1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:45,165 --> 00:02:46,792
Открывай.
3
00:03:18,615 --> 00:03:19,950
Не надо.
4
00:03:23,120 --> 00:03:26,707
- Надо посмотреть, может, что-то...
- Знаю.
5
00:03:26,790 --> 00:03:30,043
Но не сейчас.
6
00:03:30,127 --> 00:03:32,629
Давай так побудем минутку.
7
00:03:53,567 --> 00:03:57,612
Филлип, у нас мало времени.
8
00:03:58,989 --> 00:04:03,952
Тебя пугает темнота. Когда темно,
все ощущают какую-то опасность.
9
00:04:04,035 --> 00:04:07,998
Все, кто были детьми. Я открою, хорошо?
10
00:04:12,502 --> 00:04:14,838
Вот, так намного лучше.
11
00:04:20,510 --> 00:04:22,929
Какой приятный вечер.
12
00:04:28,143 --> 00:04:33,023
Жаль, что мы не могли это сделать
с открытыми шторами, при ярком свете.
13
00:04:35,525 --> 00:04:41,198
Что ж... Все сразу не бывает, так ведь?
14
00:04:41,281 --> 00:04:46,161
Но мы таки сделали это днем.
Все в порядке, Филлип?
15
00:04:46,244 --> 00:04:48,121
- Да.
- Хорошо. Спрячь их.
16
00:04:48,205 --> 00:04:51,708
Положи в мой ящик с чековой книжкой,
за металлической коробкой.
17
00:05:09,476 --> 00:05:14,481
Это теперь музейный экспонат.
18
00:05:14,564 --> 00:05:17,442
Надо сохранить это для потомков,
19
00:05:17,526 --> 00:05:21,738
только это очень хороший хрусталь,
ая не хочу разбивать комплект.
20
00:05:23,657 --> 00:05:28,537
Дэвид Кентли пил из него в последний раз.
21
00:05:31,414 --> 00:05:34,668
Это должен был быть
имбирный эль или пиво.
22
00:05:34,751 --> 00:05:36,670
Я всегда думал,
что это было нехарактерно
23
00:05:36,753 --> 00:05:39,506
для Дэвида - пить такой
развращенный напиток как виски.
24
00:05:39,589 --> 00:05:42,509
Как нехарактерно для него и быть убитым.
25
00:05:42,592 --> 00:05:47,806
Скажи? Но хорошие американцы обычно
умирают молодыми на поле боя, правда?
26
00:05:47,889 --> 00:05:52,644
Дэвиды этого мира
просто занимают место,
27
00:05:52,727 --> 00:05:56,940
поэтому он был идеальной жертвой
идеального убийства.
28
00:05:58,483 --> 00:06:02,445
Конечно, он был студентом Гарварда.
29
00:06:02,529 --> 00:06:05,031
Возможно, поэтому
убийство было оправданным.
30
00:06:05,115 --> 00:06:08,201
Он мертв, это мы его убили.
Но он все еще здесь.
31
00:06:08,285 --> 00:06:12,539
Менее чем через восемь часов он будет
кротко, но надежно лежать на дне озера.
32
00:06:12,622 --> 00:06:14,457
Но пока он здесь.
33
00:06:16,543 --> 00:06:19,546
- Что ты делаешь?
- Он не заперт.
34
00:06:19,629 --> 00:06:23,967
Тем лучше. Так будет опаснее. Да и замок
слишком старый, он не работает.
35
00:06:24,050 --> 00:06:27,220
Жаль. Я бы хотел,
чтобы мы его отсюда убрали.
36
00:06:27,304 --> 00:06:29,639
Хотел бы, чтобы это был кто-то другой.
37
00:06:29,723 --> 00:06:33,393
Немного поздно, тебе не кажется?
38
00:06:33,476 --> 00:06:36,313
А кого бы ты предпочел? Кеннета?
39
00:06:36,396 --> 00:06:41,568
Я не знаю. Наверное,
все они не лучше и не хуже друг друга.
40
00:06:43,153 --> 00:06:46,823
Ты, например. Ты меня пугаешь.
41
00:06:46,907 --> 00:06:50,911
И всегда пугал,
еще с подготовительной школы.
42
00:06:50,994 --> 00:06:53,914
Полагаю, это часть твоего шарма.
43
00:06:58,376 --> 00:06:59,628
Я шучу, Брэндон.
44
00:06:59,711 --> 00:07:04,716
Очевидно, мне тяжелее, чем тебе,
поэтому я на тебе немного сорвался.
45
00:07:04,799 --> 00:07:09,179
- Довольно глупо, не кажется?
- Да, очень.
46
00:07:10,221 --> 00:07:14,059
Можно мне сейчас выпить?
47
00:07:14,142 --> 00:07:18,396
Непременно. Для такого повода
нужно шампанское.
48
00:07:18,480 --> 00:07:21,191
- Шампанское?
- Я положил его в холодильник.
49
00:07:21,274 --> 00:07:24,778
- Когда ты его туда положил, Брэндон?
- Перед приездом Дэвида.
50
00:07:24,861 --> 00:07:26,446
Ты был уверен, что все получится, да?
51
00:07:26,529 --> 00:07:27,656
Конечно.
52
00:07:27,739 --> 00:07:31,451
Я бы никогда не взялся за дело,
если бы не мог выполнить его идеально.
53
00:07:31,534 --> 00:07:34,371
Я всегда хотел быть
более талантливым в искусстве.
54
00:07:34,454 --> 00:07:36,998
Убийство тоже может быть искусством.
55
00:07:37,082 --> 00:07:41,544
Сила убивать может приносить такое же
удовольствие, как и сила творить.
56
00:07:43,380 --> 00:07:48,259
Филлип, ты понимаешь, что мы сделали
все точно так, как планировали?
57
00:07:48,343 --> 00:07:52,263
И все до последней мелочи
было идеально исполнено.
58
00:07:52,347 --> 00:07:55,141
- Да.
- Безупречное убийство.
59
00:07:55,225 --> 00:07:58,937
Мы убили ради опасности
и ради самого убийства.
60
00:07:59,020 --> 00:08:02,607
Мы по-настоящему живы, / это прекрасно.
61
00:08:02,691 --> 00:08:05,402
Даже шампанское не дотягивает
до нас и нашего события.
62
00:08:05,485 --> 00:08:06,695
Но я все равно выпью.
63
00:08:06,778 --> 00:08:09,114
Ты уже не боишься, Филлип?
64
00:08:09,197 --> 00:08:11,950
Нельзя нам бояться, понимаешь?
Ни тебе, ни мне.
65
00:08:12,033 --> 00:08:14,202
В этом разница между нами
и обычными людьми.
66
00:08:14,285 --> 00:08:17,038
Они говорят об идеальном преступлении,
но никто его не совершает.
67
00:08:17,122 --> 00:08:19,040
- Никто не совершает убийство ради...
- Дай мне.
68
00:08:19,124 --> 00:08:21,876
,..опыта совершения убийства.
69
00:08:21,960 --> 00:08:24,087
Никто, кроме нас.
70
00:08:25,588 --> 00:08:27,215
Ты больше не боишься, Филлип?
71
00:08:27,298 --> 00:08:28,383
Нет.
72
00:08:28,466 --> 00:08:30,343
Даже меня?
73
00:08:31,469 --> 00:08:33,930
- Нет.
- Хорошо.
74
00:08:35,098 --> 00:08:39,352
Ты меня просто поражаешь, как всегда.
75
00:08:39,436 --> 00:08:41,229
Это еще лучше.
76
00:08:42,772 --> 00:08:44,816
За Дэвида, конечно.
77
00:08:53,658 --> 00:08:56,578
- Брэндом, что ты чувствовал?
- Когда?
78
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
Во время этого.
79
00:08:59,748 --> 00:09:04,669
Даже не знаю. Не помню,
чтобы я что-то чувствовал.
80
00:09:07,130 --> 00:09:10,175
Пока его тело не обмякло,
81
00:09:11,051 --> 00:09:13,511
тогда я понял, что все закончилось.
82
00:09:13,595 --> 00:09:14,596
А потом?
83
00:09:14,679 --> 00:09:19,476
Потом я ощутил невероятный восторг.
84
00:09:20,602 --> 00:09:22,312
А ты что чувствовал?
85
00:09:24,064 --> 00:09:26,024
Я...
86
00:09:28,234 --> 00:09:30,361
Брэндон, ты уверен,
что эта вечеринка - не ошибка?
87
00:09:30,445 --> 00:09:33,740
Нет, вечеринка -
заключительный штрих нашей работы.
88
00:09:33,823 --> 00:09:36,743
Даже больше, это как подпись художника.
89
00:09:36,826 --> 00:09:39,162
Если бы ее не было, это все равно что...
90
00:09:39,245 --> 00:09:41,998
Написать картину и не повесить ее?
91
00:09:42,082 --> 00:09:44,125
Вряд ли это уместная формулировка.
92
00:09:44,209 --> 00:09:46,669
Вечеринка может оказаться
еще менее уместной.
93
00:09:46,753 --> 00:09:50,340
Чушь. Это будет
самая интересная вечеринка.
94
00:09:50,423 --> 00:09:52,634
- С этими людьми?
- Скучная компашка, согласен.
95
00:09:52,717 --> 00:09:57,597
Эти Кентли - просто скучнее некуда,
но мы должны были их пригласить.
96
00:09:57,680 --> 00:10:01,434
Они ведь мать и отец Дэвида.
97
00:10:01,518 --> 00:10:03,978
От этого с ними будет не легче общаться.
98
00:10:04,062 --> 00:10:07,273
Не волнуйся. Бедняжка Джанет
будет их развлекать.
99
00:10:07,357 --> 00:10:10,276
Она хочет любой ценой подцепить Дэвида.
100
00:10:10,360 --> 00:10:14,030
Почему-то мне кажется,
что у нее ничего не выйдет.
101
00:10:14,823 --> 00:10:18,701
- Как думаешь?
- Нет, не выйдет.
102
00:10:18,785 --> 00:10:21,454
Сегодня она сможет
переключиться на Кеннета.
103
00:10:21,538 --> 00:10:23,748
Ты должен признать,
что в свете последних событий
104
00:10:23,832 --> 00:10:26,793
с моей стороны
было очень благоразумно...
105
00:10:33,675 --> 00:10:35,510
- Филлип.
- Что?
106
00:10:35,593 --> 00:10:37,762
- Возьми второй подсвечник.
- Зачем?
107
00:10:37,846 --> 00:10:40,056
Неважно. Иди за мной.
108
00:10:41,266 --> 00:10:44,978
- Что ты задумал?
- Увидишь. Это потрясающе!
109
00:10:53,695 --> 00:10:55,864
Какого черта ты делаешь?
110
00:10:55,947 --> 00:10:59,033
Делаю из нашего
произведения искусства шедевр.
111
00:10:59,117 --> 00:11:02,453
- Брэндон, это уже слишком.
- Почему? Что ты имеешь в виду?
112
00:11:02,537 --> 00:11:06,916
Я подумал, что будет неплохо
поужинать здесь.
113
00:11:08,209 --> 00:11:09,544
На этом.
114
00:11:11,212 --> 00:11:13,214
Разве не отличная идея?
115
00:11:14,257 --> 00:11:18,303
Так, по крайней мере,
никто не захочет его открыть.
116
00:11:18,386 --> 00:11:21,347
По-моему, ты меня не ценишь, Филлип.
117
00:11:21,431 --> 00:11:23,224
Я начинаю, Брэндон.
118
00:11:23,308 --> 00:11:25,226
Ну, давай, у нас мало времени.
119
00:11:25,310 --> 00:11:27,228
Миссис Уилсон скоро вернется.
120
00:11:27,312 --> 00:11:30,273
Ты что, забыл взять у нее ключ?
Мне следовало предположить...
121
00:11:30,356 --> 00:11:33,276
Я не забыл. Ее ключ у меня.
Я сказал ей, что потерял свой.
122
00:11:33,359 --> 00:11:35,778
- Хорошо.
- Как ты объяснишь ей это?
123
00:11:35,862 --> 00:11:38,406
- Никак.
- Но мы должны что-то сказать.
124
00:11:38,489 --> 00:11:42,785
Мы не хотим оставлять нашего
почетного гостя одного во время ужина.
125
00:11:42,869 --> 00:11:45,205
Брэндон, мы должны как-то
все объяснить остальным.
126
00:11:45,288 --> 00:11:47,999
Ладно, хорошо. Дай подумать.
127
00:11:51,544 --> 00:11:55,256
Правда, Филлип,
тебя так легко расстроить.
128
00:11:56,049 --> 00:11:58,843
У нас есть очень простой предлог,
129
00:11:59,802 --> 00:12:01,304
прямо здесь.
130
00:12:03,389 --> 00:12:05,642
Из-за чего ты так переживаешь, Филлип?
131
00:12:06,226 --> 00:12:08,728
Ведь старый м-р Кентли придет
в основном только ради этих книг.
132
00:12:08,811 --> 00:12:11,814
Мы аккуратно разложим эти книги
на обеденном столе, где старик
133
00:12:11,898 --> 00:12:14,734
сможет легко к ним добраться,
что может быть лучше этого?
134
00:12:14,817 --> 00:12:17,487
Какие мы внимательные, правда? Очень...
135
00:12:23,660 --> 00:12:26,496
Алло? Конечно.
136
00:12:27,997 --> 00:12:29,958
- Займись книгами...
- Кто это?
137
00:12:30,041 --> 00:12:31,709
Миссис Уилсон.
138
00:12:50,728 --> 00:12:52,438
Брэндон.
139
00:12:54,357 --> 00:12:55,817
Брэндон!
140
00:12:57,902 --> 00:13:01,155
Какого черта?
Ты хотя бы можешь нормально...
141
00:13:01,239 --> 00:13:03,283
Что такое?
142
00:13:03,366 --> 00:13:06,369
- Ну давай, выдерни ее.
- Не могу.
143
00:13:06,452 --> 00:13:09,122
Если бы здесь была миссис Уилсон,
она бы сама выдернула.
144
00:13:09,205 --> 00:13:11,082
Такое глупое проявление эмоций
перед другими
145
00:13:11,165 --> 00:13:13,334
было бы сродни признанию.
146
00:13:13,418 --> 00:13:16,004
Неси книги и возьми себя в руки.
147
00:13:16,087 --> 00:13:17,964
Если бы ты позволил мне
оставить свет, как я хотел,
148
00:13:18,047 --> 00:13:20,466
- я бы это заметил.
- Хорошо! Ты просто идеальный.
149
00:13:20,550 --> 00:13:25,138
Иначе никак. Мы сошлись на том,
что каждый из нас может совершить
150
00:13:25,221 --> 00:13:28,975
лишь одно преступление - это допустить
ошибку. Слабость - это ошибка.
151
00:13:29,767 --> 00:13:32,353
- Потому что это свойственно людям?
- Потому что это банально.
152
00:13:32,437 --> 00:13:34,939
Я не позволю нам уступить...
153
00:13:44,365 --> 00:13:48,036
Ты должен мне $2,40 за такси,
вместе с чаевыми.
154
00:13:48,119 --> 00:13:50,330
Если бы не заторы,
я была бы здесь полчаса назад.
155
00:13:50,413 --> 00:13:53,333
И так хорошо. Мы вас раньше и не ждали.
156
00:13:53,416 --> 00:13:56,002
Я обошла пять магазинов,
искала наш любимый паштет.
157
00:13:56,085 --> 00:13:59,505
Но цены! Я не хотела
выбрасывать на ветер наши денежки.
158
00:13:59,589 --> 00:14:04,135
И наведалась в магазинчик деликатесов
в центре, куда ходит м-р Кэделл.
159
00:14:04,218 --> 00:14:07,347
Но, скажу тебе, в следующий раз,
когда будет вечеринка...
160
00:14:07,430 --> 00:14:09,515
Добрый вечер, миссис Уилсон.
161
00:14:13,478 --> 00:14:15,980
Могу я узнать, что вы делаете
с моим столом?
162
00:14:16,064 --> 00:14:18,816
Просто переносим вещи туда.
163
00:14:19,609 --> 00:14:20,943
Ну...
164
00:14:22,570 --> 00:14:25,323
А мне стол казался вполне приличным.
165
00:14:25,406 --> 00:14:26,699
Стол отличный.
166
00:14:26,783 --> 00:14:31,704
Но, понимаете, м-р Кентли придет
взглянуть на мои старые книги из сундука.
167
00:14:32,663 --> 00:14:35,583
Уверен, вы не хотите,
чтобы бедный старик
168
00:14:35,666 --> 00:14:37,752
опускался на колени, дабы пролистать их.
169
00:14:37,835 --> 00:14:40,630
- По-моему, это явно выглядит странно.
- Странно?
170
00:14:40,713 --> 00:14:44,175
Очень. Особенно эти подсвечники.
Они здесь не к месту.
171
00:14:44,258 --> 00:14:48,805
Наоборот, они намекают
на церемониальный алтарь,
172
00:14:48,888 --> 00:14:52,683
который можно завалить яствами
нашего жертвенного праздника.
173
00:14:52,767 --> 00:14:56,187
Именно - завалить. Чтобы разложить все
по-человечески, места явно мало.
174
00:14:56,270 --> 00:14:58,189
- Не так ли, м-р Филлип?
- Вы справитесь.
175
00:14:58,272 --> 00:15:00,691
Вы меня в гроб загоните.
А что делать с книгами?
176
00:15:00,775 --> 00:15:02,735
Мы разложим их на обеденном столе.
177
00:15:02,819 --> 00:15:04,737
По-моему, безумная идея.
178
00:15:04,821 --> 00:15:07,115
Нет времени обсуждать это, дорогие мои.
179
00:15:07,198 --> 00:15:10,118
Но все равно, это очень странно.
180
00:15:10,201 --> 00:15:12,412
- Да что с тобой такое?
- Уверен, она заметила.
181
00:15:12,495 --> 00:15:14,580
- Что заметила?
- Веревку, конечно.
182
00:15:14,664 --> 00:15:16,833
- Брэндон, нужно ее спрятать.
- Зачем?
183
00:15:16,916 --> 00:15:19,961
- Зачем?
- Да, зачем? Это же лишь кусок веревки.
184
00:15:20,044 --> 00:15:23,589
Обычная вещь в хозяйстве.
Зачем ее прятать?
185
00:15:23,673 --> 00:15:26,259
Ее место в ящике на кухне.
186
00:15:45,111 --> 00:15:46,863
- Миссис Уилсон?
- Да?
187
00:15:46,946 --> 00:15:48,573
В холодильнике шампанское.
188
00:15:48,656 --> 00:15:51,492
- Мы же не будем угощать их шампанским?
- Будем.
189
00:15:51,576 --> 00:15:55,496
Это будет вечеринка еще та.
Мне надо выглядеть соответствующе.
190
00:15:55,580 --> 00:15:58,958
У м-ра Кэделла мы подаем шампанское
только по особым случаям.
191
00:15:59,041 --> 00:16:02,837
Между прочим, мы с ним как-то
выпили по бокалу на мой день рождения.
192
00:16:02,920 --> 00:16:06,674
Сегодня, миссис Уилсон,
у вас будет шанс возобновить этот роман.
193
00:16:06,757 --> 00:16:10,303
Можно? М-р Кэделл тоже придет.
194
00:16:10,386 --> 00:16:13,931
М-р Кэделл такой милый.
195
00:16:14,015 --> 00:16:16,017
- Руперт придет?
- Да, я вроде тебе говорил.
196
00:16:16,100 --> 00:16:18,811
- А мне понравилось на него работать.
- Нет, не говорил.
197
00:16:18,895 --> 00:16:20,313
Какой джентльмен!
198
00:16:20,396 --> 00:16:24,525
Конечно, некоторые считают его
немного странным, но я всегда...
199
00:16:25,610 --> 00:16:28,279
Дайте же мне закончить.
200
00:16:28,362 --> 00:16:31,449
Я думал, тебе нравится Руперт.
201
00:16:31,532 --> 00:16:33,868
- Нравится.
- Ну, отлично.
202
00:16:33,951 --> 00:16:35,453
Брэндон, из всех людей в мире
203
00:16:35,536 --> 00:16:37,830
именно Руперт Кэделл
может что-то заподозрить.
204
00:16:37,914 --> 00:16:41,209
Именно он тот, кто может оценить это
с художественной стороны, как мы.
205
00:16:41,292 --> 00:16:43,961
- Это самое интригующее.
- Тебя интригует, а меня пугает.
206
00:16:44,045 --> 00:16:46,797
- Я знаю...
- Ты лучше потише говори.
207
00:16:46,881 --> 00:16:50,551
С остальными было бы
слишком легко и скучно, Филлип.
208
00:16:50,635 --> 00:16:54,972
Что касается Руперта, я как-то думал
предложить ему присоединиться к нам.
209
00:16:55,056 --> 00:16:58,017
- Почему не пригласил? Было бы веселее.
- Ему не хватает смелости.
210
00:16:58,100 --> 00:17:00,520
В интеллектуальном плане
он подошел бы. Он гениален.
211
00:17:00,603 --> 00:17:02,522
Но слегка привередлив.
212
00:17:02,605 --> 00:17:04,190
Он мог бы все придумать и восхищаться,
213
00:17:04,273 --> 00:17:05,691
но сделать бы этого не смог.
214
00:17:05,775 --> 00:17:07,068
В этом мы его превосходим.
215
00:17:07,151 --> 00:17:08,736
У нас есть смелость, чего нет у Руперта.
216
00:17:08,819 --> 00:17:11,656
За свою смелость на войне
м-р Кэделл заработал больную ногу.
217
00:17:11,739 --> 00:17:15,201
А у вас рукав в сельдерее, Филлип.
218
00:17:15,284 --> 00:17:17,495
Они пришли. Мы готовы?
219
00:17:17,578 --> 00:17:19,872
- Готовы, как никогда.
- Смотри мне,
220
00:17:19,956 --> 00:17:23,793
не увлекайся игрой на пианино,
а то не будешь ничего есть и похудеешь.
221
00:17:23,876 --> 00:17:26,921
И смотри, чтобы тебе достался паштет,
а то они его весь сожрут.
222
00:17:27,004 --> 00:17:30,341
Будем надеяться,
все пройдет успешно. Мой поднос.
223
00:17:30,424 --> 00:17:32,385
Отнесите его на кухню,
миссис Уилсон. А я открою.
224
00:17:32,468 --> 00:17:35,304
Не пришлось бы все делать впопыхах,
если бы вы оставили мой стол,
225
00:17:35,388 --> 00:17:38,849
- а эти книги...
- Вот теперь будет весело.
226
00:17:44,105 --> 00:17:46,232
- Здравствуй, заходи.
- Как поживаешь, Брэндон?
227
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
- Отлично. Вешай шляпу там.
- Спасибо.
228
00:17:48,859 --> 00:17:50,361
Давно не виделись.
229
00:17:50,444 --> 00:17:52,738
Да, поэтому я звучал так глупо
по телефону.
230
00:17:52,822 --> 00:17:54,991
Наверное, был удивлен.
231
00:17:56,617 --> 00:17:58,911
- Привет, Кеннет. Рад тебя видеть.
- И я тебя.
232
00:17:58,995 --> 00:18:02,331
- Много дел в последнее время?
- Ничего особенного. А у тебя?
233
00:18:02,415 --> 00:18:04,500
Пытаюсь подготовиться к экзаменам.
234
00:18:04,584 --> 00:18:07,336
Я всегда начинаю готовиться
раньше других.
235
00:18:07,420 --> 00:18:09,922
- Я пришел первый?
- Да.
236
00:18:10,006 --> 00:18:11,966
Почему я всегда
прихожу на вечеринки рано?
237
00:18:12,049 --> 00:18:13,968
Может потому, что ты всегда вовремя.
238
00:18:14,051 --> 00:18:16,887
Миссис Уилсон, шампанское.
239
00:18:19,223 --> 00:18:21,350
У кого-то день рождения?
240
00:18:21,434 --> 00:18:25,104
Не волнуйся ты так, Кеннет.
Почти наоборот.
241
00:18:25,187 --> 00:18:26,230
Наоборот?
242
00:18:26,314 --> 00:18:28,608
Сегодня Филлип на время
прощается с миром.
243
00:18:28,691 --> 00:18:30,443
После вечеринки
я отвожу его в Коннектикут.
244
00:18:30,526 --> 00:18:31,902
Куда ты собрался?
245
00:18:31,986 --> 00:18:34,447
На пару недель к матери Брэндона.
246
00:18:34,530 --> 00:18:36,782
- Меня запрут.
- Что?
247
00:18:36,866 --> 00:18:41,704
Чтобы он занимался шесть часов в день.
Я, наконец, устроил ему выступление.
248
00:18:41,787 --> 00:18:43,456
- В мэрии.
- Замечательно.
249
00:18:43,539 --> 00:18:45,124
Надеюсь, ты их сразишь наповал.
250
00:18:45,207 --> 00:18:46,584
Спасибо.
251
00:18:48,127 --> 00:18:51,297
- Очень красиво.
- Ты находишь?
252
00:18:53,049 --> 00:18:55,384
- ЭЙ.
- Что такое?
253
00:18:55,468 --> 00:18:58,220
- Для меня это честь.
- Почему?
254
00:18:58,304 --> 00:19:00,389
Похоже, у вас прощальная вечеринка.
255
00:19:00,473 --> 00:19:03,476
На самом деле, мы одним выстрелом
убиваем двух зайцев.
256
00:19:03,559 --> 00:19:06,395
- Вечеринка также и для м-ра Кентли.
- Отца Дэвида?
257
00:19:06,479 --> 00:19:07,897
Да.
258
00:19:09,231 --> 00:19:11,400
А Дэвид тоже будет?
259
00:19:11,484 --> 00:19:13,653
Конечно.
260
00:19:13,736 --> 00:19:14,820
Кто еще придет?
261
00:19:14,904 --> 00:19:16,822
Ты всех знаешь, так что не волнуйся.
262
00:19:16,906 --> 00:19:20,493
- Семья Кентли, Джанет Уокер...
- Джанет?
263
00:19:20,576 --> 00:19:24,246
Да. Я подумал, ты будешь рад ее увидеть.
264
00:19:25,039 --> 00:19:26,165
Разве нет?
265
00:19:26,248 --> 00:19:30,127
Брэндон, между мной и Джанет
все кончено. Ты не знал?
266
00:19:30,211 --> 00:19:32,672
Прости, не знал.
267
00:19:33,422 --> 00:19:34,632
А ты ведь знал, Филлип.
268
00:19:34,715 --> 00:19:39,178
Я слышал какие-то слухи,
НО я на такое не обращаю внимания.
269
00:19:39,261 --> 00:19:41,430
- Лучше бы обращал.
- Почему?
270
00:19:42,765 --> 00:19:46,644
- Ну, Джанет и Дэвид...
- Здравствуйте, миссис Уилсон.
271
00:19:46,727 --> 00:19:48,270
- Можно еще?
- Наливай.
272
00:19:48,354 --> 00:19:50,481
И выше нос. У меня странное ощущение,
273
00:19:50,564 --> 00:19:53,192
что у тебя с этой юной особой
больше шансов, чем ты думаешь.
274
00:19:53,275 --> 00:19:55,444
- Ты о чем это?
- Джанет!
275
00:19:57,279 --> 00:19:59,990
Привет, милые мои. Ангел!
276
00:20:00,074 --> 00:20:03,786
Осторожнее с прической,
не один час работы. Ты сказочно пахнешь.
277
00:20:03,869 --> 00:20:06,872
- Что это?
- Вода, что ты подарила мне на Рождество.
278
00:20:06,956 --> 00:20:10,251
- Я знала, что у меня хороший вкус.
- Это правда. Отлично выглядишь.
279
00:20:10,334 --> 00:20:12,962
Пока за это все рассчитаюсь, уже не буду.
280
00:20:13,045 --> 00:20:15,715
Что смешного? Никогда не знаю,
когда выдам что-то смешное.
281
00:20:15,798 --> 00:20:18,759
А когда стараюсь, выходит черт знает что.
282
00:20:18,843 --> 00:20:20,928
- Филлип, милый.
- Привет.
283
00:20:21,512 --> 00:20:24,223
А что это за слухи про мэрию?
284
00:20:24,306 --> 00:20:28,394
Уверена, ты сыграешь с нами
злую шутку и станешь..
285
00:20:28,477 --> 00:20:31,439
-...ужасно знаменитым.
- Кажется, вы знакомы.
286
00:20:33,691 --> 00:20:35,818
- Привет, Кен.
- Привет, Джен.
287
00:20:36,861 --> 00:20:40,781
Это было великолепно, правда?
Похоже, я выдохлась.
288
00:20:40,865 --> 00:20:43,826
Что скажешь насчет шампанского?
289
00:20:43,909 --> 00:20:46,078
"Привет, шампанское".
290
00:20:46,162 --> 00:20:49,331
Теперь понимаешь,
как у меня не выходит быть смешной?
291
00:20:49,415 --> 00:20:51,125
- Как поживаешь, Кен?
- Спасибо, нормально.
292
00:20:51,208 --> 00:20:53,043
- Как твоя работа?
- Чем ты занимаешься?
293
00:20:53,127 --> 00:20:57,089
Веду нудную колонку © том,
как оставаться красивой.
294
00:20:57,173 --> 00:21:01,635
- Для кого на этот раз?
- Есть такой журнальчик - "АПиге".
295
00:21:01,719 --> 00:21:03,220
Спасибо, дружище.
296
00:21:08,058 --> 00:21:11,020
- Это новая картина?
- Да. Нравится?
297
00:21:11,103 --> 00:21:14,565
- И кто это?
- Молодой американский примитивист.
298
00:21:14,690 --> 00:21:16,484
У меня есть молодая американская сестра.
299
00:21:16,567 --> 00:21:19,361
Ей всего три,
и ее рисунки точно примитивные.
300
00:21:19,445 --> 00:21:22,823
- Ты грязный пес.
- Почему?
301
00:21:22,907 --> 00:21:26,160
По-моему, я заметила еще одну
новую картину в прихожей.
302
00:21:26,243 --> 00:21:29,789
Вряд ли. Какую именно?
303
00:21:29,872 --> 00:21:34,084
- Кроме м-ра Кентли кто-нибудь придет?
- Да, еще один твой старый друг.
304
00:21:34,210 --> 00:21:35,795
- Эту.
- Даже старше.
305
00:21:36,670 --> 00:21:37,671
Кто?
306
00:21:37,755 --> 00:21:41,050
- Я готова тебя придушить, Брэндон.
- Что я сделал на этот раз?
307
00:21:41,133 --> 00:21:44,220
Иногда твое чувство юмора
слишком злое, дружище.
308
00:21:44,303 --> 00:21:46,055
Что это ты несешь?
309
00:21:46,138 --> 00:21:48,641
- Зачем ты пригласил Кеннета?
- Почему нет?
310
00:21:48,724 --> 00:21:50,309
Ты прекрасно знаешь, почему.
311
00:21:50,392 --> 00:21:54,313
Мы расстались сто лет назад,
я почти обручена с его лучшим другом.
312
00:21:54,396 --> 00:21:56,899
- С Дэвидом?
- Да, с Дэвидом.
313
00:21:56,982 --> 00:21:59,151
И это все очень мило.
314
00:21:59,235 --> 00:22:04,240
Прости, но за твоими романами
уследить сложно.
315
00:22:04,323 --> 00:22:07,701
После меня был Кеннет, а теперь - Дэвид.
316
00:22:07,785 --> 00:22:11,163
Почему ты переключилась
с Кеннета на Дэвида?
317
00:22:11,247 --> 00:22:15,417
- Очевидно, он мне симпатичнее.
- Конечно, он и богаче.
318
00:22:16,794 --> 00:22:19,922
Это уже слишком даже для тебя, дружище.
319
00:22:20,005 --> 00:22:21,841
Поставьте мне "двойку" за поведение.
320
00:22:21,924 --> 00:22:23,425
- Справляешься с выпивкой?
- Справляюсь.
321
00:22:23,509 --> 00:22:27,847
Давно это было, когда я сказала:
"Оно щекочет нос"? А ты не говори.
322
00:22:27,930 --> 00:22:29,181
Я слышал, придет и Руперт.
323
00:22:29,265 --> 00:22:31,392
Мы его пригласили,
но Руперт непредсказуем.
324
00:22:31,475 --> 00:22:33,811
- Надеюсь, придет. Как он?
- А кто это?
325
00:22:33,894 --> 00:22:37,273
Руперт Кэделл был нашим наставником
в подготовительной школе.
326
00:22:37,356 --> 00:22:40,192
Наставником у этих троих милашек?
327
00:22:40,276 --> 00:22:44,113
У четверых.
Он героически старался учить и Дэвида.
328
00:22:44,196 --> 00:22:45,614
Сейчас он в издательском бизнесе?
329
00:22:45,698 --> 00:22:47,825
Успешен? Может,
он предложит мне работу.
330
00:22:47,908 --> 00:22:52,413
Руперт издает только те книги, которые
ему нравятся, как правило, по философии.
331
00:22:52,496 --> 00:22:55,207
- Мелкий шрифт, большие слова, убыток.
- Верно.
332
00:22:55,291 --> 00:22:57,418
Руперт крайне радикален.
333
00:22:57,501 --> 00:22:59,545
А вы знаете,
что он выбирает книги, предполагая,
334
00:22:59,628 --> 00:23:03,382
что люди умеют не только читать,
но и думать?
335
00:23:03,465 --> 00:23:06,427
- Любопытный тип, но мне он нравится.
- Он всегда тебе нравился.
336
00:23:06,510 --> 00:23:09,722
Как вы с Рупертом спорили
с пеной на губах во время учебы в школе.
337
00:23:09,805 --> 00:23:12,433
Брэндон допоздна сидел
у ног своего хозяина.
338
00:23:12,516 --> 00:23:15,519
Брэндон у чьих-то ног!
Кто же этот Руперт?
339
00:23:15,603 --> 00:23:17,897
Он ведь рассказывал тебе
очень странные вещи?
340
00:23:17,980 --> 00:23:19,356
Правда? Что именно?
341
00:23:19,440 --> 00:23:24,486
Полагаю, Кеннет имеет в виду, что он
отвергал общественные условности.
342
00:23:25,195 --> 00:23:30,492
Например, он считает убийство
преступлением для большинства, но...
343
00:23:30,576 --> 00:23:34,455
- Привилегией для избранных.
- Да.
344
00:23:34,538 --> 00:23:36,457
Для каких избранных?
345
00:23:36,540 --> 00:23:39,960
Все нормально, миссис Уилсон. Я открою.
346
00:23:40,044 --> 00:23:43,255
- М-р Кентли. Рад, что вы пришли.
- Спасибо, Брэндон.
347
00:23:43,339 --> 00:23:47,217
Миссис Кентли нездоровится, и я решил
привести свояченицу, миссис Этуотер.
348
00:23:47,301 --> 00:23:48,385
Она живет с нами.
349
00:23:48,469 --> 00:23:51,847
- Безумно рад знакомству, миссис Этуотер.
- Рада быть вашей гостьей.
350
00:23:51,931 --> 00:23:56,393
Я в Нью-Йорке две недели.
Элис болеет почти все это время,
351
00:23:56,477 --> 00:23:59,688
а Генри вечно занят
каталогизацией библиотеки.
352
00:23:59,772 --> 00:24:02,691
Нет, Анита.
Иногда я даже читаю одну из СВОИХ Книг.
353
00:24:02,775 --> 00:24:06,904
Но я же в гостях, Генри.
Это только мой второй выход в свет.
354
00:24:06,987 --> 00:24:10,282
- Поэтому будет справедливо... Спасибо.
- Давайте мне свои вещи.
355
00:24:10,366 --> 00:24:12,785
- Жаль, что миссис Кентли так больна.
- Обычная простуда.
356
00:24:12,868 --> 00:24:15,454
В это время года
простуда может быть опасной.
357
00:24:15,537 --> 00:24:18,666
Надеюсь, миссис Кентли
лежит в постели и пьет много сока.
358
00:24:18,749 --> 00:24:20,709
- Так и есть, спасибо.
- Это ей поможет.
359
00:24:20,793 --> 00:24:25,089
Простуда опасна, в такую жару?
Не понимаю этого.
360
00:24:25,172 --> 00:24:28,092
Ровно два года назад летом
я тоже подхватила простуду.
361
00:24:28,175 --> 00:24:29,969
Пролежала три недели.
362
00:24:30,052 --> 00:24:33,263
- Доктора уже были готовы...
- Простите. Сюда, миссис Этуотер.
363
00:24:33,347 --> 00:24:35,975
-...особенно на вечеринках.
- А особенно на этой.
364
00:24:36,058 --> 00:24:37,935
Я этого вообще не понимаю.
365
00:24:38,018 --> 00:24:39,979
- Дэвид!
- Нет.
366
00:24:40,062 --> 00:24:43,273
Нет, вы ошиблись. Это Кеннет Лоуренс.
367
00:24:43,357 --> 00:24:44,858
Простите.
368
00:24:44,942 --> 00:24:48,195
Все в порядке, Анита.
Кеннета часто принимают за Дэвида,
369
00:24:48,278 --> 00:24:51,281
даже люди,
не страдающие близорукостью.
370
00:24:51,365 --> 00:24:55,619
В последнее время у нас не было
возможности лицезреть это сходство.
371
00:24:55,703 --> 00:24:58,622
- Ты как там, учишься?
- Стараюсь, сэр.
372
00:24:58,706 --> 00:25:01,125
Тогда сходство только внешнее.
373
00:25:01,208 --> 00:25:03,502
Полагаю, вы все знакомы с мисс Ускер.
374
00:25:03,585 --> 00:25:05,504
Джанет, дорогая.
375
00:25:05,587 --> 00:25:09,174
Как раз перед выходом я закончила
составлять твой гороскоп.
376
00:25:09,258 --> 00:25:13,012
- Что же там?
- Звезды благосклонны.
377
00:25:13,095 --> 00:25:16,181
Они говорят, что ты скоро выйдешь замуж
378
00:25:16,265 --> 00:25:20,936
за высокого светловолосого молодого
человека, у которого милейший отец.
379
00:25:21,020 --> 00:25:24,606
- Я говорил тебе об этом неделю назад.
- Ладно, наверное, говорил.
380
00:25:24,690 --> 00:25:27,443
- Но звезды это подтвердили.
- Чудесно.
381
00:25:27,526 --> 00:25:29,862
Миссис Этуотер, разрешите
представить Филлипа Моргана.
382
00:25:29,945 --> 00:25:31,864
- Как поживаете?
- Вы поранили руку.
383
00:25:31,947 --> 00:25:34,199
- Ничего, небольшой порез.
- Что случилось?
384
00:25:34,283 --> 00:25:37,036
Пустяки. Бокал был с трещиной
и разбился, вот и все.
385
00:25:37,119 --> 00:25:38,662
Предложить вам шампанское,
миссис Этуотер?
386
00:25:38,746 --> 00:25:40,539
Обожаю его.
387
00:25:40,622 --> 00:25:43,542
Папочка выпивал по бокалу
каждое утро в 11.00.
388
00:25:43,625 --> 00:25:46,128
Но, конечно, Генри это не одобряет.
389
00:25:47,296 --> 00:25:49,214
М-р Кентли, что вы будете?
390
00:25:49,298 --> 00:25:52,551
Мне немного виски
и побольше воды, если можно.
391
00:25:52,634 --> 00:25:54,887
А Дэвид здесь?
392
00:25:54,970 --> 00:25:58,098
Я думал, он придет с вами.
393
00:25:58,182 --> 00:26:00,142
Он позвонил и сказал,
что встретит нас здесь.
394
00:26:00,225 --> 00:26:01,643
Откуда он звонил?
395
00:26:01,727 --> 00:26:05,981
С ним говорила наша горничная.
Он был в клубе, готовился к экзаменам.
396
00:26:06,982 --> 00:26:09,068
По теннису.
397
00:26:09,151 --> 00:26:12,613
Проблема Дэвида в том, что ему
не нужно учиться. Он очень умный.
398
00:26:12,696 --> 00:26:16,283
- Да, у Дэвида все хорошо, даже очень.
- Спасибо.
399
00:26:16,366 --> 00:26:20,996
- Как миссис Кентли?
- Как обычно, на этот раз простуда.
400
00:26:21,080 --> 00:26:24,333
Надеюсь, он скоро появится.
Она хочет, чтобы он позвонил.
401
00:26:24,416 --> 00:26:26,919
Дэвид ее единственный ребенок.
402
00:26:27,002 --> 00:26:30,422
И мой тоже, но я хочу, чтобы он вырос.
403
00:26:30,506 --> 00:26:32,591
Может, я позвоню ей и скажу,
что он задерживается?
404
00:26:32,674 --> 00:26:34,009
Нет, не надо ей потакать.
405
00:26:34,093 --> 00:26:36,011
Может, Дэвид заехал ее проведать.
406
00:26:36,095 --> 00:26:38,013
- М-р Кентли?
- Можно мне позвонить?
407
00:26:38,097 --> 00:26:40,140
- Конечно. Телефон в спальне.
- Как удобно.
408
00:26:40,224 --> 00:26:43,018
- Ты готова для следующей порции?
- Сейчас буду.
409
00:26:44,770 --> 00:26:46,355
Готова, спасибо.
410
00:26:47,189 --> 00:26:49,983
Приятный парень. Я бы хотел,
чтобы Дэвид больше с ним общался.
411
00:26:50,067 --> 00:26:53,028
Да. Пойду ей позвоню.
412
00:26:53,779 --> 00:26:56,615
Кеннет, твой бокал как-то слишком пуст.
413
00:26:56,698 --> 00:26:59,618
- Мне хватит.
- Не отнесешь это Джанет?
414
00:26:59,701 --> 00:27:01,787
Конечно. А что?
415
00:27:01,870 --> 00:27:04,998
Ничего особенного. Это ее бокал.
Подумал, тебе будет приятно отнести ей.
416
00:27:05,082 --> 00:27:08,085
- Она в спальне, звонит.
- А потом чтобы вошел Дэвид.
417
00:27:08,168 --> 00:27:10,420
Нет, это будет слишком шокирующе.
418
00:27:10,504 --> 00:27:13,549
- Когда вы родились?
- 14-ГО июля.
419
00:27:13,632 --> 00:27:15,300
И вы можете предсказать мое будущее?
420
00:27:15,384 --> 00:27:17,719
Конечно, но я лишь астролог-любитель.
421
00:27:17,803 --> 00:27:20,514
- Уверен, вы хороши в этом деле.
- Стараюсь.
422
00:27:20,597 --> 00:27:23,642
Полагаю, вы хотите узнать,
будет ли удачным ваш концерт?
423
00:27:23,725 --> 00:27:26,979
- Да, хочу.
- Сейчас подумаю.
424
00:27:27,062 --> 00:27:30,107
Вы родились 14-го июля.
425
00:27:30,190 --> 00:27:33,318
Вы Рак. Вы дитя луны.
426
00:27:33,402 --> 00:27:37,906
Вы находитесь под влиянием луны.
Можно взглянуть на ваши руки?
427
00:27:37,990 --> 00:27:40,909
Вы случайно не знаете
точное время вашего рождения?
428
00:27:40,993 --> 00:27:42,161
Нет.
429
00:27:43,579 --> 00:27:47,499
Пальцы творческой личности. Сильные.
430
00:27:48,292 --> 00:27:50,752
Так что насчет концерта?
431
00:27:50,836 --> 00:27:55,048
Эти пальцы принесут вам большую славу.
432
00:27:57,676 --> 00:27:59,011
И даже очень.
433
00:27:59,094 --> 00:28:02,431
Сегодня я считаю себя
счастливым человеком.
434
00:28:02,514 --> 00:28:05,392
- Я присутствую на большом открытии.
- Открытии чего?
435
00:28:05,475 --> 00:28:08,562
- Вашей коллекции, так сказать.
- Да, конечно.
436
00:28:08,645 --> 00:28:11,356
Вы собрались что-то сыграть? Как мило.
437
00:28:11,440 --> 00:28:14,359
- Жена передает вам привет.
- Дэвид не заезжал?
438
00:28:14,443 --> 00:28:17,237
Нет. Наверное, он будет здесь
с минуты на минуту.
439
00:28:35,672 --> 00:28:38,634
- Твоя техника стала лучше, Филлип.
- Руперт!
440
00:28:39,134 --> 00:28:42,596
Я уж было подумал, что ты не появишься.
441
00:28:42,679 --> 00:28:44,598
Ты обо мне плохого мнения.
442
00:28:44,681 --> 00:28:47,601
Миссис Этуотер, позвольте
представить м-ра Руперта Кэделла.
443
00:28:47,684 --> 00:28:49,269
- Рада знакомству.
- Благодарю.
444
00:28:49,353 --> 00:28:51,396
- М-р Кентли.
- Как поживаете, м-р Кентли?
445
00:28:51,480 --> 00:28:53,565
Руперт Кэделл,
наставник в школе Сомервиль?
446
00:28:53,649 --> 00:28:54,733
Был им.
447
00:28:54,816 --> 00:28:57,945
- Значит, вы учили моего сына, Дэвида.
- Вы мне льстите.
448
00:28:58,028 --> 00:28:59,696
- Как поживаете?
- Приветик.
449
00:28:59,780 --> 00:29:01,990
- Мисс Ускер.
- Как вы догадались?
450
00:29:02,074 --> 00:29:04,743
- Брэндон о вас рассказывал.
- Он меня оценил по достоинству?
451
00:29:04,826 --> 00:29:08,330
А вы заслуживаете такой оценки? Так!
452
00:29:08,413 --> 00:29:11,250
Малыш Кеннет Лоуренс. Как ты вырос.
453
00:29:11,333 --> 00:29:13,543
- Приветствую.
- Брось, Кеннет.
454
00:29:13,627 --> 00:29:15,212
Школа позади. Говори уже.
455
00:29:15,295 --> 00:29:18,382
Руперт, вы такой, как и прежде.
Ужасно рад вас видеть.
456
00:29:18,465 --> 00:29:20,509
- Почему?
457
00:29:21,426 --> 00:29:24,763
Не обращай внимания.
И мне приятно с тобой встретиться.
458
00:29:24,846 --> 00:29:27,808
А это странным образом
напоминает шампанское.
459
00:29:27,891 --> 00:29:29,017
Оно самое.
460
00:29:29,101 --> 00:29:31,144
И очень хорошее шампанское.
Какой повод?
461
00:29:31,228 --> 00:29:32,562
Я сказал по телефону.
462
00:29:32,646 --> 00:29:37,651
Сначала поводом был м-р Кентли,
захотевший взглянуть на первые издания.
463
00:29:37,734 --> 00:29:39,778
Потом оказалось,
что мы с Филлипом уезжаем за город...
464
00:29:39,861 --> 00:29:41,947
Об этом ты мне тоже говорил, Брэндон.
465
00:29:42,030 --> 00:29:43,156
- Правда?
466
00:29:43,240 --> 00:29:46,493
И я захотел устроить
прощальный вечер для Филлипа.
467
00:29:46,576 --> 00:29:48,578
- Поэтому шампанское?
- Да.
468
00:29:48,662 --> 00:29:51,790
- Понимаю.
- Но это правда.
469
00:29:51,873 --> 00:29:54,918
А ты всегда заикался,
когда волнуешься.
470
00:29:55,002 --> 00:29:57,963
Наверное, я всегда волнуюсь,
когда устраиваю вечеринки.
471
00:29:58,046 --> 00:29:59,631
- Неужели?
- М-р Кэделл!
472
00:29:59,715 --> 00:30:01,341
Миссис Уилсон.
473
00:30:02,509 --> 00:30:05,012
Так, что у нас здесь?
474
00:30:05,095 --> 00:30:06,972
Я купила паштет, который вы любите.
475
00:30:07,055 --> 00:30:08,598
Я его больше не люблю.
476
00:30:08,682 --> 00:30:10,976
- Нет!
- Нет-нет, я вас дразню. Просто дразню.
477
00:30:11,059 --> 00:30:14,730
- Вы ужасный человек.
- Спасибо. Благодарю.
478
00:30:14,813 --> 00:30:16,732
Можете начинать резать.
479
00:30:16,815 --> 00:30:18,900
Остальное я сейчас быстренько поднесу.
480
00:30:18,984 --> 00:30:21,278
М-р Брэндон! Я нашла.
481
00:30:21,361 --> 00:30:24,114
Понятия не имею, что она потеряла.
482
00:30:24,197 --> 00:30:26,158
Эта удивительная миссис Уилсон.
483
00:30:27,075 --> 00:30:29,369
Может, я на ней женюсь.
484
00:30:29,453 --> 00:30:32,372
Все выглядит божественно.
Надеюсь, Дэвид скоро подъедет.
485
00:30:32,456 --> 00:30:35,000
- Да, а где Дэвид?
- Не имею ни малейшего понятия.
486
00:30:35,083 --> 00:30:37,502
Но он сильно опаздывает,
м-р Кентли уже недоволен.
487
00:30:37,586 --> 00:30:40,922
- Авы?
- Я? Я есть хочу.
488
00:30:41,006 --> 00:30:43,050
Брэндом, а что это такое?
489
00:30:43,133 --> 00:30:46,678
- Кассоне, я привез из Италии.
- Я спрашиваю, почему на нем еда?
490
00:30:46,762 --> 00:30:50,057
Я превратил столовую в библиотеку.
491
00:30:50,140 --> 00:30:52,601
Уверен, чтобы найти
новое применение сундуку.
492
00:30:52,684 --> 00:30:56,813
В историях, которые он рассказывал
в школе, всегда были превращения.
493
00:30:56,897 --> 00:31:01,693
Твоей любимой была
"Омела белая", не так ли?
494
00:31:01,777 --> 00:31:04,905
- О чем она?
- Не помню, с чего она начинается.
495
00:31:04,988 --> 00:31:07,657
- Она о красивой девушке...
- Это была невеста.
496
00:31:07,741 --> 00:31:10,702
В день свадьбы она решила
пошалить и спряталась в сундуке.
497
00:31:10,786 --> 00:31:14,206
- Верно.
- К несчастью, сундук был с защелкой.
498
00:31:14,289 --> 00:31:16,708
Через 50 лет в нем нашли ее скелет.
499
00:31:16,792 --> 00:31:20,212
- Так шалить я вряд ли буду.
- Пожалуйста, все угощайтесь.
500
00:31:20,295 --> 00:31:24,174
Кстати, о скелетах,
вы видели эту новую вещь в Стрэнде?
501
00:31:24,257 --> 00:31:26,510
- Да, мне очень понравилось.
- Правда? Отлично.
502
00:31:26,593 --> 00:31:30,055
Мне не понравилась
новая исполнительница. Точно Скорпион.
503
00:31:30,138 --> 00:31:33,058
Мне тоже не понравилась,
но одета она была потрясающе.
504
00:31:33,141 --> 00:31:35,727
- Просто божественно!
- Бесподобно!
505
00:31:35,811 --> 00:31:37,020
Я должен это увидеть.
506
00:31:37,104 --> 00:31:39,606
Конечно, среди мужчин
мне очень нравится Джеймс Мэйсон.
507
00:31:39,689 --> 00:31:41,817
- Он хорош?
- Потрясающий актер!
508
00:31:41,900 --> 00:31:45,654
Зловещий и этим притягательный.
Он Телец, бык.
509
00:31:45,737 --> 00:31:47,280
- Очень упрямый.
- Правда?
510
00:31:47,364 --> 00:31:49,241
Но я должна кое в чем признаться.
511
00:31:49,324 --> 00:31:53,245
Знаете, по-моему, я люблю Мэйсона
так же, как Эррола Флинна.
512
00:31:53,328 --> 00:31:57,082
- Я бы выбрала Кэри Гранта.
- Я тоже!
513
00:31:57,165 --> 00:32:00,585
Козерог, копытный. Как он скачет!
514
00:32:00,669 --> 00:32:02,421
- В нем столько...
- Да.
515
00:32:02,504 --> 00:32:03,755
Несомненно.
516
00:32:03,839 --> 00:32:07,175
Он потрясающе сыграл
в новом фильме с Бергман.
517
00:32:07,259 --> 00:32:10,595
Как же он называется? "Что-то из чего-то".
518
00:32:10,679 --> 00:32:16,685
Нет, это другой.
А там было просто "что-то"... Понимаете?
519
00:32:16,768 --> 00:32:18,854
- У меня вертится на языке.
- У меня тоже.
520
00:32:18,937 --> 00:32:21,815
Он назывался просто "что-то".
Уверена. Мне очень понравился.
521
00:32:21,898 --> 00:32:25,277
- И Бергман!
- Она типаж Девы!
522
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
- Как все эти... Понимаете?
- По-моему, она прекрасна.
523
00:32:29,114 --> 00:32:33,368
Как-то я ходил в кино.
Там играла Мэри Пикфорд.
524
00:32:33,452 --> 00:32:36,371
Я была от нее без ума!
Она вам понравилась?
525
00:32:36,455 --> 00:32:38,415
Скорее типаж Девы, как все эти...
526
00:32:38,498 --> 00:32:41,793
- Что это был за фильм?
- Я уже не помню.
527
00:32:41,877 --> 00:32:44,504
"Что-то с чем-то".
528
00:32:44,588 --> 00:32:48,800
Или просто "что-то"?
В общем, что-то в таком духе.
529
00:32:48,884 --> 00:32:51,094
- Не верю, что вы ходили.
- Правда?
530
00:32:52,721 --> 00:32:55,098
На вашем месте
я бы не увлекалась паштетом.
531
00:32:55,182 --> 00:32:58,018
- Калории.
- Давай, Кеннет, не стесняйся.
532
00:32:58,101 --> 00:33:00,979
Филлип, не поможешь миссис Этуотер?
533
00:33:01,062 --> 00:33:03,982
С радостью. Присаживайтесь,
миссис Этуотер. Я вам принесу.
534
00:33:04,065 --> 00:33:05,650
Большое спасибо, мой мальчик.
535
00:33:05,734 --> 00:33:08,862
Мне неловко за Дэвида.
Не могу представить, что его задерживает.
536
00:33:08,945 --> 00:33:10,614
М-р Кентли, он в городе
только на выходные,
537
00:33:10,697 --> 00:33:12,574
а Дэвид пользуется популярностью.
538
00:33:12,657 --> 00:33:15,494
Давайте я помогу. Светлое или темное?
539
00:33:15,577 --> 00:33:17,662
И того и другого для миссис Этуотер.
540
00:33:17,746 --> 00:33:20,749
- А тебе?
- Я такое не ем.
541
00:33:20,832 --> 00:33:23,752
Странно. Никогда не слышала,
чтобы кто-то не ел курицу.
542
00:33:23,835 --> 00:33:26,922
А ты, Брэндон? Наверное, ты слышал.
543
00:33:27,005 --> 00:33:30,091
- Так почему ты ее не ешь?
- Просто не ем.
544
00:33:30,175 --> 00:33:31,426
Должна быть какая-то причина.
545
00:33:31,510 --> 00:33:34,888
Фрейд пишет,
что все имеет свою причину. Даже я.
546
00:33:34,971 --> 00:33:37,349
У меня нет причины, Джанет.
547
00:33:37,432 --> 00:33:40,018
Насколько я помню,
у тебя была очень забавная причина.
548
00:33:40,101 --> 00:33:41,353
- Пра равда, Брэндон?
- Да. |
549
00:33:41,436 --> 00:33:43,480
Я знала, что должна быть причина.
И какая же?
550
00:33:43,563 --> 00:33:44,731
Ничего особенного.
551
00:33:44,814 --> 00:33:47,651
- По-моему, потрясающая история.
- Ну же, Брэндон.
552
00:33:47,734 --> 00:33:51,279
Это произошло
около трех лет назад в Коннектикуте.
553
00:33:51,363 --> 00:33:53,532
У моей матери там дом.
554
00:33:53,615 --> 00:33:57,577
Мы захотели курятины и пошли на ферму.
555
00:33:57,661 --> 00:34:00,664
Было чудесное воскресное утро
поздней весной.
556
00:34:00,747 --> 00:34:03,708
Долину устилал церковный звон.
557
00:34:03,792 --> 00:34:07,879
А Филлип устилал двор
трупами двух или трех кур.
558
00:34:07,963 --> 00:34:09,214
Боже!
559
00:34:09,297 --> 00:34:12,217
Обычно он справлялся с этим
заданием весьма умело.
560
00:34:12,300 --> 00:34:16,721
Но в то утро его хватка,
возможно, чуточку ослабела,
561
00:34:16,805 --> 00:34:20,100
поскольку одна из куриц для нашего
обеденного стола вдруг взбунтовалась.
562
00:34:20,183 --> 00:34:22,185
- Как Лазарь, он поднялся...
- Это ложь!
563
00:34:22,269 --> 00:34:23,979
Филлип!
564
00:34:25,230 --> 00:34:27,357
В этой истории нет ни слова правды.
565
00:34:27,440 --> 00:34:29,609
- Я никогда в жизни не душил курицу!
- Послушай, Филлип...
566
00:34:29,693 --> 00:34:32,362
Я никогда не душил курицу,
ты прекрасно знаешь.
567
00:34:33,822 --> 00:34:36,449
Простите, но это показалось смешным,
568
00:34:36,533 --> 00:34:39,744
вы оба напряглись из-за какой-то
старой и давно мертвой курицы.
569
00:34:39,828 --> 00:34:42,914
Простите. Мы вели себя нелепо и грубо.
570
00:34:42,998 --> 00:34:46,084
Я приношу извинения
за нас обоих и за эту историю.
571
00:34:46,167 --> 00:34:47,335
Ну.
572
00:34:49,629 --> 00:34:52,507
- Вы закончили?
- Боюсь, что да, Руперт.
573
00:34:52,591 --> 00:34:56,928
Жаль. Еще мгновенье,
и вместо курицы вы бы задушили
574
00:34:57,012 --> 00:34:59,180
- друг друга.
- М-р Кэделл!
575
00:34:59,264 --> 00:35:01,891
Но на кону была честь.
576
00:35:01,975 --> 00:35:05,437
Я лично думаю, что курица - такая же
полноценная причина для убийства,
577
00:35:05,520 --> 00:35:08,857
как блондинка, матрас с деньгами
578
00:35:08,940 --> 00:35:13,069
и прочие, типичные и банальные причины.
579
00:35:13,153 --> 00:35:16,823
Руперт, позвольте узнать,
вы же не одобряете убийство?
580
00:35:16,906 --> 00:35:19,993
Позволяю, и да, одобряю. Подумайте,
сколько проблем оно бы решило.
581
00:35:20,076 --> 00:35:25,290
Безработица, бедность,
очереди в театральную кассу.
582
00:35:25,373 --> 00:35:28,126
Должна сказать, я намучилась,
583
00:35:28,209 --> 00:35:31,421
пока доставала билеты на новый мюзикл,
как он называется?
584
00:35:31,504 --> 00:35:35,425
- Вы знаете.
- "Что-то" с какой-то там актрисой.
585
00:35:35,508 --> 00:35:38,928
Миссис Этуотер, меткое обращение
со спусковым курком,
586
00:35:39,012 --> 00:35:41,973
и пара мест в первом ряду
ваши за убийство.
587
00:35:42,057 --> 00:35:45,977
А вам бывало сложно попасть
в эксклюзивные рестораны?
588
00:35:46,061 --> 00:35:48,438
- Тихий ужас!
- Решается просто.
589
00:35:48,521 --> 00:35:52,984
Удар ножом, мадам, и,
пожалуйста, проходите сюда.
590
00:35:53,068 --> 00:35:56,821
То бишь, перешагните
через голову официанта.
591
00:35:56,905 --> 00:35:59,991
Спасибо, а вот и ваш столик.
592
00:36:00,075 --> 00:36:01,284
Руперт, ну вы даете.
593
00:36:01,368 --> 00:36:03,662
Я бы с радостью всадил нож
в служащего отеля.
594
00:36:03,745 --> 00:36:07,999
Нет, простите. Нельзя убивать
ножами служащих отелей.
595
00:36:08,083 --> 00:36:12,545
Они должны умирать
медленной и мучительной смертью.
596
00:36:12,629 --> 00:36:16,925
Вместе с любителями птиц,
маленькими детьми и чечеточниками.
597
00:36:17,050 --> 00:36:18,843
Домовладельцы, конечно, другое дело.
598
00:36:18,927 --> 00:36:22,972
Ищете квартиру?
Позвоните мисс Сэш Уэйт
599
00:36:23,056 --> 00:36:24,683
из отдела продаж тупых инструментов.
600
00:36:24,766 --> 00:36:27,852
Блестящая идея!
601
00:36:27,936 --> 00:36:30,605
Если это вам поможет, можно просто...
602
00:36:31,439 --> 00:36:33,733
Но тогда мы бы убивали друг друга.
603
00:36:33,817 --> 00:36:35,360
Нет. Нет.
604
00:36:35,443 --> 00:36:40,031
В конце концов,
убийство должно быть искусством,
605
00:36:40,115 --> 00:36:43,535
возможно, это не одно из его семи видов,
но все же искусство.
606
00:36:43,618 --> 00:36:48,123
Поэтому оно должно быть
607
00:36:48,206 --> 00:36:51,751
привилегией немногих -
незаурядных людей.
608
00:36:51,835 --> 00:36:55,755
А жертвы - низшие существа,
чьи жизни все равно неважны.
609
00:36:55,839 --> 00:36:59,384
Очевидно. Имейте в виду,
я не отношу себя к экстремистам,
610
00:36:59,467 --> 00:37:02,429
которые думают, что сезон убийств
должен быть открыт круглый год.
611
00:37:02,512 --> 00:37:07,642
Лично я предпочел бы, скажем,
"Неделю перерезанных глоток".
612
00:37:08,727 --> 00:37:11,688
Или "День удушений".
613
00:37:12,814 --> 00:37:15,734
Наверное, это симптом
приближающейся старости, но, признаюсь,
614
00:37:15,817 --> 00:37:19,404
мне не нравится этот нездоровый юмор.
615
00:37:19,487 --> 00:37:21,072
Ну, юмор был неумышленным.
616
00:37:21,156 --> 00:37:24,033
- Вы что, серьезно насчет этих теорий?
- Конечно.
617
00:37:24,117 --> 00:37:26,745
- Вы оба меня разыгрываете.
- Нет. Почему вам так кажется?
618
00:37:26,828 --> 00:37:29,247
Ну, Брэндон, идея о том,
что убийство - искусство,
619
00:37:29,330 --> 00:37:32,208
предназначенное только
для избранных людей...
620
00:37:32,292 --> 00:37:34,210
В сезон!
621
00:37:34,294 --> 00:37:37,088
- Теперь я знаю, что вы не серьезно.
- Еще и как.
622
00:37:37,172 --> 00:37:39,174
- Я очень серьезный.
- Тогда позвольте спросить,
623
00:37:39,257 --> 00:37:43,720
кто должен решать, что человек относится
к низшему сорту и его можно убить?
624
00:37:43,803 --> 00:37:45,430
Те немногие избранные,
совершающие убийство.
625
00:37:45,513 --> 00:37:47,682
И кто это может быть?
626
00:37:49,350 --> 00:37:52,020
Я, Филлип,
627
00:37:52,937 --> 00:37:54,898
возможно, Руперт.
628
00:37:54,981 --> 00:37:57,275
Прости, Кеннет, тебя не включили.
629
00:37:57,358 --> 00:37:59,611
- Джентльмены, я серьезно.
- Мы тоже, м-р Кентли.
630
00:37:59,694 --> 00:38:03,323
Избранные превосходят других на
интеллектуальном и культурном уровнях,
631
00:38:03,406 --> 00:38:06,826
они стоят выше
традиционных моральных устоев.
632
00:38:06,910 --> 00:38:10,330
Добро, зло, что хорошо, а что плохо, -
все это придумали для обычных,
633
00:38:10,413 --> 00:38:11,748
второсортных людей,
нуждающихся в этом.
634
00:38:11,831 --> 00:38:14,250
Тогда ты согласен с Ницше
и его теорией о сверхчеловеке.
635
00:38:14,334 --> 00:38:16,211
- Именно.
- Как и Гитлер.
636
00:38:16,294 --> 00:38:18,213
Гитлер был жестоким параноиком.
637
00:38:18,296 --> 00:38:21,633
Его сверхлюди - все фашисты -
были безмозглыми убийцами.
638
00:38:21,716 --> 00:38:23,468
Я бы повесил всех оставшихся.
639
00:38:23,551 --> 00:38:27,055
Но в первую очередь
я бы повесил их за их глупость.
640
00:38:27,138 --> 00:38:31,059
Я бы перевешал всех глупцов
и некомпетентных людей. Их очень много.
641
00:38:31,142 --> 00:38:32,393
Пожалуй, тебе надо повесить меня,
642
00:38:32,477 --> 00:38:35,605
потому что я такой глупый,
что не понимаю, ты это серьезно или нет.
643
00:38:35,688 --> 00:38:41,194
В любом случае, я больше не хочу
выслушивать, прости, твое презрение
644
00:38:41,277 --> 00:38:43,696
по отношению к человеку
и нормам цивилизованного мира.
645
00:38:43,780 --> 00:38:44,864
- Цивилизованного?
- Да.
646
00:38:44,948 --> 00:38:47,200
Возможно, "цивилизация"
пропитана лицемерием.
647
00:38:47,283 --> 00:38:49,661
- Возможно.
- Уверен, Руперт, к счастью...
648
00:38:49,744 --> 00:38:51,996
- Джентльмены. Право...
-...наделен умом и воображением...
649
00:38:52,080 --> 00:38:55,458
Прошу, Брэндон, мне кажется,
мы уже достаточно поспорили!
650
00:38:58,086 --> 00:39:01,214
Филлип, куда ты положил книги,
которые отобрал для м-ра Кентли?
651
00:39:01,297 --> 00:39:03,424
Я бы с удовольствием
взглянул на них сам.
652
00:39:03,508 --> 00:39:05,343
Конечно. Они в столовой.
653
00:39:05,426 --> 00:39:08,137
М-р Кентли,
хотите взглянуть на книги сейчас?
654
00:39:08,221 --> 00:39:11,057
Я снова приношу свои извинения, сэр.
655
00:39:11,140 --> 00:39:13,268
Боюсь, я позволил себе
слишком далеко зайти.
656
00:39:13,351 --> 00:39:16,229
Все в порядке, мой мальчик.
657
00:39:16,312 --> 00:39:19,107
По-моему, это хорошая коллекция.
Я о первых изданиях книг.
658
00:39:19,190 --> 00:39:22,318
Да, я бы хотел посмотреть.
Но можно сначала позвонить?
659
00:39:22,402 --> 00:39:25,238
Я хочу поговорить с женой.
Может, у нее есть новости о Дэвиде.
660
00:39:25,321 --> 00:39:28,658
- Конечно. Сюда.
- Ох, беда. Боюсь, Генри...
661
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
- Брэндон?
- Да?
662
00:39:32,453 --> 00:39:35,123
Ты так рьяно отстаивал
свою точку зрения.
663
00:39:35,206 --> 00:39:39,294
Ты случайно не собираешься
прикончить парочку людей второго сорта?
664
00:39:39,377 --> 00:39:42,046
- Я подчиняюсь импульсам. Кто знает?
- Понимаю.
665
00:39:42,130 --> 00:39:45,758
- По-моему, он точно Скорпион.
- Я прекрасно вас понимаю.
666
00:39:45,842 --> 00:39:49,053
Миссис Этуотер, а вы не хотите
посмотреть книги?
667
00:39:49,137 --> 00:39:51,055
С удовольствием.
668
00:39:51,139 --> 00:39:54,559
Знаете, когда я была девочкой,
я много читала.
669
00:39:54,642 --> 00:39:57,604
В детстве мы все делаем странные вещи.
670
00:40:00,064 --> 00:40:04,611
Кеннет, может, включишь радио
или поставишь пластинку?
671
00:40:04,694 --> 00:40:07,655
Атмосферная музыка
решит многие проблемы.
672
00:40:10,241 --> 00:40:13,411
А он такой хитрый дьяволенок, правда?
673
00:40:13,494 --> 00:40:16,873
Пытается нас снова свести
с помощью приятной музыки.
674
00:40:16,956 --> 00:40:20,084
Не бери близко к сердуу.
Он всегда делает что-то подобное.
675
00:40:20,168 --> 00:40:22,545
- Я иду в другую комнату.
- Полистать книги?
676
00:40:22,629 --> 00:40:24,881
Нет, чтобы Брэндон меня видел.
677
00:40:24,964 --> 00:40:27,800
- Тебе не все равно, что он думает?
- Я знаю, что он думает!
678
00:40:27,884 --> 00:40:31,763
Он думает, что я тебя бросила,
потому что у Дэвида больше счет в банке.
679
00:40:31,846 --> 00:40:34,182
Тогда зачем тебе идти?
680
00:40:34,265 --> 00:40:37,018
Потому что...
681
00:40:37,101 --> 00:40:39,437
Потому что мне неловко
быть здесь с тобой.
682
00:40:39,520 --> 00:40:41,522
Джанет.
683
00:40:41,606 --> 00:40:45,985
- Никогда не думала, что так будет, а ты?
- Честно сказать? Нет.
684
00:40:46,986 --> 00:40:50,740
Но мне неловко,
и мне это ни грамма не нравится.
685
00:40:50,823 --> 00:40:53,785
Я полагаю, тебе самому
должно быть неловко.
686
00:40:53,868 --> 00:40:55,328
Почему?
687
00:40:56,537 --> 00:40:59,082
Это ведь ты меня бросил,
дружище, помнишь?
688
00:41:00,166 --> 00:41:03,378
Твоему другу Брэндону
было бы интересно об этом узнать.
689
00:41:05,338 --> 00:41:08,883
- Что случилось?
- Ничего. Я просто думаю.
690
00:41:08,967 --> 00:41:12,053
- О чем?
- О женском тщеславии.
691
00:41:13,638 --> 00:41:17,141
А еще мне неловко, потому что...
692
00:41:17,225 --> 00:41:18,810
Продолжай.
693
00:41:18,893 --> 00:41:21,062
Вы с Дэвидом были хорошими друзьями,
694
00:41:21,145 --> 00:41:23,523
а теперь нет, и это моя вина.
695
00:41:23,606 --> 00:41:26,442
- Я такая идиотка.
- Ничего подобного.
696
00:41:26,526 --> 00:41:30,029
Тогда хорошо
разыгрываю из себя идиотку.
697
00:41:30,113 --> 00:41:33,658
Почему я стараюсь быть умной
со всеми, кроме Дэвида?
698
00:41:33,741 --> 00:41:35,994
Разве с Дэвидом ты не притворяешься?
699
00:41:37,412 --> 00:41:40,873
С ним я чувствую себя расслаблено,
благодаря тебе.
700
00:41:41,582 --> 00:41:43,084
- Мне?
701
00:41:46,421 --> 00:41:50,508
В то мрачное воскресенье в Гарварде,
когда ты меня бросил,
702
00:41:51,426 --> 00:41:53,511
Дэвид пригласил меня прогуляться.
703
00:41:54,429 --> 00:41:56,889
Я совсем нос повесила.
704
00:41:56,973 --> 00:41:59,851
Просто не могла быть веселой девушкой.
705
00:41:59,934 --> 00:42:02,854
Я расслабилась и дала волю чувствам.
706
00:42:04,939 --> 00:42:07,108
Показала себя настоящую.
707
00:42:08,026 --> 00:42:12,196
Ты это слышал? Когда я слышу себя,
когда говорю подобное...
708
00:42:12,280 --> 00:42:14,115
- Где же Дэвид?
- Знаешь,
709
00:42:15,491 --> 00:42:17,285
я не очень сообразительный.
710
00:42:18,077 --> 00:42:19,454
Почему?
711
00:42:20,288 --> 00:42:22,457
Я никогда не предполагал, что ты...
712
00:42:25,043 --> 00:42:27,712
Брэндом со своей атмосферной музыкой.
713
00:42:27,795 --> 00:42:30,631
А ты ведь любишь Дэвида?
714
00:42:30,715 --> 00:42:31,966
Да.
715
00:42:33,926 --> 00:42:36,345
- Не понимаю.
- Что именно?
716
00:42:36,429 --> 00:42:38,264
Брэндон сострил, когда я пришел сюда.
717
00:42:38,347 --> 00:42:40,391
Мол, у меня будет неплохой шанс
сойтись с тобой снова,
718
00:42:40,475 --> 00:42:41,517
потому что Дэвид вне игры.
719
00:42:41,601 --> 00:42:45,104
Постой. То есть, еще до моего прихода
Брэндон знал, что мы расстались...
720
00:42:45,188 --> 00:42:48,274
- Он даже знал о вас Дэвидом.
- Что?
721
00:42:48,357 --> 00:42:51,277
Кеннет, он выказывал абсолютное
безразличие, когда я ему сказала.
722
00:42:51,360 --> 00:42:52,653
- Он сказал...
- Что здесь происходит?
723
00:42:52,737 --> 00:42:56,199
Я не знаю, но выясню это раз и навсегда.
724
00:42:57,158 --> 00:42:58,659
- Брэндон?
- Да?
725
00:42:58,743 --> 00:43:00,536
- Можно тебя на минутку?
- Конечно.
726
00:43:00,620 --> 00:43:03,414
Почему ему надо совать нос в чужие дела?
727
00:43:04,165 --> 00:43:05,583
Что?
728
00:43:06,751 --> 00:43:10,463
- Что именно ты задумал, дружище?
- Думаю принести тебе кофе, если хочешь.
729
00:43:10,546 --> 00:43:14,425
Выключи свой шарм. Я хочу знать,
что это ты ляпнул Кеннету насчет того,
730
00:43:14,509 --> 00:43:16,928
что ему больше не нужно
беспокоиться о нас с Дэвидом?
731
00:43:17,011 --> 00:43:18,930
Вряд ли я сказал именно так, Кеннет.
732
00:43:19,013 --> 00:43:21,599
Но ты имел это в виду,
и я хочу знать, почему.
733
00:43:21,682 --> 00:43:24,435
Некоторые женщины очаровательны,
когда злятся.
734
00:43:24,519 --> 00:43:26,771
- К сожалению, ты - нет.
- Хватит , Брэндом.
735
00:43:26,854 --> 00:43:28,856
Благородство поднимает
свою уродливую голову!
736
00:43:28,940 --> 00:43:30,817
Я не верю, что Дэвид придет!
737
00:43:30,900 --> 00:43:32,902
- Подожди и узнаешь.
- Не обязательно.
738
00:43:32,985 --> 00:43:34,946
Он никогда так не опаздывает.
Вообще никогда не опаздывает.
739
00:43:35,029 --> 00:43:37,365
Если бы что-то случилось,
он бы позвонил.
740
00:43:37,448 --> 00:43:40,535
Думаю, ты специально так подстроил,
чтобы он не пришел.
741
00:43:40,618 --> 00:43:42,120
Какой я умный!
742
00:43:42,203 --> 00:43:45,123
Я должна была понять, что это
не просто вечеринка ради м-ра Кентли.
743
00:43:45,206 --> 00:43:49,335
Твое извращенное чувство юмора
требовало чего-то еще.
744
00:43:49,418 --> 00:43:52,880
Надеюсь, ты хорошо развлекся,
Брэндон. Потому что я - нет!
745
00:43:54,132 --> 00:43:57,385
- Он невыносим.
- Не позволяй ему доставать тебя.
746
00:43:57,885 --> 00:43:59,887
- Что-то не так, Брэндон?
- Нет.
747
00:43:59,971 --> 00:44:03,391
Просто у Джанет талант
причинять беспокойство.
748
00:44:03,474 --> 00:44:05,893
Впрочем, мне, наверное, лучше...
749
00:44:08,396 --> 00:44:11,232
А о чем это ты,
когда спросил "что-то не так"??
750
00:44:11,315 --> 00:44:15,820
Ты всегда тщательно планируешь
вечеринки, странно что случился сбой.
751
00:44:15,903 --> 00:44:18,239
Похоже, она скучает по Дэвиду.
752
00:44:19,574 --> 00:44:22,952
Вообще-то, я сам
начинаю по нему скучать.
753
00:44:23,035 --> 00:44:24,579
Как и все мы.
754
00:44:25,788 --> 00:44:27,999
Два десерта, м-р Кэделл?
755
00:44:28,082 --> 00:44:31,669
- Один вам, один мне, моя любовь.
- М-р К.
756
00:44:31,752 --> 00:44:34,797
Другим, похоже, сейчас не до мороженого.
757
00:44:34,881 --> 00:44:37,800
Нет, хотя им бы не помешало бы
немного остыть.
758
00:44:37,884 --> 00:44:41,596
Боже, странная вечеринка,
хотя это меня и не удивляет.
759
00:44:42,597 --> 00:44:44,849
- Почему?
- Я могла это предвидеть сегодня утром.
760
00:44:44,932 --> 00:44:47,518
Они оба, наверное, встали не с той ноги.
761
00:44:47,602 --> 00:44:49,520
Они сегодня весь день напряжены!
762
00:44:49,604 --> 00:44:52,523
Брэндом говорит , он всегда напряжен,
когда устраивает вечеринки.
763
00:44:52,607 --> 00:44:55,818
А я такое вижу впервые.
Обычно он позволяет мне
764
00:44:55,902 --> 00:44:59,989
приготовить все по-своему, а тут, гляньте,
к курице вообще не прикоснулись!
765
00:45:00,072 --> 00:45:02,658
- И что же необычного было сегодня?
- Все!
766
00:45:02,742 --> 00:45:06,537
М-р Брэндон хотел, чтобы я как можно
скорее прибралась и накрыла на стол.
767
00:45:06,621 --> 00:45:08,539
И все так красиво выглядело!
768
00:45:08,623 --> 00:45:10,875
Но когда я выскочила за продуктами,
769
00:45:10,958 --> 00:45:14,420
он вдруг велел мне
посвятить этому весь день.
770
00:45:14,503 --> 00:45:17,924
Весь день, после такой спешки утром.
771
00:45:18,007 --> 00:45:21,552
- Он это как-то объяснил?
- Нет, полагаю, простой каприз.
772
00:45:21,636 --> 00:45:26,307
Но когда я вернулась,
они с м-ром Филлипом яростно спорили.
773
00:45:27,016 --> 00:45:28,392
О чем?
774
00:45:28,476 --> 00:45:32,688
М-р Кэделл, даже если бы я знала,
думаете, я бы рассказала?
775
00:45:32,772 --> 00:45:33,814
Надеюсь.
776
00:45:33,898 --> 00:45:35,066
- Нет уж.
- Правда?
777
00:45:35,149 --> 00:45:36,567
- Я как могила.
- Понимаю.
778
00:45:36,651 --> 00:45:39,278
Гляньте, какой беспорядок!
Придется делать двойную работу.
779
00:45:39,362 --> 00:45:41,489
Когда я здесь приберусь,
780
00:45:41,572 --> 00:45:45,076
придется освободить обеденный стол
от всех этих книг,
781
00:45:45,159 --> 00:45:48,037
перенести их сюда
и сложить обратно в сундук,
782
00:45:48,120 --> 00:45:49,497
где они и были изначально.
783
00:45:49,580 --> 00:45:53,501
- А почему вы накрыли здесь?
- Это не моя идея.
784
00:45:53,584 --> 00:45:57,838
Я накрыла в столовой,
все выглядело просто замечательно.
785
00:45:57,922 --> 00:46:00,633
А здесь, конечно, в два раза меньше места.
786
00:46:13,813 --> 00:46:17,942
Она до сих пор ворчит про стол
и про то, как неудобно отсюда есть?
787
00:46:18,025 --> 00:46:20,486
На самом деле, так даже удобнее.
788
00:46:20,569 --> 00:46:22,446
Так гостям не нужно
идти за едой в столовую,
789
00:46:22,530 --> 00:46:25,408
а потом снова возвращаться сюда,
чтобы покушать.
790
00:46:25,491 --> 00:46:28,786
По-моему, теперь им приходится
возвращаться сюда за десертом и кофе.
791
00:46:28,869 --> 00:46:32,999
Миссис Уилсон, пожалуйста, обслуживайте
гостей. Не читайте им лекции.
792
00:46:36,210 --> 00:46:39,839
И правда не с той ноги встали.
793
00:46:54,228 --> 00:46:57,273
Мне довольно неловко.
794
00:46:57,356 --> 00:46:58,482
Ты о чем?
795
00:46:58,566 --> 00:47:01,861
Похоже, только я один
хорошо провожу время.
796
00:47:01,944 --> 00:47:04,447
Еще миссис Этуотер.
797
00:47:07,575 --> 00:47:09,869
Что происходит, Филлип?
798
00:47:09,952 --> 00:47:12,538
Можно выключить лампу?
799
00:47:12,621 --> 00:47:13,789
Прости.
800
00:47:13,873 --> 00:47:16,917
Не люблю играть, когда свет бьет в глаза.
801
00:47:20,629 --> 00:47:22,340
Знаешь, Филлип,
802
00:47:23,174 --> 00:47:26,218
меня интригует,
когда люди не отвечают на вопросы.
803
00:47:26,302 --> 00:47:28,137
Это будит во мне любопытство.
804
00:47:28,220 --> 00:47:32,475
- Ты задал вопрос?
- Да, Филлип, я задал тебе вопрос.
805
00:47:35,478 --> 00:47:38,647
Какой именно?
806
00:47:38,731 --> 00:47:41,317
Я спросил: "Что происходит?"
807
00:47:41,984 --> 00:47:46,822
- У нас вечеринка.
- Да, но какая-то странная.
808
00:47:46,906 --> 00:47:49,033
Так что случилось?
809
00:47:49,116 --> 00:47:50,701
А что случилось?
810
00:47:50,785 --> 00:47:53,037
Хватит играть
в преступление и наказание, Руперт.
811
00:47:53,120 --> 00:47:54,955
Хочешь что-то спросить,
спрашивай! Иначе...
812
00:47:55,039 --> 00:47:57,375
Нет. Контролируй себя.
813
00:47:57,458 --> 00:47:59,043
- Продолжай играть.
- Я хочу выпить.
814
00:47:59,126 --> 00:48:02,421
Постой, я тебе принесу. А ты играй.
Что тебе налить, виски?
815
00:48:02,505 --> 00:48:04,131
Нет, бренди.
816
00:48:09,261 --> 00:48:12,515
А тебе нравится
эта незатейливая мелодия, да?
817
00:48:13,682 --> 00:48:17,478
Знаешь, Филлип, хотел бы я прямо
спросить о том, что меня интересует.
818
00:48:17,561 --> 00:48:20,606
К сожалению, я вообще ничего не знаю.
819
00:48:20,689 --> 00:48:22,441
Я лишь подозреваю.
820
00:48:25,194 --> 00:48:27,488
- Я сказал...
- Я слышал.
821
00:48:27,571 --> 00:48:29,740
- Нормально?
- Спасибо.
822
00:48:33,869 --> 00:48:35,579
Отлично.
823
00:48:37,415 --> 00:48:40,251
- Ты этим пользуешься?
- Иногда.
824
00:48:40,334 --> 00:48:42,920
Я думал, это для начинающих.
825
00:48:43,003 --> 00:48:46,257
- Должен сказать...
- Ладно, Руперт, я сам спрошу.
826
00:48:46,340 --> 00:48:48,217
Что ты подозреваешь?
827
00:48:49,593 --> 00:48:51,929
Я забыл.
828
00:48:52,012 --> 00:48:55,266
- Где Дэвид, Филлип?
- Я не знаю.
829
00:48:55,349 --> 00:48:57,268
- А что?
- Брэндон знает.
830
00:48:57,351 --> 00:48:58,394
- Правда?
- А что, нет?
831
00:48:58,477 --> 00:48:59,937
- Я не в курсе.
- Брось.
832
00:49:00,020 --> 00:49:02,690
Правда не знаю. Спроси Брэндона.
833
00:49:02,773 --> 00:49:04,233
Уже спрашивал.
834
00:49:05,276 --> 00:49:09,780
Но он слишком занят
двумя другими сторонами треугольника.
835
00:49:09,864 --> 00:49:13,284
К чему это все, Филлип?
Что затеял Брэндон
836
00:49:13,367 --> 00:49:15,494
с Джанет и Кеннетом?
837
00:49:17,955 --> 00:49:19,415
Что такое? Что смешного?
838
00:49:19,498 --> 00:49:20,791
Ничего.
839
00:49:20,875 --> 00:49:25,171
Что? Я зашел не в ту степь?
840
00:49:25,254 --> 00:49:28,132
Руперт, да ничего не происходит, вообще.
841
00:49:31,802 --> 00:49:33,095
Ты...
842
00:49:34,805 --> 00:49:38,017
,..у тебя сегодня отвращение
к правде сильнее обычного.
843
00:49:38,100 --> 00:49:42,271
- Ты пренебрег ею уже второй раз.
- Спасибо. Когда был первый?
844
00:49:42,354 --> 00:49:45,483
Когда ты сказал,
что никогда не душил курицу.
845
00:49:46,233 --> 00:49:50,821
Ты запутался. Брэндон это выдумал,
но шутка вышла не смешная.
846
00:49:50,905 --> 00:49:52,364
Нет, не выдумал.
847
00:49:52,448 --> 00:49:54,658
Не выдумал, Филлип.
848
00:49:54,742 --> 00:49:59,330
И если ты внимательно подумаешь,
ты поймешь, что мне это известно.
849
00:50:01,749 --> 00:50:05,336
Примерно год назад
я был на ферме, помнишь?
850
00:50:06,462 --> 00:50:09,840
Как-то утром я увидел тебя за работой.
851
00:50:10,716 --> 00:50:14,512
Насколько я помню,
у тебя хорошо выходит душить кур.
852
00:50:14,595 --> 00:50:17,681
Я имел в виду,
что Брэндон выдумал ту историю,
853
00:50:17,765 --> 00:50:20,184
- ане то, что я вообще не убивал кур.
- Но ты так сказал.
854
00:50:20,267 --> 00:50:23,646
Мне показалось неуместным
поднимать эту тему во время еды!
855
00:50:23,729 --> 00:50:25,523
- Ты мог это сказать.
- Ладно, я не сказал!
856
00:50:25,606 --> 00:50:28,400
Но сейчас мы не едим, Филлип.
Зачем ты мне лжешь?
857
00:50:28,484 --> 00:50:30,611
- Потому что не хочу говорить...
- О чем?
858
00:50:30,694 --> 00:50:32,071
- Об удушении...
- Я не могу играть с этой штукой!
859
00:50:32,154 --> 00:50:36,367
- Хочу, чтобы вы их взяли.
- Как щедро с твоей стороны, Брэндон.
860
00:50:36,450 --> 00:50:40,162
Прошу вас, я знаю, что вы оцените
первые издания лучше меня, м-р Кентли.
861
00:50:40,246 --> 00:50:43,207
- Правда, ты очень любезен, Брэндон.
- Что такое?
862
00:50:43,290 --> 00:50:44,833
Вы с Филлипом
должны прийти к нам на ужин...
863
00:50:44,917 --> 00:50:46,252
Что сейчас не так, Филлип?
864
00:50:46,335 --> 00:50:48,212
Ты не хочешь,
чтобы книги были у м-ра Кентли?
865
00:50:48,295 --> 00:50:50,714
Нет. Мне все равно,
будут ли они у него, я просто...
866
00:50:50,798 --> 00:50:52,466
Что? Что?
867
00:50:52,550 --> 00:50:54,927
Мне кажется,
что их как-то плохо связали, вот и все.
868
00:50:55,010 --> 00:50:57,429
У Дэвида не было проблем
постоять за себя.
869
00:50:57,513 --> 00:50:59,390
Я знаю, но все равно не понимаю.
870
00:50:59,473 --> 00:51:02,560
Раньше, когда он задерживался,
то всегда звонил. Правда, Джанет?
871
00:51:02,643 --> 00:51:05,437
Да. Он и от меня
всегда требовал пунктуальности.
872
00:51:05,521 --> 00:51:06,855
Это в его духе.
873
00:51:06,939 --> 00:51:10,776
Меня не узнать в последнее время.
Я новая женщина. Точная, как часы.
874
00:51:10,859 --> 00:51:13,028
Но это совсем неженственно, дорогая.
875
00:51:13,112 --> 00:51:15,656
Возможно, но я предпочитаю
женственности манеры.
876
00:51:15,739 --> 00:51:17,783
Генри, ты говоришь прямо как отец.
877
00:51:17,866 --> 00:51:20,536
Помню, однажды,
когда Дэвид был маленький...
878
00:51:21,203 --> 00:51:23,122
Успокойся, Филлип.
879
00:51:24,123 --> 00:51:26,083
- Руперт что-то почуял.
- Нет. Не думай об этом.
880
00:51:26,166 --> 00:51:28,419
- Мне надо выпить, Брэндон.
- Тебе уже хватит. Ты не...
881
00:51:28,502 --> 00:51:30,796
Убери свою руку!
882
00:51:30,879 --> 00:51:35,593
И больше никогда не говори мне,
что можно делать, а чего нельзя.
883
00:51:35,676 --> 00:51:37,678
Не нравится мне это, Брэндон,
я не справлюсь.
884
00:51:37,761 --> 00:51:40,222
Ладно, говори тише!
885
00:51:40,306 --> 00:51:42,891
Надеюсь, я не расстроил Филлипа.
886
00:51:43,601 --> 00:51:47,438
Это у него проблемы с коктейлем.
887
00:51:47,521 --> 00:51:50,566
- Ты сам выглядишь расстроенным.
- Правда?
888
00:51:50,649 --> 00:51:53,736
Да, что-то вас обоих
очень сильно расстроило,
889
00:51:53,819 --> 00:51:56,905
- что-то такое...
- Простите, сэр.
890
00:51:58,198 --> 00:52:01,118
Звонит дама, спрашивает
м-ра Кентли или миссис Этуотер.
891
00:52:01,201 --> 00:52:04,121
Наверное, Элис. Я поговорю с ней, Генри.
892
00:52:04,204 --> 00:52:06,457
- Ладно.
- В конце коридора налево.
893
00:52:06,540 --> 00:52:08,292
- Спасибо.
- В первой спальне.
894
00:52:08,375 --> 00:52:11,795
М-р Кентли, как думаете,
Дэвид может быть дома?
895
00:52:11,879 --> 00:52:13,797
Не знаю, Джанет. Надеюсь.
896
00:52:13,881 --> 00:52:15,633
Не хочу портить настроение,
897
00:52:15,716 --> 00:52:19,511
но, думаю, если бы Дэвид
был дома, он сам бы позвонил.
898
00:52:19,595 --> 00:52:21,764
- Как думаешь, Брэндон.
- Даже не знаю.
899
00:52:21,847 --> 00:52:25,225
Дэвид, которого я помню, был не только
пунктуален, но и очень вежлив.
900
00:52:25,309 --> 00:52:26,769
И он не изменился.
901
00:52:26,852 --> 00:52:30,689
Конечно. Но если он не дома,
то где же может быть?
902
00:52:30,773 --> 00:52:32,149
Не спрашивайте меня. Я не знаю.
903
00:52:32,232 --> 00:52:35,736
Он может быть где угодно,
например, в клубе,
904
00:52:35,819 --> 00:52:39,740
или на вечеринке у семейства Брэдли,
а, может, поехал к Джанет.
905
00:52:39,823 --> 00:52:42,618
- Зачем?
- Возможно, решил забрать ее.
906
00:52:42,701 --> 00:52:45,162
После разговора с миссис Кентли
я позвонила к себе.
907
00:52:45,245 --> 00:52:48,499
- Его там не было?
- На всякий случай я оставила сообщение.
908
00:52:48,582 --> 00:52:51,001
Может, удастся выяснить, где он сейчас,
909
00:52:51,085 --> 00:52:53,837
если мы узнаем, где он был днем.
Что скажешь, Брэндон?
910
00:52:53,921 --> 00:52:56,674
Я не имею ни малейшего понятия,
где он был днем.
911
00:52:56,757 --> 00:52:59,802
Но думаешь, это помогло бы,
если бы мы узнали, где он был?
912
00:52:59,885 --> 00:53:01,095
Наверное.
913
00:53:01,178 --> 00:53:03,806
Я знаю, что днем
он ездил в клуб поиграть в теннис,
914
00:53:03,889 --> 00:53:05,766
- и знаю, что он там был.
- Откуда?
915
00:53:05,849 --> 00:53:09,520
Потому что кто-то оттуда позвонил
и передал, что Дэвид встретит нас здесь.
916
00:53:09,603 --> 00:53:12,564
- Вы знаете, кто это был?
- Нет.
917
00:53:12,648 --> 00:53:17,444
Тогда очевидно, в клубе Дэвид встретил
кого-то, кто повлиял на его планы.
918
00:53:17,528 --> 00:53:19,863
Кеннет, ты случайно не был там сегодня?
919
00:53:19,947 --> 00:53:21,657
Нет. Если бы.
920
00:53:21,740 --> 00:53:24,284
А вы, Брэндон, Филлип?
921
00:53:24,368 --> 00:53:26,286
- Нет.
- Куда там! Мы были заняты
922
00:53:26,370 --> 00:53:27,663
подготовкой к вечеринке.
923
00:53:27,746 --> 00:53:31,333
- Днем у вас была куча дел.
- Вы понимаете.
924
00:53:31,417 --> 00:53:36,213
Понимаю. Вы сегодня вообще
не общались с Дэвидом?
925
00:53:36,296 --> 00:53:38,632
Нет. Почему вы спрашиваете?
926
00:53:38,716 --> 00:53:42,052
Я подумал, может, он звонил,
сказал, что задерживается.
927
00:53:42,136 --> 00:53:44,430
Нет. Последний раз я и Филлип
общались с Дэвидом,
928
00:53:44,513 --> 00:53:46,557
когда приглашали его на вечеринку.
929
00:53:46,640 --> 00:53:48,058
Странно.
930
00:53:48,142 --> 00:53:49,143
Что именно?
931
00:53:49,226 --> 00:53:53,230
По-моему, вчера утром я слышал, как
Дэвид общался с Филлипом по телефону.
932
00:53:53,313 --> 00:53:55,858
- Правда?
- Верно. Я забыл.
933
00:53:55,941 --> 00:53:58,736
И о чем вы с ним говорили?
Он звонил насчет вечеринки?
934
00:53:58,819 --> 00:54:01,572
Да, просто хотел уточнить время, и все.
935
00:54:01,655 --> 00:54:06,285
- Давайте я вам помогу.
- Спасибо, м-р Кэделл.
936
00:54:06,368 --> 00:54:09,079
- Чудно.
- Все в порядке, миссис Уилсон.
937
00:54:09,163 --> 00:54:11,832
Можете сложить книги в сундук,
когда придете убирать утром.
938
00:54:11,915 --> 00:54:14,042
Я понятия не имела,
что надо будет прийти завтра.
939
00:54:14,126 --> 00:54:15,627
Боюсь, это так.
940
00:54:15,711 --> 00:54:19,715
- А пока оставьте книги.
- Ну, хорошо.
941
00:54:21,925 --> 00:54:26,597
Генри, Дэвид так и не звонил Элис.
Она в панике.
942
00:54:26,680 --> 00:54:31,393
- Лучше я с ней поговорю.
- Она повесила трубку. Начала плакать.
943
00:54:31,477 --> 00:54:34,313
- Генри, я волнуюсь.
- Что она сказала?
944
00:54:34,396 --> 00:54:38,776
Он обзвонила все места,
где он мог быть. И даже не раз.
945
00:54:38,859 --> 00:54:42,780
И ей кажется, Генри,
что с ним произошел несчастный случай.
946
00:54:42,863 --> 00:54:45,991
- Она хочет, чтобы ты вызвал полицию.
- Полицию?
947
00:54:46,074 --> 00:54:49,912
Анита, в этом нет необходимости.
948
00:54:49,995 --> 00:54:52,456
Дэвид уже не ребенок.
949
00:54:52,539 --> 00:54:54,958
Я уверен, с ним все в порядке. Я...
950
00:54:56,210 --> 00:54:59,838
Брэндон, пожалуй, мне пора домой.
Я нужен жене.
951
00:54:59,922 --> 00:55:03,967
- Это не похоже на Дэвида. Он...
- Конечно. Я все понимаю.
952
00:55:04,051 --> 00:55:06,845
- Можно я поеду с вами, м-р Кентли?
- Спасибо, Джанет.
953
00:55:06,929 --> 00:55:08,639
- Я принесу ваши вещи.
- Спасибо.
954
00:55:08,722 --> 00:55:13,477
- М-р Кентли, ваши книги.
- Да.
955
00:55:13,560 --> 00:55:16,396
Я не могу выразить свое сочувствие.
956
00:55:16,480 --> 00:55:18,524
Позвоните мне,
когда будут новости от Дэвида?
957
00:55:18,607 --> 00:55:19,650
С радостью.
958
00:55:19,733 --> 00:55:22,694
Уверена, наш мальчик вскоре объявится.
959
00:55:22,778 --> 00:55:24,988
- Джанет?
- Да?
960
00:55:25,072 --> 00:55:28,659
Сейчас ужасно неподходящий момент,
но я рад, что мы поговорили.
961
00:55:28,742 --> 00:55:30,327
Я тоже.
962
00:55:30,410 --> 00:55:32,830
- И Дэвиду будет приятно.
- Хорошо.
963
00:55:33,747 --> 00:55:34,832
Ну...
964
00:55:34,915 --> 00:55:36,667
Кеннет, может, поедешь с нами?
965
00:55:36,750 --> 00:55:38,669
- Я не...
- Пожалуйста.
966
00:55:39,586 --> 00:55:42,005
- Спасибо.
- Это твое, Джанет?
967
00:55:42,089 --> 00:55:44,216
Да, понесу в руках.
968
00:55:45,008 --> 00:55:46,009
Спасибо.
969
00:55:46,093 --> 00:55:48,470
- Я возьму свою шляпу.
- Ты едешь с Джанет?
970
00:55:48,554 --> 00:55:52,140
- Да, мы едем все вместе.
- А я что говорил?
971
00:55:56,228 --> 00:55:59,731
Доброй ночи, м-р Кентли. Надеюсь,
миссис Кентли вскоре поправится.
972
00:55:59,815 --> 00:56:00,816
Спасибо.
973
00:56:01,525 --> 00:56:03,277
Позвоните, как только
будут новости от Дэвида?
974
00:56:03,360 --> 00:56:04,611
Позвоню.
975
00:56:04,695 --> 00:56:07,030
- Попрощайся за меня с Филлипом.
- Я принесу вашу шляпу, м-р Кэделл.
976
00:56:07,114 --> 00:56:08,866
Миссис Этуотер, спасибо, что пришли.
977
00:56:08,949 --> 00:56:13,036
Спасибо, что пригласили.
Мне жаль, что нам нужно уходить.
978
00:56:13,120 --> 00:56:14,204
До свидания.
979
00:56:14,288 --> 00:56:16,123
- Доброй ночи.
- До свидания.
980
00:56:16,582 --> 00:56:18,166
Это не ваша.
981
00:56:20,168 --> 00:56:23,088
- Жаль, что мы испортили вечеринку.
- Вы не могли ее испортить, м-р Кентли.
982
00:56:23,171 --> 00:56:24,172
ДК
983
00:56:24,256 --> 00:56:26,633
Я о нашем раннем уходе.
984
00:56:26,717 --> 00:56:28,677
- Доброй ночи. Анита, ступеньки.
- Вот ваша.
985
00:56:28,760 --> 00:56:30,387
Я вижу.
986
00:56:30,470 --> 00:56:33,390
- Благодарю, миссис Уилсон.
- Спокойной ночи, м-р Кэделл.
987
00:56:33,473 --> 00:56:37,144
- Тоже уходишь?
- Да. Мне надо. До свидания.
988
00:56:37,227 --> 00:56:38,687
Доброй ночи.
989
00:56:38,770 --> 00:56:40,606
Вам помочь донести книги, м-р Кентли?
990
00:56:40,689 --> 00:56:41,690
Спасибо.
991
00:57:05,422 --> 00:57:10,010
Благодарю за этот замечательный вечер.
Доброй ночи, все было потрясающе.
992
00:57:11,803 --> 00:57:15,432
Филлип, эта вечеринка
должна войти в историю.
993
00:57:16,016 --> 00:57:19,728
Ну же, это уже позади,
все прошло как нельзя лучше.
994
00:57:19,811 --> 00:57:23,273
- Могло быть еще лучше, без Руперта.
- Он был великолепен.
995
00:57:23,357 --> 00:57:25,859
Он помог мне донести
до этих идиотов все, о чем я думаю.
996
00:57:25,943 --> 00:57:28,403
Он придал вечеринке особый оттенок.
997
00:57:28,487 --> 00:57:30,280
Оттенок чего, что он делал?
998
00:57:30,364 --> 00:57:34,785
Разнюхивал? Подглядывал?
Или просто выведывал?
999
00:57:34,868 --> 00:57:36,745
Ты знаешь, как он в меня
вцепился и допытывал?
1000
00:57:36,828 --> 00:57:38,246
О чем?
1001
00:57:38,330 --> 00:57:43,126
Какая разница? Ты был занят,
стараясь внести свой особый оттенок.
1002
00:57:43,210 --> 00:57:46,588
- Какой оттенок?
- Связывая книги.
1003
00:57:46,672 --> 00:57:49,132
По-моему, получилось прекрасно.
Тебе не понравилось?
1004
00:57:49,216 --> 00:57:51,927
Нет, Брэндон, мне нисколько
не понравилось.
1005
00:57:52,010 --> 00:57:53,720
Ты все портишь
своим неповторимым стилем.
1006
00:57:53,804 --> 00:57:56,390
Тише. Миссис Уилсон все еще здесь.
1007
00:57:58,308 --> 00:58:01,645
Ты намерен напиться?
1008
00:58:01,728 --> 00:58:03,146
Я уже напился.
1009
00:58:03,230 --> 00:58:06,650
Как же по-детски это звучало,
когда ты назвал меня лжецом.
1010
00:58:06,733 --> 00:58:09,778
- Ты не имел права все это рассказывать.
- Почему ты солгал?
1011
00:58:09,861 --> 00:58:12,280
Я должен был. Ты хоть на минуту
1012
00:58:12,406 --> 00:58:15,325
задумывался над тем, как другой человек
может себя чувствовать?
1013
00:58:15,409 --> 00:58:16,994
Я не сентиментален, если ты об этом.
1014
00:58:17,077 --> 00:58:19,121
Нет, не это, но не важно.
1015
00:58:19,204 --> 00:58:23,208
Ничего не важно, кроме того, что
м-ру Брэндону понравилась вечеринка.
1016
00:58:23,291 --> 00:58:28,088
М-р Брэндон устроил вечеринку.
М-р Брэндон прекрасно провел время.
1017
00:58:28,171 --> 00:58:30,382
Я ужасно провел время.
1018
00:58:31,133 --> 00:58:33,802
Продолжай пить,
и у тебя будет ужасное утро.
1019
00:58:33,885 --> 00:58:37,264
Даже если у меня будет похмелье,
это будет моя проблема.
1020
00:58:40,350 --> 00:58:45,063
Знаешь, Филлип, мне кажется,
мы заслужили отдых после всего этого.
1021
00:58:45,147 --> 00:58:46,982
Куда бы ты хотел поехать?
1022
00:58:47,065 --> 00:58:49,526
Разумеется, нам сначала придется
побыть здесь пару дней.
1023
00:58:49,609 --> 00:58:50,861
Иначе, это может выглядеть как...
1024
00:58:50,944 --> 00:58:54,614
Я молюсь, чтобы я проснулся и
обнаружил, что мы ничего не совершали.
1025
00:58:54,698 --> 00:58:56,074
Но почему?
1026
00:58:58,869 --> 00:59:02,998
Я ужасно испуган, Брэндон.
Мне кажется, нас поймают.
1027
00:59:03,081 --> 00:59:07,586
Нет никакого шанса.
Был один, но теперь нет. Почему, мы...
1028
00:59:09,796 --> 00:59:11,757
Это вы, миссис Уилсон?
1029
00:59:11,840 --> 00:59:15,385
Да. Мне нужен ключ,
чтобы прийти завтра утром.
1030
00:59:15,469 --> 00:59:18,096
Но только в том случае,
если вы уедете сегодня на ферму.
1031
00:59:18,180 --> 00:59:19,723
Да, мы сегодня уезжаем, все в порядке.
1032
00:59:19,806 --> 00:59:23,935
Это хорошо.
Вы оба неважно выглядите. Спасибо.
1033
00:59:24,019 --> 00:59:25,937
Конечно, я со всем справлюсь.
1034
00:59:26,021 --> 00:59:29,399
Но я хочу, чтобы вы оба
вернулись отдохнувшими.
1035
00:59:29,483 --> 00:59:30,859
- Обязательно.
- Ну все, я пошла.
1036
00:59:30,942 --> 00:59:34,863
Хорошо отдохните и не забывайте писать.
1037
00:59:34,946 --> 00:59:37,657
И взвесьте все за и против.
1038
00:59:43,789 --> 00:59:46,792
- Кому ты звонишь?
- Всего лишь в гараж.
1039
00:59:48,251 --> 00:59:50,170
Это м-р Брэндон Шоу.
1040
00:59:50,253 --> 00:59:54,508
Вы можете прислать мою машину?
Да, прямо сейчас. Спасибо.
1041
01:00:15,487 --> 01:00:18,323
Лучше закрыть шторы.
1042
01:00:24,663 --> 01:00:27,040
Кто это? Кто это, Брэндон?
1043
01:00:27,124 --> 01:00:29,251
Возможно, сторож из гаража
с ключами от машины. Ответь.
1044
01:00:29,334 --> 01:00:31,128
Он бы не успел так быстро прийти.
1045
01:00:31,211 --> 01:00:33,672
Или, может, миссис Уилсон
что-то забыла. Ответь.
1046
01:00:33,755 --> 01:00:36,883
Брэндон, мы можем притвориться,
что нас нет дома.
1047
01:00:36,967 --> 01:00:39,928
С включенным светом? Ответь, Филлип.
1048
01:00:56,278 --> 01:00:57,654
Кто это?
1049
01:01:02,576 --> 01:01:05,162
- Брэндон, это Руперт.
- Что?
1050
01:01:05,245 --> 01:01:07,873
Он хочет вернуться.
Он сказал, что забыл портсигар.
1051
01:01:07,956 --> 01:01:10,959
- Он хочет прийти.
- Пусть приходит.
1052
01:01:11,042 --> 01:01:12,836
Он врет! Он о чем-то догадался! Он...
1053
01:01:12,919 --> 01:01:15,672
- Заткнись и возьми трубку.
- Я не возьму.
1054
01:01:15,755 --> 01:01:17,966
- Возьми трубку.
- Брэндон, я не могу.
1055
01:01:18,049 --> 01:01:19,968
- Ты должен.
-Нет! Он знает!
1056
01:01:20,051 --> 01:01:21,469
Заткнись!
1057
01:01:36,610 --> 01:01:38,945
Руперт? Заходи.
1058
01:01:41,531 --> 01:01:46,453
Нет, конечно, нет.
Он просто немного устал.
1059
01:01:48,830 --> 01:01:52,417
Нет, но мы его обязательно найдем.
1060
01:01:53,543 --> 01:01:54,961
Правильно.
1061
01:02:03,970 --> 01:02:06,723
Филлип, послушай меня.
1062
01:02:06,806 --> 01:02:10,518
Руперт сейчас будет здесь,
а ты должен взять себя в руки.
1063
01:02:10,602 --> 01:02:13,563
Филлип, ты меня слышишь?
1064
01:02:13,647 --> 01:02:15,899
Давай же, выпей еще, если хочешь,
1065
01:02:15,982 --> 01:02:19,903
соберись и держи язык за зубами.
1066
01:02:19,986 --> 01:02:22,781
Все закончится через пять минут.
1067
01:02:23,448 --> 01:02:28,286
Я понятия не имею,
что знает Руперт, но я точно знаю,
1068
01:02:28,370 --> 01:02:32,123
что он уйдет отсюда через пять минут.
1069
01:02:33,166 --> 01:02:37,128
Филлип, в течение этих пяти минут
ты должен собраться.
1070
01:02:37,212 --> 01:02:39,422
- Брэндон, Брэндом...
- Слушай,
1071
01:02:40,382 --> 01:02:45,095
я не хочу, чтобы меня поймали
из-за тебя или кого-то еще.
1072
01:02:45,178 --> 01:02:47,847
Никто не встанет на моем пути.
1073
01:03:14,207 --> 01:03:16,626
Брэндом, он ведь не заряжен?
1074
01:03:24,134 --> 01:03:27,012
- Извини за беспокойство, Брэндон.
- Ничего страшного, заходи.
1075
01:03:27,095 --> 01:03:31,391
Я знаю, что вы сегодня уезжаете, а я
не хочу остаться без своего портсигара.
1076
01:03:31,474 --> 01:03:33,018
- Привет, Филлип.
- Привет.
1077
01:03:33,101 --> 01:03:35,854
- Я не хотел расстраивать тебя тогда.
- Ты не расстроил его.
1078
01:03:35,937 --> 01:03:39,316
Мне кажется, у Филлипа сегодня просто
нет настроения общаться.
1079
01:03:39,399 --> 01:03:40,775
Я думал, что...
1080
01:03:40,859 --> 01:03:44,821
- Как ты думаешь, где ты мог его забыть?
- Ни малейшего понятия.
1081
01:03:46,489 --> 01:03:48,658
Обычно я его никогда не забываю.
1082
01:03:48,742 --> 01:03:53,121
Мне кажется, психоаналитик сказал бы,
что на самом деле я ничего не забывал.
1083
01:03:53,204 --> 01:03:56,708
Я подсознательно забыл его,
так как хотел вернуться.
1084
01:03:58,626 --> 01:04:03,340
Ну почему мне захотелось вернуться?
1085
01:04:03,423 --> 01:04:04,883
Да, почему?
1086
01:04:04,966 --> 01:04:07,927
Поддержать вашу компанию
и еще выпить.
1087
01:04:08,011 --> 01:04:10,180
Это хорошая идея.
Можно выпить на дорожку?
1088
01:04:10,263 --> 01:04:12,098
Конечно. Что-нибудь покрепче?
1089
01:04:12,182 --> 01:04:15,685
- Я бы предпочел коктейль, если можно.
- Конечно.
1090
01:04:15,769 --> 01:04:19,272
- Филлип, ты сделаешь Руперту коктейль?
- Мне нужно подумать.
1091
01:04:19,356 --> 01:04:22,108
Последний раз я видел портсигар,
1092
01:04:23,610 --> 01:04:25,695
когда стоял там.
1093
01:04:28,114 --> 01:04:32,952
Я пытался помочь миссис Уилсон
открыть сундук, когда зашел ты, Брэндон.
1094
01:04:33,578 --> 01:04:35,121
И что потом?
1095
01:04:39,959 --> 01:04:41,628
Мне кажется...
1096
01:04:45,131 --> 01:04:47,133
Где бы он мог быть?
1097
01:04:49,052 --> 01:04:50,929
Вот он, как раз там, где я его оставил.
1098
01:04:51,012 --> 01:04:53,973
Простите меня, джентльмены.
1099
01:04:56,768 --> 01:05:00,563
- Могу я все-таки выпить?
- Конечно.
1100
01:05:00,647 --> 01:05:03,358
- Вы на самом деле не против?
- Почему мы должны быть против?
1101
01:05:03,441 --> 01:05:05,693
- Вы должно быть...
- Что?
1102
01:05:05,777 --> 01:05:08,446
Устали. Вы ведь на самом деле устали?
1103
01:05:08,530 --> 01:05:09,864
Он сказал, ты можешь выпить.
1104
01:05:09,948 --> 01:05:11,199
- Спасибо.
- Не обращай внимания на Филлипа.
1105
01:05:11,282 --> 01:05:13,827
Он слишком много выпил.
1106
01:05:13,910 --> 01:05:18,248
Почему бы и нет? Это же была вечеринка.
1107
01:05:22,627 --> 01:05:27,340
Мне приятно сидеть здесь с хорошим
коктейлем, в хорошей компании.
1108
01:05:27,424 --> 01:05:28,758
Я рад.
1109
01:05:32,345 --> 01:05:35,140
- Не буду вам мешать.
- В чем?
1110
01:05:35,223 --> 01:05:37,934
- Я знаю, что у вас есть дела.
- Что ты имеешь в виду?
1111
01:05:38,017 --> 01:05:40,103
Нужно паковать сумки,
последние приготовления.
1112
01:05:40,186 --> 01:05:42,480
Вы же едете вечером в Коннектикут?
1113
01:05:42,564 --> 01:05:44,482
Да, но у нас все готово.
1114
01:05:44,566 --> 01:05:47,402
Да, вижу, что все готово.
1115
01:05:47,485 --> 01:05:50,613
Кроме одного гостя,
от которого надо избавиться.
1116
01:05:51,364 --> 01:05:53,450
Я, пожалуй, уйду,
1117
01:05:53,533 --> 01:05:56,244
как только допью коктейль.
1118
01:05:57,537 --> 01:06:00,331
Не спеши, Руперт.
1119
01:06:00,415 --> 01:06:03,751
Спасибо. Тогда я немного останусь.
1120
01:06:05,211 --> 01:06:07,213
Возможно, я даже проведу вас.
1121
01:06:08,381 --> 01:06:11,634
Я ненавижу уходить с вечеринок,
1122
01:06:13,052 --> 01:06:17,015
особенно когда они такие
насыщенные или странные,
1123
01:06:18,224 --> 01:06:21,853
как сегодня.
1124
01:06:21,936 --> 01:06:24,189
Что значит "странные"?
1125
01:06:27,317 --> 01:06:28,776
Я сказал "странные", Брэндон?
1126
01:06:28,860 --> 01:06:32,614
Ты всегда выбираешь слова
по их звучанию, а не по их значению.
1127
01:06:32,697 --> 01:06:35,116
Я точно не могу сформулировать.
1128
01:06:36,618 --> 01:06:39,078
Я постоянно думаю о Дэвиде.
1129
01:06:42,415 --> 01:06:46,169
- Что такого с Дэвидом?
- Он не пришел.
1130
01:06:46,252 --> 01:06:49,380
Ты же не думаешь,
что с ним что-то случилось?
1131
01:06:49,464 --> 01:06:53,092
- А что могло с ним случиться?
- Попал под машину или его схватили.
1132
01:06:53,176 --> 01:06:56,429
- Среди белого дня?
- Точно. Я забыл.
1133
01:06:57,639 --> 01:07:01,226
Ведь это случилось днем.
1134
01:07:02,310 --> 01:07:05,688
Что случилось?
1135
01:07:07,815 --> 01:07:10,276
Что бы там ни случилось с Дэвидом.
1136
01:07:11,778 --> 01:07:13,530
Ничего, возможно.
1137
01:07:17,825 --> 01:07:21,412
Но все-таки, где он?
1138
01:07:22,163 --> 01:07:24,499
- Какая у тебя версия?
- У меня?
1139
01:07:25,250 --> 01:07:27,293
Сначала я склонялся к версии Джанет.
1140
01:07:27,377 --> 01:07:30,672
- Я не знал, что она у нее была
- Знал.
1141
01:07:30,755 --> 01:07:33,299
Я не мог не подслушать Джанет.
1142
01:07:34,175 --> 01:07:35,802
Она говорила, что ты похитил Дэвида,
1143
01:07:35,885 --> 01:07:38,054
или что-то подстроил,
чтобы он не пришел сюда.
1144
01:07:38,137 --> 01:07:42,100
Меня не волнует болтовня Джанет,
но ты меня интересуешь, Руперт.
1145
01:07:42,183 --> 01:07:45,353
Ты думаешь, что я похитил Дэвида?
1146
01:07:45,478 --> 01:07:48,856
Ради приключений,
которые увлекли бы тебя в школе,
1147
01:07:48,940 --> 01:07:52,151
опыта, волнения, опасности.
1148
01:07:52,277 --> 01:07:57,365
Но было бы намного сложнее
заниматься этим сейчас.
1149
01:07:57,448 --> 01:07:59,534
- У тебя бы это вышло.
- Каким образом?
1150
01:07:59,617 --> 01:08:02,912
Давай представим, что ты - это Я.
1151
01:08:02,996 --> 01:08:05,915
Как бы ты убрал Дэвида?
1152
01:08:05,999 --> 01:08:08,042
Ты лучше меня разбираешься в этом.
1153
01:08:08,126 --> 01:08:11,004
Что бы ты сделал на моем месте?
1154
01:08:13,840 --> 01:08:17,885
Если бы я хотел избавиться от Дэвида,
1155
01:08:18,678 --> 01:08:23,224
я бы пригласил его в клуб или бар,
1156
01:08:23,308 --> 01:08:25,476
или, лучше, я бы пригласил его сюда.
1157
01:08:25,560 --> 01:08:28,855
- Тогда никто бы не видел нас вместе.
- Хорошая идея. Без свидетелей.
1158
01:08:28,938 --> 01:08:31,274
- Да.
- И тогда что?
1159
01:08:34,402 --> 01:08:35,778
Ну...
1160
01:08:38,906 --> 01:08:40,867
Дай подумать.
1161
01:08:42,619 --> 01:08:45,788
В назначенное время, Дэвид бы приехал,
1162
01:08:45,872 --> 01:08:49,876
я бы медленно вышел из комнаты
поприветствовать его.
1163
01:08:49,959 --> 01:08:53,129
Сделал бы ему пару комплиментов,
1164
01:08:53,212 --> 01:08:55,548
взял бы его шляпу.
1165
01:08:57,550 --> 01:08:59,761
Затем пригласил бы его сюда,
1166
01:09:00,345 --> 01:09:03,598
поговорил бы с ним немного,
чтобы расслабить его,
1167
01:09:03,681 --> 01:09:05,933
возможно, предложил бы ему выпить,
1168
01:09:08,061 --> 01:09:10,438
- потом бы он присел.
- И?
1169
01:09:10,521 --> 01:09:14,359
Я бы постарался все сделать красиво,
ты понимаешь?
1170
01:09:15,109 --> 01:09:18,071
Филлип играл бы на пианино.
1171
01:09:19,072 --> 01:09:22,992
Насколько я помню,
Дэвид был довольно сильным.
1172
01:09:23,076 --> 01:09:25,244
Его пришлось бы свалить с ног.
1173
01:09:25,870 --> 01:09:31,000
Я бы незаметно встал за кресло
и ударил его чем-то по голове.
1174
01:09:32,168 --> 01:09:35,380
И он упал бы на пол.
1175
01:09:35,463 --> 01:09:37,757
А потом куда бы ты его положил?
1176
01:09:44,013 --> 01:09:45,431
Ну...
1177
01:09:48,935 --> 01:09:50,895
Дай подумать.
1178
01:09:54,273 --> 01:09:58,111
Я думаю, что я попросил бы Филлипа
помочь мне вынести его из комнаты,
1179
01:09:58,236 --> 01:10:02,448
и по черной лестнице
мы бы вынесли его в машину.
1180
01:10:03,241 --> 01:10:05,034
- Тебя бы заметили.
- То есть?
1181
01:10:05,118 --> 01:10:07,537
Ты же сказал, что если что-то и случилось,
1182
01:10:07,620 --> 01:10:10,039
это случилось среди белого дня.
1183
01:10:10,123 --> 01:10:11,874
Правильно. Я забыл.
1184
01:10:11,958 --> 01:10:15,044
Значит, я бы нашел место
куда спрятать тело до темноты.
1185
01:10:15,128 --> 01:10:18,047
Но где, Руперт?
1186
01:10:19,632 --> 01:10:20,842
Да.
1187
01:10:23,636 --> 01:10:25,054
Да, где?
1188
01:10:28,683 --> 01:10:31,477
- Кошки-мышки! Кошки-мышки!
- Филлип!
1189
01:10:31,561 --> 01:10:33,521
Кто же кошка, а кто - мышка?
1190
01:10:33,604 --> 01:10:34,731
Хватит уже.
1191
01:10:34,814 --> 01:10:36,983
- Не твое дело.
- Хватит, Филлип!
1192
01:10:37,066 --> 01:10:39,986
Я же сказал, не твое дело!
1193
01:10:41,821 --> 01:10:45,491
Это действительно не мое дело.
Я не его наставник.
1194
01:10:47,869 --> 01:10:49,454
Видя его в таком состоянии,
1195
01:10:49,537 --> 01:10:53,040
ты же не станешь здесь
больше задерживаться, Руперт.
1196
01:10:53,124 --> 01:10:55,543
Конечно, если ты не вернулся сюда,
1197
01:10:55,626 --> 01:10:59,088
чтобы найти что-то еще,
кроме своего портсигара.
1198
01:10:59,172 --> 01:11:02,425
Ты имеешь в виду, следы того,
что вы избавились от Дэвида?
1199
01:11:02,508 --> 01:11:06,137
- Именно это я и имею в виду.
- Ты такой же романтик, как и Джанет.
1200
01:11:06,220 --> 01:11:09,474
Я не допускаю и мысли,
что ты похитил Дэвида.
1201
01:11:09,557 --> 01:11:12,769
Джанет навела меня на эту мысль,
1202
01:11:12,852 --> 01:11:14,979
но я никогда бы не упомянул об этом,
1203
01:11:15,062 --> 01:11:19,650
если бы ты не пытался скрыть
свой страх разоблачения в кармане.
1204
01:11:19,734 --> 01:11:22,028
- Что?
- Там же пистолет?
1205
01:11:24,363 --> 01:11:27,283
Он разбудил мои подозрения.
1206
01:11:27,366 --> 01:11:29,076
И, по правде говоря,
1207
01:11:29,744 --> 01:11:32,413
это меня немного пугает.
1208
01:11:32,497 --> 01:11:37,627
Мне ужасно жаль, Руперт.
Я не обвиняю тебя, вот он.
1209
01:11:37,710 --> 01:11:40,129
Можешь расслабиться.
Я возьму его с собой в деревню.
1210
01:11:40,213 --> 01:11:44,008
Там произошло несколько ограблений,
и моя мать нервничает.
1211
01:11:45,218 --> 01:11:47,970
- Ты готов, Филлип?
- Да.
1212
01:11:48,054 --> 01:11:50,264
Ты слышал, что сказал Руперт
о пистолете?
1213
01:11:50,348 --> 01:11:52,099
Он подумал...
1214
01:11:53,726 --> 01:11:57,772
Надо же, как можно превратить
простые факты в дикие фантазии.
1215
01:11:57,855 --> 01:12:00,566
- Со всеми такое случается, ведь так?
- Да.
1216
01:12:00,650 --> 01:12:05,154
Особенно после нескольких коктейлей.
Что с твоим коктейлем, Руперт?
1217
01:12:05,238 --> 01:12:07,573
Мне пора идти.
1218
01:12:07,657 --> 01:12:10,451
Филлип, тебе станет лучше,
если ты выйдешь на свежий воздух.
1219
01:12:10,535 --> 01:12:14,080
Не думаю, что будут заторы на дорогах,
мы отлично доберемся.
1220
01:12:14,163 --> 01:12:17,583
Сегодня приятный вечер.
Для поездки отличная погода.
1221
01:12:17,667 --> 01:12:22,004
Я бы хотел поехать с вами.
Было бы здорово.
1222
01:12:22,797 --> 01:12:25,591
Езда ночью всегда волнует,
1223
01:12:25,675 --> 01:12:28,177
но поездка с тобой и Филлипом сейчас
1224
01:12:28,261 --> 01:12:32,640
была бы окрашена напряженностью.
1225
01:12:34,141 --> 01:12:39,313
Ты был прав, Филлип.
Эти книги были плохо связаны.
1226
01:12:39,397 --> 01:12:41,858
- Он догадался. Он понял!
- Филлип!
1227
01:12:41,941 --> 01:12:44,235
Он все знает. Все знает.
1228
01:12:44,318 --> 01:12:47,989
- Ладно, Филлип. Успокойся. Я разберусь.
- Он все знает! Не разберешься.
1229
01:12:48,072 --> 01:12:52,451
Я скорее убью тебя, как и его.
1230
01:12:52,535 --> 01:12:55,371
Ты этого хотел? Чтобы кто-то еще знал.
1231
01:12:55,454 --> 01:12:59,041
Кто-то еще видел,
какой ты умный, как в школе.
1232
01:12:59,125 --> 01:13:02,503
Я же говорил тебе, он все поймет!
Но тебе надо было его пригласить.
1233
01:13:02,587 --> 01:13:04,005
- Теперь получай!
- Заткнись! Заткнись!
1234
01:13:04,088 --> 01:13:07,633
Нет! Ты заставил меня, я ненавижу тебя.
Я нас обоих ненавижу! Я...
1235
01:13:21,606 --> 01:13:23,566
Пьяный идиот.
1236
01:13:23,649 --> 01:13:26,193
- Извини, Руперт.
- Все в порядке.
1237
01:13:27,904 --> 01:13:31,657
В порядке. Если ты хотел меня убить,
с такого расстояния нельзя промахнуться.
1238
01:13:31,741 --> 01:13:33,159
Он не хотел тебя убить.
1239
01:13:33,242 --> 01:13:38,164
Он не понимал ни что делает,
ни что говорит.
1240
01:13:38,247 --> 01:13:41,375
Я не хотел, чтобы кто-то это знал,
но он спивается, Руперт.
1241
01:13:41,459 --> 01:13:44,378
Брэндон, не подходи, пожалуйста.
1242
01:13:44,837 --> 01:13:46,714
Филлип пьян.
1243
01:13:46,797 --> 01:13:49,592
Ты же не примешь всерьез
его бредовые мысли?
1244
01:13:49,675 --> 01:13:51,052
Брэндон.
1245
01:13:52,303 --> 01:13:54,263
Брэндон, я устал.
1246
01:13:55,014 --> 01:14:00,186
И ктому же напуган.
Я не хочу больше играть в эту игру.
1247
01:14:00,269 --> 01:14:03,230
- Что ты собираешься делать?
- Я не хочу,
1248
01:14:03,981 --> 01:14:06,108
но я должен посмотреть в этот сундук.
1249
01:14:06,192 --> 01:14:10,279
- Ты сошел с ума?
- Я очень надеюсь, что я сошел с ума.
1250
01:14:10,363 --> 01:14:12,615
- Руперт, тебя это не касается.
- Я должен.
1251
01:14:12,698 --> 01:14:14,617
- Не надо, Руперт!
- Я должен открыть этот сундук.
1252
01:14:14,700 --> 01:14:18,496
Хорошо! Иди и смотри.
1253
01:14:19,205 --> 01:14:21,499
Я надеюсь, тебе понравится содержимое.
1254
01:14:38,933 --> 01:14:41,686
Нет. Нет!
1255
01:14:41,769 --> 01:14:43,270
Руперт...
1256
01:14:43,354 --> 01:14:45,898
Я не могу поверить, что это правда.
1257
01:14:46,983 --> 01:14:49,151
- Руперт, пожалуйста.
- Что?
1258
01:14:49,235 --> 01:14:51,946
Послушай меня.
Просто послушай. Я все объясню.
1259
01:14:52,029 --> 01:14:55,408
- Объяснишь? Как можно это объяснить?
- Тебе я могу объяснить.
1260
01:14:55,491 --> 01:14:57,451
- Потому что ты поймешь.
- Пойму?
1261
01:14:57,535 --> 01:15:01,539
Руперт, помнишь о нашем разговоре
с м-ром Кентли?
1262
01:15:01,622 --> 01:15:02,915
- Да.
- Помнишь, мы утверждали,
1263
01:15:02,999 --> 01:15:06,002
что жизнь низших существ неважна?
1264
01:15:06,085 --> 01:15:09,672
Помнишь, мы говорили...
Ты ия, мы всегда говорили,
1265
01:15:09,755 --> 01:15:14,010
что моральные устои добра и зла,
хорошего и плохого,
1266
01:15:14,093 --> 01:15:16,429
не имеют Значения для сверхчеловека.
1267
01:15:16,512 --> 01:15:19,306
- Помнишь, Руперт?
- Да, помню.
1268
01:15:19,390 --> 01:15:23,310
Вот мы это и сделали.
Филлип и я это сделали.
1269
01:15:23,394 --> 01:15:26,731
Мы воплотили в жизнь
наши собственные доводы.
1270
01:15:26,814 --> 01:15:29,567
Я знал, что ты поймешь,
потому что ты должен это понять.
1271
01:15:29,650 --> 01:15:31,110
Ты должен.
1272
01:15:45,833 --> 01:15:47,293
Брэндон.
1273
01:15:50,880 --> 01:15:54,467
Брэндон, до этого момента
1274
01:15:55,801 --> 01:15:57,386
этот мир и Ллюди
1275
01:15:57,470 --> 01:16:01,015
были мне непонятны.
1276
01:16:01,849 --> 01:16:07,146
Я пытался объяснять все
с помощью логики и сверхинтеллекта.
1277
01:16:08,272 --> 01:16:12,234
И ты бросил мне
мои собственные слова в лицо, Брэндон.
1278
01:16:12,318 --> 01:16:16,822
Ты был прав.
Нужно отвечать за свои слова.
1279
01:16:16,906 --> 01:16:20,951
Но ты наделил мои слова смыслом,
которого я никогда в них не вкладывал!
1280
01:16:21,869 --> 01:16:27,750
Ты сделал их поводом
для своего ужасного убийства!
1281
01:16:29,168 --> 01:16:31,837
Они были не для этого, Брэндон.
1282
01:16:32,838 --> 01:16:34,882
И ты не можешь их так использовать.
1283
01:16:34,965 --> 01:16:38,761
Что-то было внутри тебя, с самого начала,
1284
01:16:38,844 --> 01:16:40,930
что позволило тебе это сделать.
1285
01:16:42,181 --> 01:16:47,144
Что-то всегда было внутри меня,
что не дало бы мне совершить этого
1286
01:16:47,228 --> 01:16:50,106
- и не даст стать соучастником сейчас.
- Что ты имеешь в виду?
1287
01:16:50,189 --> 01:16:54,485
То, что сегодня ты заставил меня
устыдиться всех моих теорий
1288
01:16:54,568 --> 01:16:57,154
о сверхчеловеке и людях низшего сорта.
1289
01:16:57,822 --> 01:17:01,784
Но я благодарен тебе за этот стыд,
потому что я знаю,
1290
01:17:01,867 --> 01:17:06,372
что все мы абсолютно разные
человеческие существа, Брэндон,
1291
01:17:06,455 --> 01:17:10,584
с правом жить, работать и мыслить,
как индивидуумы,
1292
01:17:10,668 --> 01:17:13,879
но с определенными обязанностями
перед обществом.
1293
01:17:15,005 --> 01:17:17,299
Кто дал тебе право думать,
1294
01:17:17,383 --> 01:17:20,636
что есть группа избранных,
к которой ты принадлежишь?
1295
01:17:22,138 --> 01:17:24,765
Кто дал тебе право решить,
1296
01:17:24,849 --> 01:17:29,395
что этот парень был низшего сорта,
и поэтому его можно было убить?
1297
01:17:30,563 --> 01:17:33,315
Ты возомнил себя Богом, Брэндон?
1298
01:17:33,399 --> 01:17:36,694
Ты это думал, когда лишал его жизни?
1299
01:17:36,777 --> 01:17:40,281
Ты так рассуждал,
когда накрывал стол на его могиле?
1300
01:17:40,364 --> 01:17:42,700
Я не знаю, что ты думал,
и что ты за человек,
1301
01:17:42,783 --> 01:17:44,201
но я знаю, что ты сделал.
1302
01:17:44,285 --> 01:17:46,078
Ты убил!
1303
01:17:46,162 --> 01:17:48,998
Ты лишил жизни человека,
1304
01:17:49,081 --> 01:17:54,003
который мог бы жить и любить так,
как не смог бы ты, и никогда не сможешь.
1305
01:17:54,086 --> 01:17:56,213
- Что ты собираешься делать?
- Неважно, Брэндон.
1306
01:17:56,297 --> 01:17:57,798
А вот что решит сделать общество.
1307
01:17:57,882 --> 01:18:00,509
Я не знаю, что будет,
но могу только догадываться.
1308
01:18:00,593 --> 01:18:04,263
Но я могу помочь.
Ты умрешь, Брэндон, вы оба умрете!
1309
01:18:04,805 --> 01:18:06,640
Вы умрете.
1310
01:18:24,158 --> 01:18:27,411
- Это был выстрел?
- Да, выстрелили три раза.
1311
01:18:27,494 --> 01:18:28,621
Стреляли, скорее всего,
на соседней улице.
1312
01:18:28,704 --> 01:18:31,832
- Вы видели, кто стрелял?
- Нет, мы думаем, что на соседней улице.
1313
01:18:31,916 --> 01:18:33,709
Нет, стреляли здесь. Было три выстрела!
1314
01:18:33,792 --> 01:18:36,545
- Вы слышали выстрелы?
- Да, они были отсюда.
1315
01:18:36,629 --> 01:18:39,298
Стреляли три раза?
1316
01:18:43,135 --> 01:18:46,013
Надо вызвать полицию.
1317
01:18:47,139 --> 01:18:49,808
- Кто-нибудь слышал выстрелы?
- Да.
1318
01:18:52,269 --> 01:18:54,438
Пусть кто-нибудь вызовет
пожарный патруль.
1319
01:18:54,521 --> 01:18:56,649
Можно от вас позвонить?
1320
01:19:34,353 --> 01:19:36,480
Уже едет полицейская машина.
1321
01:19:40,693 --> 01:19:42,236
Они едут.
1322
01:20:10,931 --> 01:20:14,643
КОНЕЦ
1323
01:20:38,292 --> 01:20:39,293
Кизя!ап
1324
01:20:39,317 --> 01:20:41,317
extracted from bluray disc
by moviesbyrizzo
1325
01:20:42,305 --> 01:21:42,330
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org