1 00:00:11,971 --> 00:00:14,181 ‫سابقاً في "صيف نشر ذراعيه"…‬ 2 00:00:14,265 --> 00:00:17,351 ‫أخبرت الجميع أنني التحقت بـ"فينش" ‫لأنها كليّة جيدة.‬ 3 00:00:17,435 --> 00:00:20,980 ‫لكنّ السبب الحقيقي ‫هو أنني أردت أن أكون بقربه.‬ 4 00:00:21,063 --> 00:00:22,106 ‫وها نحن الآن.‬ 5 00:00:22,189 --> 00:00:24,734 ‫سنفعل هذا لبقية حياتنا.‬ 6 00:00:24,817 --> 00:00:27,111 ‫- خرجت من قائمة الانتظار للدراسة بالخارج. ‫- "باريس"؟‬ 7 00:00:27,194 --> 00:00:30,114 ‫هل بدأت أنت و"كونراد" خطابكما ‫من أجل حفل التدشين؟‬ 8 00:00:30,197 --> 00:00:32,783 ‫سيحضر نصف سكان "كازينز" ‫لرؤية حديقة "سوزانا" التذكارية.‬ 9 00:00:32,867 --> 00:00:36,287 ‫ذهبت لإحضار قبعة وثوب التخرج ‫ولم يكن اسمي ضمن القائمة. لن أتخرّج.‬ 10 00:00:36,370 --> 00:00:39,498 ‫نحن نعود لبعضنا بعضاً دوماً ‫ونشعر بأنّ علاقتنا لم تنته.‬ 11 00:00:39,582 --> 00:00:41,208 ‫حصلت على وظيفة العيادة الصيفية.‬ 12 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 ‫- هل سبق وأحببت؟ ‫- مرة واحدة.‬ 13 00:00:42,960 --> 00:00:44,253 ‫ما اسمها؟‬ 14 00:00:44,336 --> 00:00:46,422 ‫- "بيلي". ‫- مهلاً، أهي خليلة شقيقك ذاتها؟‬ 15 00:00:46,505 --> 00:00:50,718 ‫اسمع يا "جير". ‫لن أتمكن من حضور حفل التدشين.‬ 16 00:00:50,801 --> 00:00:53,679 ‫ما يحصل في "كابو" يبقى في "كابو".‬ 17 00:00:53,763 --> 00:00:55,890 ‫هل مارست الجنس مع "ليسي برون" ‫خلال عطلة الربيع؟‬ 18 00:00:55,973 --> 00:00:57,641 ‫- تباً. ‫- حصل ذلك حين كنا في فترة انفصال.‬ 19 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 ‫لم تكن علاقة مهمة عندي.‬ 20 00:00:58,976 --> 00:01:00,603 ‫- إنها مهمة بالنسبة إليّ! ‫- أقسم لك!‬ 21 00:01:00,686 --> 00:01:01,979 ‫أفسدت كل شيء!‬ 22 00:01:07,568 --> 00:01:10,988 ‫صيف نشر ذراعيه‬ 23 00:01:12,000 --> 00:01:18,074 24 00:01:20,581 --> 00:01:22,333 ‫أيمكننا الذهاب لشرب القهوة يا "بيلز"؟‬ 25 00:01:22,875 --> 00:01:27,922 ‫قلت إنه عليك الحصول على درجة جيد على الأقل ‫في امتحان أخلاقيات الإعلام،‬ 26 00:01:28,005 --> 00:01:29,840 ‫وإلا فستكون في ورطة.‬ 27 00:01:31,133 --> 00:01:33,052 ‫حسناً. لست مسلية.‬ 28 00:01:37,431 --> 00:01:38,766 ‫مهلاً. ما هذا؟‬ 29 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 ‫"مستجدات مهمة حول رحلة (كابو)"؟ ‫منذ متى قررت الذهاب إلى "كابو"؟‬ 30 00:01:44,480 --> 00:01:47,191 ‫أخبرتك عن الرحلة ‫التي حجزتها في اللحظة الأخيرة.‬ 31 00:01:47,858 --> 00:01:50,611 ‫كنت سأتذكر ذهابك إلى "المكسيك".‬ 32 00:01:50,694 --> 00:01:54,698 ‫هذه آخر عطلة ربيع لي يا "بيلز". ‫وستكونين في "فيلادلفيا".‬ 33 00:01:54,782 --> 00:01:57,034 ‫لكننا قلنا إننا قد نلتقي في "كازينز".‬ 34 00:01:57,117 --> 00:01:59,662 ‫ظننت أنك تحاول ‫قضاء المزيد من الوقت مع والدك.‬ 35 00:02:00,204 --> 00:02:03,749 ‫لا تجعليني أحس بالذنب بشأن والدي. ‫رأيته في عطلة الأسبوع الماضية.‬ 36 00:02:04,625 --> 00:02:08,420 ‫هل حصل شيء بينكما؟ ‫تبدو متقلب المزاج منذ ذلك الحين.‬ 37 00:02:09,713 --> 00:02:12,508 ‫أسوأ من زيارة قبر والدتي المُتوفاة؟ لا.‬ 38 00:02:12,591 --> 00:02:17,304 ‫حسناً. هذا ليس منصفاً. ‫أنت تتصرف بأنانية بعض الشيء.‬ 39 00:02:19,139 --> 00:02:23,686 ‫آسف. هلّا تتوقفين عن انتقادي؟ ‫إن أردت القدوم إلى "كابو"، فتعالي فحسب.‬ 40 00:02:23,769 --> 00:02:25,855 ‫لا أريد إفساد رحلة الشبان.‬ 41 00:02:25,938 --> 00:02:27,815 ‫لن تقتصر على الشبان. ‫ستذهب فتيات الأخوية.‬ 42 00:02:28,399 --> 00:02:31,402 ‫دُعيت الصديقات ‫ولكن ليس الحبيبات. هذا ممتاز.‬ 43 00:02:31,485 --> 00:02:34,738 ‫أؤكد لك أنني لست مهتماً ‫بمسابقات القمصان المُبللة‬ 44 00:02:34,822 --> 00:02:37,032 ‫- أو أياً كان ما تتخيلينه. ‫- ليست هذه المشكلة.‬ 45 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 ‫- ما المشكلة إذاً؟ ‫- ما خطبك الآن؟‬ 46 00:02:39,577 --> 00:02:41,620 ‫أنت من أخفيت عني أنك مسافر.‬ 47 00:02:41,704 --> 00:02:43,956 ‫لأنك تمقتين كل ما يتعلق بالأخوية.‬ 48 00:02:44,039 --> 00:02:45,332 ‫متى قلت ذلك؟‬ 49 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 ‫ليس عليك ذلك. ‫واضح أنك تطلقين الأحكام علينا.‬ 50 00:02:47,376 --> 00:02:50,212 ‫أعتذر لأنني غبي ‫وقد أرسب في امتحان منتصف الفصل الدراسي.‬ 51 00:02:50,296 --> 00:02:52,089 ‫أعتذر لأنني أردت الاستمتاع في عطلة الربيع.‬ 52 00:02:52,172 --> 00:02:54,133 ‫أعتذر لأنني لست متفوقاً للغاية‬ 53 00:02:54,216 --> 00:02:55,843 ‫وأرتاد كلية الطب مثل "كونراد".‬ 54 00:02:55,926 --> 00:03:00,014 ‫ماذا؟ لا تحمّلني عقدة النقص ‫التي تعاني منها.‬ 55 00:03:01,140 --> 00:03:02,600 ‫- أتساءل ما السبب في ذلك. ‫- حسناً،‬ 56 00:03:02,683 --> 00:03:05,227 ‫لم يبدأ الأمر بي، لذا قد يكون والدك السبب.‬ 57 00:03:05,311 --> 00:03:08,522 ‫إن كنت ترين أنني غبي وأناني،‬ 58 00:03:08,606 --> 00:03:11,775 ‫فلم أنت مرتبطة بي؟ ‫بئساً لهذا. لن أهدر وقتك.‬ 59 00:03:11,859 --> 00:03:13,319 ‫أنت تتصرف بطريقة سخيفة.‬ 60 00:03:13,402 --> 00:03:16,864 ‫ترين كل ما أفعله سخيفاً ‫وقد سئمت من ذلك! لذا لننه علاقتنا.‬ 61 00:03:17,489 --> 00:03:19,491 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أجل، أنا جاد.‬ 62 00:03:19,575 --> 00:03:21,577 ‫- حسناً، إن كان هذا شعورك… ‫- أجل.‬ 63 00:03:21,660 --> 00:03:23,495 ‫- ممتاز! وداعاً. ‫- وداعاً!‬ 64 00:03:26,790 --> 00:03:30,294 ‫عدت إلى المنزل لقضاء عطلة الربيع، ‫وما زلنا لم نتحدث.‬ 65 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 ‫لا أصدّق أنه مرت 5 أيام ولم يراسلني بعد.‬ 66 00:03:36,091 --> 00:03:38,761 ‫ألم تمتنعي عن مراسلته أيضاً؟‬ 67 00:03:38,844 --> 00:03:41,764 ‫أجل، لكن هو من افتعل شجاراً من العدم.‬ 68 00:03:42,514 --> 00:03:45,476 ‫لم لا تحضرين برفقتي ‫إلى "نيويورك" لبضعة أيام؟‬ 69 00:03:45,559 --> 00:03:48,437 ‫بوسعنا التجول في المدينة ‫بعد أن أنجز مقابلتي بنجاح.‬ 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,231 ‫- أنا مكتئبة للغاية. ‫- كفي عن تصفح "إنستغرام".‬ 71 00:03:51,732 --> 00:03:54,068 ‫ما زلت لا أستوعب ماذا حصل.‬ 72 00:03:54,151 --> 00:03:55,152 ‫دعيني أرى.‬ 73 00:03:56,278 --> 00:03:58,322 ‫- سأخرج! ‫- وداعاً يا أمي!‬ 74 00:03:58,781 --> 00:03:59,782 ‫"ما يجري في (كابو)…"‬ 75 00:03:59,865 --> 00:04:02,534 ‫الخبر السار هو أنه يبدو مُدمراً عاطفياً.‬ 76 00:04:03,160 --> 00:04:05,746 ‫أعلم أنه كان مُحبطاً بشأن درجاته لكن…‬ 77 00:04:05,829 --> 00:04:09,083 ‫كفاك هوساً. ‫إن أردت معرفة ما يجري فلم لا تسألينه؟‬ 78 00:04:09,166 --> 00:04:12,002 ‫- أجل، لكنه السبب… ‫- تحدّثي إليه حين يعود.‬ 79 00:04:12,086 --> 00:04:14,922 ‫يتصرف الرجال كالكلاب. يختبئون حين يخفقون‬ 80 00:04:15,005 --> 00:04:18,384 ‫وحتى أفضل خليل في العالم يخطئ أحياناً.‬ 81 00:04:18,467 --> 00:04:21,178 ‫تعلمين أنه يشعر بالذنب حيال الشجار. ‫إنه "جير".‬ 82 00:04:21,261 --> 00:04:23,889 ‫إنه متعلق بك كثيراً. ‫لا يستطيع العيش من دونك.‬ 83 00:04:29,603 --> 00:04:31,438 ‫ظننت أنّ "تايلور" محقة،‬ 84 00:04:32,523 --> 00:04:35,526 ‫لذا ذهبت لرؤيته حين عدنا إلى الجامعة.‬ 85 00:04:36,193 --> 00:04:38,278 ‫أما كنت ستأتي للبحث عني فعلاً؟‬ 86 00:04:38,362 --> 00:04:40,698 ‫تفتعل شجاراً وتغادر،‬ 87 00:04:40,781 --> 00:04:44,201 ‫- ولا تحاول التواصل معي لمدة أسبوع. ‫- أنا وغد يا "بيلي".‬ 88 00:04:44,284 --> 00:04:46,286 ‫لقد أخفقت بشدة.‬ 89 00:04:46,370 --> 00:04:48,122 ‫لا. ليس بالأمر الجلل.‬ 90 00:04:50,666 --> 00:04:53,085 ‫بلى. إنه كذلك.‬ 91 00:04:53,168 --> 00:04:55,879 ‫مررت بأسبوع عصيب، وفرّغت غضبي عليك.‬ 92 00:04:57,047 --> 00:04:58,757 ‫آسف للغاية يا "بيلي".‬ 93 00:04:59,341 --> 00:05:04,221 ‫لقد تشاجرنا. ليست نهاية العالم.‬ 94 00:05:07,016 --> 00:05:08,225 ‫أيعني هذا…‬ 95 00:05:09,143 --> 00:05:10,853 ‫أيعني أنك تريدين أن نعود لبعضنا بعضاً؟‬ 96 00:05:12,688 --> 00:05:14,523 ‫لم ننفصل أساساً.‬ 97 00:05:19,445 --> 00:05:22,614 ‫يا "بيلي"، حين كنت في "كابو"…‬ 98 00:05:24,324 --> 00:05:25,242 ‫ظننت…‬ 99 00:05:25,325 --> 00:05:26,785 ‫- رويدك. ‫- ظننت أننا…‬ 100 00:05:34,293 --> 00:05:36,837 ‫لا أصدّق أنني كدت أخسرك لسبب تافه.‬ 101 00:05:39,590 --> 00:05:40,841 ‫لن تخسرني أبداً.‬ 102 00:05:51,560 --> 00:05:55,230 ‫أحضرت لك هذا السوار. ‫كنت على الشاطئ أفكر فيك.‬ 103 00:05:55,314 --> 00:05:57,733 ‫لم أعلم إن كنا سنتحدث مجدداً.‬ 104 00:05:57,816 --> 00:05:58,901 ‫إنه سخيف.‬ 105 00:05:58,984 --> 00:06:01,945 ‫- لست مُضطرة إلى ارتدائه. ‫- لقد أحببته.‬ 106 00:06:05,616 --> 00:06:06,617 ‫أحبك.‬ 107 00:06:22,841 --> 00:06:24,551 ‫وغد عديم القيمة!‬ 108 00:06:32,101 --> 00:06:35,229 {\an8}‫"أخبريني ماذا يجدر بي أن أفعل. ‫أمقت نفسي، أنا آسف"‬ 109 00:06:50,828 --> 00:06:51,912 ‫حضرت "تايلور".‬ 110 00:06:52,454 --> 00:06:54,039 ‫- أنا نائمة. ‫- حسناً.‬ 111 00:06:59,211 --> 00:07:00,212 ‫إنها نائمة.‬ 112 00:07:00,796 --> 00:07:03,465 ‫- أريد التحدث إليها فحسب. ‫- يجب أن تستريح الآن.‬ 113 00:07:05,467 --> 00:07:07,886 ‫حسناً. هذا بوريتو للإفطار.‬ 114 00:07:07,970 --> 00:07:11,390 ‫مع لحم مقدد مقرمش كما تحبه. ‫احرصي على أن تأكل شيئاً ما.‬ 115 00:07:11,473 --> 00:07:14,309 ‫حسناً. وداعاً.‬ 116 00:07:20,649 --> 00:07:24,444 ‫يا "بيلي"، ‫أقسم إنني لم أكن أعرف بشأن "ليسي".‬ 117 00:07:24,528 --> 00:07:27,030 ‫تعلمين أنني كنت سأقتلهما من أجلك.‬ 118 00:07:27,114 --> 00:07:29,616 ‫عاودي الاتصال بي من فضلك.‬ 119 00:07:30,617 --> 00:07:32,786 ‫- لا أنصحك أن تقترب أكثر… ‫- "تاي"…‬ 120 00:07:32,870 --> 00:07:35,455 ‫- إلا إن أردت أن تُقطع خصيتاك. ‫- أخبريني كيف حالها أرجوك.‬ 121 00:07:35,539 --> 00:07:37,291 ‫لا أعرف. إنها ترفض التحدث إليّ أيضاً.‬ 122 00:07:37,374 --> 00:07:41,378 ‫عشيقتك السرية ضمن أخويتي، ‫لذا أصبحت مذنبة بالتبعية.‬ 123 00:07:41,461 --> 00:07:43,839 ‫- أرجوك يا "تايلور". اسمعيني. ‫- لا، كنت في صفك دوماً.‬ 124 00:07:43,922 --> 00:07:46,133 ‫كنت أول إنسانة تساندك‬ 125 00:07:46,216 --> 00:07:48,719 ‫واكتشفت الآن أنك مجرد حقير خائن!‬ 126 00:07:48,802 --> 00:07:50,971 ‫- هذا جنونيّ! ‫- لم أخنها. كنا منفصلين.‬ 127 00:07:51,054 --> 00:07:55,142 ‫هذا محض هراء. لن تتملص من فعلتك ‫عبر التركيز على تفاصيل تافهة.‬ 128 00:07:55,225 --> 00:07:58,103 ‫انفصلتما لفترة وجيزة للغاية يا "جيرمايا".‬ 129 00:07:58,187 --> 00:08:01,899 ‫ثم أعطيتها سواراً صدفياً ‫رخيص الثمن لتصالحها؟‬ 130 00:08:01,982 --> 00:08:04,359 ‫ما الذي تفعله؟ فيم تفكر؟‬ 131 00:08:04,443 --> 00:08:06,486 ‫- هل أصبحت خبيرة في الخيانة؟ ‫- المعذرة؟‬ 132 00:08:06,570 --> 00:08:09,239 ‫سمعت ما قلته. كيف حال "ديفيس" و"ميا"؟‬ 133 00:08:09,990 --> 00:08:14,244 ‫لا تقلب الأمور عليّ. ‫كان يُفترض أن تكون الشخص المثالي.‬ 134 00:08:14,328 --> 00:08:18,707 ‫كان يجدر بك أن تستحقها. ‫لكنك لا تستحقها ولم تستحقها يوماً.‬ 135 00:08:21,168 --> 00:08:22,211 ‫أيمكنك الرحيل من هنا؟‬ 136 00:08:28,550 --> 00:08:29,468 ‫"(ستيفن)"‬ 137 00:08:33,513 --> 00:08:35,390 ‫مرحباً، معك "تايلور". اترك رسالة.‬ 138 00:08:38,185 --> 00:08:40,395 ‫هل استدعاك "أدم" لحضور هذا الاجتماع؟‬ 139 00:08:41,271 --> 00:08:44,524 ‫أجل. يا لها من طريقة ممتعة ‫لقضاء يوم الأحد،‬ 140 00:08:44,608 --> 00:08:46,902 ‫الجلوس في الخلفية بينما يتحدث الكبار.‬ 141 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 ‫هل اطلعت على الملف ‫الذي أرسلته لك يوم الجمعة؟‬ 142 00:08:50,614 --> 00:08:55,244 ‫- أجل. ‫- هل رأيت أنها "ستاركيد إكس"؟‬ 143 00:08:56,495 --> 00:08:58,497 ‫أتقصدين "ستاركيد إكس" ‫شركة الألعاب الناشئة؟‬ 144 00:08:58,580 --> 00:09:00,415 ‫ويحي. عرفت أنك مهووس بألعاب الفيديو.‬ 145 00:09:00,499 --> 00:09:02,459 ‫أنت مهووس مُبتذل للغاية.‬ 146 00:09:02,542 --> 00:09:05,921 ‫لا. استرخي. كنت أبرمج هذه الألعاب.‬ 147 00:09:06,004 --> 00:09:08,048 ‫درست هندسة الحاسوب في "برينستون".‬ 148 00:09:08,131 --> 00:09:10,509 ‫- أتتذكرين ذلك؟ ‫- أجل. أنى لي أن أنسى؟‬ 149 00:09:10,592 --> 00:09:12,678 ‫إنه مذكور ضمن توقيع بريدك الإلكتروني.‬ 150 00:09:13,720 --> 00:09:15,180 ‫أسد لي معروفاً.‬ 151 00:09:15,264 --> 00:09:20,185 ‫اقرأ الملف ثم اتصل بخليلتك.‬ 152 00:09:20,727 --> 00:09:24,481 ‫لقد انفصلت عن خليلتي.‬ 153 00:09:24,564 --> 00:09:28,485 ‫كنت أكلّم خليلتي التي تسبقها.‬ 154 00:09:28,568 --> 00:09:30,946 ‫ويحي. لا. توقّف على الفور.‬ 155 00:09:31,029 --> 00:09:33,115 ‫لا أريد معلومات شخصية.‬ 156 00:09:33,198 --> 00:09:36,827 ‫لست زميلة العمل ‫التي ستهتم بمشكلاتك الصغيرة.‬ 157 00:09:37,452 --> 00:09:39,246 ‫- لا أبالي. ‫- أجل.‬ 158 00:09:41,415 --> 00:09:43,959 ‫حسناً. "ستاركيد إكس".‬ 159 00:09:44,042 --> 00:09:46,712 ‫ستحاول كل شركة رأس مال استثماري ‫ضم هذه الشركة.‬ 160 00:09:46,795 --> 00:09:50,048 ‫- يجب أن نكون يقظين. ‫- عُلم. فهمت.‬ 161 00:09:50,132 --> 00:09:51,133 ‫شكراً.‬ 162 00:10:14,156 --> 00:10:16,867 ‫"هل نتناول العشاء؟"‬ 163 00:10:32,799 --> 00:10:35,844 ‫يجدر بك الوصول إلى المكتبة فحسب. ‫ستتقدمين شيئاً فشيئاً.‬ 164 00:10:37,346 --> 00:10:40,223 ‫لكن كل شيء يقود إليه.‬ 165 00:10:41,558 --> 00:10:44,311 ‫لا يمكنني الدراسة فحسب.‬ 166 00:10:44,394 --> 00:10:47,564 ‫يجب أن أتصل وأترك وظيفتي الصيفية،‬ 167 00:10:47,647 --> 00:10:52,027 ‫لأنني لن أكون في "كازينز" بسبب "جيرمايا".‬ 168 00:10:53,612 --> 00:10:55,572 ‫ثم يجب أن أجد طريقة لأخبر والدتي‬ 169 00:10:55,655 --> 00:10:59,076 ‫أنني لا أستطيع حضور حفل تأبين "سوزانا"‬ 170 00:10:59,159 --> 00:11:00,619 ‫بسبب "جيرمايا".‬ 171 00:11:02,329 --> 00:11:04,456 ‫وربما لن أذهب إلى المنزل الصيفي مجدداً‬ 172 00:11:04,539 --> 00:11:05,957 ‫بسبب "جيرمايا" التافه!‬ 173 00:11:06,041 --> 00:11:08,251 ‫لن تفلح الأمور إن أخذتها خطوة فخطوة.‬ 174 00:11:08,335 --> 00:11:11,004 ‫لا. لن يفلح أيّ شيء. لأنّ كل شيء…‬ 175 00:11:12,464 --> 00:11:13,673 ‫ويحي.‬ 176 00:11:17,302 --> 00:11:19,221 ‫ستكونين بخير.‬ 177 00:11:20,722 --> 00:11:22,599 ‫سأقابلك بعد جلسة الدراسة.‬ 178 00:11:22,682 --> 00:11:27,270 ‫لا أعجز عن تجنب "ليسي" فحسب. ‫وإنما أرى "جيرمايا" في كل مكان.‬ 179 00:11:31,650 --> 00:11:33,652 ‫حتى حين لا يكون موجوداً.‬ 180 00:12:20,574 --> 00:12:22,033 ‫مهلاً.‬ 181 00:12:30,584 --> 00:12:35,839 ‫هناك ذكرى لنا أينما ذهبت، ‫حين كانت علاقتنا في أوجها.‬ 182 00:12:35,922 --> 00:12:37,174 ‫أنا جاهز.‬ 183 00:12:39,301 --> 00:12:41,094 ‫- أحسنت صنعاً. ‫- كانت هذه رمية مُوفقة.‬ 184 00:12:41,178 --> 00:12:43,263 ‫- رائع. ‫- إنها أفضل رمية على الإطلاق.‬ 185 00:12:45,223 --> 00:12:48,560 ‫أحتاج ألّا أكون هنا.‬ 186 00:12:59,362 --> 00:13:00,739 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا أمي.‬ 187 00:13:01,364 --> 00:13:04,284 ‫سؤال سريع. أيمكنك إرسال شهادة ميلادي؟‬ 188 00:13:04,367 --> 00:13:05,827 ‫خلال الليل إن كان هذا ممكناً.‬ 189 00:13:05,911 --> 00:13:10,040 ‫مرحباً بك يا ابنتي المحبة. ‫أنا بخير. شكراً على سؤالك. كيف حالك؟‬ 190 00:13:10,123 --> 00:13:12,042 ‫آسفة. كيف حالك يا أمي؟‬ 191 00:13:13,043 --> 00:13:14,669 ‫أنا في مؤتمر ممل للغاية.‬ 192 00:13:14,753 --> 00:13:17,297 ‫مما يعني أنني بعيدة عن شهادة ميلادك.‬ 193 00:13:17,380 --> 00:13:18,965 ‫لم تحتاجين إليها بكل الأحوال؟‬ 194 00:13:19,049 --> 00:13:23,178 ‫أريد جواز سفر. ‫خرجت من قائمة الانتظار لبعثة "باريس".‬ 195 00:13:25,305 --> 00:13:28,558 ‫هذا مذهل! تهانيّ لك يا عزيزتي.‬ 196 00:13:29,976 --> 00:13:31,061 ‫كيف يتقبل "جير" الأمر؟‬ 197 00:13:31,645 --> 00:13:33,980 ‫أعلم أنه سيشتاق إليك، ‫لكن لا بد أنه فخور بك.‬ 198 00:13:34,064 --> 00:13:35,065 ‫أجل.‬ 199 00:13:37,025 --> 00:13:39,444 ‫- يجب أن أغلق الخط يا أمي. ‫- حسناً. أحبك.‬ 200 00:13:44,741 --> 00:13:47,410 ‫أنت متوتر يا صاحبي. يجب أن…‬ 201 00:13:48,703 --> 00:13:49,788 ‫تهوّن على نفسك.‬ 202 00:13:49,871 --> 00:13:52,749 ‫جرّب القنب الهندي الذي أحضرته. ‫قد يساعدك على تخفيف الألم.‬ 203 00:13:53,416 --> 00:13:55,835 ‫خسرت أهم إنسانة في حياتي.‬ 204 00:13:55,919 --> 00:13:58,129 ‫آسف إن كنت لا أملك الطاقة ‫لأكون على قيد الحياة.‬ 205 00:13:58,213 --> 00:14:00,674 ‫أتظن أنني لا أعرف ألم الانفصال؟ ‫أعرفه جيداً.‬ 206 00:14:00,757 --> 00:14:01,758 ‫رأيت وضعي بعد الانفصال.‬ 207 00:14:01,841 --> 00:14:04,177 ‫ارتبطتما لفترة وجيزة جداً يا "ريدبيرد".‬ 208 00:14:04,261 --> 00:14:07,347 ‫- أثرّت فيّ تلك العلاقة. ‫- لا أصدّق أنني أفسدت الأمر لهذه الدرجة.‬ 209 00:14:08,390 --> 00:14:11,268 ‫أنا أحب خليلتك يا صاحبي.‬ 210 00:14:11,351 --> 00:14:15,480 ‫وأقول كلامي بحب. لكنكما كنتما منفصلين.‬ 211 00:14:15,564 --> 00:14:18,858 ‫كنت ثملاً للغاية ‫وكانت "ليسي" تتقرب إليك كثيراً…‬ 212 00:14:18,942 --> 00:14:22,529 ‫هذا ليس عذراً! ‫كان يجدر بي إخبارها بمجرد عودتي.‬ 213 00:14:22,612 --> 00:14:25,198 ‫أجل. غالباً.‬ 214 00:14:34,833 --> 00:14:40,297 ‫كانت "بيلي" محور حياتي منذ وفاة والدتي.‬ 215 00:14:43,049 --> 00:14:44,718 ‫إنها الإنسانة الأهم في حياتي.‬ 216 00:14:46,636 --> 00:14:48,513 ‫وأشعر بفقدانها…‬ 217 00:14:51,474 --> 00:14:55,770 ‫أشعر بأنني أخسر أفضل ما في نفسي.‬ 218 00:14:56,396 --> 00:14:57,939 ‫هذا جميل يا صاحبي.‬ 219 00:15:02,485 --> 00:15:03,486 ‫قاتل من أجلها.‬ 220 00:15:03,945 --> 00:15:06,823 ‫كف عن الاعتذار. ‫اعثر على طريقة لتظهر لها أسفك.‬ 221 00:15:09,534 --> 00:15:12,662 ‫- تجعل الأمر يبدو سهلاً. ‫- لا يُفترض أن يكون سهلاً.‬ 222 00:15:17,417 --> 00:15:18,710 ‫لا أصدّق هذا.‬ 223 00:15:18,793 --> 00:15:21,921 ‫يتصرف بغاية الإخلاص، لكنه مريب كالبقية.‬ 224 00:15:22,756 --> 00:15:25,133 ‫أقسم إنه سينال نصيبه من الشجار ‫إن حضر إلى سكننا.‬ 225 00:15:26,051 --> 00:15:28,595 ‫- لا تبتسمي من فضلك. ‫- لن تكون هذه مشكلة.‬ 226 00:15:28,678 --> 00:15:31,181 ‫من المؤسف أنك لن تغادري إلى "باريس" غداً.‬ 227 00:15:32,390 --> 00:15:34,726 ‫- أترين أنني أقسو عليه؟ ‫- اسمعي.‬ 228 00:15:36,561 --> 00:15:41,650 ‫إن ظن أنكما منفصلين، ‫فهذه ليست خيانة عملياً.‬ 229 00:15:41,733 --> 00:15:43,360 ‫لكن كتمان الأمر؟‬ 230 00:15:43,902 --> 00:15:46,071 ‫هذا يعني أنه عرف أنه ارتكب غلطة،‬ 231 00:15:46,154 --> 00:15:50,992 ‫واختار إخفاء الأمر عنك. ‫هذا الجزء الذي أعجز عن تجاوزه.‬ 232 00:15:52,202 --> 00:15:56,081 ‫ما لم تعرفه "أنيكا" ‫هو أنني كنت أخفي سراً أيضاً.‬ 233 00:15:57,916 --> 00:16:00,168 ‫حصل ذلك في اليوم التالي ‫لعيد الميلاد العام الماضي.‬ 234 00:16:00,251 --> 00:16:03,338 ‫كانت والدتي في رحلة استجمام للكتّاب، ‫وكان "ستيفن" يزور أصدقاءه.‬ 235 00:16:03,421 --> 00:16:05,674 ‫كان "جير" ذاهباً للتزلج ‫برفقة والده و"كونراد".‬ 236 00:16:06,633 --> 00:16:08,259 ‫تساءلت لم سأظل في المنزل بمفردي‬ 237 00:16:08,343 --> 00:16:10,929 ‫بينما أستطيع الذهاب ‫إلى مكاني المفضل في العالم؟‬ 238 00:16:11,471 --> 00:16:13,848 ‫لذا استعرت سيارة "ستيفن" ‫وذهبت إلى "كازينز".‬ 239 00:16:20,647 --> 00:16:23,233 ‫تباً.‬ 240 00:16:24,150 --> 00:16:26,361 ‫ماذا كان سيفعل "كيفن"؟‬ 241 00:16:26,444 --> 00:16:29,406 ‫ماذا كان سيفعل "كيفن"؟‬ 242 00:16:43,253 --> 00:16:44,838 ‫افتح الباب يا "ستيفن". هذا أنا.‬ 243 00:16:50,343 --> 00:16:51,219 ‫"بيلي".‬ 244 00:16:51,845 --> 00:16:52,762 ‫هل أنت بخير؟‬ 245 00:16:53,680 --> 00:16:56,766 ‫أجل. المعذرة. أزعجني ضوء الوامض.‬ 246 00:16:57,308 --> 00:16:59,102 ‫- حسناً. ‫- التالي.‬ 247 00:17:11,156 --> 00:17:13,199 ‫"بيلي". أرجوك ألّا ترحلي.‬ 248 00:17:13,283 --> 00:17:16,619 ‫اقترفت أكبر غلطة في حياتي. ‫أرجوك أن تتحدثي إليّ.‬ 249 00:17:17,996 --> 00:17:20,540 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 250 00:17:20,623 --> 00:17:22,917 ‫لا أريد المزيد من الأسرار بيننا.‬ 251 00:17:24,919 --> 00:17:25,920 ‫حسناً.‬ 252 00:17:29,507 --> 00:17:30,508 ‫كيف حصل الأمر؟‬ 253 00:17:31,968 --> 00:17:34,471 ‫كنت حزيناً وثملاً.‬ 254 00:17:36,514 --> 00:17:37,557 ‫وكانت موجودة في الأرجاء.‬ 255 00:17:40,226 --> 00:17:41,227 ‫كم مرة؟‬ 256 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 ‫مرتان.‬ 257 00:17:49,527 --> 00:17:52,197 ‫- كيف فعلت هذا بي يا "جير"؟ ‫- أرجوك يا "بيلي".‬ 258 00:17:52,280 --> 00:17:53,698 ‫أعلم أنني لا أستحقك.‬ 259 00:17:53,782 --> 00:17:56,034 ‫لكنني أحبك أكثر من أيّ شخص في العالم،‬ 260 00:17:56,117 --> 00:17:57,494 ‫ويؤلمني جداً أن أراك تتألمين،‬ 261 00:17:57,577 --> 00:18:02,081 ‫- وسأفعل أيّ شيء للتراجع عما فعلته! ‫- توقّف. لا يمكنك التراجع عما فعلته.‬ 262 00:18:02,165 --> 00:18:03,374 ‫أرجوك يا "بيلي".‬ 263 00:18:04,042 --> 00:18:07,045 ‫أنا آسف. لم يسبق أن أحببت أحداً سواك.‬ 264 00:18:08,421 --> 00:18:11,883 ‫أحبه أيضاً. وأريد أن أسامحه.‬ 265 00:18:11,966 --> 00:18:14,385 ‫لكنني لا أعرف كيف.‬ 266 00:18:16,721 --> 00:18:19,557 ‫كان يُفترض بك ‫أن تكون الشخص الذي لن يجرحني أبداً.‬ 267 00:18:22,018 --> 00:18:24,187 ‫وأصبحت أكثر شخص جرح مشاعري.‬ 268 00:18:33,279 --> 00:18:34,656 ‫"لوريل"!‬ 269 00:18:35,281 --> 00:18:36,407 ‫- "إليوت"! ‫- مرحباً!‬ 270 00:18:36,491 --> 00:18:39,786 ‫عجباً. يا لها من كتب رائعة.‬ 271 00:18:39,869 --> 00:18:43,456 ‫أجل. سبق وقرأت ترجمة "مونكريف" مرتين.‬ 272 00:18:43,540 --> 00:18:45,124 ‫- هذا مُعتاد. ‫- أجل.‬ 273 00:18:45,834 --> 00:18:47,293 ‫وأخيراً قررت هذا العام‬ 274 00:18:47,377 --> 00:18:51,840 ‫أن أقرأ رواية "البحث عن الزمن المفقود" ‫باللغة الفرنسية.‬ 275 00:18:52,590 --> 00:18:54,759 ‫عش حياة حافلة بالمغامرات.‬ 276 00:18:55,426 --> 00:18:58,638 ‫بوسعنا أن ننشئ ‫مجموعتنا الخاصة لمناقشة الكتب‬ 277 00:18:58,721 --> 00:19:00,682 ‫إن كنت مهتمة.‬ 278 00:19:00,765 --> 00:19:04,811 ‫تركت البروفيسورة "بارك" دراسة الفرنسية ‫في السنة الأولى من الكليّة للأسف.‬ 279 00:19:04,894 --> 00:19:07,188 ‫ماذا تفعل هنا يا "جون"؟‬ 280 00:19:07,272 --> 00:19:08,815 ‫آمل التحدث إليك.‬ 281 00:19:08,898 --> 00:19:10,525 ‫على انفراد.‬ 282 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 ‫حسناً.‬ 283 00:19:13,444 --> 00:19:14,529 ‫أراك لاحقاً يا "إليوت".‬ 284 00:19:15,488 --> 00:19:16,656 ‫بالتأكيد.‬ 285 00:19:17,240 --> 00:19:20,535 ‫سأكون في ندوة "فلوبير" إن أردت القدوم.‬ 286 00:19:20,618 --> 00:19:22,495 ‫- حسناً. يبدو هذا جيداً. ‫- حسناً.‬ 287 00:19:25,748 --> 00:19:26,875 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 288 00:19:26,958 --> 00:19:29,502 ‫هل يُسمح لمساعدي التدريس ‫بمغازلة البروفسور الآن؟‬ 289 00:19:29,586 --> 00:19:32,547 ‫إنه أستاذ مساعد. ‫وربما كنت أبادله المغازلة.‬ 290 00:19:32,630 --> 00:19:34,090 ‫كنت أسدي له معروفاً إذاً.‬ 291 00:19:34,173 --> 00:19:36,259 ‫ستحطمينه خلال 5 دقائق.‬ 292 00:19:36,342 --> 00:19:38,720 ‫ماذا يفعل بروفيسور تاريخ ‫في مؤتمر أدبي بكل الأحوال؟‬ 293 00:19:38,803 --> 00:19:41,097 ‫أبحث عن دورات مُتبادلة مُحتملة.‬ 294 00:19:41,180 --> 00:19:44,142 ‫يبحث عميد جامعتنا عن طرق ‫ليجعل التاريخ مثيراً للاهتمام.‬ 295 00:19:45,518 --> 00:19:47,687 ‫والمؤتمر الأدبي ‫هو الطريقة الأفضل لفعل ذلك.‬ 296 00:19:47,770 --> 00:19:48,897 ‫عجبي.‬ 297 00:19:49,772 --> 00:19:54,444 ‫تفضلا بالدخول إلى قاعة الرقص "بي" ‫لحضور مختارات من الشعر الملحمي القديم.‬ 298 00:19:55,069 --> 00:19:56,321 ‫شكراً.‬ 299 00:19:58,698 --> 00:20:00,575 ‫- يبدو هذا… ‫- مملاً للغاية.‬ 300 00:20:00,658 --> 00:20:01,993 ‫أجل.‬ 301 00:20:02,911 --> 00:20:03,870 ‫حسناً.‬ 302 00:20:06,039 --> 00:20:08,833 ‫لديّ خطة جديدة. سنجد مكاناً ‫لشرب هذه العبوة. اسرقي فتّاحة نبيذ.‬ 303 00:20:08,917 --> 00:20:10,752 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. ‫- قومي بنصيبك من العمل.‬ 304 00:20:22,180 --> 00:20:24,349 ‫"مركز (ستانفورد) الطبي"‬ 305 00:20:26,517 --> 00:20:28,853 ‫أهلاً بكم في اليوم الأول.‬ 306 00:20:29,729 --> 00:20:32,982 ‫بحلول نهاية الصيف، ‫أتوقّع أن يظل نصفكم هنا.‬ 307 00:20:33,566 --> 00:20:35,485 ‫لا تغضبوني وسنكون على وفاق.‬ 308 00:20:37,779 --> 00:20:39,572 ‫المريض الأول.‬ 309 00:20:39,656 --> 00:20:42,575 ‫راجعنا طفل بعمر 15 عاماً ‫بعد إصابته بنوبة صرع.‬ 310 00:20:43,201 --> 00:20:45,161 ‫ألديكم فكرة عن السبب؟‬ 311 00:20:46,621 --> 00:20:49,374 ‫أريد أن أبدأ بطالبي السنة الأولى. ‫ما رأيكما؟‬ 312 00:20:49,457 --> 00:20:50,583 ‫- من الممكن… ‫- حسناً…‬ 313 00:20:52,877 --> 00:20:55,546 ‫ربما السبب هرمونات البلوغ. ‫عمره 15 عاماً. من الممكن…‬ 314 00:20:55,630 --> 00:20:57,465 ‫إنه يتعافى من الإنفلونزا،‬ 315 00:20:57,548 --> 00:21:00,134 ‫والحمى هي السبب الأشيع ‫لنوبات الاختلاج في عمره.‬ 316 00:21:00,218 --> 00:21:02,845 ‫- أحسنت. ‫- كما أعطوه مضادات للغثيان في قسم الطوارئ‬ 317 00:21:02,929 --> 00:21:05,223 ‫- وهذا يزيد من خطر النوبة. ‫- ملاحظة جيدة.‬ 318 00:21:06,057 --> 00:21:08,142 ‫إنه الجواب البديهي أحياناً.‬ 319 00:21:08,226 --> 00:21:11,521 ‫بالتأكيد. شكراً يا دكتورة "نمازي". ‫سأضع ذلك في اعتباري.‬ 320 00:21:11,604 --> 00:21:12,981 ‫حسناً. المريض التالي.‬ 321 00:21:14,190 --> 00:21:17,110 ‫أتحاولين أن تجعليني ‫طالب الطب الذي يُطرد في اليوم الأول؟‬ 322 00:21:17,193 --> 00:21:19,779 ‫- أنا واثقة بأنها مجرد خرافة. ‫- لا بأس. سأقبل بالخسارة.‬ 323 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 ‫سأعوض في المريض التالي.‬ 324 00:21:21,364 --> 00:21:23,950 ‫أعلم أنّ مضايقة "نمازي" ‫هي مجرد آلية للتكيف‬ 325 00:21:24,033 --> 00:21:26,244 ‫مع حبك الشديد لخليلة شقيقك.‬ 326 00:21:26,327 --> 00:21:29,080 ‫- لماذا أخبرتك بذلك؟ ‫- لأنك كنت تتوق لإخباري.‬ 327 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 ‫لا يهم.‬ 328 00:21:31,457 --> 00:21:34,252 ‫أكثر مكان آمن للتسكع في مؤتمر أكاديمي‬ 329 00:21:34,335 --> 00:21:37,380 ‫هو صالة الألعاب الرياضية في الفندق. ‫هذا رائع!‬ 330 00:21:37,463 --> 00:21:40,049 ‫أعطني هاتفك. ‫نفد شحن هاتفي وأريد الاتصال بالأولاد.‬ 331 00:21:40,133 --> 00:21:44,053 ‫إنه في غرفتي. الأولاد بخير. ‫كما أنك تقفين رأساً على عقب.‬ 332 00:21:44,137 --> 00:21:45,596 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 333 00:21:49,642 --> 00:21:50,768 ‫ماذا تفعل؟‬ 334 00:21:51,185 --> 00:21:53,229 ‫أنفّس عن بعض همومي.‬ 335 00:21:53,813 --> 00:21:54,814 ‫لماذا سألت؟‬ 336 00:21:55,857 --> 00:21:58,651 ‫بالرغم من فشل زواجنا،‬ 337 00:21:58,735 --> 00:22:02,030 ‫إلا أننا تشاركنا تربية الأولاد ببراعة.‬ 338 00:22:02,822 --> 00:22:03,823 ‫هذا صحيح.‬ 339 00:22:07,577 --> 00:22:09,078 ‫لقد تذكرت للتو.‬ 340 00:22:09,954 --> 00:22:11,080 ‫اتصلت بي "بيلي" اليوم‬ 341 00:22:11,956 --> 00:22:15,334 ‫لتخبرني أنها ستدرس ‫الفصل الدراسي القادم في "باريس".‬ 342 00:22:16,461 --> 00:22:19,547 ‫أتعلمين كيف عثرت ‫شرطة "باريس" على "كوازيمودو"؟‬ 343 00:22:20,381 --> 00:22:21,883 ‫لقد تبعوا حدسهم.‬ 344 00:22:23,051 --> 00:22:24,761 ‫أرجوك ألّا تلقي هذه النكتة مجدداً.‬ 345 00:22:25,595 --> 00:22:26,929 ‫كنت تحبين نكاتي.‬ 346 00:22:27,013 --> 00:22:29,515 ‫كنت تضحكين بشدة ‫لدرجة أن تخرج الجعة من أنفك.‬ 347 00:22:29,599 --> 00:22:32,268 ‫ألم تمارسي الجنس معي ‫في موعدنا الأول لهذا السبب؟‬ 348 00:22:32,351 --> 00:22:35,980 ‫كنت أضحك بشكل مُصطنع. ‫وخططت لممارسة الجنس معك منذ البداية.‬ 349 00:22:37,899 --> 00:22:38,900 ‫حقاً؟‬ 350 00:22:40,068 --> 00:22:41,152 ‫أتمانعان إن تمرنت؟‬ 351 00:22:42,361 --> 00:22:44,155 ‫- لا. المكان مُتاح لك. ‫- لقد انتهينا.‬ 352 00:22:44,238 --> 00:22:45,239 ‫أنا ممتن لذلك.‬ 353 00:23:00,004 --> 00:23:01,089 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 354 00:23:01,172 --> 00:23:03,591 ‫لم تردّي على رسائلي طيلة اليوم.‬ 355 00:23:04,342 --> 00:23:07,136 ‫إنها الاختبارات النهائية. الوقت عصيب.‬ 356 00:23:07,220 --> 00:23:08,971 ‫هل أنت بخير يا "تاي"؟ ما الخطب؟‬ 357 00:23:10,223 --> 00:23:11,474 ‫أنا جائعة.‬ 358 00:23:12,642 --> 00:23:15,895 ‫لنحضر بعض الطعام. هيا، اركبي.‬ 359 00:23:20,149 --> 00:23:21,150 ‫حسناً.‬ 360 00:23:40,211 --> 00:23:41,754 ‫أين تريدين أن تأكلي؟‬ 361 00:23:42,672 --> 00:23:43,673 ‫لا أدري.‬ 362 00:23:49,470 --> 00:23:50,471 ‫ماذا؟‬ 363 00:23:54,517 --> 00:23:55,810 ‫انفصلت عن "ميا".‬ 364 00:24:01,983 --> 00:24:03,442 ‫آمل أنك لم تفعل ذلك من أجلي.‬ 365 00:24:04,152 --> 00:24:05,153 ‫ماذا؟‬ 366 00:24:08,739 --> 00:24:09,782 ‫المعذرة.‬ 367 00:24:10,533 --> 00:24:13,786 ‫ظننت أنك ستكونين سعيدة ‫لأنني أردت أن أكون معك.‬ 368 00:24:13,870 --> 00:24:16,205 ‫بعد أن مكثت عندك تلك الليلة.‬ 369 00:24:16,289 --> 00:24:18,040 ‫أنت مخطئ يا "ستيفن".‬ 370 00:24:18,124 --> 00:24:20,877 ‫سبق وأخبرتك أنني أريد علاقة عابرة.‬ 371 00:24:20,960 --> 00:24:23,796 ‫من المستحيل أن تكون علاقتنا عابرة. ‫تعرفين ذلك.‬ 372 00:24:23,880 --> 00:24:25,715 ‫- ويحي. ‫- لنتوقف عن العبث‬ 373 00:24:25,798 --> 00:24:27,800 ‫ونلتزم بعلاقة جدية ‫كيلا نواصل إيذاء الآخرين.‬ 374 00:24:27,884 --> 00:24:30,553 ‫- إنهما لا يعرفان بشأننا أصلاً! ‫- هذا غير مهم. هذا غير صائب.‬ 375 00:24:32,138 --> 00:24:34,557 ‫أريد بداية جديدة لنا يا "تايلور".‬ 376 00:24:34,640 --> 00:24:37,727 ‫- بداية حرة وواضحة ولائقة. ‫- سبق وجربنا ذلك يا "ستيفن".‬ 377 00:24:37,810 --> 00:24:39,687 ‫- جربنا مرات كثيرة. ‫- كنا صغاراً حينها.‬ 378 00:24:39,770 --> 00:24:42,356 ‫- لا تفلح علاقتنا. ‫- "تايلور"، أنت الفتاة الوحيدة‬ 379 00:24:42,440 --> 00:24:43,900 ‫- التي أريد الارتباط بها. ‫- عجباً.‬ 380 00:24:43,983 --> 00:24:47,320 ‫- أنا أخبرك أنني أحبك. ‫- توقّف! لا.‬ 381 00:24:47,403 --> 00:24:49,530 ‫- لا يمكنني فعل هذا. هلّا… ‫- عم تتحدثين؟‬ 382 00:24:49,614 --> 00:24:51,782 ‫- هلّا توقف السيارة وتدعني أخرج. ‫- لا يا "تايلور".‬ 383 00:24:51,866 --> 00:24:53,284 ‫يجب أن تصغي إليّ من فضلك.‬ 384 00:24:53,367 --> 00:24:55,244 ‫- هذا كل ما أطلبه. ‫- دعني أخرج من السيارة!‬ 385 00:24:55,328 --> 00:24:56,579 ‫نحن في منتصف الطريق.‬ 386 00:24:56,662 --> 00:24:59,123 ‫- لن أفعل هذا. ‫- لا أبالي. أريد الرحيل. أوقف السيارة‬ 387 00:24:59,207 --> 00:25:01,292 ‫ودعني أخرج منها!‬ 388 00:25:01,375 --> 00:25:03,753 ‫حسناً! تباً!‬ 389 00:25:03,836 --> 00:25:06,088 ‫سأوقف السيارة!‬ 390 00:25:11,552 --> 00:25:12,845 ‫ما خطبك يا "تايلور"؟‬ 391 00:25:27,944 --> 00:25:29,862 ‫"تايلور". أخبرتك أنني لا أريد…‬ 392 00:25:31,822 --> 00:25:33,115 ‫ويحي!‬ 393 00:25:36,202 --> 00:25:37,995 ‫- "تايلور"! ‫- مرحباً.‬ 394 00:25:40,373 --> 00:25:41,874 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 395 00:25:42,458 --> 00:25:45,002 ‫ماذا حصل؟ هل كنت برفقته؟ هل تضررت؟‬ 396 00:25:46,545 --> 00:25:49,507 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لم أكن في السيارة.‬ 397 00:25:49,590 --> 00:25:51,884 ‫- حسناً. ‫- كنا نتشاجر.‬ 398 00:25:53,928 --> 00:25:56,722 ‫وترجلت من السيارة وكان يحاول اللحاق بي.‬ 399 00:25:56,806 --> 00:25:57,890 ‫حسناً.‬ 400 00:26:00,142 --> 00:26:01,269 ‫ماذا؟‬ 401 00:26:04,313 --> 00:26:09,151 ‫- ماذا؟ ماذا حصل؟ ‫- إنها غلطتي.‬ 402 00:26:09,235 --> 00:26:11,612 ‫لا. ليست غلطتك.‬ 403 00:26:12,446 --> 00:26:13,906 ‫بلى.‬ 404 00:26:13,990 --> 00:26:15,533 ‫هل أنتما برفقة "ستيفن كونكلين"؟‬ 405 00:26:15,616 --> 00:26:17,618 ‫أجل. هل هو بخير؟‬ 406 00:26:17,702 --> 00:26:21,289 ‫تظهر الفحوصات الأولية ‫كسراً في الضلع وتكدماً في الدماغ.‬ 407 00:26:21,831 --> 00:26:24,583 ‫- تكدم في الدماغ؟ ماذا… ‫- إنها كدمة في الدماغ.‬ 408 00:26:24,667 --> 00:26:27,003 ‫لن نعرف مدى خطورتها حتى تزول الوذمة.‬ 409 00:26:27,086 --> 00:26:29,588 ‫سيظل مُخدراً حتى ذلك الحين.‬ 410 00:26:29,672 --> 00:26:31,841 ‫ننتظر ونرى ما سيحصل. أهذا هو الوضع؟‬ 411 00:26:31,924 --> 00:26:33,467 ‫هناك بعض الأوراق التي يجب ملؤها،‬ 412 00:26:33,551 --> 00:26:35,678 ‫ويجدر بأحد ما اتخاذ القرارات نيابة عنه.‬ 413 00:26:35,761 --> 00:26:38,306 ‫- أيمكن لأيّ منكما فعل ذلك؟ ‫- أنا شقيقته.‬ 414 00:26:38,389 --> 00:26:39,640 ‫هذا يفي بالغرض.‬ 415 00:26:39,724 --> 00:26:42,226 ‫حسناً. ما القرارات التي…‬ 416 00:26:42,310 --> 00:26:44,228 ‫إنها مُدرجة ضمن الأوراق.‬ 417 00:26:47,648 --> 00:26:50,818 ‫يجب أن أتصل بوالدي مجدداً. ‫لم أستطع التواصل معهما أيضاً.‬ 418 00:26:50,901 --> 00:26:53,654 ‫- سأحاول الاتصال بهما. ‫- حسناً.‬ 419 00:26:54,822 --> 00:26:56,490 ‫لا أعرف ما هو تأمين "ستيفن"،‬ 420 00:26:56,574 --> 00:26:58,784 ‫إن كان مشمولاً ضمن تأمين والدينا ‫أو تأمين وظيفته!‬ 421 00:26:58,868 --> 00:27:01,078 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف زمرة دمه؟‬ 422 00:27:01,162 --> 00:27:05,583 ‫أتذكّر أنه كان يتفاخر بأنه متبرع عام.‬ 423 00:27:05,666 --> 00:27:07,710 ‫بالطبع، يتفاخر حيال كل شيء.‬ 424 00:27:10,212 --> 00:27:13,299 ‫- حسناً. زمرة دمه "أو" سلبي. ‫- "أو" سلبي.‬ 425 00:27:13,966 --> 00:27:14,925 ‫حسناً.‬ 426 00:27:15,009 --> 00:27:17,011 ‫- سأحاول الاتصال بوالديك مجدداً. ‫- حسناً.‬ 427 00:27:17,511 --> 00:27:21,182 ‫يجدر بي إخبار بعض الأشخاص الآخرين.‬ 428 00:27:22,183 --> 00:27:23,434 ‫أتريدين أن أتصل بـ"جير"؟‬ 429 00:27:26,062 --> 00:27:29,523 ‫لا أدري. ‫أصابني الغثيان عند التفكير فيه قبل ساعة.‬ 430 00:27:29,607 --> 00:27:33,361 ‫لكنني أتمنى لو كان برفقتي الآن.‬ 431 00:27:33,444 --> 00:27:34,445 ‫أعلم.‬ 432 00:27:35,404 --> 00:27:37,990 ‫يعرف ماذا يجب أن يقول ليحسّن شعوري.‬ 433 00:27:41,702 --> 00:27:43,621 ‫سآخذ دور "جير" اليوم.‬ 434 00:27:44,455 --> 00:27:45,956 ‫- حسناً. ‫- سأجد والديك.‬ 435 00:27:46,040 --> 00:27:48,709 ‫سأتصل بـ"جير" الأحمق أيضاً.‬ 436 00:27:48,793 --> 00:27:52,129 ‫املئي الأوراق واتركي الباقي لي.‬ 437 00:27:52,213 --> 00:27:54,298 ‫- سأتولى الأمر. ‫- شكراً.‬ 438 00:27:55,007 --> 00:27:56,759 ‫- هلا تتصلين بـ"كونراد" أيضاً؟ ‫- "كونراد".‬ 439 00:27:56,842 --> 00:27:59,428 ‫لأنه قد يفهم ما يعنيه هذا. شكراً.‬ 440 00:27:59,512 --> 00:28:01,847 ‫حسناً. سأتصل بـ"كونراد".‬ 441 00:28:06,602 --> 00:28:08,729 ‫- سأستقل أول رحلة. ‫- لا داعي لذلك.‬ 442 00:28:08,813 --> 00:28:10,731 ‫سيصل "جون" و"لوريل" بحلول ذلك الوقت.‬ 443 00:28:10,815 --> 00:28:14,860 ‫أخبريني ماذا قال الطبيب بالضبط.‬ 444 00:28:14,944 --> 00:28:17,196 ‫إنه وغد نوعاً ما. لقد تجاهلنا.‬ 445 00:28:17,279 --> 00:28:18,864 ‫نحاول معرفة المستجدات، لكن…‬ 446 00:28:18,948 --> 00:28:20,908 ‫ربما يمكنني المساعدة. في أيّ مستشفى قُبل؟‬ 447 00:28:20,991 --> 00:28:25,454 ‫نحن في مستشفى "بروفيدنس" العام. لكن كيف…‬ 448 00:28:25,538 --> 00:28:26,747 ‫سأجد حلاً.‬ 449 00:28:28,165 --> 00:28:29,583 ‫أريد المساعدة بطريقة ما.‬ 450 00:28:32,503 --> 00:28:33,921 ‫كيف حال "بيلي"؟‬ 451 00:28:34,004 --> 00:28:36,173 ‫- إنها بخير. ‫- حسناً.‬ 452 00:28:36,799 --> 00:28:37,967 ‫- أجل. ‫- هذا جيد.‬ 453 00:28:38,050 --> 00:28:39,009 ‫حسناً.‬ 454 00:28:40,052 --> 00:28:42,513 ‫- أخبريني بالمستجدات. ‫- حسناً.‬ 455 00:28:42,596 --> 00:28:43,597 ‫حسناً.‬ 456 00:28:45,724 --> 00:28:47,351 ‫المعذرة يا دكتورة "نمازي".‬ 457 00:28:48,018 --> 00:28:49,019 ‫ما الأمر؟‬ 458 00:28:49,103 --> 00:28:51,605 ‫تعرّض صديقي لحادث سيارة.‬ 459 00:28:52,690 --> 00:28:54,608 ‫إنه صديق مقرب كأحد أفراد عائلتي.‬ 460 00:28:54,692 --> 00:28:57,194 ‫وهو في مستشفى "بروفيدنس" العام.‬ 461 00:28:57,278 --> 00:29:00,197 ‫هل تعرفين أحداً في قسم العصبية هناك؟‬ 462 00:29:00,281 --> 00:29:02,241 ‫رئيسة قسم العصبية هي صديقة أحد أصدقائي.‬ 463 00:29:02,324 --> 00:29:03,993 ‫اسمه "ستيفن كونكلين".‬ 464 00:29:04,076 --> 00:29:07,746 ‫هل من الممكن أن تتصلي بها؟‬ 465 00:29:09,999 --> 00:29:12,001 ‫- سأرى ما يسعني فعله. ‫- شكراً.‬ 466 00:29:12,877 --> 00:29:14,795 ‫أترى أنك تحتاج إلى إجازة اليوم؟‬ 467 00:29:17,715 --> 00:29:19,884 ‫لا داعي لذلك.‬ 468 00:29:20,801 --> 00:29:21,802 ‫حسناً.‬ 469 00:29:24,889 --> 00:29:26,140 ‫حسناً.‬ 470 00:29:27,683 --> 00:29:30,186 ‫"مستشفى (بروفيدنس) العام"‬ 471 00:29:50,372 --> 00:29:51,624 ‫"جير" في البهو.‬ 472 00:29:52,249 --> 00:29:53,250 ‫أعلم يا عزيزتي.‬ 473 00:29:53,834 --> 00:29:55,961 ‫يريد أن يكون بالقرب إن احتجنا إليه.‬ 474 00:29:56,045 --> 00:29:58,631 ‫لن يحاول أن يأتي ويتحدث إليك.‬ 475 00:29:59,924 --> 00:30:03,010 ‫هذا لطيف للغاية. لم يتصرف بلطف بالغ؟‬ 476 00:30:04,678 --> 00:30:05,971 ‫هل أراسله؟‬ 477 00:30:07,515 --> 00:30:08,682 ‫"أسيكون (ستيفن) بخير؟"‬ 478 00:30:08,766 --> 00:30:09,934 ‫"إيزابيل كونكلين"؟‬ 479 00:30:10,893 --> 00:30:12,228 ‫أجل.‬ 480 00:30:12,311 --> 00:30:14,647 ‫أنا الدكتورة "جون كوان"، ‫رئيسة فريق العصبية.‬ 481 00:30:14,730 --> 00:30:17,650 ‫- سأتولى حالة شقيقك. ‫- هل ساء وضعه؟‬ 482 00:30:17,733 --> 00:30:20,486 ‫لا. هذا يعني أنّ شخصاً ذا نفوذ يهتم بكم.‬ 483 00:30:21,654 --> 00:30:23,864 ‫تلقيت اتصالاً ‫من أحد الزملاء في "ستانفورد".‬ 484 00:30:25,032 --> 00:30:26,617 ‫"ستيفن" نائم وهو تحت تأثير المخدر.‬ 485 00:30:26,700 --> 00:30:30,246 ‫وضعه مستقر وطلبت إجراء صورة طبقي محوري. ‫هل رأيتماه بعد؟‬ 486 00:30:31,205 --> 00:30:32,456 ‫لنأخذكما لرؤيته.‬ 487 00:30:32,540 --> 00:30:35,167 ‫نسمح بزائرين من الأقارب المباشرين.‬ 488 00:30:35,251 --> 00:30:39,255 ‫سأفترض أنّ هذه شقيقة "ستيفن" الأخرى. ‫الحقا بي.‬ 489 00:30:47,388 --> 00:30:49,390 ‫- هل من أخبار عن صديقك؟ ‫- لا.‬ 490 00:30:50,724 --> 00:30:52,476 ‫ألا يجدر بك الذهاب إلى هناك؟‬ 491 00:30:52,560 --> 00:30:54,228 ‫لا أعلم ماذا سأفعل إن ذهبت.‬ 492 00:30:54,311 --> 00:30:55,896 ‫لست طبيباً محترفاً بعد.‬ 493 00:30:56,522 --> 00:30:58,566 ‫وبالكاد كنا نتحدث ‫خلال السنوات القليلة الماضية.‬ 494 00:31:00,276 --> 00:31:01,610 ‫الهواتف ممنوعة.‬ 495 00:31:02,278 --> 00:31:03,654 ‫أجل.‬ 496 00:31:03,737 --> 00:31:05,573 ‫كيف سارت أمور فحوصات الدم؟‬ 497 00:31:05,656 --> 00:31:06,782 ‫- إنها جيدة. ‫- رائعة.‬ 498 00:31:11,912 --> 00:31:13,038 ‫هذه العينة مُصنفة بشكل خطأ.‬ 499 00:31:14,123 --> 00:31:16,458 ‫إنها غلطتي.‬ 500 00:31:16,542 --> 00:31:19,712 ‫- إنها غلطة تعرّض مريضك للخطر. ‫- سأصلح الأمر حالاً.‬ 501 00:31:19,795 --> 00:31:21,797 ‫كان يجدر بك الذهاب إلى المنزل ‫حين منحتك الفرصة.‬ 502 00:31:21,880 --> 00:31:23,799 ‫- لن يتكرر هذا الخطأ. ‫- لا، لن يتكرر.‬ 503 00:31:23,882 --> 00:31:26,594 ‫انتهى عملك هنا. لست مستعداً لهذا.‬ 504 00:31:28,137 --> 00:31:31,974 ‫هل تطردينني بسبب خطأ واحد؟ ‫أرجوك يا دكتورة "نمازي". أنا لم…‬ 505 00:31:32,057 --> 00:31:33,684 ‫ربما تراه خطأ واحداً.‬ 506 00:31:34,268 --> 00:31:36,687 ‫لكنه يتعلق بعدم معرفتك لحدودك،‬ 507 00:31:36,770 --> 00:31:39,356 ‫مما يجعلك عبئاً ثقيلاً. أنت عبء عليّ.‬ 508 00:31:39,440 --> 00:31:41,233 ‫- يا دكتورة "نمازي"… ‫- لا.‬ 509 00:31:42,109 --> 00:31:43,986 ‫بوسعك التقديم مجدداً العام المقبل.‬ 510 00:32:07,843 --> 00:32:09,470 ‫هل أخبرك بسر يا "ستيفن"؟‬ 511 00:32:10,304 --> 00:32:12,348 ‫لم أحب أحداً مثلما أحبك.‬ 512 00:32:16,769 --> 00:32:18,437 ‫أتعلم كم هذا مخيف؟‬ 513 00:32:23,400 --> 00:32:28,906 ‫أعلم أنني أتظاهر بأنني لا أبالي، ‫لكنني أبالي كثيراً.‬ 514 00:32:33,494 --> 00:32:36,163 ‫أخشى أنها مسألة وقت قبل أن تأتي إليّ‬ 515 00:32:36,246 --> 00:32:38,165 ‫وتخبرني أنني لا أستحق العناء.‬ 516 00:32:38,874 --> 00:32:42,544 ‫ستقول لي ببساطة إنني لا أستحق العناء.‬ 517 00:32:55,224 --> 00:32:57,601 ‫لذا خطر لي أنه لو واصلت إبعادك عني‬ 518 00:32:57,685 --> 00:33:00,020 ‫وتظاهرت بأنك لست مهماً بالنسبة إليّ،‬ 519 00:33:00,104 --> 00:33:01,522 ‫فلن تستطيع إيذائي.‬ 520 00:33:03,816 --> 00:33:06,276 ‫ولا أعرف كيف أتوقّف عن فعل ذلك.‬ 521 00:33:17,121 --> 00:33:19,373 ‫في أول مرة ارتبطنا فيها،‬ 522 00:33:19,456 --> 00:33:21,792 ‫أخبرتني أنك…‬ 523 00:33:21,875 --> 00:33:24,169 ‫أخبرتني أنك لن تتخلى عن علاقتنا.‬ 524 00:33:27,131 --> 00:33:31,009 ‫لا تعلم كم كنت أرغب في تصديقك.‬ 525 00:33:48,277 --> 00:33:50,738 ‫لديّ أنباء سارّة. ‫صورة الطبقي المحوري طبيعية.‬ 526 00:33:50,821 --> 00:33:53,240 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 527 00:33:53,323 --> 00:33:55,534 ‫تراجعت الوذمة في دماغ "ستيفن"،‬ 528 00:33:55,617 --> 00:33:57,953 ‫ويمكننا البدء بفطامه عن التركين.‬ 529 00:33:58,036 --> 00:33:59,705 ‫سيستغرق بعض الوقت كي يستيقظ.‬ 530 00:33:59,788 --> 00:34:01,623 ‫سنخبركما حين يكون مستعداً لاستقبال الزوار.‬ 531 00:34:01,707 --> 00:34:02,708 ‫شكراً.‬ 532 00:34:05,627 --> 00:34:09,757 ‫- إنه بخير. سيكون بخير. ‫- كنت خائفة فحسب.‬ 533 00:34:17,181 --> 00:34:19,057 ‫آسفة لأنني أحمّلك عبئاً فوق مشكلاتك.‬ 534 00:34:19,141 --> 00:34:21,477 ‫أعلم أنك لا ترين ‫أنه يجدر بنا الارتباط مجدداً.‬ 535 00:34:21,560 --> 00:34:23,687 ‫لا. لم يكن ينبغي لي انتقادك.‬ 536 00:34:23,771 --> 00:34:27,107 ‫كنت محقة. لقد كنت مشوشة للغاية.‬ 537 00:34:28,192 --> 00:34:31,779 ‫لم أرد التخلي عن "ستيفن" واحتفظت بـ"ديفيس"‬ 538 00:34:31,862 --> 00:34:36,158 ‫لتخدير مشاعري. إنه تصرّف بغيض وأناني.‬ 539 00:34:37,159 --> 00:34:39,328 ‫كان "ستيفن" يحاول فعل الصواب،‬ 540 00:34:39,411 --> 00:34:43,081 ‫وأُصبت بالذعر. لكن كل هذا…‬ 541 00:34:48,128 --> 00:34:52,758 ‫دفعني لأدرك أنه بالرغم من خوفي الشديد،‬ 542 00:34:52,841 --> 00:34:58,388 ‫بالرغم من خوفي من خسارة "ستيفن"، ‫إلا أنني أخشى عدم المحاولة أكثر.‬ 543 00:35:03,185 --> 00:35:04,770 ‫سأنفصل عن "ديفيس".‬ 544 00:35:07,105 --> 00:35:09,775 ‫أنا أدعمك مهما أردت أن تفعلي.‬ 545 00:35:19,076 --> 00:35:22,287 ‫كم أبدو بمظهر أشعث؟ هل أبدو جذابة؟‬ 546 00:35:23,413 --> 00:35:25,582 ‫- لا أريد أن أكذب عليك. ‫- هل أبدو شنيعة لهذا الحد؟‬ 547 00:35:28,836 --> 00:35:31,255 ‫عودي إلى المنزل وتناولي بعض الطعام.‬ 548 00:35:31,797 --> 00:35:32,798 ‫واستحمي.‬ 549 00:35:34,424 --> 00:35:35,509 ‫سمعت ما قالته الطبيبة.‬ 550 00:35:35,592 --> 00:35:37,469 ‫سيستغرق بعض الوقت ليستعيد وعيه.‬ 551 00:35:37,553 --> 00:35:38,554 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 552 00:35:43,559 --> 00:35:44,685 ‫مهلاً.‬ 553 00:35:47,521 --> 00:35:50,357 ‫إن أردت العودة إلى "جيرمايا"، فافعلي ذلك.‬ 554 00:35:51,024 --> 00:35:53,485 ‫- لم أقل… ‫- اجعليه يتوسل بالطبع،‬ 555 00:35:53,569 --> 00:35:56,029 ‫لكن لا تتخلي ببساطة‬ 556 00:35:56,113 --> 00:35:58,323 ‫عن علاقتكما طيلة آخر 4 سنوات.‬ 557 00:36:02,077 --> 00:36:04,037 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 558 00:36:09,042 --> 00:36:10,085 ‫حسناً.‬ 559 00:36:19,344 --> 00:36:20,345 ‫"لور".‬ 560 00:36:23,599 --> 00:36:24,683 ‫يجب أن نستيقظ.‬ 561 00:36:26,226 --> 00:36:27,311 ‫اصمت.‬ 562 00:36:28,979 --> 00:36:30,606 ‫أما زلت لا تحبين الصباح؟‬ 563 00:36:33,483 --> 00:36:35,319 ‫عيناي جافتان.‬ 564 00:36:36,153 --> 00:36:38,447 ‫هلّا تحضر لي محلول العدسات اللاصقة؟‬ 565 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 ‫أجل.‬ 566 00:36:50,167 --> 00:36:51,376 ‫ويحي!‬ 567 00:36:53,045 --> 00:36:54,296 ‫تعال إلى هنا يا "جون"!‬ 568 00:36:55,839 --> 00:36:57,841 ‫- أين كنت يا أمي؟ ‫- ماذا؟‬ 569 00:36:57,925 --> 00:36:59,593 ‫- تلقيت رسائلك للتو. ‫- ما الأمر؟‬ 570 00:36:59,676 --> 00:37:03,388 ‫ماذا يجري؟ تعرّض "ستيفن" لحادث. ‫هل هو بخير؟‬ 571 00:37:03,472 --> 00:37:04,640 ‫سيكون بخير.‬ 572 00:37:05,974 --> 00:37:10,062 ‫حاولت الحفاظ على رباطة جأشي ‫لكنني كنت خائفة للغاية.‬ 573 00:37:11,647 --> 00:37:13,065 ‫يا صغيرتي… اصمت.‬ 574 00:37:13,148 --> 00:37:15,734 ‫لا أتخيل كم كنت مرعوبة.‬ 575 00:37:15,817 --> 00:37:20,113 ‫أنا آسفة للغاية. هل كنت بمفردك؟‬ 576 00:37:20,739 --> 00:37:24,952 ‫لا. "تايلور" هنا، وقد كانت مذهلة.‬ 577 00:37:26,787 --> 00:37:30,248 ‫و"جير" هنا. لقد مكث طيلة الليل.‬ 578 00:37:30,332 --> 00:37:32,918 ‫كانت الأمور غريبة يا أمي.‬ 579 00:37:33,001 --> 00:37:35,462 ‫اسمعي يا حبيبتي. سأحضر في أقرب وقت ممكن‬ 580 00:37:35,545 --> 00:37:39,007 ‫وسأبحث عن والدك وأخبره.‬ 581 00:37:40,092 --> 00:37:41,426 ‫أحبك حباً جماً يا "بيلي".‬ 582 00:37:42,052 --> 00:37:43,470 ‫أحبك يا أمي.‬ 583 00:37:46,098 --> 00:37:47,557 ‫هل تعرّض "ستيفن" لحادث سيارة؟‬ 584 00:37:47,641 --> 00:37:49,810 ‫- سيكون بخير. ‫- بئساً!‬ 585 00:37:49,893 --> 00:37:52,187 ‫لكن لم تتمكن "بيلي" من الاتصال ‫بأيّ منا الليلة الماضية.‬ 586 00:37:52,270 --> 00:37:55,065 ‫- لا بأس. ‫- قابلني في البهو خلال 5 دقائق!‬ 587 00:38:06,535 --> 00:38:08,495 {\an8}‫"هل من مستجدات بخصوص (ستيفن)؟"‬ 588 00:38:16,503 --> 00:38:18,839 ‫لم نتقابل كثيراً على مر السنين،‬ 589 00:38:18,922 --> 00:38:21,049 ‫ولم نختل ببعضنا بعضاً منذ…‬ 590 00:38:21,133 --> 00:38:22,134 ‫مرحباً.‬ 591 00:38:22,217 --> 00:38:23,969 ‫…ذلك اليوم في الفندق.‬ 592 00:38:24,052 --> 00:38:25,387 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 593 00:38:32,728 --> 00:38:34,146 ‫لم تحملين عصا إذكاء النار؟‬ 594 00:38:37,441 --> 00:38:39,985 ‫- ظننتك لصاً. ‫- بالطبع.‬ 595 00:38:45,198 --> 00:38:46,116 ‫أين "جير"؟‬ 596 00:38:46,908 --> 00:38:49,119 ‫هو ووالدك في طريقهما إلى "شاموني".‬ 597 00:38:51,246 --> 00:38:52,247 ‫صحيح.‬ 598 00:38:53,206 --> 00:38:55,042 ‫ألا يُفترض بك أن تقابلهما هناك؟‬ 599 00:38:55,125 --> 00:38:57,711 ‫أجل. تأجلت رحلتي بسبب الطقس.‬ 600 00:38:57,794 --> 00:39:00,047 ‫يحاولون حجز رحلة جديدة لي بتاريخ 28.‬ 601 00:39:01,757 --> 00:39:02,799 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 602 00:39:04,009 --> 00:39:07,137 ‫أمي في رحلة استجمام في الجبال ‫و"ستيفن" في "نيويورك".‬ 603 00:39:07,220 --> 00:39:10,223 ‫كنت بمفردي في المنزل، لذا…‬ 604 00:39:33,914 --> 00:39:35,874 ‫وجهك مُغطى بالشوكولا.‬ 605 00:39:35,957 --> 00:39:37,459 ‫- لا. ‫- ماذا فعلت؟‬ 606 00:39:37,542 --> 00:39:40,212 ‫- هل غرزت رأسك في الشوكولا لتوفير الوقت؟ ‫- اصمت.‬ 607 00:39:43,298 --> 00:39:44,466 ‫تشعرين بالبرد؟ سأشعل النار.‬ 608 00:39:50,055 --> 00:39:52,724 ‫ربما تأخر الوقت على إشعال النار.‬ 609 00:39:53,308 --> 00:39:54,768 ‫سأخلد إلى النوم فحسب.‬ 610 00:39:56,853 --> 00:39:58,230 ‫عيد ميلاد مجيداً يا "بيلي".‬ 611 00:39:59,731 --> 00:40:01,149 ‫سُررت برؤيتك.‬ 612 00:40:06,238 --> 00:40:07,239 ‫أنا أيضاً.‬ 613 00:40:15,455 --> 00:40:17,874 ‫في الصباح التالي، حين استيقظت،‬ 614 00:40:17,958 --> 00:40:20,460 ‫راودني شعور غريب بأنه رحل.‬ 615 00:40:32,264 --> 00:40:33,265 ‫هل أنت بخير؟‬ 616 00:40:35,433 --> 00:40:36,726 ‫دعني وشأني.‬ 617 00:40:36,810 --> 00:40:40,814 ‫- هل تأذيت؟ أيمكنك الحركة؟ ‫- ظننت أنك رحلت.‬ 618 00:40:40,897 --> 00:40:43,733 ‫لا. ما زلت هنا.‬ 619 00:40:47,612 --> 00:40:49,781 ‫- دعيني أساعدك على النهوض. ‫- لا.‬ 620 00:40:49,865 --> 00:40:52,784 ‫- امنحني لحظة. ‫- حسناً.‬ 621 00:41:02,252 --> 00:41:05,088 ‫ما مقدار شدة الألم؟‬ 622 00:41:05,547 --> 00:41:06,631 ‫شديد جداً.‬ 623 00:41:06,715 --> 00:41:09,926 ‫- أنت طفولية حين يتعلق الأمر بالألم. ‫- لا، لست كذلك.‬ 624 00:41:11,553 --> 00:41:13,638 ‫كان سقوطك خطيراً.‬ 625 00:41:15,265 --> 00:41:20,103 ‫مثلما تنزلق الحيوانات ‫فوق قشور الموز وتسقط في الأفلام الكرتونية.‬ 626 00:41:21,688 --> 00:41:23,106 ‫هل تشبّهني بالحيوان؟‬ 627 00:41:30,197 --> 00:41:33,158 ‫سأحملك وأوصلك إلى الأريكة.‬ 628 00:41:33,241 --> 00:41:35,452 ‫لا.‬ 629 00:41:35,535 --> 00:41:36,953 ‫أنا ثقيلة جداً عليك.‬ 630 00:41:37,037 --> 00:41:38,413 ‫- اتركني هنا. ‫- حسناً.‬ 631 00:41:38,496 --> 00:41:42,584 ‫لا أرفع أثقال تعادل وزني مثل "جير" ‫لكن يمكنني حملك يا "بيلي".‬ 632 00:41:44,127 --> 00:41:45,128 ‫مستعدة؟‬ 633 00:41:47,088 --> 00:41:48,673 ‫- حسناً، هيا. ‫- حسناً.‬ 634 00:41:50,217 --> 00:41:52,302 ‫أنت بخير. مستعدة؟‬ 635 00:41:57,098 --> 00:41:58,183 ‫انتبهي لساقيك.‬ 636 00:42:02,771 --> 00:42:04,022 ‫- أنت بخير. ‫- أجل.‬ 637 00:42:10,153 --> 00:42:12,072 ‫خطرت لي فكرة مفاجئة حينها.‬ 638 00:42:12,906 --> 00:42:15,158 ‫سأظل أحبك في أعماقي.‬ 639 00:42:27,170 --> 00:42:30,131 ‫قضينا اليوم معاً لكننا لم نكن معاً.‬ 640 00:42:34,886 --> 00:42:39,557 ‫"جورج بيلي"، ماذا أنت بفاعل؟ ‫أتسلبني فتاتي؟‬ 641 00:42:39,975 --> 00:42:41,935 ‫ماذا تعني؟‬ 642 00:42:43,061 --> 00:42:47,524 ‫"تعبيريّ بشكل مسل"، ‫ميم، فراغ، فراغ، فراغ، فراغ، تاء مربوطة؟‬ 643 00:42:51,444 --> 00:42:52,279 ‫مبالغة.‬ 644 00:42:53,363 --> 00:42:54,364 ‫مبالغة؟‬ 645 00:42:57,951 --> 00:43:01,788 ‫"لويس"، أرى أن هذه بداية لصداقة رائعة.‬ 646 00:43:04,124 --> 00:43:06,418 ‫إنها أفضل حالاً مع "لازلو".‬ 647 00:43:06,501 --> 00:43:09,838 ‫أنت مجنون. من الواضح ‫أنّ "ريك" و"إيلسا" مُقدران لبعضهما بعضاً.‬ 648 00:43:09,921 --> 00:43:12,173 ‫قصة حبهما لا تُقارن‬ 649 00:43:12,257 --> 00:43:14,634 ‫بالعمل الذي قام به "لازلو" للمقاومة.‬ 650 00:43:14,718 --> 00:43:17,262 ‫عجباً. ماذا؟‬ 651 00:43:17,345 --> 00:43:18,847 ‫سأحضر المزيد من الحطب.‬ 652 00:43:20,265 --> 00:43:22,267 ‫أنت يافع جداً على أن تكون بهذا التشاؤم.‬ 653 00:43:22,350 --> 00:43:23,727 ‫أجل.‬ 654 00:43:30,817 --> 00:43:31,818 ‫- "بيلي". ‫- مرحباً.‬ 655 00:43:31,901 --> 00:43:34,404 ‫"بيلي". آسف. التغطية هنا سيئة للغاية.‬ 656 00:43:34,487 --> 00:43:36,865 ‫أنا على سفح جبل أتجمد من البرد القارس. ‫ماذا تفعلين؟‬ 657 00:43:36,948 --> 00:43:38,950 ‫أنا في "كازينز".‬ 658 00:43:39,034 --> 00:43:41,786 ‫شعرت بالوحدة لذا أتيت إلى هنا.‬ 659 00:43:41,870 --> 00:43:43,955 ‫رائع. هل أحضرت "تايلور" برفقتك؟‬ 660 00:43:44,706 --> 00:43:46,124 ‫لا. حضرت بمفردي.‬ 661 00:43:46,791 --> 00:43:48,418 ‫أتمنى لو كنت هنا برفقتي.‬ 662 00:43:48,501 --> 00:43:50,628 ‫تأجلت رحلة "كونراد" بسبب الطقس،‬ 663 00:43:50,712 --> 00:43:52,130 ‫وأنا عالق هنا مع والدي.‬ 664 00:43:52,881 --> 00:43:54,799 ‫أجل، إنه…‬ 665 00:43:54,883 --> 00:43:56,885 ‫- ماذا؟ ‫- مرحباً؟‬ 666 00:43:56,968 --> 00:43:59,012 ‫- أيمكنك سماعي يا "بيلي"؟ ‫- "جير"…‬ 667 00:43:59,095 --> 00:44:00,638 ‫لا أسمع ما تقولينه.‬ 668 00:44:01,389 --> 00:44:02,682 ‫لا تبالي.‬ 669 00:44:02,766 --> 00:44:03,767 ‫ماذا؟‬ 670 00:44:04,351 --> 00:44:07,270 ‫سأحاول الاتصال بك غداً. وداعاً يا "بيلز".‬ 671 00:44:07,354 --> 00:44:09,189 ‫حسناً. أحبك.‬ 672 00:44:14,736 --> 00:44:17,781 ‫كنت سأخبر "جير" أنك هنا أيضاً.‬ 673 00:44:17,864 --> 00:44:19,324 ‫لا عليك.‬ 674 00:44:19,407 --> 00:44:22,327 ‫لم أخبر "جيرمايا" ‫أنّ "كونراد" كان برفقتي في "كازينز".‬ 675 00:44:22,410 --> 00:44:23,745 ‫لأنه لم يكن هناك ما يُقال.‬ 676 00:44:24,913 --> 00:44:28,833 ‫لم يحصل شيء بيني وبين "كونراد". ‫لم يكن ليحصل شيء بيننا.‬ 677 00:44:39,177 --> 00:44:41,429 ‫رحل "كونراد" في صباح اليوم التالي.‬ 678 00:44:44,474 --> 00:44:46,559 ‫غادر كما توقعت.‬ 679 00:44:50,063 --> 00:44:52,941 ‫من دون وداع. اختفى كالشبح.‬ 680 00:45:01,199 --> 00:45:04,327 ‫"عيد ميلاد مجيداً يا (بيلي). سُررت برؤيتك"‬ 681 00:45:04,411 --> 00:45:07,747 ‫"كونراد فيشر"، شبح عيد الميلاد الماضي.‬ 682 00:45:16,172 --> 00:45:19,592 ‫"12. رواية بقلم (جيني هان)، ‫(ملاحظة، أحبك)"‬ 683 00:45:28,685 --> 00:45:31,438 ‫"ما زلت"‬ 684 00:45:46,411 --> 00:45:53,042 ‫"يبدو أنك الشخص ذو المعارف النافذين ‫في (ستانفورد) الذي ساعد (ستيفن)."‬ 685 00:45:56,129 --> 00:45:59,048 ‫"شكراً. لقد استعاد وعيه. نحن بخير."‬ 686 00:46:16,816 --> 00:46:18,026 ‫تفضلي بالدخول.‬ 687 00:46:24,365 --> 00:46:26,201 ‫- مرحباً. ‫- هلّا تخلعين حذاءك؟‬ 688 00:46:26,284 --> 00:46:29,454 ‫سأمكث هنا للحظة. كنت في طريقي…‬ 689 00:46:29,537 --> 00:46:31,789 ‫أجئت لإغاظتي لأنني طُردت في اليوم الأول؟‬ 690 00:46:31,873 --> 00:46:34,292 ‫لا أيها الأحمق. أردت أن أطمئن على صديقك.‬ 691 00:46:34,375 --> 00:46:36,961 ‫سيكون بخير. شكراً.‬ 692 00:46:37,045 --> 00:46:38,046 ‫هذا جيد.‬ 693 00:46:38,588 --> 00:46:39,923 ‫هذه القهوة لك.‬ 694 00:46:40,006 --> 00:46:40,924 ‫شكراً.‬ 695 00:46:41,007 --> 00:46:42,091 ‫على الرحب والسعة.‬ 696 00:46:45,386 --> 00:46:46,471 ‫اسمع…‬ 697 00:46:47,680 --> 00:46:48,806 ‫بشأن البارحة…‬ 698 00:46:50,225 --> 00:46:52,602 ‫- نعلم جميعاً أنّ "نمازي" صعبة المراس. ‫- أنا بخير.‬ 699 00:46:54,270 --> 00:46:55,772 ‫هذا جيد.‬ 700 00:46:57,315 --> 00:47:00,610 ‫كنت سأقول إنها محقة نوعاً ما.‬ 701 00:47:02,820 --> 00:47:05,448 ‫تعلم أنني أخبرك الحقيقة دوماً.‬ 702 00:47:06,032 --> 00:47:09,452 ‫والحقيقة أنك ذكي للغاية،‬ 703 00:47:09,536 --> 00:47:11,913 ‫لكن يجدر بك الانتباه لمشاعرك أكثر.‬ 704 00:47:11,996 --> 00:47:12,997 ‫المعذرة؟‬ 705 00:47:13,748 --> 00:47:16,960 ‫بوسعك إنكار مشاعرك كما تشاء.‬ 706 00:47:17,043 --> 00:47:18,253 ‫لكنها لن تزول.‬ 707 00:47:19,546 --> 00:47:24,467 ‫وما دمت تخشى مواجهتها، ‫فسوف تتحكم بك ولن تسيطر عليها.‬ 708 00:47:30,181 --> 00:47:31,599 ‫كان من اللطيف لو ألقيت التحية.‬ 709 00:47:32,767 --> 00:47:33,768 ‫مرحباً.‬ 710 00:47:36,521 --> 00:47:38,398 ‫هل أنت مستعد لدخول زائرة يا "ستيفن"؟‬ 711 00:47:38,481 --> 00:47:40,066 ‫- أجل. ‫- أنت مستيقظ.‬ 712 00:47:40,149 --> 00:47:41,150 ‫حسناً.‬ 713 00:47:42,360 --> 00:47:43,695 ‫- انتبهي لأضلاعه. ‫- رويدك.‬ 714 00:47:43,778 --> 00:47:45,697 ‫لم لا تكسرين ضلعاً آخر؟‬ 715 00:47:45,780 --> 00:47:47,949 ‫إنه بالكاد مكسور أيها المدلل.‬ 716 00:47:48,491 --> 00:47:51,953 ‫كيف حال أمي وأبي؟ أين هما؟‬ 717 00:47:52,036 --> 00:47:53,413 ‫- إنهما قادمان. ‫- مرحباً.‬ 718 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 ‫مرحباً.‬ 719 00:48:00,295 --> 00:48:03,548 ‫سأمنحكما لحظة على انفراد. ‫يسرني أنك على قيد الحياة.‬ 720 00:48:08,720 --> 00:48:11,264 ‫لقد أخفت الجميع، أتعلم ذلك؟‬ 721 00:48:11,931 --> 00:48:12,974 ‫كانت "بيلي" بغاية القلق.‬ 722 00:48:13,057 --> 00:48:15,727 ‫كنت أعلم أنك تبالغ وضوحاً.‬ 723 00:48:16,227 --> 00:48:17,895 ‫كنت في غيبوبة.‬ 724 00:48:17,979 --> 00:48:21,316 ‫أجل، غيبوبة مُستحثة طبياً.‬ 725 00:48:26,154 --> 00:48:29,574 ‫أنا أمزح يا "ستيفن". قلقت عليك أيضاً.‬ 726 00:48:29,657 --> 00:48:31,743 ‫أجل. كنت أفكر كثيراً‬ 727 00:48:31,826 --> 00:48:33,828 ‫فيما قلته منذ أن استعدت وعيي.‬ 728 00:48:33,911 --> 00:48:35,413 ‫- قبل الحادث. ‫- أنا أيضاً.‬ 729 00:48:35,496 --> 00:48:36,914 ‫كنت محقة.‬ 730 00:48:39,792 --> 00:48:41,127 ‫علاقتنا لن تفلح.‬ 731 00:48:43,046 --> 00:48:44,047 ‫ماذا؟‬ 732 00:48:47,759 --> 00:48:51,137 ‫لو لم نلتق في "نيويورك" ذلك اليوم،‬ 733 00:48:51,220 --> 00:48:53,806 ‫لتابعنا حياتنا وكنا بخير.‬ 734 00:48:53,890 --> 00:48:55,767 ‫لنتظاهر بأننا لم نلتق.‬ 735 00:49:00,730 --> 00:49:03,941 ‫لم أستطع التفكير بوضوح يوماً ‫حين يتعلق الأمر بك يا "تاي".‬ 736 00:49:06,778 --> 00:49:08,029 ‫لم أستطع نسيانك.‬ 737 00:49:09,739 --> 00:49:11,699 ‫تعلمين أنني أحب التحديات، لكن…‬ 738 00:49:15,328 --> 00:49:16,579 ‫هذا الحادث بمثابة تنبيه.‬ 739 00:49:18,081 --> 00:49:21,709 ‫كنت محقة. لن تفلح علاقتنا.‬ 740 00:49:26,214 --> 00:49:28,549 ‫هذا جيد. نحن على وفاق.‬ 741 00:49:29,050 --> 00:49:31,386 ‫- أجل. وأخيراً. ‫- سأذهب لإيجاد "بيلي".‬ 742 00:49:42,438 --> 00:49:46,234 ‫الحب الأول مهم. كان "كونراد" حبي الأول.‬ 743 00:49:47,151 --> 00:49:50,113 ‫سأتذكره بشغف ومودة لبقية حياتي،‬ 744 00:49:50,196 --> 00:49:53,533 ‫كما يتذكر المرء ‫حيوانه الأليف الأول أو أول سيارة قادها،‬ 745 00:49:55,159 --> 00:49:57,120 ‫لكنه ليس بأهمية الحب الأخير.‬ 746 00:50:10,091 --> 00:50:11,426 ‫سيكون "ستيفن" بخير.‬ 747 00:50:12,677 --> 00:50:13,761 ‫حمداً للرب.‬ 748 00:50:19,142 --> 00:50:21,144 ‫أتريد استنشاق الهواء النقي؟‬ 749 00:50:23,229 --> 00:50:24,772 ‫أجل. أود ذلك.‬ 750 00:50:30,319 --> 00:50:33,781 ‫كنت… أنا غاضبة منك للغاية.‬ 751 00:50:34,449 --> 00:50:35,950 ‫لديك الحق في ذلك.‬ 752 00:50:36,492 --> 00:50:39,620 ‫أعتذر عما فعلته معك، ‫وآسف لأنني لم أخبرك مبكراً.‬ 753 00:50:39,704 --> 00:50:42,498 ‫آسف لأنك اكتشفت الأمر بأسوأ طريقة ممكنة.‬ 754 00:50:43,249 --> 00:50:47,128 ‫أعلم أنّ استعادة ثقتك بي ‫ستتطلب جهداً كبيراً،‬ 755 00:50:47,211 --> 00:50:50,673 ‫وأنا مستعد لفعل أيّ شيء إن سمحت لي.‬ 756 00:50:54,677 --> 00:50:55,845 ‫أنا آسفة أيضاً.‬ 757 00:50:58,264 --> 00:50:59,265 ‫لماذا تعتذرين؟‬ 758 00:51:01,392 --> 00:51:07,565 ‫أعتذر عن كل شيء ‫أدى إلى الشجار وموضوع "كابو".‬ 759 00:51:10,860 --> 00:51:13,070 ‫أستوعب لماذا ظننت أننا انفصلنا.‬ 760 00:51:15,031 --> 00:51:16,032 ‫حقاً؟‬ 761 00:51:17,825 --> 00:51:18,826 ‫أجل، لكن…‬ 762 00:51:18,910 --> 00:51:23,164 ‫لا أستوعب كيف استطعت ‫المضي قُدماً بهذه السهولة.‬ 763 00:51:23,247 --> 00:51:25,374 ‫بالكاد كنت أنجز أموري.‬ 764 00:51:25,458 --> 00:51:27,794 ‫كيف كنت بخير كفاية ‫لممارسة الجنس مع إحداهن؟‬ 765 00:51:27,877 --> 00:51:30,838 ‫لا يا "بيلي"، ‫كان إحساسي مُخدراً طوال ذلك الأسبوع.‬ 766 00:51:31,339 --> 00:51:34,467 ‫لم أشعر بأنني كنت حاضراً حين…‬ 767 00:51:34,550 --> 00:51:35,468 ‫تعاشرنا أنا و"ليسي".‬ 768 00:51:37,261 --> 00:51:42,183 ‫جلست في الحمّام بعدها ‫وبكيت لا أعرف لكم من الوقت،‬ 769 00:51:43,476 --> 00:51:46,896 ‫وأنا أفكر كيف سأستحقك بعد ذلك.‬ 770 00:51:50,817 --> 00:51:55,988 ‫ربما يجدر بنا ألّا ندع خطأ واحداً ‫يمحو كل هذه السنوات.‬ 771 00:51:58,407 --> 00:52:05,164 ‫إن رأينا أنّ علاقتنا أكبر من أخطائنا‬ 772 00:52:07,416 --> 00:52:09,252 ‫فربما بوسعنا البدء من جديد.‬ 773 00:52:10,211 --> 00:52:13,840 ‫أريد ذلك بشدة يا "بيلز".‬ 774 00:52:15,758 --> 00:52:18,052 ‫لا يمكنك أن تجرحني بهذه الطريقة مجدداً.‬ 775 00:52:18,719 --> 00:52:19,720 ‫أعدك بذلك.‬ 776 00:52:23,349 --> 00:52:24,433 ‫أعدك.‬ 777 00:52:38,447 --> 00:52:40,116 ‫لا أريد أن أفسد علاقتنا مجدداً.‬ 778 00:52:41,826 --> 00:52:42,827 ‫لن نفسدها.‬ 779 00:52:43,953 --> 00:52:46,289 ‫بدأت أستوعب بعد حادث "ستيفن".‬ 780 00:52:47,331 --> 00:52:50,793 ‫الحياة قصيرة كيلا نقضيها مع من نحب.‬ 781 00:52:53,379 --> 00:52:55,798 ‫أريد أن أكون برفقتك دوماً مهما حصل.‬ 782 00:52:57,633 --> 00:52:59,385 ‫لا أتخيل حياتي من دونك.‬ 783 00:53:00,219 --> 00:53:01,721 ‫ولا أنا.‬ 784 00:53:01,804 --> 00:53:06,684 ‫لطالما كانت هذه قصتنا يا "بيلي". ‫لا أحد سوانا.‬ 785 00:53:10,938 --> 00:53:12,106 ‫فيم تفكر؟‬ 786 00:53:14,066 --> 00:53:16,277 ‫في المستقبل. إنها فكرة جنونية.‬ 787 00:53:16,360 --> 00:53:17,945 ‫ماذا؟ تكلم.‬ 788 00:53:21,449 --> 00:53:23,117 ‫- هلّا… ‫- أجل.‬ 789 00:53:23,951 --> 00:53:25,578 ‫لا تعرفين ماذا سأقول حتى.‬ 790 00:53:27,747 --> 00:53:28,748 ‫جرّبني.‬ 791 00:53:33,878 --> 00:53:34,754 ‫"إيزابيل كونكلين"،‬ 792 00:53:36,380 --> 00:53:37,214 ‫هلّا تتزوجين بي؟‬ 793 00:53:39,258 --> 00:53:41,177 ‫أجل. سأتزوجك.‬ 794 00:53:51,562 --> 00:53:52,563 ‫أحبك.‬ 795 00:53:53,105 --> 00:53:54,357 ‫أحبك أيضاً.‬ 796 00:54:20,007 --> 00:54:21,926 ‫"مستوحى من كتاب لـ(جيني هان)"‬ 797 00:55:56,937 --> 00:55:58,939 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 798 00:55:59,023 --> 00:56:01,025 ‫مشرف الجودة ‫وليد حماد‬ 798 00:56:02,305 --> 00:57:02,597 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm