1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 Открывай. 3 00:03:18,615 --> 00:03:19,950 Не надо. 4 00:03:23,120 --> 00:03:26,707 - Надо посмотреть, может, что-то... - Знаю. 5 00:03:26,790 --> 00:03:30,043 Но не сейчас. 6 00:03:30,127 --> 00:03:32,629 Давай так побудем минутку. 7 00:03:53,567 --> 00:03:57,612 Филлип, у нас мало времени. 8 00:03:58,989 --> 00:04:03,952 Тебя пугает темнота. Когда темно, все ощущают какую-то опасность. 9 00:04:04,035 --> 00:04:07,998 Все, кто были детьми. Я открою, хорошо? 10 00:04:12,502 --> 00:04:14,838 Вот, так намного лучше. 11 00:04:20,510 --> 00:04:22,929 Какой приятный вечер. 12 00:04:28,143 --> 00:04:33,023 Жаль, что мы не могли это сделать с открытыми шторами, при ярком свете. 13 00:04:35,525 --> 00:04:41,198 Что ж... Все сразу не бывает, так ведь? 14 00:04:41,281 --> 00:04:46,161 Но мы таки сделали это днем. Все в порядке, Филлип? 15 00:04:46,244 --> 00:04:48,121 - Да. - Хорошо. Спрячь их. 16 00:04:48,205 --> 00:04:51,708 Положи в мой ящик с чековой книжкой, за металлической коробкой. 17 00:05:09,476 --> 00:05:14,481 Это теперь музейный экспонат. 18 00:05:14,564 --> 00:05:17,442 Надо сохранить это для потомков, 19 00:05:17,526 --> 00:05:21,738 только это очень хороший хрусталь, ая не хочу разбивать комплект. 20 00:05:23,657 --> 00:05:28,537 Дэвид Кентли пил из него в последний раз. 21 00:05:31,414 --> 00:05:34,668 Это должен был быть имбирный эль или пиво. 22 00:05:34,751 --> 00:05:36,670 Я всегда думал, что это было нехарактерно 23 00:05:36,753 --> 00:05:39,506 для Дэвида - пить такой развращенный напиток как виски. 24 00:05:39,589 --> 00:05:42,509 Как нехарактерно для него и быть убитым. 25 00:05:42,592 --> 00:05:47,806 Скажи? Но хорошие американцы обычно умирают молодыми на поле боя, правда? 26 00:05:47,889 --> 00:05:52,644 Дэвиды этого мира просто занимают место, 27 00:05:52,727 --> 00:05:56,940 поэтому он был идеальной жертвой идеального убийства. 28 00:05:58,483 --> 00:06:02,445 Конечно, он был студентом Гарварда. 29 00:06:02,529 --> 00:06:05,031 Возможно, поэтому убийство было оправданным. 30 00:06:05,115 --> 00:06:08,201 Он мертв, это мы его убили. Но он все еще здесь. 31 00:06:08,285 --> 00:06:12,539 Менее чем через восемь часов он будет кротко, но надежно лежать на дне озера. 32 00:06:12,622 --> 00:06:14,457 Но пока он здесь. 33 00:06:16,543 --> 00:06:19,546 - Что ты делаешь? - Он не заперт. 34 00:06:19,629 --> 00:06:23,967 Тем лучше. Так будет опаснее. Да и замок слишком старый, он не работает. 35 00:06:24,050 --> 00:06:27,220 Жаль. Я бы хотел, чтобы мы его отсюда убрали. 36 00:06:27,304 --> 00:06:29,639 Хотел бы, чтобы это был кто-то другой. 37 00:06:29,723 --> 00:06:33,393 Немного поздно, тебе не кажется? 38 00:06:33,476 --> 00:06:36,313 А кого бы ты предпочел? Кеннета? 39 00:06:36,396 --> 00:06:41,568 Я не знаю. Наверное, все они не лучше и не хуже друг друга. 40 00:06:43,153 --> 00:06:46,823 Ты, например. Ты меня пугаешь. 41 00:06:46,907 --> 00:06:50,911 И всегда пугал, еще с подготовительной школы. 42 00:06:50,994 --> 00:06:53,914 Полагаю, это часть твоего шарма. 43 00:06:58,376 --> 00:06:59,628 Я шучу, Брэндон. 44 00:06:59,711 --> 00:07:04,716 Очевидно, мне тяжелее, чем тебе, поэтому я на тебе немного сорвался. 45 00:07:04,799 --> 00:07:09,179 - Довольно глупо, не кажется? - Да, очень. 46 00:07:10,221 --> 00:07:14,059 Можно мне сейчас выпить? 47 00:07:14,142 --> 00:07:18,396 Непременно. Для такого повода нужно шампанское. 48 00:07:18,480 --> 00:07:21,191 - Шампанское? - Я положил его в холодильник. 49 00:07:21,274 --> 00:07:24,778 - Когда ты его туда положил, Брэндон? - Перед приездом Дэвида. 50 00:07:24,861 --> 00:07:26,446 Ты был уверен, что все получится, да? 51 00:07:26,529 --> 00:07:27,656 Конечно. 52 00:07:27,739 --> 00:07:31,451 Я бы никогда не взялся за дело, если бы не мог выполнить его идеально. 53 00:07:31,534 --> 00:07:34,371 Я всегда хотел быть более талантливым в искусстве. 54 00:07:34,454 --> 00:07:36,998 Убийство тоже может быть искусством. 55 00:07:37,082 --> 00:07:41,544 Сила убивать может приносить такое же удовольствие, как и сила творить. 56 00:07:43,380 --> 00:07:48,259 Филлип, ты понимаешь, что мы сделали все точно так, как планировали? 57 00:07:48,343 --> 00:07:52,263 И все до последней мелочи было идеально исполнено. 58 00:07:52,347 --> 00:07:55,141 - Да. - Безупречное убийство. 59 00:07:55,225 --> 00:07:58,937 Мы убили ради опасности и ради самого убийства. 60 00:07:59,020 --> 00:08:02,607 Мы по-настоящему живы, / это прекрасно. 61 00:08:02,691 --> 00:08:05,402 Даже шампанское не дотягивает до нас и нашего события. 62 00:08:05,485 --> 00:08:06,695 Но я все равно выпью. 63 00:08:06,778 --> 00:08:09,114 Ты уже не боишься, Филлип? 64 00:08:09,197 --> 00:08:11,950 Нельзя нам бояться, понимаешь? Ни тебе, ни мне. 65 00:08:12,033 --> 00:08:14,202 В этом разница между нами и обычными людьми. 66 00:08:14,285 --> 00:08:17,038 Они говорят об идеальном преступлении, но никто его не совершает. 67 00:08:17,122 --> 00:08:19,040 - Никто не совершает убийство ради... - Дай мне. 68 00:08:19,124 --> 00:08:21,876 ,..опыта совершения убийства. 69 00:08:21,960 --> 00:08:24,087 Никто, кроме нас. 70 00:08:25,588 --> 00:08:27,215 Ты больше не боишься, Филлип? 71 00:08:27,298 --> 00:08:28,383 Нет. 72 00:08:28,466 --> 00:08:30,343 Даже меня? 73 00:08:31,469 --> 00:08:33,930 - Нет. - Хорошо. 74 00:08:35,098 --> 00:08:39,352 Ты меня просто поражаешь, как всегда. 75 00:08:39,436 --> 00:08:41,229 Это еще лучше. 76 00:08:42,772 --> 00:08:44,816 За Дэвида, конечно. 77 00:08:53,658 --> 00:08:56,578 - Брэндом, что ты чувствовал? - Когда? 78 00:08:56,661 --> 00:08:58,246 Во время этого. 79 00:08:59,748 --> 00:09:04,669 Даже не знаю. Не помню, чтобы я что-то чувствовал. 80 00:09:07,130 --> 00:09:10,175 Пока его тело не обмякло, 81 00:09:11,051 --> 00:09:13,511 тогда я понял, что все закончилось. 82 00:09:13,595 --> 00:09:14,596 А потом? 83 00:09:14,679 --> 00:09:19,476 Потом я ощутил невероятный восторг. 84 00:09:20,602 --> 00:09:22,312 А ты что чувствовал? 85 00:09:24,064 --> 00:09:26,024 Я... 86 00:09:28,234 --> 00:09:30,361 Брэндон, ты уверен, что эта вечеринка - не ошибка? 87 00:09:30,445 --> 00:09:33,740 Нет, вечеринка - заключительный штрих нашей работы. 88 00:09:33,823 --> 00:09:36,743 Даже больше, это как подпись художника. 89 00:09:36,826 --> 00:09:39,162 Если бы ее не было, это все равно что... 90 00:09:39,245 --> 00:09:41,998 Написать картину и не повесить ее? 91 00:09:42,082 --> 00:09:44,125 Вряд ли это уместная формулировка. 92 00:09:44,209 --> 00:09:46,669 Вечеринка может оказаться еще менее уместной. 93 00:09:46,753 --> 00:09:50,340 Чушь. Это будет самая интересная вечеринка. 94 00:09:50,423 --> 00:09:52,634 - С этими людьми? - Скучная компашка, согласен. 95 00:09:52,717 --> 00:09:57,597 Эти Кентли - просто скучнее некуда, но мы должны были их пригласить. 96 00:09:57,680 --> 00:10:01,434 Они ведь мать и отец Дэвида. 97 00:10:01,518 --> 00:10:03,978 От этого с ними будет не легче общаться. 98 00:10:04,062 --> 00:10:07,273 Не волнуйся. Бедняжка Джанет будет их развлекать. 99 00:10:07,357 --> 00:10:10,276 Она хочет любой ценой подцепить Дэвида. 100 00:10:10,360 --> 00:10:14,030 Почему-то мне кажется, что у нее ничего не выйдет. 101 00:10:14,823 --> 00:10:18,701 - Как думаешь? - Нет, не выйдет. 102 00:10:18,785 --> 00:10:21,454 Сегодня она сможет переключиться на Кеннета. 103 00:10:21,538 --> 00:10:23,748 Ты должен признать, что в свете последних событий 104 00:10:23,832 --> 00:10:26,793 с моей стороны было очень благоразумно... 105 00:10:33,675 --> 00:10:35,510 - Филлип. - Что? 106 00:10:35,593 --> 00:10:37,762 - Возьми второй подсвечник. - Зачем? 107 00:10:37,846 --> 00:10:40,056 Неважно. Иди за мной. 108 00:10:41,266 --> 00:10:44,978 - Что ты задумал? - Увидишь. Это потрясающе! 109 00:10:53,695 --> 00:10:55,864 Какого черта ты делаешь? 110 00:10:55,947 --> 00:10:59,033 Делаю из нашего произведения искусства шедевр. 111 00:10:59,117 --> 00:11:02,453 - Брэндон, это уже слишком. - Почему? Что ты имеешь в виду? 112 00:11:02,537 --> 00:11:06,916 Я подумал, что будет неплохо поужинать здесь. 113 00:11:08,209 --> 00:11:09,544 На этом. 114 00:11:11,212 --> 00:11:13,214 Разве не отличная идея? 115 00:11:14,257 --> 00:11:18,303 Так, по крайней мере, никто не захочет его открыть. 116 00:11:18,386 --> 00:11:21,347 По-моему, ты меня не ценишь, Филлип. 117 00:11:21,431 --> 00:11:23,224 Я начинаю, Брэндон. 118 00:11:23,308 --> 00:11:25,226 Ну, давай, у нас мало времени. 119 00:11:25,310 --> 00:11:27,228 Миссис Уилсон скоро вернется. 120 00:11:27,312 --> 00:11:30,273 Ты что, забыл взять у нее ключ? Мне следовало предположить... 121 00:11:30,356 --> 00:11:33,276 Я не забыл. Ее ключ у меня. Я сказал ей, что потерял свой. 122 00:11:33,359 --> 00:11:35,778 - Хорошо. - Как ты объяснишь ей это? 123 00:11:35,862 --> 00:11:38,406 - Никак. - Но мы должны что-то сказать. 124 00:11:38,489 --> 00:11:42,785 Мы не хотим оставлять нашего почетного гостя одного во время ужина. 125 00:11:42,869 --> 00:11:45,205 Брэндон, мы должны как-то все объяснить остальным. 126 00:11:45,288 --> 00:11:47,999 Ладно, хорошо. Дай подумать. 127 00:11:51,544 --> 00:11:55,256 Правда, Филлип, тебя так легко расстроить. 128 00:11:56,049 --> 00:11:58,843 У нас есть очень простой предлог, 129 00:11:59,802 --> 00:12:01,304 прямо здесь. 130 00:12:03,389 --> 00:12:05,642 Из-за чего ты так переживаешь, Филлип? 131 00:12:06,226 --> 00:12:08,728 Ведь старый м-р Кентли придет в основном только ради этих книг. 132 00:12:08,811 --> 00:12:11,814 Мы аккуратно разложим эти книги на обеденном столе, где старик 133 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 сможет легко к ним добраться, что может быть лучше этого? 134 00:12:14,817 --> 00:12:17,487 Какие мы внимательные, правда? Очень... 135 00:12:23,660 --> 00:12:26,496 Алло? Конечно. 136 00:12:27,997 --> 00:12:29,958 - Займись книгами... - Кто это? 137 00:12:30,041 --> 00:12:31,709 Миссис Уилсон. 138 00:12:50,728 --> 00:12:52,438 Брэндон. 139 00:12:54,357 --> 00:12:55,817 Брэндон! 140 00:12:57,902 --> 00:13:01,155 Какого черта? Ты хотя бы можешь нормально... 141 00:13:01,239 --> 00:13:03,283 Что такое? 142 00:13:03,366 --> 00:13:06,369 - Ну давай, выдерни ее. - Не могу. 143 00:13:06,452 --> 00:13:09,122 Если бы здесь была миссис Уилсон, она бы сама выдернула. 144 00:13:09,205 --> 00:13:11,082 Такое глупое проявление эмоций перед другими 145 00:13:11,165 --> 00:13:13,334 было бы сродни признанию. 146 00:13:13,418 --> 00:13:16,004 Неси книги и возьми себя в руки. 147 00:13:16,087 --> 00:13:17,964 Если бы ты позволил мне оставить свет, как я хотел, 148 00:13:18,047 --> 00:13:20,466 - я бы это заметил. - Хорошо! Ты просто идеальный. 149 00:13:20,550 --> 00:13:25,138 Иначе никак. Мы сошлись на том, что каждый из нас может совершить 150 00:13:25,221 --> 00:13:28,975 лишь одно преступление - это допустить ошибку. Слабость - это ошибка. 151 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 - Потому что это свойственно людям? - Потому что это банально. 152 00:13:32,437 --> 00:13:34,939 Я не позволю нам уступить... 153 00:13:44,365 --> 00:13:48,036 Ты должен мне $2,40 за такси, вместе с чаевыми. 154 00:13:48,119 --> 00:13:50,330 Если бы не заторы, я была бы здесь полчаса назад. 155 00:13:50,413 --> 00:13:53,333 И так хорошо. Мы вас раньше и не ждали. 156 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 Я обошла пять магазинов, искала наш любимый паштет. 157 00:13:56,085 --> 00:13:59,505 Но цены! Я не хотела выбрасывать на ветер наши денежки. 158 00:13:59,589 --> 00:14:04,135 И наведалась в магазинчик деликатесов в центре, куда ходит м-р Кэделл. 159 00:14:04,218 --> 00:14:07,347 Но, скажу тебе, в следующий раз, когда будет вечеринка... 160 00:14:07,430 --> 00:14:09,515 Добрый вечер, миссис Уилсон. 161 00:14:13,478 --> 00:14:15,980 Могу я узнать, что вы делаете с моим столом? 162 00:14:16,064 --> 00:14:18,816 Просто переносим вещи туда. 163 00:14:19,609 --> 00:14:20,943 Ну... 164 00:14:22,570 --> 00:14:25,323 А мне стол казался вполне приличным. 165 00:14:25,406 --> 00:14:26,699 Стол отличный. 166 00:14:26,783 --> 00:14:31,704 Но, понимаете, м-р Кентли придет взглянуть на мои старые книги из сундука. 167 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Уверен, вы не хотите, чтобы бедный старик 168 00:14:35,666 --> 00:14:37,752 опускался на колени, дабы пролистать их. 169 00:14:37,835 --> 00:14:40,630 - По-моему, это явно выглядит странно. - Странно? 170 00:14:40,713 --> 00:14:44,175 Очень. Особенно эти подсвечники. Они здесь не к месту. 171 00:14:44,258 --> 00:14:48,805 Наоборот, они намекают на церемониальный алтарь, 172 00:14:48,888 --> 00:14:52,683 который можно завалить яствами нашего жертвенного праздника. 173 00:14:52,767 --> 00:14:56,187 Именно - завалить. Чтобы разложить все по-человечески, места явно мало. 174 00:14:56,270 --> 00:14:58,189 - Не так ли, м-р Филлип? - Вы справитесь. 175 00:14:58,272 --> 00:15:00,691 Вы меня в гроб загоните. А что делать с книгами? 176 00:15:00,775 --> 00:15:02,735 Мы разложим их на обеденном столе. 177 00:15:02,819 --> 00:15:04,737 По-моему, безумная идея. 178 00:15:04,821 --> 00:15:07,115 Нет времени обсуждать это, дорогие мои. 179 00:15:07,198 --> 00:15:10,118 Но все равно, это очень странно. 180 00:15:10,201 --> 00:15:12,412 - Да что с тобой такое? - Уверен, она заметила. 181 00:15:12,495 --> 00:15:14,580 - Что заметила? - Веревку, конечно. 182 00:15:14,664 --> 00:15:16,833 - Брэндон, нужно ее спрятать. - Зачем? 183 00:15:16,916 --> 00:15:19,961 - Зачем? - Да, зачем? Это же лишь кусок веревки. 184 00:15:20,044 --> 00:15:23,589 Обычная вещь в хозяйстве. Зачем ее прятать? 185 00:15:23,673 --> 00:15:26,259 Ее место в ящике на кухне. 186 00:15:45,111 --> 00:15:46,863 - Миссис Уилсон? - Да? 187 00:15:46,946 --> 00:15:48,573 В холодильнике шампанское. 188 00:15:48,656 --> 00:15:51,492 - Мы же не будем угощать их шампанским? - Будем. 189 00:15:51,576 --> 00:15:55,496 Это будет вечеринка еще та. Мне надо выглядеть соответствующе. 190 00:15:55,580 --> 00:15:58,958 У м-ра Кэделла мы подаем шампанское только по особым случаям. 191 00:15:59,041 --> 00:16:02,837 Между прочим, мы с ним как-то выпили по бокалу на мой день рождения. 192 00:16:02,920 --> 00:16:06,674 Сегодня, миссис Уилсон, у вас будет шанс возобновить этот роман. 193 00:16:06,757 --> 00:16:10,303 Можно? М-р Кэделл тоже придет. 194 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 М-р Кэделл такой милый. 195 00:16:14,015 --> 00:16:16,017 - Руперт придет? - Да, я вроде тебе говорил. 196 00:16:16,100 --> 00:16:18,811 - А мне понравилось на него работать. - Нет, не говорил. 197 00:16:18,895 --> 00:16:20,313 Какой джентльмен! 198 00:16:20,396 --> 00:16:24,525 Конечно, некоторые считают его немного странным, но я всегда... 199 00:16:25,610 --> 00:16:28,279 Дайте же мне закончить. 200 00:16:28,362 --> 00:16:31,449 Я думал, тебе нравится Руперт. 201 00:16:31,532 --> 00:16:33,868 - Нравится. - Ну, отлично. 202 00:16:33,951 --> 00:16:35,453 Брэндон, из всех людей в мире 203 00:16:35,536 --> 00:16:37,830 именно Руперт Кэделл может что-то заподозрить. 204 00:16:37,914 --> 00:16:41,209 Именно он тот, кто может оценить это с художественной стороны, как мы. 205 00:16:41,292 --> 00:16:43,961 - Это самое интригующее. - Тебя интригует, а меня пугает. 206 00:16:44,045 --> 00:16:46,797 - Я знаю... - Ты лучше потише говори. 207 00:16:46,881 --> 00:16:50,551 С остальными было бы слишком легко и скучно, Филлип. 208 00:16:50,635 --> 00:16:54,972 Что касается Руперта, я как-то думал предложить ему присоединиться к нам. 209 00:16:55,056 --> 00:16:58,017 - Почему не пригласил? Было бы веселее. - Ему не хватает смелости. 210 00:16:58,100 --> 00:17:00,520 В интеллектуальном плане он подошел бы. Он гениален. 211 00:17:00,603 --> 00:17:02,522 Но слегка привередлив. 212 00:17:02,605 --> 00:17:04,190 Он мог бы все придумать и восхищаться, 213 00:17:04,273 --> 00:17:05,691 но сделать бы этого не смог. 214 00:17:05,775 --> 00:17:07,068 В этом мы его превосходим. 215 00:17:07,151 --> 00:17:08,736 У нас есть смелость, чего нет у Руперта. 216 00:17:08,819 --> 00:17:11,656 За свою смелость на войне м-р Кэделл заработал больную ногу. 217 00:17:11,739 --> 00:17:15,201 А у вас рукав в сельдерее, Филлип. 218 00:17:15,284 --> 00:17:17,495 Они пришли. Мы готовы? 219 00:17:17,578 --> 00:17:19,872 - Готовы, как никогда. - Смотри мне, 220 00:17:19,956 --> 00:17:23,793 не увлекайся игрой на пианино, а то не будешь ничего есть и похудеешь. 221 00:17:23,876 --> 00:17:26,921 И смотри, чтобы тебе достался паштет, а то они его весь сожрут. 222 00:17:27,004 --> 00:17:30,341 Будем надеяться, все пройдет успешно. Мой поднос. 223 00:17:30,424 --> 00:17:32,385 Отнесите его на кухню, миссис Уилсон. А я открою. 224 00:17:32,468 --> 00:17:35,304 Не пришлось бы все делать впопыхах, если бы вы оставили мой стол, 225 00:17:35,388 --> 00:17:38,849 - а эти книги... - Вот теперь будет весело. 226 00:17:44,105 --> 00:17:46,232 - Здравствуй, заходи. - Как поживаешь, Брэндон? 227 00:17:46,315 --> 00:17:48,776 - Отлично. Вешай шляпу там. - Спасибо. 228 00:17:48,859 --> 00:17:50,361 Давно не виделись. 229 00:17:50,444 --> 00:17:52,738 Да, поэтому я звучал так глупо по телефону. 230 00:17:52,822 --> 00:17:54,991 Наверное, был удивлен. 231 00:17:56,617 --> 00:17:58,911 - Привет, Кеннет. Рад тебя видеть. - И я тебя. 232 00:17:58,995 --> 00:18:02,331 - Много дел в последнее время? - Ничего особенного. А у тебя? 233 00:18:02,415 --> 00:18:04,500 Пытаюсь подготовиться к экзаменам. 234 00:18:04,584 --> 00:18:07,336 Я всегда начинаю готовиться раньше других. 235 00:18:07,420 --> 00:18:09,922 - Я пришел первый? - Да. 236 00:18:10,006 --> 00:18:11,966 Почему я всегда прихожу на вечеринки рано? 237 00:18:12,049 --> 00:18:13,968 Может потому, что ты всегда вовремя. 238 00:18:14,051 --> 00:18:16,887 Миссис Уилсон, шампанское. 239 00:18:19,223 --> 00:18:21,350 У кого-то день рождения? 240 00:18:21,434 --> 00:18:25,104 Не волнуйся ты так, Кеннет. Почти наоборот. 241 00:18:25,187 --> 00:18:26,230 Наоборот? 242 00:18:26,314 --> 00:18:28,608 Сегодня Филлип на время прощается с миром. 243 00:18:28,691 --> 00:18:30,443 После вечеринки я отвожу его в Коннектикут. 244 00:18:30,526 --> 00:18:31,902 Куда ты собрался? 245 00:18:31,986 --> 00:18:34,447 На пару недель к матери Брэндона. 246 00:18:34,530 --> 00:18:36,782 - Меня запрут. - Что? 247 00:18:36,866 --> 00:18:41,704 Чтобы он занимался шесть часов в день. Я, наконец, устроил ему выступление. 248 00:18:41,787 --> 00:18:43,456 - В мэрии. - Замечательно. 249 00:18:43,539 --> 00:18:45,124 Надеюсь, ты их сразишь наповал. 250 00:18:45,207 --> 00:18:46,584 Спасибо. 251 00:18:48,127 --> 00:18:51,297 - Очень красиво. - Ты находишь? 252 00:18:53,049 --> 00:18:55,384 - ЭЙ. - Что такое? 253 00:18:55,468 --> 00:18:58,220 - Для меня это честь. - Почему? 254 00:18:58,304 --> 00:19:00,389 Похоже, у вас прощальная вечеринка. 255 00:19:00,473 --> 00:19:03,476 На самом деле, мы одним выстрелом убиваем двух зайцев. 256 00:19:03,559 --> 00:19:06,395 - Вечеринка также и для м-ра Кентли. - Отца Дэвида? 257 00:19:06,479 --> 00:19:07,897 Да. 258 00:19:09,231 --> 00:19:11,400 А Дэвид тоже будет? 259 00:19:11,484 --> 00:19:13,653 Конечно. 260 00:19:13,736 --> 00:19:14,820 Кто еще придет? 261 00:19:14,904 --> 00:19:16,822 Ты всех знаешь, так что не волнуйся. 262 00:19:16,906 --> 00:19:20,493 - Семья Кентли, Джанет Уокер... - Джанет? 263 00:19:20,576 --> 00:19:24,246 Да. Я подумал, ты будешь рад ее увидеть. 264 00:19:25,039 --> 00:19:26,165 Разве нет? 265 00:19:26,248 --> 00:19:30,127 Брэндон, между мной и Джанет все кончено. Ты не знал? 266 00:19:30,211 --> 00:19:32,672 Прости, не знал. 267 00:19:33,422 --> 00:19:34,632 А ты ведь знал, Филлип. 268 00:19:34,715 --> 00:19:39,178 Я слышал какие-то слухи, НО я на такое не обращаю внимания. 269 00:19:39,261 --> 00:19:41,430 - Лучше бы обращал. - Почему? 270 00:19:42,765 --> 00:19:46,644 - Ну, Джанет и Дэвид... - Здравствуйте, миссис Уилсон. 271 00:19:46,727 --> 00:19:48,270 - Можно еще? - Наливай. 272 00:19:48,354 --> 00:19:50,481 И выше нос. У меня странное ощущение, 273 00:19:50,564 --> 00:19:53,192 что у тебя с этой юной особой больше шансов, чем ты думаешь. 274 00:19:53,275 --> 00:19:55,444 - Ты о чем это? - Джанет! 275 00:19:57,279 --> 00:19:59,990 Привет, милые мои. Ангел! 276 00:20:00,074 --> 00:20:03,786 Осторожнее с прической, не один час работы. Ты сказочно пахнешь. 277 00:20:03,869 --> 00:20:06,872 - Что это? - Вода, что ты подарила мне на Рождество. 278 00:20:06,956 --> 00:20:10,251 - Я знала, что у меня хороший вкус. - Это правда. Отлично выглядишь. 279 00:20:10,334 --> 00:20:12,962 Пока за это все рассчитаюсь, уже не буду. 280 00:20:13,045 --> 00:20:15,715 Что смешного? Никогда не знаю, когда выдам что-то смешное. 281 00:20:15,798 --> 00:20:18,759 А когда стараюсь, выходит черт знает что. 282 00:20:18,843 --> 00:20:20,928 - Филлип, милый. - Привет. 283 00:20:21,512 --> 00:20:24,223 А что это за слухи про мэрию? 284 00:20:24,306 --> 00:20:28,394 Уверена, ты сыграешь с нами злую шутку и станешь.. 285 00:20:28,477 --> 00:20:31,439 -...ужасно знаменитым. - Кажется, вы знакомы. 286 00:20:33,691 --> 00:20:35,818 - Привет, Кен. - Привет, Джен. 287 00:20:36,861 --> 00:20:40,781 Это было великолепно, правда? Похоже, я выдохлась. 288 00:20:40,865 --> 00:20:43,826 Что скажешь насчет шампанского? 289 00:20:43,909 --> 00:20:46,078 "Привет, шампанское". 290 00:20:46,162 --> 00:20:49,331 Теперь понимаешь, как у меня не выходит быть смешной? 291 00:20:49,415 --> 00:20:51,125 - Как поживаешь, Кен? - Спасибо, нормально. 292 00:20:51,208 --> 00:20:53,043 - Как твоя работа? - Чем ты занимаешься? 293 00:20:53,127 --> 00:20:57,089 Веду нудную колонку © том, как оставаться красивой. 294 00:20:57,173 --> 00:21:01,635 - Для кого на этот раз? - Есть такой журнальчик - "АПиге". 295 00:21:01,719 --> 00:21:03,220 Спасибо, дружище. 296 00:21:08,058 --> 00:21:11,020 - Это новая картина? - Да. Нравится? 297 00:21:11,103 --> 00:21:14,565 - И кто это? - Молодой американский примитивист. 298 00:21:14,690 --> 00:21:16,484 У меня есть молодая американская сестра. 299 00:21:16,567 --> 00:21:19,361 Ей всего три, и ее рисунки точно примитивные. 300 00:21:19,445 --> 00:21:22,823 - Ты грязный пес. - Почему? 301 00:21:22,907 --> 00:21:26,160 По-моему, я заметила еще одну новую картину в прихожей. 302 00:21:26,243 --> 00:21:29,789 Вряд ли. Какую именно? 303 00:21:29,872 --> 00:21:34,084 - Кроме м-ра Кентли кто-нибудь придет? - Да, еще один твой старый друг. 304 00:21:34,210 --> 00:21:35,795 - Эту. - Даже старше. 305 00:21:36,670 --> 00:21:37,671 Кто? 306 00:21:37,755 --> 00:21:41,050 - Я готова тебя придушить, Брэндон. - Что я сделал на этот раз? 307 00:21:41,133 --> 00:21:44,220 Иногда твое чувство юмора слишком злое, дружище. 308 00:21:44,303 --> 00:21:46,055 Что это ты несешь? 309 00:21:46,138 --> 00:21:48,641 - Зачем ты пригласил Кеннета? - Почему нет? 310 00:21:48,724 --> 00:21:50,309 Ты прекрасно знаешь, почему. 311 00:21:50,392 --> 00:21:54,313 Мы расстались сто лет назад, я почти обручена с его лучшим другом. 312 00:21:54,396 --> 00:21:56,899 - С Дэвидом? - Да, с Дэвидом. 313 00:21:56,982 --> 00:21:59,151 И это все очень мило. 314 00:21:59,235 --> 00:22:04,240 Прости, но за твоими романами уследить сложно. 315 00:22:04,323 --> 00:22:07,701 После меня был Кеннет, а теперь - Дэвид. 316 00:22:07,785 --> 00:22:11,163 Почему ты переключилась с Кеннета на Дэвида? 317 00:22:11,247 --> 00:22:15,417 - Очевидно, он мне симпатичнее. - Конечно, он и богаче. 318 00:22:16,794 --> 00:22:19,922 Это уже слишком даже для тебя, дружище. 319 00:22:20,005 --> 00:22:21,841 Поставьте мне "двойку" за поведение. 320 00:22:21,924 --> 00:22:23,425 - Справляешься с выпивкой? - Справляюсь. 321 00:22:23,509 --> 00:22:27,847 Давно это было, когда я сказала: "Оно щекочет нос"? А ты не говори. 322 00:22:27,930 --> 00:22:29,181 Я слышал, придет и Руперт. 323 00:22:29,265 --> 00:22:31,392 Мы его пригласили, но Руперт непредсказуем. 324 00:22:31,475 --> 00:22:33,811 - Надеюсь, придет. Как он? - А кто это? 325 00:22:33,894 --> 00:22:37,273 Руперт Кэделл был нашим наставником в подготовительной школе. 326 00:22:37,356 --> 00:22:40,192 Наставником у этих троих милашек? 327 00:22:40,276 --> 00:22:44,113 У четверых. Он героически старался учить и Дэвида. 328 00:22:44,196 --> 00:22:45,614 Сейчас он в издательском бизнесе? 329 00:22:45,698 --> 00:22:47,825 Успешен? Может, он предложит мне работу. 330 00:22:47,908 --> 00:22:52,413 Руперт издает только те книги, которые ему нравятся, как правило, по философии. 331 00:22:52,496 --> 00:22:55,207 - Мелкий шрифт, большие слова, убыток. - Верно. 332 00:22:55,291 --> 00:22:57,418 Руперт крайне радикален. 333 00:22:57,501 --> 00:22:59,545 А вы знаете, что он выбирает книги, предполагая, 334 00:22:59,628 --> 00:23:03,382 что люди умеют не только читать, но и думать? 335 00:23:03,465 --> 00:23:06,427 - Любопытный тип, но мне он нравится. - Он всегда тебе нравился. 336 00:23:06,510 --> 00:23:09,722 Как вы с Рупертом спорили с пеной на губах во время учебы в школе. 337 00:23:09,805 --> 00:23:12,433 Брэндон допоздна сидел у ног своего хозяина. 338 00:23:12,516 --> 00:23:15,519 Брэндон у чьих-то ног! Кто же этот Руперт? 339 00:23:15,603 --> 00:23:17,897 Он ведь рассказывал тебе очень странные вещи? 340 00:23:17,980 --> 00:23:19,356 Правда? Что именно? 341 00:23:19,440 --> 00:23:24,486 Полагаю, Кеннет имеет в виду, что он отвергал общественные условности. 342 00:23:25,195 --> 00:23:30,492 Например, он считает убийство преступлением для большинства, но... 343 00:23:30,576 --> 00:23:34,455 - Привилегией для избранных. - Да. 344 00:23:34,538 --> 00:23:36,457 Для каких избранных? 345 00:23:36,540 --> 00:23:39,960 Все нормально, миссис Уилсон. Я открою. 346 00:23:40,044 --> 00:23:43,255 - М-р Кентли. Рад, что вы пришли. - Спасибо, Брэндон. 347 00:23:43,339 --> 00:23:47,217 Миссис Кентли нездоровится, и я решил привести свояченицу, миссис Этуотер. 348 00:23:47,301 --> 00:23:48,385 Она живет с нами. 349 00:23:48,469 --> 00:23:51,847 - Безумно рад знакомству, миссис Этуотер. - Рада быть вашей гостьей. 350 00:23:51,931 --> 00:23:56,393 Я в Нью-Йорке две недели. Элис болеет почти все это время, 351 00:23:56,477 --> 00:23:59,688 а Генри вечно занят каталогизацией библиотеки. 352 00:23:59,772 --> 00:24:02,691 Нет, Анита. Иногда я даже читаю одну из СВОИХ Книг. 353 00:24:02,775 --> 00:24:06,904 Но я же в гостях, Генри. Это только мой второй выход в свет. 354 00:24:06,987 --> 00:24:10,282 - Поэтому будет справедливо... Спасибо. - Давайте мне свои вещи. 355 00:24:10,366 --> 00:24:12,785 - Жаль, что миссис Кентли так больна. - Обычная простуда. 356 00:24:12,868 --> 00:24:15,454 В это время года простуда может быть опасной. 357 00:24:15,537 --> 00:24:18,666 Надеюсь, миссис Кентли лежит в постели и пьет много сока. 358 00:24:18,749 --> 00:24:20,709 - Так и есть, спасибо. - Это ей поможет. 359 00:24:20,793 --> 00:24:25,089 Простуда опасна, в такую жару? Не понимаю этого. 360 00:24:25,172 --> 00:24:28,092 Ровно два года назад летом я тоже подхватила простуду. 361 00:24:28,175 --> 00:24:29,969 Пролежала три недели. 362 00:24:30,052 --> 00:24:33,263 - Доктора уже были готовы... - Простите. Сюда, миссис Этуотер. 363 00:24:33,347 --> 00:24:35,975 -...особенно на вечеринках. - А особенно на этой. 364 00:24:36,058 --> 00:24:37,935 Я этого вообще не понимаю. 365 00:24:38,018 --> 00:24:39,979 - Дэвид! - Нет. 366 00:24:40,062 --> 00:24:43,273 Нет, вы ошиблись. Это Кеннет Лоуренс. 367 00:24:43,357 --> 00:24:44,858 Простите. 368 00:24:44,942 --> 00:24:48,195 Все в порядке, Анита. Кеннета часто принимают за Дэвида, 369 00:24:48,278 --> 00:24:51,281 даже люди, не страдающие близорукостью. 370 00:24:51,365 --> 00:24:55,619 В последнее время у нас не было возможности лицезреть это сходство. 371 00:24:55,703 --> 00:24:58,622 - Ты как там, учишься? - Стараюсь, сэр. 372 00:24:58,706 --> 00:25:01,125 Тогда сходство только внешнее. 373 00:25:01,208 --> 00:25:03,502 Полагаю, вы все знакомы с мисс Ускер. 374 00:25:03,585 --> 00:25:05,504 Джанет, дорогая. 375 00:25:05,587 --> 00:25:09,174 Как раз перед выходом я закончила составлять твой гороскоп. 376 00:25:09,258 --> 00:25:13,012 - Что же там? - Звезды благосклонны. 377 00:25:13,095 --> 00:25:16,181 Они говорят, что ты скоро выйдешь замуж 378 00:25:16,265 --> 00:25:20,936 за высокого светловолосого молодого человека, у которого милейший отец. 379 00:25:21,020 --> 00:25:24,606 - Я говорил тебе об этом неделю назад. - Ладно, наверное, говорил. 380 00:25:24,690 --> 00:25:27,443 - Но звезды это подтвердили. - Чудесно. 381 00:25:27,526 --> 00:25:29,862 Миссис Этуотер, разрешите представить Филлипа Моргана. 382 00:25:29,945 --> 00:25:31,864 - Как поживаете? - Вы поранили руку. 383 00:25:31,947 --> 00:25:34,199 - Ничего, небольшой порез. - Что случилось? 384 00:25:34,283 --> 00:25:37,036 Пустяки. Бокал был с трещиной и разбился, вот и все. 385 00:25:37,119 --> 00:25:38,662 Предложить вам шампанское, миссис Этуотер? 386 00:25:38,746 --> 00:25:40,539 Обожаю его. 387 00:25:40,622 --> 00:25:43,542 Папочка выпивал по бокалу каждое утро в 11.00. 388 00:25:43,625 --> 00:25:46,128 Но, конечно, Генри это не одобряет. 389 00:25:47,296 --> 00:25:49,214 М-р Кентли, что вы будете? 390 00:25:49,298 --> 00:25:52,551 Мне немного виски и побольше воды, если можно. 391 00:25:52,634 --> 00:25:54,887 А Дэвид здесь? 392 00:25:54,970 --> 00:25:58,098 Я думал, он придет с вами. 393 00:25:58,182 --> 00:26:00,142 Он позвонил и сказал, что встретит нас здесь. 394 00:26:00,225 --> 00:26:01,643 Откуда он звонил? 395 00:26:01,727 --> 00:26:05,981 С ним говорила наша горничная. Он был в клубе, готовился к экзаменам. 396 00:26:06,982 --> 00:26:09,068 По теннису. 397 00:26:09,151 --> 00:26:12,613 Проблема Дэвида в том, что ему не нужно учиться. Он очень умный. 398 00:26:12,696 --> 00:26:16,283 - Да, у Дэвида все хорошо, даже очень. - Спасибо. 399 00:26:16,366 --> 00:26:20,996 - Как миссис Кентли? - Как обычно, на этот раз простуда. 400 00:26:21,080 --> 00:26:24,333 Надеюсь, он скоро появится. Она хочет, чтобы он позвонил. 401 00:26:24,416 --> 00:26:26,919 Дэвид ее единственный ребенок. 402 00:26:27,002 --> 00:26:30,422 И мой тоже, но я хочу, чтобы он вырос. 403 00:26:30,506 --> 00:26:32,591 Может, я позвоню ей и скажу, что он задерживается? 404 00:26:32,674 --> 00:26:34,009 Нет, не надо ей потакать. 405 00:26:34,093 --> 00:26:36,011 Может, Дэвид заехал ее проведать. 406 00:26:36,095 --> 00:26:38,013 - М-р Кентли? - Можно мне позвонить? 407 00:26:38,097 --> 00:26:40,140 - Конечно. Телефон в спальне. - Как удобно. 408 00:26:40,224 --> 00:26:43,018 - Ты готова для следующей порции? - Сейчас буду. 409 00:26:44,770 --> 00:26:46,355 Готова, спасибо. 410 00:26:47,189 --> 00:26:49,983 Приятный парень. Я бы хотел, чтобы Дэвид больше с ним общался. 411 00:26:50,067 --> 00:26:53,028 Да. Пойду ей позвоню. 412 00:26:53,779 --> 00:26:56,615 Кеннет, твой бокал как-то слишком пуст. 413 00:26:56,698 --> 00:26:59,618 - Мне хватит. - Не отнесешь это Джанет? 414 00:26:59,701 --> 00:27:01,787 Конечно. А что? 415 00:27:01,870 --> 00:27:04,998 Ничего особенного. Это ее бокал. Подумал, тебе будет приятно отнести ей. 416 00:27:05,082 --> 00:27:08,085 - Она в спальне, звонит. - А потом чтобы вошел Дэвид. 417 00:27:08,168 --> 00:27:10,420 Нет, это будет слишком шокирующе. 418 00:27:10,504 --> 00:27:13,549 - Когда вы родились? - 14-ГО июля. 419 00:27:13,632 --> 00:27:15,300 И вы можете предсказать мое будущее? 420 00:27:15,384 --> 00:27:17,719 Конечно, но я лишь астролог-любитель. 421 00:27:17,803 --> 00:27:20,514 - Уверен, вы хороши в этом деле. - Стараюсь. 422 00:27:20,597 --> 00:27:23,642 Полагаю, вы хотите узнать, будет ли удачным ваш концерт? 423 00:27:23,725 --> 00:27:26,979 - Да, хочу. - Сейчас подумаю. 424 00:27:27,062 --> 00:27:30,107 Вы родились 14-го июля. 425 00:27:30,190 --> 00:27:33,318 Вы Рак. Вы дитя луны. 426 00:27:33,402 --> 00:27:37,906 Вы находитесь под влиянием луны. Можно взглянуть на ваши руки? 427 00:27:37,990 --> 00:27:40,909 Вы случайно не знаете точное время вашего рождения? 428 00:27:40,993 --> 00:27:42,161 Нет. 429 00:27:43,579 --> 00:27:47,499 Пальцы творческой личности. Сильные. 430 00:27:48,292 --> 00:27:50,752 Так что насчет концерта? 431 00:27:50,836 --> 00:27:55,048 Эти пальцы принесут вам большую славу. 432 00:27:57,676 --> 00:27:59,011 И даже очень. 433 00:27:59,094 --> 00:28:02,431 Сегодня я считаю себя счастливым человеком. 434 00:28:02,514 --> 00:28:05,392 - Я присутствую на большом открытии. - Открытии чего? 435 00:28:05,475 --> 00:28:08,562 - Вашей коллекции, так сказать. - Да, конечно. 436 00:28:08,645 --> 00:28:11,356 Вы собрались что-то сыграть? Как мило. 437 00:28:11,440 --> 00:28:14,359 - Жена передает вам привет. - Дэвид не заезжал? 438 00:28:14,443 --> 00:28:17,237 Нет. Наверное, он будет здесь с минуты на минуту. 439 00:28:35,672 --> 00:28:38,634 - Твоя техника стала лучше, Филлип. - Руперт! 440 00:28:39,134 --> 00:28:42,596 Я уж было подумал, что ты не появишься. 441 00:28:42,679 --> 00:28:44,598 Ты обо мне плохого мнения. 442 00:28:44,681 --> 00:28:47,601 Миссис Этуотер, позвольте представить м-ра Руперта Кэделла. 443 00:28:47,684 --> 00:28:49,269 - Рада знакомству. - Благодарю. 444 00:28:49,353 --> 00:28:51,396 - М-р Кентли. - Как поживаете, м-р Кентли? 445 00:28:51,480 --> 00:28:53,565 Руперт Кэделл, наставник в школе Сомервиль? 446 00:28:53,649 --> 00:28:54,733 Был им. 447 00:28:54,816 --> 00:28:57,945 - Значит, вы учили моего сына, Дэвида. - Вы мне льстите. 448 00:28:58,028 --> 00:28:59,696 - Как поживаете? - Приветик. 449 00:28:59,780 --> 00:29:01,990 - Мисс Ускер. - Как вы догадались? 450 00:29:02,074 --> 00:29:04,743 - Брэндон о вас рассказывал. - Он меня оценил по достоинству? 451 00:29:04,826 --> 00:29:08,330 А вы заслуживаете такой оценки? Так! 452 00:29:08,413 --> 00:29:11,250 Малыш Кеннет Лоуренс. Как ты вырос. 453 00:29:11,333 --> 00:29:13,543 - Приветствую. - Брось, Кеннет. 454 00:29:13,627 --> 00:29:15,212 Школа позади. Говори уже. 455 00:29:15,295 --> 00:29:18,382 Руперт, вы такой, как и прежде. Ужасно рад вас видеть. 456 00:29:18,465 --> 00:29:20,509 - Почему? 457 00:29:21,426 --> 00:29:24,763 Не обращай внимания. И мне приятно с тобой встретиться. 458 00:29:24,846 --> 00:29:27,808 А это странным образом напоминает шампанское. 459 00:29:27,891 --> 00:29:29,017 Оно самое. 460 00:29:29,101 --> 00:29:31,144 И очень хорошее шампанское. Какой повод? 461 00:29:31,228 --> 00:29:32,562 Я сказал по телефону. 462 00:29:32,646 --> 00:29:37,651 Сначала поводом был м-р Кентли, захотевший взглянуть на первые издания. 463 00:29:37,734 --> 00:29:39,778 Потом оказалось, что мы с Филлипом уезжаем за город... 464 00:29:39,861 --> 00:29:41,947 Об этом ты мне тоже говорил, Брэндон. 465 00:29:42,030 --> 00:29:43,156 - Правда? 466 00:29:43,240 --> 00:29:46,493 И я захотел устроить прощальный вечер для Филлипа. 467 00:29:46,576 --> 00:29:48,578 - Поэтому шампанское? - Да. 468 00:29:48,662 --> 00:29:51,790 - Понимаю. - Но это правда. 469 00:29:51,873 --> 00:29:54,918 А ты всегда заикался, когда волнуешься. 470 00:29:55,002 --> 00:29:57,963 Наверное, я всегда волнуюсь, когда устраиваю вечеринки. 471 00:29:58,046 --> 00:29:59,631 - Неужели? - М-р Кэделл! 472 00:29:59,715 --> 00:30:01,341 Миссис Уилсон. 473 00:30:02,509 --> 00:30:05,012 Так, что у нас здесь? 474 00:30:05,095 --> 00:30:06,972 Я купила паштет, который вы любите. 475 00:30:07,055 --> 00:30:08,598 Я его больше не люблю. 476 00:30:08,682 --> 00:30:10,976 - Нет! - Нет-нет, я вас дразню. Просто дразню. 477 00:30:11,059 --> 00:30:14,730 - Вы ужасный человек. - Спасибо. Благодарю. 478 00:30:14,813 --> 00:30:16,732 Можете начинать резать. 479 00:30:16,815 --> 00:30:18,900 Остальное я сейчас быстренько поднесу. 480 00:30:18,984 --> 00:30:21,278 М-р Брэндон! Я нашла. 481 00:30:21,361 --> 00:30:24,114 Понятия не имею, что она потеряла. 482 00:30:24,197 --> 00:30:26,158 Эта удивительная миссис Уилсон. 483 00:30:27,075 --> 00:30:29,369 Может, я на ней женюсь. 484 00:30:29,453 --> 00:30:32,372 Все выглядит божественно. Надеюсь, Дэвид скоро подъедет. 485 00:30:32,456 --> 00:30:35,000 - Да, а где Дэвид? - Не имею ни малейшего понятия. 486 00:30:35,083 --> 00:30:37,502 Но он сильно опаздывает, м-р Кентли уже недоволен. 487 00:30:37,586 --> 00:30:40,922 - Авы? - Я? Я есть хочу. 488 00:30:41,006 --> 00:30:43,050 Брэндом, а что это такое? 489 00:30:43,133 --> 00:30:46,678 - Кассоне, я привез из Италии. - Я спрашиваю, почему на нем еда? 490 00:30:46,762 --> 00:30:50,057 Я превратил столовую в библиотеку. 491 00:30:50,140 --> 00:30:52,601 Уверен, чтобы найти новое применение сундуку. 492 00:30:52,684 --> 00:30:56,813 В историях, которые он рассказывал в школе, всегда были превращения. 493 00:30:56,897 --> 00:31:01,693 Твоей любимой была "Омела белая", не так ли? 494 00:31:01,777 --> 00:31:04,905 - О чем она? - Не помню, с чего она начинается. 495 00:31:04,988 --> 00:31:07,657 - Она о красивой девушке... - Это была невеста. 496 00:31:07,741 --> 00:31:10,702 В день свадьбы она решила пошалить и спряталась в сундуке. 497 00:31:10,786 --> 00:31:14,206 - Верно. - К несчастью, сундук был с защелкой. 498 00:31:14,289 --> 00:31:16,708 Через 50 лет в нем нашли ее скелет. 499 00:31:16,792 --> 00:31:20,212 - Так шалить я вряд ли буду. - Пожалуйста, все угощайтесь. 500 00:31:20,295 --> 00:31:24,174 Кстати, о скелетах, вы видели эту новую вещь в Стрэнде? 501 00:31:24,257 --> 00:31:26,510 - Да, мне очень понравилось. - Правда? Отлично. 502 00:31:26,593 --> 00:31:30,055 Мне не понравилась новая исполнительница. Точно Скорпион. 503 00:31:30,138 --> 00:31:33,058 Мне тоже не понравилась, но одета она была потрясающе. 504 00:31:33,141 --> 00:31:35,727 - Просто божественно! - Бесподобно! 505 00:31:35,811 --> 00:31:37,020 Я должен это увидеть. 506 00:31:37,104 --> 00:31:39,606 Конечно, среди мужчин мне очень нравится Джеймс Мэйсон. 507 00:31:39,689 --> 00:31:41,817 - Он хорош? - Потрясающий актер! 508 00:31:41,900 --> 00:31:45,654 Зловещий и этим притягательный. Он Телец, бык. 509 00:31:45,737 --> 00:31:47,280 - Очень упрямый. - Правда? 510 00:31:47,364 --> 00:31:49,241 Но я должна кое в чем признаться. 511 00:31:49,324 --> 00:31:53,245 Знаете, по-моему, я люблю Мэйсона так же, как Эррола Флинна. 512 00:31:53,328 --> 00:31:57,082 - Я бы выбрала Кэри Гранта. - Я тоже! 513 00:31:57,165 --> 00:32:00,585 Козерог, копытный. Как он скачет! 514 00:32:00,669 --> 00:32:02,421 - В нем столько... - Да. 515 00:32:02,504 --> 00:32:03,755 Несомненно. 516 00:32:03,839 --> 00:32:07,175 Он потрясающе сыграл в новом фильме с Бергман. 517 00:32:07,259 --> 00:32:10,595 Как же он называется? "Что-то из чего-то". 518 00:32:10,679 --> 00:32:16,685 Нет, это другой. А там было просто "что-то"... Понимаете? 519 00:32:16,768 --> 00:32:18,854 - У меня вертится на языке. - У меня тоже. 520 00:32:18,937 --> 00:32:21,815 Он назывался просто "что-то". Уверена. Мне очень понравился. 521 00:32:21,898 --> 00:32:25,277 - И Бергман! - Она типаж Девы! 522 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 - Как все эти... Понимаете? - По-моему, она прекрасна. 523 00:32:29,114 --> 00:32:33,368 Как-то я ходил в кино. Там играла Мэри Пикфорд. 524 00:32:33,452 --> 00:32:36,371 Я была от нее без ума! Она вам понравилась? 525 00:32:36,455 --> 00:32:38,415 Скорее типаж Девы, как все эти... 526 00:32:38,498 --> 00:32:41,793 - Что это был за фильм? - Я уже не помню. 527 00:32:41,877 --> 00:32:44,504 "Что-то с чем-то". 528 00:32:44,588 --> 00:32:48,800 Или просто "что-то"? В общем, что-то в таком духе. 529 00:32:48,884 --> 00:32:51,094 - Не верю, что вы ходили. - Правда? 530 00:32:52,721 --> 00:32:55,098 На вашем месте я бы не увлекалась паштетом. 531 00:32:55,182 --> 00:32:58,018 - Калории. - Давай, Кеннет, не стесняйся. 532 00:32:58,101 --> 00:33:00,979 Филлип, не поможешь миссис Этуотер? 533 00:33:01,062 --> 00:33:03,982 С радостью. Присаживайтесь, миссис Этуотер. Я вам принесу. 534 00:33:04,065 --> 00:33:05,650 Большое спасибо, мой мальчик. 535 00:33:05,734 --> 00:33:08,862 Мне неловко за Дэвида. Не могу представить, что его задерживает. 536 00:33:08,945 --> 00:33:10,614 М-р Кентли, он в городе только на выходные, 537 00:33:10,697 --> 00:33:12,574 а Дэвид пользуется популярностью. 538 00:33:12,657 --> 00:33:15,494 Давайте я помогу. Светлое или темное? 539 00:33:15,577 --> 00:33:17,662 И того и другого для миссис Этуотер. 540 00:33:17,746 --> 00:33:20,749 - А тебе? - Я такое не ем. 541 00:33:20,832 --> 00:33:23,752 Странно. Никогда не слышала, чтобы кто-то не ел курицу. 542 00:33:23,835 --> 00:33:26,922 А ты, Брэндон? Наверное, ты слышал. 543 00:33:27,005 --> 00:33:30,091 - Так почему ты ее не ешь? - Просто не ем. 544 00:33:30,175 --> 00:33:31,426 Должна быть какая-то причина. 545 00:33:31,510 --> 00:33:34,888 Фрейд пишет, что все имеет свою причину. Даже я. 546 00:33:34,971 --> 00:33:37,349 У меня нет причины, Джанет. 547 00:33:37,432 --> 00:33:40,018 Насколько я помню, у тебя была очень забавная причина. 548 00:33:40,101 --> 00:33:41,353 - Пра равда, Брэндон? - Да. | 549 00:33:41,436 --> 00:33:43,480 Я знала, что должна быть причина. И какая же? 550 00:33:43,563 --> 00:33:44,731 Ничего особенного. 551 00:33:44,814 --> 00:33:47,651 - По-моему, потрясающая история. - Ну же, Брэндон. 552 00:33:47,734 --> 00:33:51,279 Это произошло около трех лет назад в Коннектикуте. 553 00:33:51,363 --> 00:33:53,532 У моей матери там дом. 554 00:33:53,615 --> 00:33:57,577 Мы захотели курятины и пошли на ферму. 555 00:33:57,661 --> 00:34:00,664 Было чудесное воскресное утро поздней весной. 556 00:34:00,747 --> 00:34:03,708 Долину устилал церковный звон. 557 00:34:03,792 --> 00:34:07,879 А Филлип устилал двор трупами двух или трех кур. 558 00:34:07,963 --> 00:34:09,214 Боже! 559 00:34:09,297 --> 00:34:12,217 Обычно он справлялся с этим заданием весьма умело. 560 00:34:12,300 --> 00:34:16,721 Но в то утро его хватка, возможно, чуточку ослабела, 561 00:34:16,805 --> 00:34:20,100 поскольку одна из куриц для нашего обеденного стола вдруг взбунтовалась. 562 00:34:20,183 --> 00:34:22,185 - Как Лазарь, он поднялся... - Это ложь! 563 00:34:22,269 --> 00:34:23,979 Филлип! 564 00:34:25,230 --> 00:34:27,357 В этой истории нет ни слова правды. 565 00:34:27,440 --> 00:34:29,609 - Я никогда в жизни не душил курицу! - Послушай, Филлип... 566 00:34:29,693 --> 00:34:32,362 Я никогда не душил курицу, ты прекрасно знаешь. 567 00:34:33,822 --> 00:34:36,449 Простите, но это показалось смешным, 568 00:34:36,533 --> 00:34:39,744 вы оба напряглись из-за какой-то старой и давно мертвой курицы. 569 00:34:39,828 --> 00:34:42,914 Простите. Мы вели себя нелепо и грубо. 570 00:34:42,998 --> 00:34:46,084 Я приношу извинения за нас обоих и за эту историю. 571 00:34:46,167 --> 00:34:47,335 Ну. 572 00:34:49,629 --> 00:34:52,507 - Вы закончили? - Боюсь, что да, Руперт. 573 00:34:52,591 --> 00:34:56,928 Жаль. Еще мгновенье, и вместо курицы вы бы задушили 574 00:34:57,012 --> 00:34:59,180 - друг друга. - М-р Кэделл! 575 00:34:59,264 --> 00:35:01,891 Но на кону была честь. 576 00:35:01,975 --> 00:35:05,437 Я лично думаю, что курица - такая же полноценная причина для убийства, 577 00:35:05,520 --> 00:35:08,857 как блондинка, матрас с деньгами 578 00:35:08,940 --> 00:35:13,069 и прочие, типичные и банальные причины. 579 00:35:13,153 --> 00:35:16,823 Руперт, позвольте узнать, вы же не одобряете убийство? 580 00:35:16,906 --> 00:35:19,993 Позволяю, и да, одобряю. Подумайте, сколько проблем оно бы решило. 581 00:35:20,076 --> 00:35:25,290 Безработица, бедность, очереди в театральную кассу. 582 00:35:25,373 --> 00:35:28,126 Должна сказать, я намучилась, 583 00:35:28,209 --> 00:35:31,421 пока доставала билеты на новый мюзикл, как он называется? 584 00:35:31,504 --> 00:35:35,425 - Вы знаете. - "Что-то" с какой-то там актрисой. 585 00:35:35,508 --> 00:35:38,928 Миссис Этуотер, меткое обращение со спусковым курком, 586 00:35:39,012 --> 00:35:41,973 и пара мест в первом ряду ваши за убийство. 587 00:35:42,057 --> 00:35:45,977 А вам бывало сложно попасть в эксклюзивные рестораны? 588 00:35:46,061 --> 00:35:48,438 - Тихий ужас! - Решается просто. 589 00:35:48,521 --> 00:35:52,984 Удар ножом, мадам, и, пожалуйста, проходите сюда. 590 00:35:53,068 --> 00:35:56,821 То бишь, перешагните через голову официанта. 591 00:35:56,905 --> 00:35:59,991 Спасибо, а вот и ваш столик. 592 00:36:00,075 --> 00:36:01,284 Руперт, ну вы даете. 593 00:36:01,368 --> 00:36:03,662 Я бы с радостью всадил нож в служащего отеля. 594 00:36:03,745 --> 00:36:07,999 Нет, простите. Нельзя убивать ножами служащих отелей. 595 00:36:08,083 --> 00:36:12,545 Они должны умирать медленной и мучительной смертью. 596 00:36:12,629 --> 00:36:16,925 Вместе с любителями птиц, маленькими детьми и чечеточниками. 597 00:36:17,050 --> 00:36:18,843 Домовладельцы, конечно, другое дело. 598 00:36:18,927 --> 00:36:22,972 Ищете квартиру? Позвоните мисс Сэш Уэйт 599 00:36:23,056 --> 00:36:24,683 из отдела продаж тупых инструментов. 600 00:36:24,766 --> 00:36:27,852 Блестящая идея! 601 00:36:27,936 --> 00:36:30,605 Если это вам поможет, можно просто... 602 00:36:31,439 --> 00:36:33,733 Но тогда мы бы убивали друг друга. 603 00:36:33,817 --> 00:36:35,360 Нет. Нет. 604 00:36:35,443 --> 00:36:40,031 В конце концов, убийство должно быть искусством, 605 00:36:40,115 --> 00:36:43,535 возможно, это не одно из его семи видов, но все же искусство. 606 00:36:43,618 --> 00:36:48,123 Поэтому оно должно быть 607 00:36:48,206 --> 00:36:51,751 привилегией немногих - незаурядных людей. 608 00:36:51,835 --> 00:36:55,755 А жертвы - низшие существа, чьи жизни все равно неважны. 609 00:36:55,839 --> 00:36:59,384 Очевидно. Имейте в виду, я не отношу себя к экстремистам, 610 00:36:59,467 --> 00:37:02,429 которые думают, что сезон убийств должен быть открыт круглый год. 611 00:37:02,512 --> 00:37:07,642 Лично я предпочел бы, скажем, "Неделю перерезанных глоток". 612 00:37:08,727 --> 00:37:11,688 Или "День удушений". 613 00:37:12,814 --> 00:37:15,734 Наверное, это симптом приближающейся старости, но, признаюсь, 614 00:37:15,817 --> 00:37:19,404 мне не нравится этот нездоровый юмор. 615 00:37:19,487 --> 00:37:21,072 Ну, юмор был неумышленным. 616 00:37:21,156 --> 00:37:24,033 - Вы что, серьезно насчет этих теорий? - Конечно. 617 00:37:24,117 --> 00:37:26,745 - Вы оба меня разыгрываете. - Нет. Почему вам так кажется? 618 00:37:26,828 --> 00:37:29,247 Ну, Брэндон, идея о том, что убийство - искусство, 619 00:37:29,330 --> 00:37:32,208 предназначенное только для избранных людей... 620 00:37:32,292 --> 00:37:34,210 В сезон! 621 00:37:34,294 --> 00:37:37,088 - Теперь я знаю, что вы не серьезно. - Еще и как. 622 00:37:37,172 --> 00:37:39,174 - Я очень серьезный. - Тогда позвольте спросить, 623 00:37:39,257 --> 00:37:43,720 кто должен решать, что человек относится к низшему сорту и его можно убить? 624 00:37:43,803 --> 00:37:45,430 Те немногие избранные, совершающие убийство. 625 00:37:45,513 --> 00:37:47,682 И кто это может быть? 626 00:37:49,350 --> 00:37:52,020 Я, Филлип, 627 00:37:52,937 --> 00:37:54,898 возможно, Руперт. 628 00:37:54,981 --> 00:37:57,275 Прости, Кеннет, тебя не включили. 629 00:37:57,358 --> 00:37:59,611 - Джентльмены, я серьезно. - Мы тоже, м-р Кентли. 630 00:37:59,694 --> 00:38:03,323 Избранные превосходят других на интеллектуальном и культурном уровнях, 631 00:38:03,406 --> 00:38:06,826 они стоят выше традиционных моральных устоев. 632 00:38:06,910 --> 00:38:10,330 Добро, зло, что хорошо, а что плохо, - все это придумали для обычных, 633 00:38:10,413 --> 00:38:11,748 второсортных людей, нуждающихся в этом. 634 00:38:11,831 --> 00:38:14,250 Тогда ты согласен с Ницше и его теорией о сверхчеловеке. 635 00:38:14,334 --> 00:38:16,211 - Именно. - Как и Гитлер. 636 00:38:16,294 --> 00:38:18,213 Гитлер был жестоким параноиком. 637 00:38:18,296 --> 00:38:21,633 Его сверхлюди - все фашисты - были безмозглыми убийцами. 638 00:38:21,716 --> 00:38:23,468 Я бы повесил всех оставшихся. 639 00:38:23,551 --> 00:38:27,055 Но в первую очередь я бы повесил их за их глупость. 640 00:38:27,138 --> 00:38:31,059 Я бы перевешал всех глупцов и некомпетентных людей. Их очень много. 641 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Пожалуй, тебе надо повесить меня, 642 00:38:32,477 --> 00:38:35,605 потому что я такой глупый, что не понимаю, ты это серьезно или нет. 643 00:38:35,688 --> 00:38:41,194 В любом случае, я больше не хочу выслушивать, прости, твое презрение 644 00:38:41,277 --> 00:38:43,696 по отношению к человеку и нормам цивилизованного мира. 645 00:38:43,780 --> 00:38:44,864 - Цивилизованного? - Да. 646 00:38:44,948 --> 00:38:47,200 Возможно, "цивилизация" пропитана лицемерием. 647 00:38:47,283 --> 00:38:49,661 - Возможно. - Уверен, Руперт, к счастью... 648 00:38:49,744 --> 00:38:51,996 - Джентльмены. Право... -...наделен умом и воображением... 649 00:38:52,080 --> 00:38:55,458 Прошу, Брэндон, мне кажется, мы уже достаточно поспорили! 650 00:38:58,086 --> 00:39:01,214 Филлип, куда ты положил книги, которые отобрал для м-ра Кентли? 651 00:39:01,297 --> 00:39:03,424 Я бы с удовольствием взглянул на них сам. 652 00:39:03,508 --> 00:39:05,343 Конечно. Они в столовой. 653 00:39:05,426 --> 00:39:08,137 М-р Кентли, хотите взглянуть на книги сейчас? 654 00:39:08,221 --> 00:39:11,057 Я снова приношу свои извинения, сэр. 655 00:39:11,140 --> 00:39:13,268 Боюсь, я позволил себе слишком далеко зайти. 656 00:39:13,351 --> 00:39:16,229 Все в порядке, мой мальчик. 657 00:39:16,312 --> 00:39:19,107 По-моему, это хорошая коллекция. Я о первых изданиях книг. 658 00:39:19,190 --> 00:39:22,318 Да, я бы хотел посмотреть. Но можно сначала позвонить? 659 00:39:22,402 --> 00:39:25,238 Я хочу поговорить с женой. Может, у нее есть новости о Дэвиде. 660 00:39:25,321 --> 00:39:28,658 - Конечно. Сюда. - Ох, беда. Боюсь, Генри... 661 00:39:30,034 --> 00:39:31,703 - Брэндон? - Да? 662 00:39:32,453 --> 00:39:35,123 Ты так рьяно отстаивал свою точку зрения. 663 00:39:35,206 --> 00:39:39,294 Ты случайно не собираешься прикончить парочку людей второго сорта? 664 00:39:39,377 --> 00:39:42,046 - Я подчиняюсь импульсам. Кто знает? - Понимаю. 665 00:39:42,130 --> 00:39:45,758 - По-моему, он точно Скорпион. - Я прекрасно вас понимаю. 666 00:39:45,842 --> 00:39:49,053 Миссис Этуотер, а вы не хотите посмотреть книги? 667 00:39:49,137 --> 00:39:51,055 С удовольствием. 668 00:39:51,139 --> 00:39:54,559 Знаете, когда я была девочкой, я много читала. 669 00:39:54,642 --> 00:39:57,604 В детстве мы все делаем странные вещи. 670 00:40:00,064 --> 00:40:04,611 Кеннет, может, включишь радио или поставишь пластинку? 671 00:40:04,694 --> 00:40:07,655 Атмосферная музыка решит многие проблемы. 672 00:40:10,241 --> 00:40:13,411 А он такой хитрый дьяволенок, правда? 673 00:40:13,494 --> 00:40:16,873 Пытается нас снова свести с помощью приятной музыки. 674 00:40:16,956 --> 00:40:20,084 Не бери близко к сердуу. Он всегда делает что-то подобное. 675 00:40:20,168 --> 00:40:22,545 - Я иду в другую комнату. - Полистать книги? 676 00:40:22,629 --> 00:40:24,881 Нет, чтобы Брэндон меня видел. 677 00:40:24,964 --> 00:40:27,800 - Тебе не все равно, что он думает? - Я знаю, что он думает! 678 00:40:27,884 --> 00:40:31,763 Он думает, что я тебя бросила, потому что у Дэвида больше счет в банке. 679 00:40:31,846 --> 00:40:34,182 Тогда зачем тебе идти? 680 00:40:34,265 --> 00:40:37,018 Потому что... 681 00:40:37,101 --> 00:40:39,437 Потому что мне неловко быть здесь с тобой. 682 00:40:39,520 --> 00:40:41,522 Джанет. 683 00:40:41,606 --> 00:40:45,985 - Никогда не думала, что так будет, а ты? - Честно сказать? Нет. 684 00:40:46,986 --> 00:40:50,740 Но мне неловко, и мне это ни грамма не нравится. 685 00:40:50,823 --> 00:40:53,785 Я полагаю, тебе самому должно быть неловко. 686 00:40:53,868 --> 00:40:55,328 Почему? 687 00:40:56,537 --> 00:40:59,082 Это ведь ты меня бросил, дружище, помнишь? 688 00:41:00,166 --> 00:41:03,378 Твоему другу Брэндону было бы интересно об этом узнать. 689 00:41:05,338 --> 00:41:08,883 - Что случилось? - Ничего. Я просто думаю. 690 00:41:08,967 --> 00:41:12,053 - О чем? - О женском тщеславии. 691 00:41:13,638 --> 00:41:17,141 А еще мне неловко, потому что... 692 00:41:17,225 --> 00:41:18,810 Продолжай. 693 00:41:18,893 --> 00:41:21,062 Вы с Дэвидом были хорошими друзьями, 694 00:41:21,145 --> 00:41:23,523 а теперь нет, и это моя вина. 695 00:41:23,606 --> 00:41:26,442 - Я такая идиотка. - Ничего подобного. 696 00:41:26,526 --> 00:41:30,029 Тогда хорошо разыгрываю из себя идиотку. 697 00:41:30,113 --> 00:41:33,658 Почему я стараюсь быть умной со всеми, кроме Дэвида? 698 00:41:33,741 --> 00:41:35,994 Разве с Дэвидом ты не притворяешься? 699 00:41:37,412 --> 00:41:40,873 С ним я чувствую себя расслаблено, благодаря тебе. 700 00:41:41,582 --> 00:41:43,084 - Мне? 701 00:41:46,421 --> 00:41:50,508 В то мрачное воскресенье в Гарварде, когда ты меня бросил, 702 00:41:51,426 --> 00:41:53,511 Дэвид пригласил меня прогуляться. 703 00:41:54,429 --> 00:41:56,889 Я совсем нос повесила. 704 00:41:56,973 --> 00:41:59,851 Просто не могла быть веселой девушкой. 705 00:41:59,934 --> 00:42:02,854 Я расслабилась и дала волю чувствам. 706 00:42:04,939 --> 00:42:07,108 Показала себя настоящую. 707 00:42:08,026 --> 00:42:12,196 Ты это слышал? Когда я слышу себя, когда говорю подобное... 708 00:42:12,280 --> 00:42:14,115 - Где же Дэвид? - Знаешь, 709 00:42:15,491 --> 00:42:17,285 я не очень сообразительный. 710 00:42:18,077 --> 00:42:19,454 Почему? 711 00:42:20,288 --> 00:42:22,457 Я никогда не предполагал, что ты... 712 00:42:25,043 --> 00:42:27,712 Брэндом со своей атмосферной музыкой. 713 00:42:27,795 --> 00:42:30,631 А ты ведь любишь Дэвида? 714 00:42:30,715 --> 00:42:31,966 Да. 715 00:42:33,926 --> 00:42:36,345 - Не понимаю. - Что именно? 716 00:42:36,429 --> 00:42:38,264 Брэндон сострил, когда я пришел сюда. 717 00:42:38,347 --> 00:42:40,391 Мол, у меня будет неплохой шанс сойтись с тобой снова, 718 00:42:40,475 --> 00:42:41,517 потому что Дэвид вне игры. 719 00:42:41,601 --> 00:42:45,104 Постой. То есть, еще до моего прихода Брэндон знал, что мы расстались... 720 00:42:45,188 --> 00:42:48,274 - Он даже знал о вас Дэвидом. - Что? 721 00:42:48,357 --> 00:42:51,277 Кеннет, он выказывал абсолютное безразличие, когда я ему сказала. 722 00:42:51,360 --> 00:42:52,653 - Он сказал... - Что здесь происходит? 723 00:42:52,737 --> 00:42:56,199 Я не знаю, но выясню это раз и навсегда. 724 00:42:57,158 --> 00:42:58,659 - Брэндон? - Да? 725 00:42:58,743 --> 00:43:00,536 - Можно тебя на минутку? - Конечно. 726 00:43:00,620 --> 00:43:03,414 Почему ему надо совать нос в чужие дела? 727 00:43:04,165 --> 00:43:05,583 Что? 728 00:43:06,751 --> 00:43:10,463 - Что именно ты задумал, дружище? - Думаю принести тебе кофе, если хочешь. 729 00:43:10,546 --> 00:43:14,425 Выключи свой шарм. Я хочу знать, что это ты ляпнул Кеннету насчет того, 730 00:43:14,509 --> 00:43:16,928 что ему больше не нужно беспокоиться о нас с Дэвидом? 731 00:43:17,011 --> 00:43:18,930 Вряд ли я сказал именно так, Кеннет. 732 00:43:19,013 --> 00:43:21,599 Но ты имел это в виду, и я хочу знать, почему. 733 00:43:21,682 --> 00:43:24,435 Некоторые женщины очаровательны, когда злятся. 734 00:43:24,519 --> 00:43:26,771 - К сожалению, ты - нет. - Хватит , Брэндом. 735 00:43:26,854 --> 00:43:28,856 Благородство поднимает свою уродливую голову! 736 00:43:28,940 --> 00:43:30,817 Я не верю, что Дэвид придет! 737 00:43:30,900 --> 00:43:32,902 - Подожди и узнаешь. - Не обязательно. 738 00:43:32,985 --> 00:43:34,946 Он никогда так не опаздывает. Вообще никогда не опаздывает. 739 00:43:35,029 --> 00:43:37,365 Если бы что-то случилось, он бы позвонил. 740 00:43:37,448 --> 00:43:40,535 Думаю, ты специально так подстроил, чтобы он не пришел. 741 00:43:40,618 --> 00:43:42,120 Какой я умный! 742 00:43:42,203 --> 00:43:45,123 Я должна была понять, что это не просто вечеринка ради м-ра Кентли. 743 00:43:45,206 --> 00:43:49,335 Твое извращенное чувство юмора требовало чего-то еще. 744 00:43:49,418 --> 00:43:52,880 Надеюсь, ты хорошо развлекся, Брэндон. Потому что я - нет! 745 00:43:54,132 --> 00:43:57,385 - Он невыносим. - Не позволяй ему доставать тебя. 746 00:43:57,885 --> 00:43:59,887 - Что-то не так, Брэндон? - Нет. 747 00:43:59,971 --> 00:44:03,391 Просто у Джанет талант причинять беспокойство. 748 00:44:03,474 --> 00:44:05,893 Впрочем, мне, наверное, лучше... 749 00:44:08,396 --> 00:44:11,232 А о чем это ты, когда спросил "что-то не так"?? 750 00:44:11,315 --> 00:44:15,820 Ты всегда тщательно планируешь вечеринки, странно что случился сбой. 751 00:44:15,903 --> 00:44:18,239 Похоже, она скучает по Дэвиду. 752 00:44:19,574 --> 00:44:22,952 Вообще-то, я сам начинаю по нему скучать. 753 00:44:23,035 --> 00:44:24,579 Как и все мы. 754 00:44:25,788 --> 00:44:27,999 Два десерта, м-р Кэделл? 755 00:44:28,082 --> 00:44:31,669 - Один вам, один мне, моя любовь. - М-р К. 756 00:44:31,752 --> 00:44:34,797 Другим, похоже, сейчас не до мороженого. 757 00:44:34,881 --> 00:44:37,800 Нет, хотя им бы не помешало бы немного остыть. 758 00:44:37,884 --> 00:44:41,596 Боже, странная вечеринка, хотя это меня и не удивляет. 759 00:44:42,597 --> 00:44:44,849 - Почему? - Я могла это предвидеть сегодня утром. 760 00:44:44,932 --> 00:44:47,518 Они оба, наверное, встали не с той ноги. 761 00:44:47,602 --> 00:44:49,520 Они сегодня весь день напряжены! 762 00:44:49,604 --> 00:44:52,523 Брэндом говорит , он всегда напряжен, когда устраивает вечеринки. 763 00:44:52,607 --> 00:44:55,818 А я такое вижу впервые. Обычно он позволяет мне 764 00:44:55,902 --> 00:44:59,989 приготовить все по-своему, а тут, гляньте, к курице вообще не прикоснулись! 765 00:45:00,072 --> 00:45:02,658 - И что же необычного было сегодня? - Все! 766 00:45:02,742 --> 00:45:06,537 М-р Брэндон хотел, чтобы я как можно скорее прибралась и накрыла на стол. 767 00:45:06,621 --> 00:45:08,539 И все так красиво выглядело! 768 00:45:08,623 --> 00:45:10,875 Но когда я выскочила за продуктами, 769 00:45:10,958 --> 00:45:14,420 он вдруг велел мне посвятить этому весь день. 770 00:45:14,503 --> 00:45:17,924 Весь день, после такой спешки утром. 771 00:45:18,007 --> 00:45:21,552 - Он это как-то объяснил? - Нет, полагаю, простой каприз. 772 00:45:21,636 --> 00:45:26,307 Но когда я вернулась, они с м-ром Филлипом яростно спорили. 773 00:45:27,016 --> 00:45:28,392 О чем? 774 00:45:28,476 --> 00:45:32,688 М-р Кэделл, даже если бы я знала, думаете, я бы рассказала? 775 00:45:32,772 --> 00:45:33,814 Надеюсь. 776 00:45:33,898 --> 00:45:35,066 - Нет уж. - Правда? 777 00:45:35,149 --> 00:45:36,567 - Я как могила. - Понимаю. 778 00:45:36,651 --> 00:45:39,278 Гляньте, какой беспорядок! Придется делать двойную работу. 779 00:45:39,362 --> 00:45:41,489 Когда я здесь приберусь, 780 00:45:41,572 --> 00:45:45,076 придется освободить обеденный стол от всех этих книг, 781 00:45:45,159 --> 00:45:48,037 перенести их сюда и сложить обратно в сундук, 782 00:45:48,120 --> 00:45:49,497 где они и были изначально. 783 00:45:49,580 --> 00:45:53,501 - А почему вы накрыли здесь? - Это не моя идея. 784 00:45:53,584 --> 00:45:57,838 Я накрыла в столовой, все выглядело просто замечательно. 785 00:45:57,922 --> 00:46:00,633 А здесь, конечно, в два раза меньше места. 786 00:46:13,813 --> 00:46:17,942 Она до сих пор ворчит про стол и про то, как неудобно отсюда есть? 787 00:46:18,025 --> 00:46:20,486 На самом деле, так даже удобнее. 788 00:46:20,569 --> 00:46:22,446 Так гостям не нужно идти за едой в столовую, 789 00:46:22,530 --> 00:46:25,408 а потом снова возвращаться сюда, чтобы покушать. 790 00:46:25,491 --> 00:46:28,786 По-моему, теперь им приходится возвращаться сюда за десертом и кофе. 791 00:46:28,869 --> 00:46:32,999 Миссис Уилсон, пожалуйста, обслуживайте гостей. Не читайте им лекции. 792 00:46:36,210 --> 00:46:39,839 И правда не с той ноги встали. 793 00:46:54,228 --> 00:46:57,273 Мне довольно неловко. 794 00:46:57,356 --> 00:46:58,482 Ты о чем? 795 00:46:58,566 --> 00:47:01,861 Похоже, только я один хорошо провожу время. 796 00:47:01,944 --> 00:47:04,447 Еще миссис Этуотер. 797 00:47:07,575 --> 00:47:09,869 Что происходит, Филлип? 798 00:47:09,952 --> 00:47:12,538 Можно выключить лампу? 799 00:47:12,621 --> 00:47:13,789 Прости. 800 00:47:13,873 --> 00:47:16,917 Не люблю играть, когда свет бьет в глаза. 801 00:47:20,629 --> 00:47:22,340 Знаешь, Филлип, 802 00:47:23,174 --> 00:47:26,218 меня интригует, когда люди не отвечают на вопросы. 803 00:47:26,302 --> 00:47:28,137 Это будит во мне любопытство. 804 00:47:28,220 --> 00:47:32,475 - Ты задал вопрос? - Да, Филлип, я задал тебе вопрос. 805 00:47:35,478 --> 00:47:38,647 Какой именно? 806 00:47:38,731 --> 00:47:41,317 Я спросил: "Что происходит?" 807 00:47:41,984 --> 00:47:46,822 - У нас вечеринка. - Да, но какая-то странная. 808 00:47:46,906 --> 00:47:49,033 Так что случилось? 809 00:47:49,116 --> 00:47:50,701 А что случилось? 810 00:47:50,785 --> 00:47:53,037 Хватит играть в преступление и наказание, Руперт. 811 00:47:53,120 --> 00:47:54,955 Хочешь что-то спросить, спрашивай! Иначе... 812 00:47:55,039 --> 00:47:57,375 Нет. Контролируй себя. 813 00:47:57,458 --> 00:47:59,043 - Продолжай играть. - Я хочу выпить. 814 00:47:59,126 --> 00:48:02,421 Постой, я тебе принесу. А ты играй. Что тебе налить, виски? 815 00:48:02,505 --> 00:48:04,131 Нет, бренди. 816 00:48:09,261 --> 00:48:12,515 А тебе нравится эта незатейливая мелодия, да? 817 00:48:13,682 --> 00:48:17,478 Знаешь, Филлип, хотел бы я прямо спросить о том, что меня интересует. 818 00:48:17,561 --> 00:48:20,606 К сожалению, я вообще ничего не знаю. 819 00:48:20,689 --> 00:48:22,441 Я лишь подозреваю. 820 00:48:25,194 --> 00:48:27,488 - Я сказал... - Я слышал. 821 00:48:27,571 --> 00:48:29,740 - Нормально? - Спасибо. 822 00:48:33,869 --> 00:48:35,579 Отлично. 823 00:48:37,415 --> 00:48:40,251 - Ты этим пользуешься? - Иногда. 824 00:48:40,334 --> 00:48:42,920 Я думал, это для начинающих. 825 00:48:43,003 --> 00:48:46,257 - Должен сказать... - Ладно, Руперт, я сам спрошу. 826 00:48:46,340 --> 00:48:48,217 Что ты подозреваешь? 827 00:48:49,593 --> 00:48:51,929 Я забыл. 828 00:48:52,012 --> 00:48:55,266 - Где Дэвид, Филлип? - Я не знаю. 829 00:48:55,349 --> 00:48:57,268 - А что? - Брэндон знает. 830 00:48:57,351 --> 00:48:58,394 - Правда? - А что, нет? 831 00:48:58,477 --> 00:48:59,937 - Я не в курсе. - Брось. 832 00:49:00,020 --> 00:49:02,690 Правда не знаю. Спроси Брэндона. 833 00:49:02,773 --> 00:49:04,233 Уже спрашивал. 834 00:49:05,276 --> 00:49:09,780 Но он слишком занят двумя другими сторонами треугольника. 835 00:49:09,864 --> 00:49:13,284 К чему это все, Филлип? Что затеял Брэндон 836 00:49:13,367 --> 00:49:15,494 с Джанет и Кеннетом? 837 00:49:17,955 --> 00:49:19,415 Что такое? Что смешного? 838 00:49:19,498 --> 00:49:20,791 Ничего. 839 00:49:20,875 --> 00:49:25,171 Что? Я зашел не в ту степь? 840 00:49:25,254 --> 00:49:28,132 Руперт, да ничего не происходит, вообще. 841 00:49:31,802 --> 00:49:33,095 Ты... 842 00:49:34,805 --> 00:49:38,017 ,..у тебя сегодня отвращение к правде сильнее обычного. 843 00:49:38,100 --> 00:49:42,271 - Ты пренебрег ею уже второй раз. - Спасибо. Когда был первый? 844 00:49:42,354 --> 00:49:45,483 Когда ты сказал, что никогда не душил курицу. 845 00:49:46,233 --> 00:49:50,821 Ты запутался. Брэндон это выдумал, но шутка вышла не смешная. 846 00:49:50,905 --> 00:49:52,364 Нет, не выдумал. 847 00:49:52,448 --> 00:49:54,658 Не выдумал, Филлип. 848 00:49:54,742 --> 00:49:59,330 И если ты внимательно подумаешь, ты поймешь, что мне это известно. 849 00:50:01,749 --> 00:50:05,336 Примерно год назад я был на ферме, помнишь? 850 00:50:06,462 --> 00:50:09,840 Как-то утром я увидел тебя за работой. 851 00:50:10,716 --> 00:50:14,512 Насколько я помню, у тебя хорошо выходит душить кур. 852 00:50:14,595 --> 00:50:17,681 Я имел в виду, что Брэндон выдумал ту историю, 853 00:50:17,765 --> 00:50:20,184 - ане то, что я вообще не убивал кур. - Но ты так сказал. 854 00:50:20,267 --> 00:50:23,646 Мне показалось неуместным поднимать эту тему во время еды! 855 00:50:23,729 --> 00:50:25,523 - Ты мог это сказать. - Ладно, я не сказал! 856 00:50:25,606 --> 00:50:28,400 Но сейчас мы не едим, Филлип. Зачем ты мне лжешь? 857 00:50:28,484 --> 00:50:30,611 - Потому что не хочу говорить... - О чем? 858 00:50:30,694 --> 00:50:32,071 - Об удушении... - Я не могу играть с этой штукой! 859 00:50:32,154 --> 00:50:36,367 - Хочу, чтобы вы их взяли. - Как щедро с твоей стороны, Брэндон. 860 00:50:36,450 --> 00:50:40,162 Прошу вас, я знаю, что вы оцените первые издания лучше меня, м-р Кентли. 861 00:50:40,246 --> 00:50:43,207 - Правда, ты очень любезен, Брэндон. - Что такое? 862 00:50:43,290 --> 00:50:44,833 Вы с Филлипом должны прийти к нам на ужин... 863 00:50:44,917 --> 00:50:46,252 Что сейчас не так, Филлип? 864 00:50:46,335 --> 00:50:48,212 Ты не хочешь, чтобы книги были у м-ра Кентли? 865 00:50:48,295 --> 00:50:50,714 Нет. Мне все равно, будут ли они у него, я просто... 866 00:50:50,798 --> 00:50:52,466 Что? Что? 867 00:50:52,550 --> 00:50:54,927 Мне кажется, что их как-то плохо связали, вот и все. 868 00:50:55,010 --> 00:50:57,429 У Дэвида не было проблем постоять за себя. 869 00:50:57,513 --> 00:50:59,390 Я знаю, но все равно не понимаю. 870 00:50:59,473 --> 00:51:02,560 Раньше, когда он задерживался, то всегда звонил. Правда, Джанет? 871 00:51:02,643 --> 00:51:05,437 Да. Он и от меня всегда требовал пунктуальности. 872 00:51:05,521 --> 00:51:06,855 Это в его духе. 873 00:51:06,939 --> 00:51:10,776 Меня не узнать в последнее время. Я новая женщина. Точная, как часы. 874 00:51:10,859 --> 00:51:13,028 Но это совсем неженственно, дорогая. 875 00:51:13,112 --> 00:51:15,656 Возможно, но я предпочитаю женственности манеры. 876 00:51:15,739 --> 00:51:17,783 Генри, ты говоришь прямо как отец. 877 00:51:17,866 --> 00:51:20,536 Помню, однажды, когда Дэвид был маленький... 878 00:51:21,203 --> 00:51:23,122 Успокойся, Филлип. 879 00:51:24,123 --> 00:51:26,083 - Руперт что-то почуял. - Нет. Не думай об этом. 880 00:51:26,166 --> 00:51:28,419 - Мне надо выпить, Брэндон. - Тебе уже хватит. Ты не... 881 00:51:28,502 --> 00:51:30,796 Убери свою руку! 882 00:51:30,879 --> 00:51:35,593 И больше никогда не говори мне, что можно делать, а чего нельзя. 883 00:51:35,676 --> 00:51:37,678 Не нравится мне это, Брэндон, я не справлюсь. 884 00:51:37,761 --> 00:51:40,222 Ладно, говори тише! 885 00:51:40,306 --> 00:51:42,891 Надеюсь, я не расстроил Филлипа. 886 00:51:43,601 --> 00:51:47,438 Это у него проблемы с коктейлем. 887 00:51:47,521 --> 00:51:50,566 - Ты сам выглядишь расстроенным. - Правда? 888 00:51:50,649 --> 00:51:53,736 Да, что-то вас обоих очень сильно расстроило, 889 00:51:53,819 --> 00:51:56,905 - что-то такое... - Простите, сэр. 890 00:51:58,198 --> 00:52:01,118 Звонит дама, спрашивает м-ра Кентли или миссис Этуотер. 891 00:52:01,201 --> 00:52:04,121 Наверное, Элис. Я поговорю с ней, Генри. 892 00:52:04,204 --> 00:52:06,457 - Ладно. - В конце коридора налево. 893 00:52:06,540 --> 00:52:08,292 - Спасибо. - В первой спальне. 894 00:52:08,375 --> 00:52:11,795 М-р Кентли, как думаете, Дэвид может быть дома? 895 00:52:11,879 --> 00:52:13,797 Не знаю, Джанет. Надеюсь. 896 00:52:13,881 --> 00:52:15,633 Не хочу портить настроение, 897 00:52:15,716 --> 00:52:19,511 но, думаю, если бы Дэвид был дома, он сам бы позвонил. 898 00:52:19,595 --> 00:52:21,764 - Как думаешь, Брэндон. - Даже не знаю. 899 00:52:21,847 --> 00:52:25,225 Дэвид, которого я помню, был не только пунктуален, но и очень вежлив. 900 00:52:25,309 --> 00:52:26,769 И он не изменился. 901 00:52:26,852 --> 00:52:30,689 Конечно. Но если он не дома, то где же может быть? 902 00:52:30,773 --> 00:52:32,149 Не спрашивайте меня. Я не знаю. 903 00:52:32,232 --> 00:52:35,736 Он может быть где угодно, например, в клубе, 904 00:52:35,819 --> 00:52:39,740 или на вечеринке у семейства Брэдли, а, может, поехал к Джанет. 905 00:52:39,823 --> 00:52:42,618 - Зачем? - Возможно, решил забрать ее. 906 00:52:42,701 --> 00:52:45,162 После разговора с миссис Кентли я позвонила к себе. 907 00:52:45,245 --> 00:52:48,499 - Его там не было? - На всякий случай я оставила сообщение. 908 00:52:48,582 --> 00:52:51,001 Может, удастся выяснить, где он сейчас, 909 00:52:51,085 --> 00:52:53,837 если мы узнаем, где он был днем. Что скажешь, Брэндон? 910 00:52:53,921 --> 00:52:56,674 Я не имею ни малейшего понятия, где он был днем. 911 00:52:56,757 --> 00:52:59,802 Но думаешь, это помогло бы, если бы мы узнали, где он был? 912 00:52:59,885 --> 00:53:01,095 Наверное. 913 00:53:01,178 --> 00:53:03,806 Я знаю, что днем он ездил в клуб поиграть в теннис, 914 00:53:03,889 --> 00:53:05,766 - и знаю, что он там был. - Откуда? 915 00:53:05,849 --> 00:53:09,520 Потому что кто-то оттуда позвонил и передал, что Дэвид встретит нас здесь. 916 00:53:09,603 --> 00:53:12,564 - Вы знаете, кто это был? - Нет. 917 00:53:12,648 --> 00:53:17,444 Тогда очевидно, в клубе Дэвид встретил кого-то, кто повлиял на его планы. 918 00:53:17,528 --> 00:53:19,863 Кеннет, ты случайно не был там сегодня? 919 00:53:19,947 --> 00:53:21,657 Нет. Если бы. 920 00:53:21,740 --> 00:53:24,284 А вы, Брэндон, Филлип? 921 00:53:24,368 --> 00:53:26,286 - Нет. - Куда там! Мы были заняты 922 00:53:26,370 --> 00:53:27,663 подготовкой к вечеринке. 923 00:53:27,746 --> 00:53:31,333 - Днем у вас была куча дел. - Вы понимаете. 924 00:53:31,417 --> 00:53:36,213 Понимаю. Вы сегодня вообще не общались с Дэвидом? 925 00:53:36,296 --> 00:53:38,632 Нет. Почему вы спрашиваете? 926 00:53:38,716 --> 00:53:42,052 Я подумал, может, он звонил, сказал, что задерживается. 927 00:53:42,136 --> 00:53:44,430 Нет. Последний раз я и Филлип общались с Дэвидом, 928 00:53:44,513 --> 00:53:46,557 когда приглашали его на вечеринку. 929 00:53:46,640 --> 00:53:48,058 Странно. 930 00:53:48,142 --> 00:53:49,143 Что именно? 931 00:53:49,226 --> 00:53:53,230 По-моему, вчера утром я слышал, как Дэвид общался с Филлипом по телефону. 932 00:53:53,313 --> 00:53:55,858 - Правда? - Верно. Я забыл. 933 00:53:55,941 --> 00:53:58,736 И о чем вы с ним говорили? Он звонил насчет вечеринки? 934 00:53:58,819 --> 00:54:01,572 Да, просто хотел уточнить время, и все. 935 00:54:01,655 --> 00:54:06,285 - Давайте я вам помогу. - Спасибо, м-р Кэделл. 936 00:54:06,368 --> 00:54:09,079 - Чудно. - Все в порядке, миссис Уилсон. 937 00:54:09,163 --> 00:54:11,832 Можете сложить книги в сундук, когда придете убирать утром. 938 00:54:11,915 --> 00:54:14,042 Я понятия не имела, что надо будет прийти завтра. 939 00:54:14,126 --> 00:54:15,627 Боюсь, это так. 940 00:54:15,711 --> 00:54:19,715 - А пока оставьте книги. - Ну, хорошо. 941 00:54:21,925 --> 00:54:26,597 Генри, Дэвид так и не звонил Элис. Она в панике. 942 00:54:26,680 --> 00:54:31,393 - Лучше я с ней поговорю. - Она повесила трубку. Начала плакать. 943 00:54:31,477 --> 00:54:34,313 - Генри, я волнуюсь. - Что она сказала? 944 00:54:34,396 --> 00:54:38,776 Он обзвонила все места, где он мог быть. И даже не раз. 945 00:54:38,859 --> 00:54:42,780 И ей кажется, Генри, что с ним произошел несчастный случай. 946 00:54:42,863 --> 00:54:45,991 - Она хочет, чтобы ты вызвал полицию. - Полицию? 947 00:54:46,074 --> 00:54:49,912 Анита, в этом нет необходимости. 948 00:54:49,995 --> 00:54:52,456 Дэвид уже не ребенок. 949 00:54:52,539 --> 00:54:54,958 Я уверен, с ним все в порядке. Я... 950 00:54:56,210 --> 00:54:59,838 Брэндон, пожалуй, мне пора домой. Я нужен жене. 951 00:54:59,922 --> 00:55:03,967 - Это не похоже на Дэвида. Он... - Конечно. Я все понимаю. 952 00:55:04,051 --> 00:55:06,845 - Можно я поеду с вами, м-р Кентли? - Спасибо, Джанет. 953 00:55:06,929 --> 00:55:08,639 - Я принесу ваши вещи. - Спасибо. 954 00:55:08,722 --> 00:55:13,477 - М-р Кентли, ваши книги. - Да. 955 00:55:13,560 --> 00:55:16,396 Я не могу выразить свое сочувствие. 956 00:55:16,480 --> 00:55:18,524 Позвоните мне, когда будут новости от Дэвида? 957 00:55:18,607 --> 00:55:19,650 С радостью. 958 00:55:19,733 --> 00:55:22,694 Уверена, наш мальчик вскоре объявится. 959 00:55:22,778 --> 00:55:24,988 - Джанет? - Да? 960 00:55:25,072 --> 00:55:28,659 Сейчас ужасно неподходящий момент, но я рад, что мы поговорили. 961 00:55:28,742 --> 00:55:30,327 Я тоже. 962 00:55:30,410 --> 00:55:32,830 - И Дэвиду будет приятно. - Хорошо. 963 00:55:33,747 --> 00:55:34,832 Ну... 964 00:55:34,915 --> 00:55:36,667 Кеннет, может, поедешь с нами? 965 00:55:36,750 --> 00:55:38,669 - Я не... - Пожалуйста. 966 00:55:39,586 --> 00:55:42,005 - Спасибо. - Это твое, Джанет? 967 00:55:42,089 --> 00:55:44,216 Да, понесу в руках. 968 00:55:45,008 --> 00:55:46,009 Спасибо. 969 00:55:46,093 --> 00:55:48,470 - Я возьму свою шляпу. - Ты едешь с Джанет? 970 00:55:48,554 --> 00:55:52,140 - Да, мы едем все вместе. - А я что говорил? 971 00:55:56,228 --> 00:55:59,731 Доброй ночи, м-р Кентли. Надеюсь, миссис Кентли вскоре поправится. 972 00:55:59,815 --> 00:56:00,816 Спасибо. 973 00:56:01,525 --> 00:56:03,277 Позвоните, как только будут новости от Дэвида? 974 00:56:03,360 --> 00:56:04,611 Позвоню. 975 00:56:04,695 --> 00:56:07,030 - Попрощайся за меня с Филлипом. - Я принесу вашу шляпу, м-р Кэделл. 976 00:56:07,114 --> 00:56:08,866 Миссис Этуотер, спасибо, что пришли. 977 00:56:08,949 --> 00:56:13,036 Спасибо, что пригласили. Мне жаль, что нам нужно уходить. 978 00:56:13,120 --> 00:56:14,204 До свидания. 979 00:56:14,288 --> 00:56:16,123 - Доброй ночи. - До свидания. 980 00:56:16,582 --> 00:56:18,166 Это не ваша. 981 00:56:20,168 --> 00:56:23,088 - Жаль, что мы испортили вечеринку. - Вы не могли ее испортить, м-р Кентли. 982 00:56:23,171 --> 00:56:24,172 ДК 983 00:56:24,256 --> 00:56:26,633 Я о нашем раннем уходе. 984 00:56:26,717 --> 00:56:28,677 - Доброй ночи. Анита, ступеньки. - Вот ваша. 985 00:56:28,760 --> 00:56:30,387 Я вижу. 986 00:56:30,470 --> 00:56:33,390 - Благодарю, миссис Уилсон. - Спокойной ночи, м-р Кэделл. 987 00:56:33,473 --> 00:56:37,144 - Тоже уходишь? - Да. Мне надо. До свидания. 988 00:56:37,227 --> 00:56:38,687 Доброй ночи. 989 00:56:38,770 --> 00:56:40,606 Вам помочь донести книги, м-р Кентли? 990 00:56:40,689 --> 00:56:41,690 Спасибо. 991 00:57:05,422 --> 00:57:10,010 Благодарю за этот замечательный вечер. Доброй ночи, все было потрясающе. 992 00:57:11,803 --> 00:57:15,432 Филлип, эта вечеринка должна войти в историю. 993 00:57:16,016 --> 00:57:19,728 Ну же, это уже позади, все прошло как нельзя лучше. 994 00:57:19,811 --> 00:57:23,273 - Могло быть еще лучше, без Руперта. - Он был великолепен. 995 00:57:23,357 --> 00:57:25,859 Он помог мне донести до этих идиотов все, о чем я думаю. 996 00:57:25,943 --> 00:57:28,403 Он придал вечеринке особый оттенок. 997 00:57:28,487 --> 00:57:30,280 Оттенок чего, что он делал? 998 00:57:30,364 --> 00:57:34,785 Разнюхивал? Подглядывал? Или просто выведывал? 999 00:57:34,868 --> 00:57:36,745 Ты знаешь, как он в меня вцепился и допытывал? 1000 00:57:36,828 --> 00:57:38,246 О чем? 1001 00:57:38,330 --> 00:57:43,126 Какая разница? Ты был занят, стараясь внести свой особый оттенок. 1002 00:57:43,210 --> 00:57:46,588 - Какой оттенок? - Связывая книги. 1003 00:57:46,672 --> 00:57:49,132 По-моему, получилось прекрасно. Тебе не понравилось? 1004 00:57:49,216 --> 00:57:51,927 Нет, Брэндон, мне нисколько не понравилось. 1005 00:57:52,010 --> 00:57:53,720 Ты все портишь своим неповторимым стилем. 1006 00:57:53,804 --> 00:57:56,390 Тише. Миссис Уилсон все еще здесь. 1007 00:57:58,308 --> 00:58:01,645 Ты намерен напиться? 1008 00:58:01,728 --> 00:58:03,146 Я уже напился. 1009 00:58:03,230 --> 00:58:06,650 Как же по-детски это звучало, когда ты назвал меня лжецом. 1010 00:58:06,733 --> 00:58:09,778 - Ты не имел права все это рассказывать. - Почему ты солгал? 1011 00:58:09,861 --> 00:58:12,280 Я должен был. Ты хоть на минуту 1012 00:58:12,406 --> 00:58:15,325 задумывался над тем, как другой человек может себя чувствовать? 1013 00:58:15,409 --> 00:58:16,994 Я не сентиментален, если ты об этом. 1014 00:58:17,077 --> 00:58:19,121 Нет, не это, но не важно. 1015 00:58:19,204 --> 00:58:23,208 Ничего не важно, кроме того, что м-ру Брэндону понравилась вечеринка. 1016 00:58:23,291 --> 00:58:28,088 М-р Брэндон устроил вечеринку. М-р Брэндон прекрасно провел время. 1017 00:58:28,171 --> 00:58:30,382 Я ужасно провел время. 1018 00:58:31,133 --> 00:58:33,802 Продолжай пить, и у тебя будет ужасное утро. 1019 00:58:33,885 --> 00:58:37,264 Даже если у меня будет похмелье, это будет моя проблема. 1020 00:58:40,350 --> 00:58:45,063 Знаешь, Филлип, мне кажется, мы заслужили отдых после всего этого. 1021 00:58:45,147 --> 00:58:46,982 Куда бы ты хотел поехать? 1022 00:58:47,065 --> 00:58:49,526 Разумеется, нам сначала придется побыть здесь пару дней. 1023 00:58:49,609 --> 00:58:50,861 Иначе, это может выглядеть как... 1024 00:58:50,944 --> 00:58:54,614 Я молюсь, чтобы я проснулся и обнаружил, что мы ничего не совершали. 1025 00:58:54,698 --> 00:58:56,074 Но почему? 1026 00:58:58,869 --> 00:59:02,998 Я ужасно испуган, Брэндон. Мне кажется, нас поймают. 1027 00:59:03,081 --> 00:59:07,586 Нет никакого шанса. Был один, но теперь нет. Почему, мы... 1028 00:59:09,796 --> 00:59:11,757 Это вы, миссис Уилсон? 1029 00:59:11,840 --> 00:59:15,385 Да. Мне нужен ключ, чтобы прийти завтра утром. 1030 00:59:15,469 --> 00:59:18,096 Но только в том случае, если вы уедете сегодня на ферму. 1031 00:59:18,180 --> 00:59:19,723 Да, мы сегодня уезжаем, все в порядке. 1032 00:59:19,806 --> 00:59:23,935 Это хорошо. Вы оба неважно выглядите. Спасибо. 1033 00:59:24,019 --> 00:59:25,937 Конечно, я со всем справлюсь. 1034 00:59:26,021 --> 00:59:29,399 Но я хочу, чтобы вы оба вернулись отдохнувшими. 1035 00:59:29,483 --> 00:59:30,859 - Обязательно. - Ну все, я пошла. 1036 00:59:30,942 --> 00:59:34,863 Хорошо отдохните и не забывайте писать. 1037 00:59:34,946 --> 00:59:37,657 И взвесьте все за и против. 1038 00:59:43,789 --> 00:59:46,792 - Кому ты звонишь? - Всего лишь в гараж. 1039 00:59:48,251 --> 00:59:50,170 Это м-р Брэндон Шоу. 1040 00:59:50,253 --> 00:59:54,508 Вы можете прислать мою машину? Да, прямо сейчас. Спасибо. 1041 01:00:15,487 --> 01:00:18,323 Лучше закрыть шторы. 1042 01:00:24,663 --> 01:00:27,040 Кто это? Кто это, Брэндон? 1043 01:00:27,124 --> 01:00:29,251 Возможно, сторож из гаража с ключами от машины. Ответь. 1044 01:00:29,334 --> 01:00:31,128 Он бы не успел так быстро прийти. 1045 01:00:31,211 --> 01:00:33,672 Или, может, миссис Уилсон что-то забыла. Ответь. 1046 01:00:33,755 --> 01:00:36,883 Брэндон, мы можем притвориться, что нас нет дома. 1047 01:00:36,967 --> 01:00:39,928 С включенным светом? Ответь, Филлип. 1048 01:00:56,278 --> 01:00:57,654 Кто это? 1049 01:01:02,576 --> 01:01:05,162 - Брэндон, это Руперт. - Что? 1050 01:01:05,245 --> 01:01:07,873 Он хочет вернуться. Он сказал, что забыл портсигар. 1051 01:01:07,956 --> 01:01:10,959 - Он хочет прийти. - Пусть приходит. 1052 01:01:11,042 --> 01:01:12,836 Он врет! Он о чем-то догадался! Он... 1053 01:01:12,919 --> 01:01:15,672 - Заткнись и возьми трубку. - Я не возьму. 1054 01:01:15,755 --> 01:01:17,966 - Возьми трубку. - Брэндон, я не могу. 1055 01:01:18,049 --> 01:01:19,968 - Ты должен. -Нет! Он знает! 1056 01:01:20,051 --> 01:01:21,469 Заткнись! 1057 01:01:36,610 --> 01:01:38,945 Руперт? Заходи. 1058 01:01:41,531 --> 01:01:46,453 Нет, конечно, нет. Он просто немного устал. 1059 01:01:48,830 --> 01:01:52,417 Нет, но мы его обязательно найдем. 1060 01:01:53,543 --> 01:01:54,961 Правильно. 1061 01:02:03,970 --> 01:02:06,723 Филлип, послушай меня. 1062 01:02:06,806 --> 01:02:10,518 Руперт сейчас будет здесь, а ты должен взять себя в руки. 1063 01:02:10,602 --> 01:02:13,563 Филлип, ты меня слышишь? 1064 01:02:13,647 --> 01:02:15,899 Давай же, выпей еще, если хочешь, 1065 01:02:15,982 --> 01:02:19,903 соберись и держи язык за зубами. 1066 01:02:19,986 --> 01:02:22,781 Все закончится через пять минут. 1067 01:02:23,448 --> 01:02:28,286 Я понятия не имею, что знает Руперт, но я точно знаю, 1068 01:02:28,370 --> 01:02:32,123 что он уйдет отсюда через пять минут. 1069 01:02:33,166 --> 01:02:37,128 Филлип, в течение этих пяти минут ты должен собраться. 1070 01:02:37,212 --> 01:02:39,422 - Брэндон, Брэндом... - Слушай, 1071 01:02:40,382 --> 01:02:45,095 я не хочу, чтобы меня поймали из-за тебя или кого-то еще. 1072 01:02:45,178 --> 01:02:47,847 Никто не встанет на моем пути. 1073 01:03:14,207 --> 01:03:16,626 Брэндом, он ведь не заряжен? 1074 01:03:24,134 --> 01:03:27,012 - Извини за беспокойство, Брэндон. - Ничего страшного, заходи. 1075 01:03:27,095 --> 01:03:31,391 Я знаю, что вы сегодня уезжаете, а я не хочу остаться без своего портсигара. 1076 01:03:31,474 --> 01:03:33,018 - Привет, Филлип. - Привет. 1077 01:03:33,101 --> 01:03:35,854 - Я не хотел расстраивать тебя тогда. - Ты не расстроил его. 1078 01:03:35,937 --> 01:03:39,316 Мне кажется, у Филлипа сегодня просто нет настроения общаться. 1079 01:03:39,399 --> 01:03:40,775 Я думал, что... 1080 01:03:40,859 --> 01:03:44,821 - Как ты думаешь, где ты мог его забыть? - Ни малейшего понятия. 1081 01:03:46,489 --> 01:03:48,658 Обычно я его никогда не забываю. 1082 01:03:48,742 --> 01:03:53,121 Мне кажется, психоаналитик сказал бы, что на самом деле я ничего не забывал. 1083 01:03:53,204 --> 01:03:56,708 Я подсознательно забыл его, так как хотел вернуться. 1084 01:03:58,626 --> 01:04:03,340 Ну почему мне захотелось вернуться? 1085 01:04:03,423 --> 01:04:04,883 Да, почему? 1086 01:04:04,966 --> 01:04:07,927 Поддержать вашу компанию и еще выпить. 1087 01:04:08,011 --> 01:04:10,180 Это хорошая идея. Можно выпить на дорожку? 1088 01:04:10,263 --> 01:04:12,098 Конечно. Что-нибудь покрепче? 1089 01:04:12,182 --> 01:04:15,685 - Я бы предпочел коктейль, если можно. - Конечно. 1090 01:04:15,769 --> 01:04:19,272 - Филлип, ты сделаешь Руперту коктейль? - Мне нужно подумать. 1091 01:04:19,356 --> 01:04:22,108 Последний раз я видел портсигар, 1092 01:04:23,610 --> 01:04:25,695 когда стоял там. 1093 01:04:28,114 --> 01:04:32,952 Я пытался помочь миссис Уилсон открыть сундук, когда зашел ты, Брэндон. 1094 01:04:33,578 --> 01:04:35,121 И что потом? 1095 01:04:39,959 --> 01:04:41,628 Мне кажется... 1096 01:04:45,131 --> 01:04:47,133 Где бы он мог быть? 1097 01:04:49,052 --> 01:04:50,929 Вот он, как раз там, где я его оставил. 1098 01:04:51,012 --> 01:04:53,973 Простите меня, джентльмены. 1099 01:04:56,768 --> 01:05:00,563 - Могу я все-таки выпить? - Конечно. 1100 01:05:00,647 --> 01:05:03,358 - Вы на самом деле не против? - Почему мы должны быть против? 1101 01:05:03,441 --> 01:05:05,693 - Вы должно быть... - Что? 1102 01:05:05,777 --> 01:05:08,446 Устали. Вы ведь на самом деле устали? 1103 01:05:08,530 --> 01:05:09,864 Он сказал, ты можешь выпить. 1104 01:05:09,948 --> 01:05:11,199 - Спасибо. - Не обращай внимания на Филлипа. 1105 01:05:11,282 --> 01:05:13,827 Он слишком много выпил. 1106 01:05:13,910 --> 01:05:18,248 Почему бы и нет? Это же была вечеринка. 1107 01:05:22,627 --> 01:05:27,340 Мне приятно сидеть здесь с хорошим коктейлем, в хорошей компании. 1108 01:05:27,424 --> 01:05:28,758 Я рад. 1109 01:05:32,345 --> 01:05:35,140 - Не буду вам мешать. - В чем? 1110 01:05:35,223 --> 01:05:37,934 - Я знаю, что у вас есть дела. - Что ты имеешь в виду? 1111 01:05:38,017 --> 01:05:40,103 Нужно паковать сумки, последние приготовления. 1112 01:05:40,186 --> 01:05:42,480 Вы же едете вечером в Коннектикут? 1113 01:05:42,564 --> 01:05:44,482 Да, но у нас все готово. 1114 01:05:44,566 --> 01:05:47,402 Да, вижу, что все готово. 1115 01:05:47,485 --> 01:05:50,613 Кроме одного гостя, от которого надо избавиться. 1116 01:05:51,364 --> 01:05:53,450 Я, пожалуй, уйду, 1117 01:05:53,533 --> 01:05:56,244 как только допью коктейль. 1118 01:05:57,537 --> 01:06:00,331 Не спеши, Руперт. 1119 01:06:00,415 --> 01:06:03,751 Спасибо. Тогда я немного останусь. 1120 01:06:05,211 --> 01:06:07,213 Возможно, я даже проведу вас. 1121 01:06:08,381 --> 01:06:11,634 Я ненавижу уходить с вечеринок, 1122 01:06:13,052 --> 01:06:17,015 особенно когда они такие насыщенные или странные, 1123 01:06:18,224 --> 01:06:21,853 как сегодня. 1124 01:06:21,936 --> 01:06:24,189 Что значит "странные"? 1125 01:06:27,317 --> 01:06:28,776 Я сказал "странные", Брэндон? 1126 01:06:28,860 --> 01:06:32,614 Ты всегда выбираешь слова по их звучанию, а не по их значению. 1127 01:06:32,697 --> 01:06:35,116 Я точно не могу сформулировать. 1128 01:06:36,618 --> 01:06:39,078 Я постоянно думаю о Дэвиде. 1129 01:06:42,415 --> 01:06:46,169 - Что такого с Дэвидом? - Он не пришел. 1130 01:06:46,252 --> 01:06:49,380 Ты же не думаешь, что с ним что-то случилось? 1131 01:06:49,464 --> 01:06:53,092 - А что могло с ним случиться? - Попал под машину или его схватили. 1132 01:06:53,176 --> 01:06:56,429 - Среди белого дня? - Точно. Я забыл. 1133 01:06:57,639 --> 01:07:01,226 Ведь это случилось днем. 1134 01:07:02,310 --> 01:07:05,688 Что случилось? 1135 01:07:07,815 --> 01:07:10,276 Что бы там ни случилось с Дэвидом. 1136 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Ничего, возможно. 1137 01:07:17,825 --> 01:07:21,412 Но все-таки, где он? 1138 01:07:22,163 --> 01:07:24,499 - Какая у тебя версия? - У меня? 1139 01:07:25,250 --> 01:07:27,293 Сначала я склонялся к версии Джанет. 1140 01:07:27,377 --> 01:07:30,672 - Я не знал, что она у нее была - Знал. 1141 01:07:30,755 --> 01:07:33,299 Я не мог не подслушать Джанет. 1142 01:07:34,175 --> 01:07:35,802 Она говорила, что ты похитил Дэвида, 1143 01:07:35,885 --> 01:07:38,054 или что-то подстроил, чтобы он не пришел сюда. 1144 01:07:38,137 --> 01:07:42,100 Меня не волнует болтовня Джанет, но ты меня интересуешь, Руперт. 1145 01:07:42,183 --> 01:07:45,353 Ты думаешь, что я похитил Дэвида? 1146 01:07:45,478 --> 01:07:48,856 Ради приключений, которые увлекли бы тебя в школе, 1147 01:07:48,940 --> 01:07:52,151 опыта, волнения, опасности. 1148 01:07:52,277 --> 01:07:57,365 Но было бы намного сложнее заниматься этим сейчас. 1149 01:07:57,448 --> 01:07:59,534 - У тебя бы это вышло. - Каким образом? 1150 01:07:59,617 --> 01:08:02,912 Давай представим, что ты - это Я. 1151 01:08:02,996 --> 01:08:05,915 Как бы ты убрал Дэвида? 1152 01:08:05,999 --> 01:08:08,042 Ты лучше меня разбираешься в этом. 1153 01:08:08,126 --> 01:08:11,004 Что бы ты сделал на моем месте? 1154 01:08:13,840 --> 01:08:17,885 Если бы я хотел избавиться от Дэвида, 1155 01:08:18,678 --> 01:08:23,224 я бы пригласил его в клуб или бар, 1156 01:08:23,308 --> 01:08:25,476 или, лучше, я бы пригласил его сюда. 1157 01:08:25,560 --> 01:08:28,855 - Тогда никто бы не видел нас вместе. - Хорошая идея. Без свидетелей. 1158 01:08:28,938 --> 01:08:31,274 - Да. - И тогда что? 1159 01:08:34,402 --> 01:08:35,778 Ну... 1160 01:08:38,906 --> 01:08:40,867 Дай подумать. 1161 01:08:42,619 --> 01:08:45,788 В назначенное время, Дэвид бы приехал, 1162 01:08:45,872 --> 01:08:49,876 я бы медленно вышел из комнаты поприветствовать его. 1163 01:08:49,959 --> 01:08:53,129 Сделал бы ему пару комплиментов, 1164 01:08:53,212 --> 01:08:55,548 взял бы его шляпу. 1165 01:08:57,550 --> 01:08:59,761 Затем пригласил бы его сюда, 1166 01:09:00,345 --> 01:09:03,598 поговорил бы с ним немного, чтобы расслабить его, 1167 01:09:03,681 --> 01:09:05,933 возможно, предложил бы ему выпить, 1168 01:09:08,061 --> 01:09:10,438 - потом бы он присел. - И? 1169 01:09:10,521 --> 01:09:14,359 Я бы постарался все сделать красиво, ты понимаешь? 1170 01:09:15,109 --> 01:09:18,071 Филлип играл бы на пианино. 1171 01:09:19,072 --> 01:09:22,992 Насколько я помню, Дэвид был довольно сильным. 1172 01:09:23,076 --> 01:09:25,244 Его пришлось бы свалить с ног. 1173 01:09:25,870 --> 01:09:31,000 Я бы незаметно встал за кресло и ударил его чем-то по голове. 1174 01:09:32,168 --> 01:09:35,380 И он упал бы на пол. 1175 01:09:35,463 --> 01:09:37,757 А потом куда бы ты его положил? 1176 01:09:44,013 --> 01:09:45,431 Ну... 1177 01:09:48,935 --> 01:09:50,895 Дай подумать. 1178 01:09:54,273 --> 01:09:58,111 Я думаю, что я попросил бы Филлипа помочь мне вынести его из комнаты, 1179 01:09:58,236 --> 01:10:02,448 и по черной лестнице мы бы вынесли его в машину. 1180 01:10:03,241 --> 01:10:05,034 - Тебя бы заметили. - То есть? 1181 01:10:05,118 --> 01:10:07,537 Ты же сказал, что если что-то и случилось, 1182 01:10:07,620 --> 01:10:10,039 это случилось среди белого дня. 1183 01:10:10,123 --> 01:10:11,874 Правильно. Я забыл. 1184 01:10:11,958 --> 01:10:15,044 Значит, я бы нашел место куда спрятать тело до темноты. 1185 01:10:15,128 --> 01:10:18,047 Но где, Руперт? 1186 01:10:19,632 --> 01:10:20,842 Да. 1187 01:10:23,636 --> 01:10:25,054 Да, где? 1188 01:10:28,683 --> 01:10:31,477 - Кошки-мышки! Кошки-мышки! - Филлип! 1189 01:10:31,561 --> 01:10:33,521 Кто же кошка, а кто - мышка? 1190 01:10:33,604 --> 01:10:34,731 Хватит уже. 1191 01:10:34,814 --> 01:10:36,983 - Не твое дело. - Хватит, Филлип! 1192 01:10:37,066 --> 01:10:39,986 Я же сказал, не твое дело! 1193 01:10:41,821 --> 01:10:45,491 Это действительно не мое дело. Я не его наставник. 1194 01:10:47,869 --> 01:10:49,454 Видя его в таком состоянии, 1195 01:10:49,537 --> 01:10:53,040 ты же не станешь здесь больше задерживаться, Руперт. 1196 01:10:53,124 --> 01:10:55,543 Конечно, если ты не вернулся сюда, 1197 01:10:55,626 --> 01:10:59,088 чтобы найти что-то еще, кроме своего портсигара. 1198 01:10:59,172 --> 01:11:02,425 Ты имеешь в виду, следы того, что вы избавились от Дэвида? 1199 01:11:02,508 --> 01:11:06,137 - Именно это я и имею в виду. - Ты такой же романтик, как и Джанет. 1200 01:11:06,220 --> 01:11:09,474 Я не допускаю и мысли, что ты похитил Дэвида. 1201 01:11:09,557 --> 01:11:12,769 Джанет навела меня на эту мысль, 1202 01:11:12,852 --> 01:11:14,979 но я никогда бы не упомянул об этом, 1203 01:11:15,062 --> 01:11:19,650 если бы ты не пытался скрыть свой страх разоблачения в кармане. 1204 01:11:19,734 --> 01:11:22,028 - Что? - Там же пистолет? 1205 01:11:24,363 --> 01:11:27,283 Он разбудил мои подозрения. 1206 01:11:27,366 --> 01:11:29,076 И, по правде говоря, 1207 01:11:29,744 --> 01:11:32,413 это меня немного пугает. 1208 01:11:32,497 --> 01:11:37,627 Мне ужасно жаль, Руперт. Я не обвиняю тебя, вот он. 1209 01:11:37,710 --> 01:11:40,129 Можешь расслабиться. Я возьму его с собой в деревню. 1210 01:11:40,213 --> 01:11:44,008 Там произошло несколько ограблений, и моя мать нервничает. 1211 01:11:45,218 --> 01:11:47,970 - Ты готов, Филлип? - Да. 1212 01:11:48,054 --> 01:11:50,264 Ты слышал, что сказал Руперт о пистолете? 1213 01:11:50,348 --> 01:11:52,099 Он подумал... 1214 01:11:53,726 --> 01:11:57,772 Надо же, как можно превратить простые факты в дикие фантазии. 1215 01:11:57,855 --> 01:12:00,566 - Со всеми такое случается, ведь так? - Да. 1216 01:12:00,650 --> 01:12:05,154 Особенно после нескольких коктейлей. Что с твоим коктейлем, Руперт? 1217 01:12:05,238 --> 01:12:07,573 Мне пора идти. 1218 01:12:07,657 --> 01:12:10,451 Филлип, тебе станет лучше, если ты выйдешь на свежий воздух. 1219 01:12:10,535 --> 01:12:14,080 Не думаю, что будут заторы на дорогах, мы отлично доберемся. 1220 01:12:14,163 --> 01:12:17,583 Сегодня приятный вечер. Для поездки отличная погода. 1221 01:12:17,667 --> 01:12:22,004 Я бы хотел поехать с вами. Было бы здорово. 1222 01:12:22,797 --> 01:12:25,591 Езда ночью всегда волнует, 1223 01:12:25,675 --> 01:12:28,177 но поездка с тобой и Филлипом сейчас 1224 01:12:28,261 --> 01:12:32,640 была бы окрашена напряженностью. 1225 01:12:34,141 --> 01:12:39,313 Ты был прав, Филлип. Эти книги были плохо связаны. 1226 01:12:39,397 --> 01:12:41,858 - Он догадался. Он понял! - Филлип! 1227 01:12:41,941 --> 01:12:44,235 Он все знает. Все знает. 1228 01:12:44,318 --> 01:12:47,989 - Ладно, Филлип. Успокойся. Я разберусь. - Он все знает! Не разберешься. 1229 01:12:48,072 --> 01:12:52,451 Я скорее убью тебя, как и его. 1230 01:12:52,535 --> 01:12:55,371 Ты этого хотел? Чтобы кто-то еще знал. 1231 01:12:55,454 --> 01:12:59,041 Кто-то еще видел, какой ты умный, как в школе. 1232 01:12:59,125 --> 01:13:02,503 Я же говорил тебе, он все поймет! Но тебе надо было его пригласить. 1233 01:13:02,587 --> 01:13:04,005 - Теперь получай! - Заткнись! Заткнись! 1234 01:13:04,088 --> 01:13:07,633 Нет! Ты заставил меня, я ненавижу тебя. Я нас обоих ненавижу! Я... 1235 01:13:21,606 --> 01:13:23,566 Пьяный идиот. 1236 01:13:23,649 --> 01:13:26,193 - Извини, Руперт. - Все в порядке. 1237 01:13:27,904 --> 01:13:31,657 В порядке. Если ты хотел меня убить, с такого расстояния нельзя промахнуться. 1238 01:13:31,741 --> 01:13:33,159 Он не хотел тебя убить. 1239 01:13:33,242 --> 01:13:38,164 Он не понимал ни что делает, ни что говорит. 1240 01:13:38,247 --> 01:13:41,375 Я не хотел, чтобы кто-то это знал, но он спивается, Руперт. 1241 01:13:41,459 --> 01:13:44,378 Брэндон, не подходи, пожалуйста. 1242 01:13:44,837 --> 01:13:46,714 Филлип пьян. 1243 01:13:46,797 --> 01:13:49,592 Ты же не примешь всерьез его бредовые мысли? 1244 01:13:49,675 --> 01:13:51,052 Брэндон. 1245 01:13:52,303 --> 01:13:54,263 Брэндон, я устал. 1246 01:13:55,014 --> 01:14:00,186 И ктому же напуган. Я не хочу больше играть в эту игру. 1247 01:14:00,269 --> 01:14:03,230 - Что ты собираешься делать? - Я не хочу, 1248 01:14:03,981 --> 01:14:06,108 но я должен посмотреть в этот сундук. 1249 01:14:06,192 --> 01:14:10,279 - Ты сошел с ума? - Я очень надеюсь, что я сошел с ума. 1250 01:14:10,363 --> 01:14:12,615 - Руперт, тебя это не касается. - Я должен. 1251 01:14:12,698 --> 01:14:14,617 - Не надо, Руперт! - Я должен открыть этот сундук. 1252 01:14:14,700 --> 01:14:18,496 Хорошо! Иди и смотри. 1253 01:14:19,205 --> 01:14:21,499 Я надеюсь, тебе понравится содержимое. 1254 01:14:38,933 --> 01:14:41,686 Нет. Нет! 1255 01:14:41,769 --> 01:14:43,270 Руперт... 1256 01:14:43,354 --> 01:14:45,898 Я не могу поверить, что это правда. 1257 01:14:46,983 --> 01:14:49,151 - Руперт, пожалуйста. - Что? 1258 01:14:49,235 --> 01:14:51,946 Послушай меня. Просто послушай. Я все объясню. 1259 01:14:52,029 --> 01:14:55,408 - Объяснишь? Как можно это объяснить? - Тебе я могу объяснить. 1260 01:14:55,491 --> 01:14:57,451 - Потому что ты поймешь. - Пойму? 1261 01:14:57,535 --> 01:15:01,539 Руперт, помнишь о нашем разговоре с м-ром Кентли? 1262 01:15:01,622 --> 01:15:02,915 - Да. - Помнишь, мы утверждали, 1263 01:15:02,999 --> 01:15:06,002 что жизнь низших существ неважна? 1264 01:15:06,085 --> 01:15:09,672 Помнишь, мы говорили... Ты ия, мы всегда говорили, 1265 01:15:09,755 --> 01:15:14,010 что моральные устои добра и зла, хорошего и плохого, 1266 01:15:14,093 --> 01:15:16,429 не имеют Значения для сверхчеловека. 1267 01:15:16,512 --> 01:15:19,306 - Помнишь, Руперт? - Да, помню. 1268 01:15:19,390 --> 01:15:23,310 Вот мы это и сделали. Филлип и я это сделали. 1269 01:15:23,394 --> 01:15:26,731 Мы воплотили в жизнь наши собственные доводы. 1270 01:15:26,814 --> 01:15:29,567 Я знал, что ты поймешь, потому что ты должен это понять. 1271 01:15:29,650 --> 01:15:31,110 Ты должен. 1272 01:15:45,833 --> 01:15:47,293 Брэндон. 1273 01:15:50,880 --> 01:15:54,467 Брэндон, до этого момента 1274 01:15:55,801 --> 01:15:57,386 этот мир и Ллюди 1275 01:15:57,470 --> 01:16:01,015 были мне непонятны. 1276 01:16:01,849 --> 01:16:07,146 Я пытался объяснять все с помощью логики и сверхинтеллекта. 1277 01:16:08,272 --> 01:16:12,234 И ты бросил мне мои собственные слова в лицо, Брэндон. 1278 01:16:12,318 --> 01:16:16,822 Ты был прав. Нужно отвечать за свои слова. 1279 01:16:16,906 --> 01:16:20,951 Но ты наделил мои слова смыслом, которого я никогда в них не вкладывал! 1280 01:16:21,869 --> 01:16:27,750 Ты сделал их поводом для своего ужасного убийства! 1281 01:16:29,168 --> 01:16:31,837 Они были не для этого, Брэндон. 1282 01:16:32,838 --> 01:16:34,882 И ты не можешь их так использовать. 1283 01:16:34,965 --> 01:16:38,761 Что-то было внутри тебя, с самого начала, 1284 01:16:38,844 --> 01:16:40,930 что позволило тебе это сделать. 1285 01:16:42,181 --> 01:16:47,144 Что-то всегда было внутри меня, что не дало бы мне совершить этого 1286 01:16:47,228 --> 01:16:50,106 - и не даст стать соучастником сейчас. - Что ты имеешь в виду? 1287 01:16:50,189 --> 01:16:54,485 То, что сегодня ты заставил меня устыдиться всех моих теорий 1288 01:16:54,568 --> 01:16:57,154 о сверхчеловеке и людях низшего сорта. 1289 01:16:57,822 --> 01:17:01,784 Но я благодарен тебе за этот стыд, потому что я знаю, 1290 01:17:01,867 --> 01:17:06,372 что все мы абсолютно разные человеческие существа, Брэндон, 1291 01:17:06,455 --> 01:17:10,584 с правом жить, работать и мыслить, как индивидуумы, 1292 01:17:10,668 --> 01:17:13,879 но с определенными обязанностями перед обществом. 1293 01:17:15,005 --> 01:17:17,299 Кто дал тебе право думать, 1294 01:17:17,383 --> 01:17:20,636 что есть группа избранных, к которой ты принадлежишь? 1295 01:17:22,138 --> 01:17:24,765 Кто дал тебе право решить, 1296 01:17:24,849 --> 01:17:29,395 что этот парень был низшего сорта, и поэтому его можно было убить? 1297 01:17:30,563 --> 01:17:33,315 Ты возомнил себя Богом, Брэндон? 1298 01:17:33,399 --> 01:17:36,694 Ты это думал, когда лишал его жизни? 1299 01:17:36,777 --> 01:17:40,281 Ты так рассуждал, когда накрывал стол на его могиле? 1300 01:17:40,364 --> 01:17:42,700 Я не знаю, что ты думал, и что ты за человек, 1301 01:17:42,783 --> 01:17:44,201 но я знаю, что ты сделал. 1302 01:17:44,285 --> 01:17:46,078 Ты убил! 1303 01:17:46,162 --> 01:17:48,998 Ты лишил жизни человека, 1304 01:17:49,081 --> 01:17:54,003 который мог бы жить и любить так, как не смог бы ты, и никогда не сможешь. 1305 01:17:54,086 --> 01:17:56,213 - Что ты собираешься делать? - Неважно, Брэндон. 1306 01:17:56,297 --> 01:17:57,798 А вот что решит сделать общество. 1307 01:17:57,882 --> 01:18:00,509 Я не знаю, что будет, но могу только догадываться. 1308 01:18:00,593 --> 01:18:04,263 Но я могу помочь. Ты умрешь, Брэндон, вы оба умрете! 1309 01:18:04,805 --> 01:18:06,640 Вы умрете. 1310 01:18:24,158 --> 01:18:27,411 - Это был выстрел? - Да, выстрелили три раза. 1311 01:18:27,494 --> 01:18:28,621 Стреляли, скорее всего, на соседней улице. 1312 01:18:28,704 --> 01:18:31,832 - Вы видели, кто стрелял? - Нет, мы думаем, что на соседней улице. 1313 01:18:31,916 --> 01:18:33,709 Нет, стреляли здесь. Было три выстрела! 1314 01:18:33,792 --> 01:18:36,545 - Вы слышали выстрелы? - Да, они были отсюда. 1315 01:18:36,629 --> 01:18:39,298 Стреляли три раза? 1316 01:18:43,135 --> 01:18:46,013 Надо вызвать полицию. 1317 01:18:47,139 --> 01:18:49,808 - Кто-нибудь слышал выстрелы? - Да. 1318 01:18:52,269 --> 01:18:54,438 Пусть кто-нибудь вызовет пожарный патруль. 1319 01:18:54,521 --> 01:18:56,649 Можно от вас позвонить? 1320 01:19:34,353 --> 01:19:36,480 Уже едет полицейская машина. 1321 01:19:40,693 --> 01:19:42,236 Они едут. 1322 01:20:10,931 --> 01:20:14,643 КОНЕЦ 1323 01:20:38,292 --> 01:20:39,293 Кизя!ап 1324 01:20:39,317 --> 01:20:41,317 extracted from bluray disc by moviesbyrizzo 1325 01:20:42,305 --> 01:21:42,330 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org