyerah. 1224 01:16:09,212 --> 01:16:11,965 - Aku butuh senjata. - Waktumu 30 detik! 1225 01:16:12,590 --> 01:16:13,633 PARA INDUSTRIALIS DIBUNUH 1226 01:16:13,717 --> 01:16:15,593 Kau tidak bisa lari lagi, Rorschach. 1227 01:16:16,928 --> 01:16:18,638 Ini sudah berakhir. 1228 01:16:19,681 --> 01:16:20,807 Waktumu habis. 1229 01:16:21,474 --> 01:16:22,893 Aku siap. 1230 01:17:02,391 --> 01:17:04,977 KEPOLISIAN 1231 01:17:07,313 --> 01:17:09,398 - Tangkap dia! - Bangun! 1232 01:17:09,690 --> 01:17:10,733 - Ambil borgol! - Tidak! 1233 01:17:10,816 --> 01:17:13,736 - Jangan sampai dia lolos! - Ini jebakan. Seseorang memfitnahku. 1234 01:17:14,320 --> 01:17:18,324 Tidak! Wajahku! Kembalikan wajahku! 1235 01:17:18,407 --> 01:17:20,159 - Tiarap! - Kembalikan wajahku! 1236 01:17:20,242 --> 01:17:22,745 Kembalikan wajahku! 1237 01:17:29,251 --> 01:17:33,381 Setelah kenyang, semua hiu itu pergi. 1238 01:17:38,219 --> 01:17:40,805 Aku aman untuk saat ini. 1239 01:17:44,892 --> 01:17:46,853 Malam itu, sambil makan hiu 1240 01:17:47,019 --> 01:17:50,523 Aku pasti akan menertawai terbaliknya peran alam 1241 01:17:51,816 --> 01:17:55,069 Andai bukan karena tawa hausku 1242 01:17:55,153 --> 01:17:56,487 Yang terdengar penuh kebencian. 1243 01:17:59,073 --> 01:18:03,328 Rakitku semakin terlihat buruk 1244 01:18:03,786 --> 01:18:07,540 Memantulkan perubahanku sendiri yang perlahan. 1245 01:18:09,042 --> 01:18:11,878 Dengan pikiran tersebut yang menghiburku 1246 01:18:12,378 --> 01:18:16,674 Aku mengapung tanpa tiang menuju fajar. 1247 01:18:32,858 --> 01:18:37,487 Anak-anak, tetaplah di sini untuk animasi petualangan Ozymandias! 1248 01:18:37,571 --> 01:18:41,116 Pagi Sabtu ini, disponsori oleh Meltdowns! 1249 01:18:43,034 --> 01:18:47,539 Mei tahun ini, 1962, inilah pilihanku. 1250 01:18:48,123 --> 01:18:49,374 Aku pensiun. 1251 01:18:49,458 --> 01:18:52,878 Untuk mereparasi mobil, mungkin untuk selamanya. 1252 01:18:53,420 --> 01:18:55,756 Menurutku, bagian dari ilmu pahlawan 1253 01:18:55,839 --> 01:18:58,175 Adalah tahu kapan kita tidak lagi perlu memerankan itu 1254 01:18:58,342 --> 01:19:02,262 Sadar bahwa situasi telah berubah dan pertaruhannya berbeda. 1255 01:19:02,638 --> 01:19:04,431 Juga bahwa belum tentu ada tempat untuk kita 1256 01:19:04,515 --> 01:19:07,434 Dalam dunia baru aneh orang-orang luar biasa ini. 1257 01:19:07,976 --> 01:19:11,855 Dunia terus berputar dan aku puas menyaksikannya dari sofaku 1258 01:19:11,939 --> 01:19:13,399 Dengan bir di sisiku 1259 01:19:13,482 --> 01:19:15,985 Dan aroma oli baru yang masih ada di jariku. 1260 01:19:16,735 --> 01:19:21,282 Sebagian dari kepuasanku karena mengetahui mungkin ada konsekuensi 1261 01:19:21,365 --> 01:19:23,742 Dari 23 tahunku di balik topeng. 1262 01:19:24,118 --> 01:19:25,911 Pengetahuan itu datang padaku dalam bentuk surat 1263 01:19:25,995 --> 01:19:29,498 Dari seorang pemuda yang namanya tidak bisa aku sebutkan. 1264 01:19:29,957 --> 01:19:33,335 Dia berkata sangat mengagumi upayaku sebagai Nite Owl 1265 01:19:33,669 --> 01:19:37,548 Mengajukan bahwa, karena aku pensiun dan tidak akan lagi memakai nama itu 1266 01:19:37,923 --> 01:19:39,425 Mungkin dia boleh meminjamnya 1267 01:19:39,508 --> 01:19:43,179 Karena dia berniat mengikuti jejakku dan menjadi pemberantas kejahatan. 1268 01:19:44,096 --> 01:19:48,351 Lalu aku mengunjungi rumahnya dan melihat sebagian teknologi hebat 1269 01:19:48,434 --> 01:19:51,187 Yang berniat dia gunakan dalam perang melawan kejahatan. 1270 01:19:51,354 --> 01:19:54,816 Aku terlalu terkesan untuk menolaknya memakai nama 1271 01:19:54,899 --> 01:19:57,485 Yang selama ini aku anggap konyol. 1272 01:19:57,902 --> 01:19:59,946 Jadi, begitu berita ini dicetak 1273 01:20:00,279 --> 01:20:03,950 Mungkin sudah ada Nite Owl baru yang berpatroli di jalanan New York. 1274 01:20:04,701 --> 01:20:06,244 Lalu, Sally Jupiter bilang 1275 01:20:06,327 --> 01:20:08,204 Begitu Laurie kecil sudah cukup dewasa 1276 01:20:08,288 --> 01:20:11,332 Dia ingin jadi pahlawan super sama seperti ibunya. 1277 01:20:11,666 --> 01:20:12,834 Jadi, entahlah. 1278 01:20:12,917 --> 01:20:15,587 Sepertinya dari keajaiban baru sembilan hari 1279 01:20:15,670 --> 01:20:18,631 Pahlawan super telah menjadi bagian kehidupan Amerika. 1280 01:20:18,840 --> 01:20:20,467 Pahlawan super akan menetap. 1281 01:20:20,842 --> 01:20:22,594 Entah akan menguntungkan, atau merugikan. 1282 01:20:24,179 --> 01:20:27,265 Hantumu menempel... 1283 01:20:27,557 --> 01:20:29,142 Nostalgia. 1284 01:20:32,103 --> 01:20:33,521 Kami bertengkar. 1285 01:20:33,605 --> 01:20:35,565 Aku berkata, Jon 1286 01:20:35,732 --> 01:20:39,945 Kau tahu segala hal di dunia ini bisa pas, kecuali manusia. 1287 01:20:40,278 --> 01:20:42,072 Tidak apa-apa, Nn. Slater. 1288 01:20:42,405 --> 01:20:43,824 Kita bisa berhenti sekarang jika kau perlu. 1289 01:20:43,907 --> 01:20:46,576 Tidak. Aku ingin dunia tahu detailnya. 1290 01:20:47,953 --> 01:20:49,579 Aku senang kau menghubungiku. 1291 01:20:49,746 --> 01:20:52,541 Rasanya lega akhirnya bisa mengatakan yang sebenarnya soal dia. 1292 01:20:53,917 --> 01:20:57,212 Setelah membantu investigasi kami yang dari Nova Express 1293 01:20:57,295 --> 01:21:00,841 Dan membagi kisahmu dengan dunia, bagaimana perasaanmu? 1294 01:21:01,425 --> 01:21:02,634 Pahit. 1295 01:21:03,510 --> 01:21:05,721 Aku tidak butuh simpati siapa pun. 1296 01:21:06,138 --> 01:21:07,973 Itu tidak akan menyembuhkan kankerku. 1297 01:21:08,724 --> 01:21:11,602 Setelah tahu kondisimu dan yang lainnya 1298 01:21:11,685 --> 01:21:14,271 Dr. Osterman teleportasi ke Mars 1299 01:21:14,354 --> 01:21:16,565 Mengejutkan dunia. 1300 01:21:17,149 --> 01:21:18,942 Apa ada komentar untuk itu? 1301 01:21:19,318 --> 01:21:21,487 Tidak mengherankan. 1302 01:21:21,612 --> 01:21:25,491 Dia mencampakkanku demi gadis usia 16 tahun yang masih hijau. 1303 01:21:25,574 --> 01:21:28,786 Sekarang semuanya syok dia mencampakkan Bumi untuk Mars? 1304 01:21:29,995 --> 01:21:31,413 Mereka hanya cemas karena dia tidak ada 1305 01:21:31,497 --> 01:21:33,666 Untuk menghentikan kita saling mengirim nuklir. 1306 01:21:34,208 --> 01:21:38,170 Cemas bahwa mereka akan mati di tanah tandus radioaktif. 1307 01:21:41,382 --> 01:21:44,552 Tn. Roth, inilah komentarku... 1308 01:21:45,511 --> 01:21:47,304 Selamat datang di duniaku. 1309 01:21:47,471 --> 01:21:52,393 BERSAMBUNG 1310 01:21:54,896 --> 01:21:57,523 Jadi, kau sudah lihat berita terbaru? 1311 01:21:57,607 --> 01:22:00,443 Tajuk perang yang akan datang itu tidak akan bisa terlewatkan. 1312 01:22:00,526 --> 01:22:02,778 Ada berita yang lebih kecil kemarin. 1313 01:22:03,279 --> 01:22:04,947 Soal kebakaran di suatu hunian? 1314 01:22:07,283 --> 01:22:09,410 Jika aku saja bisa tahu siapa penolongnya 1315 01:22:11,037 --> 01:22:12,413 Maka polisi juga bisa. 1316 01:22:14,749 --> 01:22:15,917 Kau tidak serius menanggapi 1317 01:22:16,000 --> 01:22:17,835 Omong kosong pembunuh pahlawan bertopeng Rorschach, 'kan? 1318 01:22:17,919 --> 01:22:18,962 Kami pernah bekerja bersama. 1319 01:22:19,045 --> 01:22:21,839 Rorschach selalu jadi investigator brilian dan ahli taktik. 1320 01:22:21,923 --> 01:22:23,883 Aku penasaran apakah dia menemukan bukti 1321 01:22:23,967 --> 01:22:25,844 Yang mengaitkan semua kejadian ini. 1322 01:22:27,220 --> 01:22:29,931 Empat dari kita dijatuhkan. 1323 01:22:30,557 --> 01:22:33,059 Perang menanti. 1324 01:22:33,143 --> 01:22:36,771 Aku takut semuanya berkaitan, bahwa hal terburuk belum terjadi 1325 01:22:36,855 --> 01:22:40,525 Dan aku tidak bisa lakukan apa pun untuk menghentikannya. 1326 01:22:40,608 --> 01:22:42,319 Jangan! 1327 01:22:42,402 --> 01:22:43,695 Rorschach lagi. 1328 01:22:43,778 --> 01:22:45,113 Akhirnya mereka menangkapnya. 1329 01:22:45,196 --> 01:22:46,907 Ada kerusuhan di penjara. 1330 01:22:48,617 --> 01:22:51,495 Penjara ini penuh pembencimu! 1331 01:22:51,578 --> 01:22:52,913 Apa yang kau miliki? 1332 01:22:53,288 --> 01:22:54,664 Lenganmu. 1333 01:22:56,249 --> 01:22:57,834 Ayo hajar aku. 1334 01:22:59,086 --> 01:23:00,462 Jika tidak pecahan kasus ini 1335 01:23:00,545 --> 01:23:02,964 Mungkin kita tidak akan bisa kembali lagi. 1336 01:23:04,675 --> 01:23:06,259 Semua orang ketakutan. 1337 01:23:06,593 --> 01:23:07,636 Kau bisa merasakannya. 1338 01:23:07,719 --> 01:23:09,763 Kita akan tewas dalam kekacauan. 1339 01:23:10,055 --> 01:23:12,808 Tunggu saja hingga nuklir mulai berjatuhan. 1340 01:23:12,975 --> 01:23:15,894 Kau berniat membujukku untuk menyelamatkan dunia. 1341 01:23:15,978 --> 01:23:18,814 Kemanusiaan mungkin akan punah. 1342 01:23:19,148 --> 01:23:20,816 Apa itu tidak mengganggumu? 1343 01:23:21,442 --> 01:23:24,445 Aku hanya butuh wajah ini. 1344 01:23:25,028 --> 01:23:26,196 Jangan pernah 1345 01:23:26,488 --> 01:23:27,614 Kompromi! 1346 01:23:28,907 --> 01:23:30,117 Lakukan! 1347 01:23:32,119 --> 01:23:33,670 Semua ini berarti perang. 1348 01:23:34,426 --> 01:23:35,939 Aku akan berinvestasi mengikutinya. 1348 01:23:36,305 --> 01:24:36,832 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm