1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,060 --> 00:00:21,895 Stassának hat hónapos a várólistája. 3 00:00:21,896 --> 00:00:25,315 Hogy tudtad ilyen hamar Jerichóba hozni? 4 00:00:25,316 --> 00:00:28,236 Gyengéi a test nélküli végtagok. 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 És persze megtripláztam a gázsiját. 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,908 Szörnyen letaglóz, hogy elfelejtettük Izé születésnapját. 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,535 Ez megbocsáthatatlan. 8 00:00:36,536 --> 00:00:40,539 Annyira lekötöttek a gyerekek és az adománygyűjtő gála vezetése... 9 00:00:40,540 --> 00:00:42,207 Nem... 10 00:00:42,208 --> 00:00:44,085 Ne emészd magad, cara bella! 11 00:00:44,669 --> 00:00:47,047 Stassa egyórányi avatott érintése 12 00:00:47,964 --> 00:00:49,632 új kezet varázsol Izéből. 13 00:00:51,176 --> 00:00:53,595 Mesélj! Hogy halad a pénzgyűjtés? 14 00:00:54,763 --> 00:00:56,014 Kínkeservesen. 15 00:00:59,392 --> 00:01:00,435 Tegnap éjjel 16 00:01:01,144 --> 00:01:04,063 hirtelen késztetést éreztem, hogy felhívjam mamát, 17 00:01:04,064 --> 00:01:05,857 és felkérjem 18 00:01:06,357 --> 00:01:08,026 a gála díszvendégének. 19 00:01:09,402 --> 00:01:11,029 Szívszorító gondolat. 20 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 Ő a Nevermore leggazdagabb öregdiákja. 21 00:01:15,200 --> 00:01:17,993 Dort igazgató nyilván ezért szervezett be engem. 22 00:01:17,994 --> 00:01:19,788 Dehogyis, drágám. 23 00:01:20,789 --> 00:01:23,166 Soha nem fogom megérteni, miért kell a... 24 00:01:24,125 --> 00:01:25,877 drága mamának 25 00:01:26,377 --> 00:01:29,671 minden érintkezésünket gyötrelmessé tennie. 26 00:01:29,672 --> 00:01:33,760 Szerencsére nagyon magas a fájdalomküszöböm. 27 00:01:34,427 --> 00:01:37,222 Amit én mámorítónak találok. 28 00:01:42,936 --> 00:01:47,272 Talán segíthetek elterelni a gondolataidat az... 29 00:01:47,273 --> 00:01:48,358 anyádról. 30 00:02:37,031 --> 00:02:41,911 Drágám! Magamra kapok valami kényelmetlenebb viseletet. 31 00:02:43,538 --> 00:02:47,041 Legyen rajta sok tüske és csat! 32 00:02:52,589 --> 00:02:54,507 ÜGYES PRÓBÁLKOZÁS. SZERETŐ ANYÁD. 33 00:02:56,050 --> 00:02:58,427 Alábecsültem a denevérhallásodat. 34 00:02:58,428 --> 00:03:00,638 És az anyai ösztönömet. 35 00:03:02,432 --> 00:03:05,851 Tényleg azt hitted, hogy oda rejteném Goody könyvét? 36 00:03:05,852 --> 00:03:08,478 A halottak napi ajándékainkat is ide dugtad. 37 00:03:08,479 --> 00:03:10,815 Mert azt akartam, hogy megtaláljátok. 38 00:03:12,859 --> 00:03:14,903 Emlékszel a kedvenc esti mesémre? 39 00:03:16,196 --> 00:03:18,989 A salemi boszorkányper jegyzőkönyvei. 40 00:03:18,990 --> 00:03:22,367 Az elítéltek zagyválása mindig hamar álomba ringatott. 41 00:03:22,368 --> 00:03:26,998 Ők is előadhatták ügyüket a bíróság előtt. Engedd meg nekem is ugyanezt! 42 00:03:30,877 --> 00:03:32,420 A legutóbbi látomásomban 43 00:03:33,171 --> 00:03:35,673 megtudtam, hogy én felelek Enid haláláért. 44 00:03:37,300 --> 00:03:38,258 Mit láttál? 45 00:03:38,259 --> 00:03:40,052 Egy sírkövet Enid nevével. 46 00:03:40,053 --> 00:03:42,638 Egy varjaktól hemzsegő temetőben. 47 00:03:42,639 --> 00:03:44,766 Egy félszemű varjú vezette őket. 48 00:03:46,684 --> 00:03:48,811 Majd Enid közölte, hogy az én hibám. 49 00:03:50,563 --> 00:03:53,107 Galpinnal is az a félszemű varjú végzett. 50 00:03:53,608 --> 00:03:56,319 A régi társát szintén ezek a madarak ölték meg. 51 00:03:57,528 --> 00:04:00,198 Ezek összefüggnek. Valaki mozgatja a szálakat. 52 00:04:00,823 --> 00:04:01,699 Egy röptető? 53 00:04:04,202 --> 00:04:07,163 Meg kell találnom a gyilkost, mielőtt eljut Enidig. 54 00:04:09,666 --> 00:04:11,542 Most nem anyámhoz folyamodom, 55 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 hanem a látótársamhoz. 56 00:04:14,295 --> 00:04:18,340 Látótársként meg kell értened, hogy a látomásaid megbízhatatlanok 57 00:04:18,341 --> 00:04:20,509 és sokféleképpen értelmezhetők. 58 00:04:20,510 --> 00:04:21,636 Az enyémek nem. 59 00:04:22,804 --> 00:04:26,683 Uralom a képességem. Azt mutatta, amit látnom kellett. 60 00:04:28,643 --> 00:04:30,436 Mint a sorozatgyilkost? 61 00:04:31,896 --> 00:04:33,189 Kansas Cityben? 62 00:04:36,484 --> 00:04:38,569 Minden művésznek megvan a kézjegye. 63 00:04:39,445 --> 00:04:42,407 Rendkívül meggyőzően érveltél amellett, hogy... 64 00:04:44,033 --> 00:04:45,785 ne kapd vissza azt a könyvet. 65 00:04:47,036 --> 00:04:49,413 Nem uralsz te semmit. 66 00:04:49,414 --> 00:04:51,790 De a válaszok abban a könyvben vannak. 67 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 Azok nem válaszok. 68 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 Csak kiskapuk, 69 00:04:54,961 --> 00:04:58,797 melyek egy fájdalommal kikövezett, veszedelmes útra visznek. 70 00:04:58,798 --> 00:05:01,217 Neked veszedelmes, nekem sétagalopp. 71 00:05:02,593 --> 00:05:04,304 Úgy beszélsz, mint Ophelia. 72 00:05:05,013 --> 00:05:07,889 Ő is türelmetlen és akaratos volt, 73 00:05:07,890 --> 00:05:11,184 a képessége pedig az őrületbe kergette. 74 00:05:11,185 --> 00:05:12,936 Én nem a húgod vagyok. 75 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 Nem, hanem a lányom. 76 00:05:15,356 --> 00:05:17,274 És én nem vallok kudarcot veled, 77 00:05:17,275 --> 00:05:19,485 ahogy anyám Opheliával. 78 00:05:20,778 --> 00:05:22,196 Ennek még nincs vége. 79 00:05:30,413 --> 00:05:31,247 Tish? 80 00:05:33,166 --> 00:05:34,792 Sajnálom, mon chéri. 81 00:05:35,501 --> 00:05:38,963 Váratlanul elillant a romantikus hangulatom. 82 00:05:42,133 --> 00:05:43,301 Talán később. 83 00:05:51,768 --> 00:05:55,229 III. FEJEZET A BÁNAT SZAVA 84 00:05:59,859 --> 00:06:02,320 Amíg nem szerzem vissza Goody könyvét, 85 00:06:03,237 --> 00:06:05,907 klasszikus módszerekkel kell dolgoznom. 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,827 Galpin talán hátrahagyott valami használhatót. 87 00:06:11,579 --> 00:06:14,499 Bár még holtában sem hajlandó együttműködni. 88 00:06:15,750 --> 00:06:17,043 Végem van! 89 00:06:17,627 --> 00:06:19,170 Nincs mit felvennem. 90 00:06:20,004 --> 00:06:23,715 - És hol a zebracsíkos bikinim felsőrésze? - Szégyenében bujkál. 91 00:06:23,716 --> 00:06:27,719 Azt az undorító szemet fogod bámulni, vagy segítesz a barátnődnek? 92 00:06:27,720 --> 00:06:29,638 Egyéjszakás tábor lesz. 93 00:06:29,639 --> 00:06:31,515 Mégis hány szett ruha kellhet? 94 00:06:31,516 --> 00:06:32,599 Van a buszozós, 95 00:06:32,600 --> 00:06:35,602 aztán a tábortüzes, a késő esti úszós, 96 00:06:35,603 --> 00:06:38,021 a reggeli túrázós és a záróbulis. 97 00:06:38,022 --> 00:06:39,899 Nem beszélve az étkezésekről! 98 00:06:40,566 --> 00:06:44,444 Ha te is jönnél, jobban megismerhetnéd a Farkasfalkát. 99 00:06:44,445 --> 00:06:47,948 Voltaire szerint „a legboldogabb élet a tevékeny magány”. 100 00:06:47,949 --> 00:06:49,742 Nem bújhatsz el örökké. 101 00:06:50,701 --> 00:06:52,994 Ironikus, hisz te bujkálsz Ajax elől. 102 00:06:52,995 --> 00:06:56,582 Elkeseredett mosómedveként hordja az ajándékokat az ajtóhoz. 103 00:06:57,208 --> 00:06:59,709 Olyan gyorsan beindult a dolog Brunóval! 104 00:06:59,710 --> 00:07:02,380 Konkrétan kihagytuk a beszélgetős fázist. 105 00:07:02,964 --> 00:07:05,340 Jaj, nem tudom, hogy szakítsak Ajaxszel! 106 00:07:05,341 --> 00:07:07,301 Egy ütés a fejére elég lenne. 107 00:07:08,219 --> 00:07:11,931 Nem akarom megbántani. Nem miatta távolodtunk el egymástól. 108 00:07:13,057 --> 00:07:15,143 Nem Divina kérte el a bikinifelsőd? 109 00:07:15,768 --> 00:07:17,687 Úristen, lehet! Kösz, Wednesday! 110 00:07:21,607 --> 00:07:23,692 Nem tudom, nála van-e a bikinije. 111 00:07:23,693 --> 00:07:26,446 Csak csöndet akartam, hogy tudjak gondolkodni. 112 00:07:29,115 --> 00:07:31,576 A látomás köztünk marad. 113 00:07:32,326 --> 00:07:35,203 Teljesen kikészült egy fürdőruha miatt. 114 00:07:35,204 --> 00:07:38,081 Vajon hogy reagálna arra, hogy láttam a halálát? 115 00:07:38,082 --> 00:07:41,002 Enid meg fog halni? Énekelhetek a temetésen? 116 00:07:41,502 --> 00:07:45,547 A Somewhere Over the Rainbow-t. Illene Enidhez. Tudom a szövegét. 117 00:07:45,548 --> 00:07:47,633 Mióta vagy itt? 118 00:07:48,551 --> 00:07:50,844 Ez... óta. 119 00:07:50,845 --> 00:07:52,929 Tüntesd el újra! 120 00:07:52,930 --> 00:07:56,100 Enid nem hal meg, mert előbb kapom el a gyilkost. 121 00:07:57,393 --> 00:08:01,480 - Ha egy szót is szólsz... - Ördögien egzotikus módon végzel ki. 122 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Tudom. 123 00:08:04,525 --> 00:08:06,276 Mi a következő lépésünk? 124 00:08:06,277 --> 00:08:07,987 Nincs következő lépés. 125 00:08:08,488 --> 00:08:10,280 Már van egy jobbkezem. 126 00:08:10,281 --> 00:08:11,907 Nem kell még egy. 127 00:08:11,908 --> 00:08:13,825 Keress mást, akit zaklathatsz! 128 00:08:13,826 --> 00:08:17,830 Minél inkább eltaszítasz, annál inkább a kedvedben akarok járni. 129 00:08:19,040 --> 00:08:21,292 Klasszikus manipulációs technika. 130 00:08:25,004 --> 00:08:27,089 Elkésem egy temetésről. 131 00:08:27,798 --> 00:08:30,384 Ha itt maradsz, egy másikra előbb érek oda. 132 00:08:37,350 --> 00:08:38,642 SZLÖRCS 133 00:08:38,643 --> 00:08:42,270 Szóval Szlörcs csak úgy magától visszajött? 134 00:08:42,271 --> 00:08:44,649 Igen. Itt ült, amikor reggel bejöttem. 135 00:08:46,067 --> 00:08:47,234 Máshogy néz ki. 136 00:08:47,235 --> 00:08:48,903 Azt hiszem, gyógyul. 137 00:08:49,946 --> 00:08:51,489 Nézz bele a koponyájába! 138 00:08:53,991 --> 00:08:57,285 Szerintem elkezdte újranöveszteni az agyát. 139 00:08:57,286 --> 00:08:58,496 Hihetetlen. 140 00:08:59,080 --> 00:09:03,543 Mintha turbófokozaton regenerálódna. 141 00:09:04,377 --> 00:09:06,545 Tuti a nyesedéktől. 142 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Minél többet eszik, annál elevenebb lesz. 143 00:09:09,882 --> 00:09:12,176 Mit csinálunk, ha megint elszökik? 144 00:09:12,927 --> 00:09:13,928 Nem fog. 145 00:09:14,637 --> 00:09:18,056 Lehet, hogy agyatlan, de tudja, hogy itt jó dolga van. 146 00:09:18,057 --> 00:09:20,268 Ki más gondoskodna róla? 147 00:09:20,851 --> 00:09:23,437 Azta! Nézd ezt a lárvát! 148 00:09:26,023 --> 00:09:27,691 New England-i hullamoly. 149 00:09:27,692 --> 00:09:30,987 - Extrém ritka. Nincs máshol, csak... - Hullákban? 150 00:09:34,282 --> 00:09:35,700 Mi a baj, cimbora? 151 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 Hallottad? Először szólalt meg! 152 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 Igen, a bratyód vagyok! 153 00:09:45,501 --> 00:09:46,459 Zombi. 154 00:09:46,460 --> 00:09:50,047 Nem bratyizni próbál, hanem agyat akar. 155 00:09:51,549 --> 00:09:53,593 Ne használd a Z betűs szót! 156 00:09:54,385 --> 00:09:55,428 Érzékeny. 157 00:09:56,095 --> 00:09:57,429 Nem vetted észre? 158 00:09:57,430 --> 00:09:59,140 Hisz mi a barátai vagyunk. 159 00:10:00,308 --> 00:10:02,726 Nem harapunk! Rossz Szlörcs! 160 00:10:02,727 --> 00:10:04,853 Ez túl para! Szólnunk kell róla. 161 00:10:04,854 --> 00:10:05,771 Nem! 162 00:10:06,272 --> 00:10:08,898 Akkor elvinnék, sőt, elaltatnák. 163 00:10:08,899 --> 00:10:12,360 De hisz máris halott. Nem hagyhatjuk itt, amíg táborozunk. 164 00:10:12,361 --> 00:10:13,863 Amiatt ne aggódj! 165 00:10:14,614 --> 00:10:15,698 Már intézkedtem. 166 00:10:26,751 --> 00:10:28,877 Kísérjen áldás utadon! 167 00:10:28,878 --> 00:10:31,212 A hátad mögül fújjon a szél, 168 00:10:31,213 --> 00:10:36,510 a nap melege simogassa arcod, és az eső öntözze földjeidet! 169 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 Az Úr oltalmazzon téged mindörökké! Ámen. 170 00:10:42,350 --> 00:10:43,392 Két gyászoló. 171 00:10:44,644 --> 00:10:47,020 Kettővel több, mint amit Galpin érdemel. 172 00:10:47,021 --> 00:10:50,900 A kapitányságnak küldenie kellett valakit. Mégiscsak seriff volt. 173 00:10:51,692 --> 00:10:53,444 Ryken nyerte a pénzfeldobást. 174 00:10:54,403 --> 00:10:56,613 Én pedig Tyler nevében vagyok itt. 175 00:10:56,614 --> 00:11:00,742 Elég komoran kért meg arra, hogy győződjek meg az apja haláláról. 176 00:11:00,743 --> 00:11:01,785 A maga mentsége? 177 00:11:01,786 --> 00:11:04,120 Összekötöm a munkát a szórakozással. 178 00:11:04,121 --> 00:11:05,706 Szeretem a temetéseket. 179 00:11:06,457 --> 00:11:09,584 A gyilkosok pedig gyakran megjelennek az áldozataikén. 180 00:11:09,585 --> 00:11:13,381 Dr. Fairburn elmondta, hogy benézett Tylerhez a Willow Hillbe. 181 00:11:14,590 --> 00:11:16,549 Tőle nem fog segítséget kapni. 182 00:11:16,550 --> 00:11:21,137 Csak félrevezeti magát. Ez rendőri tapasztalat nélkül is világos. 183 00:11:21,138 --> 00:11:25,142 Tyler hyde mivoltát sem rendőri tapasztalat leplezte le, hanem én. 184 00:11:25,726 --> 00:11:27,185 Akkor nem kell szólnom, 185 00:11:27,186 --> 00:11:30,523 hogy ne keltse fel még egy zavart kitaszított figyelmét. 186 00:11:31,232 --> 00:11:34,360 Galpin és Bradbury gyilkosa nem viccel. 187 00:11:35,111 --> 00:11:37,071 Ne játsszon a tűzzel, Ms. Addams! 188 00:11:38,989 --> 00:11:40,658 Járt valaha Galpin Tylernél? 189 00:11:42,326 --> 00:11:44,537 Csak nem hiszi, hogy erre válaszolok? 190 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 Egyszer. 191 00:11:50,167 --> 00:11:54,338 Tyler azonnal átváltozott. Majdnem kiszakította a titánrácsokat. 192 00:11:55,047 --> 00:11:58,967 Öt percig kellett kezelni a sokkolóval, mire visszaváltozott. 193 00:11:58,968 --> 00:12:01,010 Sosem láttam még ehhez foghatót. 194 00:12:01,011 --> 00:12:03,931 Ilyen tömény, színtiszta haragot. 195 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 A gyilkos 196 00:12:07,101 --> 00:12:08,436 szerintem röptető. 197 00:12:10,187 --> 00:12:12,356 Képes irányítani a madarakat. 198 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 Érdekes elmélet. 199 00:12:16,861 --> 00:12:20,197 De a Willow Hillben nincsenek röptető pácienseink. 200 00:12:21,866 --> 00:12:23,409 Értékelem az őszinteségét. 201 00:12:24,535 --> 00:12:29,081 Mint mondta, csakis önnek köszönhető, hogy Tyler rács mögé került. 202 00:12:30,416 --> 00:12:33,294 Ami megér egy nem hivatalos szívességet. 203 00:12:35,713 --> 00:12:37,631 Galpintól még ennyit sem kaptam. 204 00:12:50,478 --> 00:12:54,148 {\an8}APPLE HOLLOW SZÁLLÓ 205 00:13:00,321 --> 00:13:03,324 Üdvözlöm az Apple Hollow szállóban! Szobát foglalt? 206 00:13:04,241 --> 00:13:07,369 A 302-es szoba kulcsát kérem. 207 00:13:14,210 --> 00:13:16,295 Ezt a vendéget nem szabad zavarni. 208 00:13:16,879 --> 00:13:18,255 És én sosem jártam itt. 209 00:13:25,137 --> 00:13:26,347 {\an8}NE ZAVARJANAK 210 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 Én vagyok. 211 00:13:34,980 --> 00:13:35,856 Anya? 212 00:13:39,527 --> 00:13:43,530 Mondtam, hogy ne húzd el a függönyt. Ugye nem mozdultál ki? 213 00:13:43,531 --> 00:13:45,366 A híreket bámultam. 214 00:13:47,159 --> 00:13:51,996 Hallottam, hogy az FBI ma reggel rajtaütött a HajnalDal központján. 215 00:13:51,997 --> 00:13:53,624 De Gideon nem volt ott. 216 00:13:54,708 --> 00:13:56,125 Félek. 217 00:13:56,126 --> 00:13:59,587 Abból a szektából csak bilincsben vagy hullazsákban volt kiút. 218 00:13:59,588 --> 00:14:01,674 - Amit nem hagyhattam. - Tudom. 219 00:14:06,053 --> 00:14:09,640 Gideon akkor talált rád, amikor kiszolgáltatott voltál. 220 00:14:10,474 --> 00:14:11,975 Nem hibáztatlak. 221 00:14:11,976 --> 00:14:13,059 Pedig kellene. 222 00:14:13,060 --> 00:14:15,353 Tudjuk jól, hogy csak azért vett el, 223 00:14:15,354 --> 00:14:19,066 hogy segítsek embereket beszervezni, és ellophassa a pénzüket. 224 00:14:20,943 --> 00:14:22,027 Fátylat rá! 225 00:14:23,237 --> 00:14:24,863 A nehezén túl vagyunk. 226 00:14:24,864 --> 00:14:26,365 Kihoztalak. 227 00:14:27,241 --> 00:14:29,702 Most már csak követned kell a tervet. 228 00:14:30,661 --> 00:14:34,540 Te bizonyítékot szereztél Gideon ellen, én meg ráküldtem az FBI-t. 229 00:14:35,541 --> 00:14:36,583 {\an8}KÖRÖZÉS ALATT 230 00:14:36,584 --> 00:14:38,459 {\an8}Meg fogják találni. 231 00:14:38,460 --> 00:14:42,089 És amint őrizetbe veszik, szabadok leszünk. 232 00:14:44,258 --> 00:14:46,302 Megígérem, hogy vigyázok rád. 233 00:14:50,055 --> 00:14:51,973 A nyomozás holtpontra jutott. 234 00:14:51,974 --> 00:14:55,436 Csakis drasztikus eszközökkel lehet újraéleszteni. 235 00:14:56,437 --> 00:15:01,400 Agnes! Amikor a zaklatóüzeneteket küldted, hogy oldottad fel Galpin telefonját? 236 00:15:03,861 --> 00:15:06,488 OTTHONÁBAN ELHUNYT JERICHO VOLT RENDŐRFŐNÖKE 237 00:15:07,990 --> 00:15:10,409 Az orra kicsit nagyobb. 238 00:15:20,210 --> 00:15:21,211 Bent vagyok. 239 00:15:23,339 --> 00:15:25,549 Remek alakváltás, Josephine. 240 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 Wednesday Addamsnek bármit. 241 00:15:29,219 --> 00:15:32,805 Még a rendőrök előtt elhoztam Galpintól, amit tudtam. 242 00:15:32,806 --> 00:15:36,268 Nagyot akartam villantani az első közös ügyünknél. 243 00:15:37,519 --> 00:15:41,690 A tolakodásod felháborító, a talpnyaló rajongásod pedig idegesítő. 244 00:15:42,816 --> 00:15:45,736 De a képességed kétségkívül hasznos a nyomozásban. 245 00:15:47,571 --> 00:15:49,614 Élőben még kegyetlenebb. 246 00:15:49,615 --> 00:15:51,784 Tűnés! Mindketten elmehettek. 247 00:15:56,622 --> 00:16:00,209 Lelepleztek. Ha nem élném túl, a bizonyíték a kunyhóban van. 248 00:16:01,752 --> 00:16:03,002 Kunyhó? 249 00:16:03,003 --> 00:16:05,089 Bradbury már évek óta nem zsaru. 250 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 Biztos nem a kapitányságra célzott virágnyelven. 251 00:16:09,385 --> 00:16:12,513 Szerintem egy ház vagy egy lakás címét kell keresnünk. 252 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 „A KUNYHÓ” 2015, PINE CREST 253 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 Pine Crest, 2015. 254 00:16:38,330 --> 00:16:40,040 Igen, de hogy jutunk oda? 255 00:16:42,292 --> 00:16:44,002 JERICHO TÁBOR 256 00:16:44,003 --> 00:16:46,922 Úgy fest, végül mégiscsak szólít a természet. 257 00:16:47,840 --> 00:16:48,966 Pakolj fegyvereket! 258 00:17:03,313 --> 00:17:04,814 Hapták! 259 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 Ideje, hogy hallgassunk a kaland hívó szavára! 260 00:17:11,196 --> 00:17:13,322 Jó reggelt, kitaszított-társaim! 261 00:17:13,323 --> 00:17:16,576 Öröm látni a ragyogó, napfényes arcukat! 262 00:17:16,577 --> 00:17:18,369 A buszok már várnak. 263 00:17:18,370 --> 00:17:20,747 Óvatosan azokkal a koporsókkal! 264 00:17:20,748 --> 00:17:22,957 Első szabály: vigyázzanak egymásra! 265 00:17:22,958 --> 00:17:25,252 A második: jó szórakozást! 266 00:17:25,836 --> 00:17:28,881 Két teljes napra kiszakadok a civilizációból. 267 00:17:29,465 --> 00:17:34,470 Kérek egy nagy farkacsínót dupla csokival, egy eperrel és extra adag steakszósszal. 268 00:17:35,596 --> 00:17:37,556 Látom, nem akartál elköteleződni. 269 00:17:39,308 --> 00:17:40,434 Szia! 270 00:17:41,018 --> 00:17:44,146 Tudom, hogy az utolsó pillanatig variálod a ruháidat. 271 00:17:46,899 --> 00:17:49,902 Igen, próbálok leszokni a túlpakolásról, de... 272 00:17:50,527 --> 00:17:52,320 eddig siralmasan teljesítek. 273 00:17:52,321 --> 00:17:53,780 Hadd segítsek! 274 00:17:53,781 --> 00:17:55,949 Hagyd csak! Majd én. 275 00:17:59,578 --> 00:18:00,788 Miss Sinclair! 276 00:18:01,371 --> 00:18:02,247 Egy szóra! 277 00:18:04,249 --> 00:18:05,334 Köszönöm. 278 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 Beszéljünk a táborban! 279 00:18:09,546 --> 00:18:10,755 Jó. 280 00:18:10,756 --> 00:18:11,882 Legyen így! 281 00:18:12,925 --> 00:18:14,634 Úgy tűnt, elkél a segítség. 282 00:18:14,635 --> 00:18:17,720 Mindenkivel át kell vennünk néhány alapszabályt, 283 00:18:17,721 --> 00:18:22,266 mivel valakinek sikerült a telihold idejére táborozást szervezni. 284 00:18:22,267 --> 00:18:23,644 Mr. Tudor-Pole! 285 00:18:28,982 --> 00:18:31,109 Úristen, igen! 286 00:18:31,110 --> 00:18:32,486 Hát mégis eljössz! 287 00:18:33,195 --> 00:18:36,072 - Óriási buli lesz. - Fogd vissza a lelkesedésed! 288 00:18:36,073 --> 00:18:39,158 A kirándulás csupán fedősztori a gyilkossági nyomozásomhoz. 289 00:18:39,159 --> 00:18:41,120 Haláli Wednesday-kircsi! 290 00:18:44,540 --> 00:18:47,333 Tűnés, te pszichopata, mert kiengedem a karmaim! 291 00:18:47,334 --> 00:18:49,460 Ne borzold a bundádat, szőrmók! 292 00:18:49,461 --> 00:18:51,255 Wednesdaynek segítek. 293 00:18:51,839 --> 00:18:54,340 Belőttem a faház pontos koordinátáit. 294 00:18:54,341 --> 00:18:56,676 Félórás sétára van a táborunktól. 295 00:18:56,677 --> 00:18:59,053 Több útvonalat is terveztem. 296 00:18:59,054 --> 00:19:00,638 Megpróbált megölni engem! 297 00:19:00,639 --> 00:19:03,517 Igen, de nem sikerült neki, vagyis csak amatőr. 298 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 Jaj! 299 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 Ezt megérdemeltem. 300 00:19:09,189 --> 00:19:10,399 Fogd a hátizsákomat! 301 00:19:11,400 --> 00:19:13,026 Foglalj helyet az ablaknál! 302 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 Álmomban is szemmel foglak tartani. 303 00:19:16,989 --> 00:19:18,699 Ne fáradj, kutyus! 304 00:19:19,199 --> 00:19:20,909 Úgysem látnád, ha jövök. 305 00:19:26,123 --> 00:19:30,626 Ms. Addams, örömmel láttam, hogy mégis csatlakozik a kalandunkhoz. 306 00:19:30,627 --> 00:19:32,336 Miért gondolta meg magát? 307 00:19:32,337 --> 00:19:35,256 Úgy tudom, az erdőben mindig meghal valaki. 308 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 Hátha szerencsénk lesz. 309 00:19:41,346 --> 00:19:46,059 ISKOLABUSZ 310 00:19:57,487 --> 00:19:58,488 ÜDVÖZLÜNK 311 00:19:59,323 --> 00:20:06,288 JERICHO TÁBOR 312 00:20:18,926 --> 00:20:23,931 A kivéreztetési kísérleteim ellenére nem vagy teljesen vérszegény. 313 00:20:24,556 --> 00:20:26,182 Szia, nővérkém! 314 00:20:26,183 --> 00:20:28,101 Minek a vámpírkoporsó? 315 00:20:29,853 --> 00:20:33,106 Jelzőrakétát és benzint csempészek benne. 316 00:20:34,107 --> 00:20:35,900 Tudod, az erdőtűzhöz. 317 00:20:35,901 --> 00:20:37,526 Mármint a tábortűzhöz. 318 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Mindegy. Lényeg, hogy égjen valami. 319 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 Szervusztok, kártékony kincseim! 320 00:20:59,591 --> 00:21:04,012 Ugye szerintetek is kifejezetten émelyítő ez a friss levegő? 321 00:21:05,138 --> 00:21:07,139 Minek köszönhetjük e rémes jelenést? 322 00:21:07,140 --> 00:21:09,976 Szülői kísérőket kerestek, 323 00:21:09,977 --> 00:21:13,896 és jómagam is töltöttem már némi időt a természet lágy ölén. 324 00:21:13,897 --> 00:21:15,899 A betondzsungel nem ér ám. 325 00:21:18,235 --> 00:21:19,652 És ő mit keres itt? 326 00:21:19,653 --> 00:21:23,073 Neki az a természetjárás, hogy a rózsáit vagdossa az üvegházban. 327 00:21:23,657 --> 00:21:25,575 Gondoltam, legyen családi program. 328 00:21:26,159 --> 00:21:29,620 Pugsley-val erősíthetnénk kicsit az apa-fia köteléket. 329 00:21:29,621 --> 00:21:32,248 Kösz, nem, apa. 330 00:21:32,249 --> 00:21:34,293 Inkább Eugene-nel maradok. 331 00:21:34,793 --> 00:21:36,169 Lurch, segítenél ezzel? 332 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 Talán ti is kibékülhetnétek. 333 00:22:19,004 --> 00:22:20,839 A pillantásod egy ragadozóé. 334 00:22:22,424 --> 00:22:25,260 Hadd legyek én a tehetetlen prédád! 335 00:22:26,261 --> 00:22:27,512 Ne most, caro mio! 336 00:22:30,432 --> 00:22:35,728 Tish, utálom, amikor ilyen letört vagy. Talán add oda Wednesdaynek azt a könyvet! 337 00:22:35,729 --> 00:22:39,273 Tudom, legszívesebben engednél neki, de nem szabad. 338 00:22:39,274 --> 00:22:44,279 A mérgező neheztelését elviselem, de elveszíteni nem fogom. 339 00:22:44,863 --> 00:22:45,946 És drágám, 340 00:22:45,947 --> 00:22:48,617 ehhez szükségem van a támogatásodra. 341 00:23:08,303 --> 00:23:09,679 Kösz a sátorállítást. 342 00:23:10,263 --> 00:23:13,141 Idekint az egész világ a terráriumom. 343 00:23:18,271 --> 00:23:19,773 A rakéták minek vannak? 344 00:23:20,899 --> 00:23:22,566 Korai riasztórendszer. 345 00:23:22,567 --> 00:23:23,693 Mi ellen? 346 00:23:32,369 --> 00:23:33,911 Szlörcs mit keres itt? 347 00:23:33,912 --> 00:23:36,331 Te is mondtad. Nem hagyhattuk egyedül. 348 00:23:37,207 --> 00:23:41,169 Szóval kihoztad a táborba, az erdőbe, az osztálytársaink közé? 349 00:23:41,920 --> 00:23:44,673 Nyugi! Ha szökni próbál, észrevesszük. 350 00:23:48,552 --> 00:23:50,719 Ennyi volt. Átköltözöm a többiekhez. 351 00:23:50,720 --> 00:23:52,514 Nem alszom egy zombival. 352 00:23:53,473 --> 00:23:56,058 A zombik nem alszanak. Ez alap. 353 00:23:56,059 --> 00:23:57,184 Hahó! 354 00:23:57,185 --> 00:24:00,021 Helló, fiúk! Ajándékot hoztam. 355 00:24:04,234 --> 00:24:08,487 Szóval, anyád csomagolt házi diákcsemegét. 356 00:24:08,488 --> 00:24:11,657 Van benne giliszta, bogár, föld, lábujjköröm. 357 00:24:11,658 --> 00:24:14,119 Minden, amit egy diák szeret. 358 00:24:14,828 --> 00:24:16,496 Király. Köszi. 359 00:24:17,956 --> 00:24:19,332 Csak a gyomrom. 360 00:24:19,833 --> 00:24:21,376 Pont jókor hoztál kaját. 361 00:24:23,795 --> 00:24:28,382 Na, és behívtok, hogy szemrevételezzem a sátorotokat? 362 00:24:28,383 --> 00:24:29,384 Nem. 363 00:24:29,968 --> 00:24:31,887 Eugene épp begázosított. 364 00:24:33,054 --> 00:24:35,974 Ja, olyan bűz van, mintha valaki elpatkolt volna. 365 00:24:38,560 --> 00:24:42,230 Ha bajba keveredtek, ne feledjétek a táborozás aranyszabályát! 366 00:24:43,231 --> 00:24:44,566 Nem hagyunk nyomot! 367 00:24:45,150 --> 00:24:47,444 Főleg nem hullákat. 368 00:24:49,154 --> 00:24:50,614 Jó poén, Mr. Addams! 369 00:24:57,537 --> 00:24:58,872 A következő két napban 370 00:24:59,414 --> 00:25:00,539 a Jericho Tábor... 371 00:25:00,540 --> 00:25:01,457 KEMPINGÓRÉ 372 00:25:01,458 --> 00:25:03,126 ...új neve... 373 00:25:04,503 --> 00:25:05,921 Kitaszítottlak! 374 00:25:12,302 --> 00:25:14,845 Ez egy új, éves Nevermore-hagyomány. 375 00:25:14,846 --> 00:25:18,140 Egy vadonbéli elvonulás, ami megacélozza a közösséget, 376 00:25:18,141 --> 00:25:19,683 a csapatszellemet 377 00:25:19,684 --> 00:25:22,687 és legfőképpen... a kitaszított-öntudatot! 378 00:25:24,356 --> 00:25:25,273 Igen! 379 00:25:27,442 --> 00:25:31,029 A Kitaszítottlakban nincs mobiltelefon. 380 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 És egyetlen normi sincs a közelben! 381 00:25:37,536 --> 00:25:38,495 Tévedés! 382 00:25:41,790 --> 00:25:43,667 Az utolsó ponttal vitába szállnék. 383 00:25:48,922 --> 00:25:51,298 Ron Kruger, a Főnix Kadétok parancsnoka. 384 00:25:51,299 --> 00:25:53,634 Fél éve foglaltam le ezt a kempinget 385 00:25:53,635 --> 00:25:55,428 az éves VAKER-táboromra. 386 00:25:56,012 --> 00:25:59,014 Kadétok, mit jelent a VAKER? 387 00:25:59,015 --> 00:26:01,851 Vadon, akarat, kaland, erőszak! 388 00:26:05,897 --> 00:26:07,524 Aláírt szerződésünk van. 389 00:26:08,608 --> 00:26:12,528 Vagyis szedjék a sátorfájukat, és azonnal hagyják el az erdőt! 390 00:26:12,529 --> 00:26:15,282 Nálam is van egy szerződés, 391 00:26:16,074 --> 00:26:17,741 a tulajdonos aláírásával. 392 00:26:17,742 --> 00:26:20,244 Az öreg Jack! Igen, már Orlandóban lakik. 393 00:26:20,245 --> 00:26:21,913 A fiai viszik az üzletet. 394 00:26:22,914 --> 00:26:26,625 - Biztos dupla foglalás. - Tipikus normi bénázásnak tűnik. 395 00:26:26,626 --> 00:26:28,920 Hát, viszlát, őrmester! 396 00:26:31,298 --> 00:26:35,551 Háromszázhatvannégy napja készítem ezeket a fiúkat a nagy túlélőpróbámra. 397 00:26:35,552 --> 00:26:37,303 Ami ezen a hétvégén lesz! 398 00:26:37,304 --> 00:26:42,266 Kadétok, segítsenek nekik összepakolni! Négyre a hűlt helyüket akarom látni! 399 00:26:42,267 --> 00:26:43,685 Igenis, uram! 400 00:26:55,155 --> 00:26:58,742 Ha az agyatlan követőivel ennyire akarják ezt a táborhelyet, 401 00:26:59,284 --> 00:27:00,618 küzdjünk meg érte! 402 00:27:00,619 --> 00:27:03,830 - Tessék? - A győztes marad. A vesztes hazamegy. 403 00:27:04,581 --> 00:27:05,831 Szerintem jó ötlet. 404 00:27:05,832 --> 00:27:08,835 Hacsak a fiúkkal nem ijednek meg a kihívástól. 405 00:27:12,213 --> 00:27:13,173 Jól van, copfos! 406 00:27:14,382 --> 00:27:16,134 Egy húron pendülünk. 407 00:27:16,676 --> 00:27:17,844 Mit javasol? 408 00:27:21,931 --> 00:27:24,308 Rendkívüli programpontként 409 00:27:24,309 --> 00:27:29,855 meghirdetem az első kadétok-kitaszítottak színcsatát. 410 00:27:29,856 --> 00:27:33,025 Mindkét félnek lesz egy saját csapatzefírje, 411 00:27:33,026 --> 00:27:35,070 amit davinci diákjaink alkottak. 412 00:27:36,529 --> 00:27:38,656 A játékszabályok egyszerűek. 413 00:27:38,657 --> 00:27:41,408 A csapatok legfeljebb tíz főből állnak. 414 00:27:41,409 --> 00:27:44,913 Védőkre és támadókra oszlanak. 415 00:27:45,747 --> 00:27:48,541 A védők túszul ejtik a másik csapat zefírjét. 416 00:27:49,125 --> 00:27:54,005 A támadók bármilyen eszközzel megpróbálhatják visszaszerezni. 417 00:27:55,423 --> 00:27:58,050 Amint egy csapat visszaszerezte a zefírjét, 418 00:27:58,051 --> 00:28:00,136 fellő egy jelzőrakétát. 419 00:28:02,472 --> 00:28:05,849 Utána a Ciderback-zuhatagon át versenyt futnak a célig, 420 00:28:05,850 --> 00:28:08,186 vagyis ide vissza, a kilátóhoz. 421 00:28:09,229 --> 00:28:13,692 Az a csapat nyer, amelyik először helyezi a fenti állványra a zefírjét. 422 00:28:14,609 --> 00:28:16,945 Öt percük van a csapat összeállítására. 423 00:28:18,363 --> 00:28:19,988 Visszatérnek a nadragulyák. 424 00:28:19,989 --> 00:28:21,782 - Brunóval beszállnánk. - Én is. 425 00:28:21,783 --> 00:28:23,243 Basszus! 426 00:28:23,952 --> 00:28:27,122 Bocsi. Csak nadragulyák lehetnek csapattagok. 427 00:28:32,377 --> 00:28:34,838 - De oké! Csak tessék. - És mi a terv? 428 00:28:35,422 --> 00:28:37,047 Mi őrizhetnénk a zefírt. 429 00:28:37,048 --> 00:28:39,925 Én kővé dermesztek, ti meg elszédítetek bárkit. 430 00:28:39,926 --> 00:28:42,219 Mi pedig támadni fogunk. 431 00:28:42,220 --> 00:28:43,930 Sok sikert, selejtek! 432 00:28:46,975 --> 00:28:50,102 Csakis Galpin faháza miatt cseréltem az ágyam sátorra. 433 00:28:50,103 --> 00:28:54,524 Nem veszélyeztetheti a tervemet egy horda tesztoszterontúltengéses tahó. 434 00:28:55,483 --> 00:29:00,113 Noah, Dylan, Griffin, Jasper! 435 00:29:01,114 --> 00:29:02,741 Maguk védvonalat alkotnak. 436 00:29:03,783 --> 00:29:06,619 - Ne engedjék át a selejteket! - Igenis, uram! 437 00:29:08,037 --> 00:29:12,167 Elrejtettem pár láda katonai felszerelést, hogy kiegyenlítsük az esélyeket. 438 00:29:16,004 --> 00:29:18,756 Bailey, maga vezeti a támadóosztagot. 439 00:29:18,757 --> 00:29:21,550 A győzelem az egyetlen elfogadható eredmény. 440 00:29:21,551 --> 00:29:22,885 Igenis, uram! 441 00:29:22,886 --> 00:29:25,137 A vereség szóba sem jöhet. 442 00:29:25,138 --> 00:29:26,180 Igenis, uram! 443 00:29:26,181 --> 00:29:27,347 Nem hallom! 444 00:29:27,348 --> 00:29:28,558 Igenis, uram! 445 00:29:35,607 --> 00:29:37,817 - Mindent bele! - Ajax, erre! 446 00:29:39,027 --> 00:29:41,153 - Támadók arra! - Igenis! 447 00:29:41,154 --> 00:29:42,363 Gyerünk! 448 00:29:56,753 --> 00:29:58,797 - Koncentrálj, kadét! - Igenis! 449 00:30:00,173 --> 00:30:02,675 Ha fülest viselnek, nem hat rájuk a hangom. 450 00:30:18,274 --> 00:30:20,068 A medúza sapkájára célozz! 451 00:30:24,864 --> 00:30:25,864 Ne! 452 00:30:25,865 --> 00:30:27,075 Csukd be a szemed! 453 00:30:32,747 --> 00:30:35,374 Megvan! Lőjétek fel! 454 00:30:35,375 --> 00:30:36,543 Ez az! 455 00:30:41,965 --> 00:30:44,592 Zöld rakéta. A kadétok megszerezték a zefírt. 456 00:30:47,720 --> 00:30:48,846 Gyerünk! 457 00:30:48,847 --> 00:30:50,056 Igen! 458 00:30:52,851 --> 00:30:53,893 Hívd a vérebeket! 459 00:31:02,777 --> 00:31:03,987 Gyerünk! 460 00:31:13,204 --> 00:31:15,290 - Vigyázz! - Könnygáz! 461 00:31:19,168 --> 00:31:20,670 Hívd a légi támogatást! 462 00:32:04,881 --> 00:32:08,301 A vegyi fegyvereknél több kell ahhoz, hogy sírva fakadjak. 463 00:32:23,566 --> 00:32:26,026 Lila jelzés! Wednesdaynél a zefír! 464 00:32:26,027 --> 00:32:27,153 Igen! 465 00:32:39,499 --> 00:32:41,376 De Wednesday nagyon lemaradt. 466 00:32:54,555 --> 00:32:56,516 Gyerünk! 467 00:33:00,186 --> 00:33:01,562 Gyerünk! Futás! 468 00:33:03,606 --> 00:33:05,024 Gyerünk! 469 00:33:16,953 --> 00:33:18,162 Mi a terv? 470 00:33:42,437 --> 00:33:43,438 Mi? Ne már! 471 00:33:44,022 --> 00:33:45,148 Gyere, menjünk! 472 00:33:48,651 --> 00:33:50,069 Igen! 473 00:34:26,522 --> 00:34:28,274 JERICHO TÁBOR 474 00:34:29,233 --> 00:34:32,944 Galpin faháza nagyjából négy kilométerre van a tábortól keletre. 475 00:34:32,945 --> 00:34:35,990 Vigyázz, a fekete szárnyú pribékünk visszatérhet. 476 00:34:38,284 --> 00:34:41,662 Ha most indulunk, visszaérünk, mielőtt bárkinek feltűnne. 477 00:34:42,330 --> 00:34:45,082 Csatlakozik az esti tábortűzhöz, Ms. Addams? 478 00:34:45,083 --> 00:34:48,753 Bár kedvelem a kegyetlen és fura büntetéseket, de kihagyom. 479 00:34:49,337 --> 00:34:52,714 Pedig sokaknak FOMO-juk lenne. Félnének a kimaradástól. 480 00:34:52,715 --> 00:34:55,343 Nekem fóbiám van. A bekerüléstől félek. 481 00:34:56,594 --> 00:34:57,595 Tudja... 482 00:34:58,721 --> 00:35:02,433 csak szeretném megköszönni, hogy szembeszállt a normikkal. 483 00:35:02,934 --> 00:35:07,521 Ön, aki antiszociálisnak vallja magát, egy délután alatt többet ért el, 484 00:35:07,522 --> 00:35:10,316 mint ezer bizalomépítő gyakorlat. 485 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 Köszönöm. 486 00:35:19,534 --> 00:35:22,202 Egy szóval tudom leírni a teljesítményüket. 487 00:35:22,203 --> 00:35:23,161 Szánalmas! 488 00:35:23,162 --> 00:35:24,496 Igenis, uram! 489 00:35:24,497 --> 00:35:28,917 Lealázta magukat egy kis növésű kitaszított tini! 490 00:35:28,918 --> 00:35:30,545 Ráadásul egy lány! 491 00:35:32,839 --> 00:35:33,965 Hogy érzik magukat? 492 00:35:35,508 --> 00:35:37,968 A helyes válasz: csődtömegnek! 493 00:35:37,969 --> 00:35:40,345 Köszönjük az értékes visszajelzést! 494 00:35:40,346 --> 00:35:43,516 Legyőzték és eltiporták magukat a csatában. 495 00:35:44,225 --> 00:35:48,437 De a főnix mindig feltámad hamvaiból! 496 00:35:49,105 --> 00:35:50,106 Ma este 497 00:35:50,773 --> 00:35:53,150 visszafoglaljuk a Jericho Tábort! 498 00:35:53,151 --> 00:35:54,652 Igenis, uram! 499 00:36:03,494 --> 00:36:06,705 A hold vészjósló az égen 500 00:36:06,706 --> 00:36:07,957 Köszi. 501 00:36:09,584 --> 00:36:12,795 A baj közelít felénk 502 00:36:15,506 --> 00:36:19,635 A föld reng a szélvészben 503 00:36:21,512 --> 00:36:25,433 Villám sújt le ránk ma még 504 00:36:27,435 --> 00:36:29,936 Ne indulj ma el 505 00:36:29,937 --> 00:36:33,315 Mert kihuny, ki útra kel 506 00:36:33,316 --> 00:36:37,737 Bajt hozó hold kelt ma fel 507 00:36:39,572 --> 00:36:42,909 Hallom orkán tombolását 508 00:36:45,786 --> 00:36:48,748 Tudom, hogy nincs sok hátra már 509 00:36:51,209 --> 00:36:55,421 Félem folyók áradását 510 00:36:57,340 --> 00:37:01,677 Dühtől morajlik a láthatár 511 00:37:32,083 --> 00:37:34,168 Minden tükörnek van sötét oldala. 512 00:37:47,056 --> 00:37:48,056 Patricia Redcar. 513 00:37:48,057 --> 00:37:51,060 WILLOW HILL: ELHUNYT A KITASZÍTOTT PATRICIA REDCAR 514 00:37:52,311 --> 00:37:53,396 Bronte Wigan. 515 00:37:55,898 --> 00:37:57,524 Julian Meiojas. 516 00:37:57,525 --> 00:37:59,986 Ezek mind kitaszított-gyászjelentések. 517 00:38:00,778 --> 00:38:02,738 Némelyik több mint 15 éve halott. 518 00:38:03,990 --> 00:38:06,117 Mind Willow Hill-i páciensek voltak. 519 00:38:09,453 --> 00:38:10,621 „Lois”. 520 00:38:11,289 --> 00:38:15,293 Ha ő vadászik a kitaszítottakra, Enid lehet a következő áldozata. 521 00:38:29,974 --> 00:38:32,643 Goody könyve nélkül nem nyerem vissza a képességem. 522 00:38:33,686 --> 00:38:37,022 Kértem szép szóval. Ideje szúrósabban próbálkozni. 523 00:38:37,023 --> 00:38:39,983 Mert kihuny, ki útra kel 524 00:38:39,984 --> 00:38:44,321 Bajt hozó hold kelt ma fel 525 00:38:44,322 --> 00:38:45,489 Ma fel 526 00:38:45,990 --> 00:38:51,077 Ó, bajt hozó hold 527 00:38:51,078 --> 00:38:53,331 Kelt ma fel 528 00:38:57,877 --> 00:38:58,961 Köszönöm. 529 00:39:00,254 --> 00:39:02,423 Gyönyörű hangja van, Mrs. Addams. 530 00:39:04,008 --> 00:39:06,218 Általában csak temetésen énekelek. 531 00:39:08,012 --> 00:39:10,680 Rögtönzött adománygyűjtő megbeszélést tartunk? 532 00:39:10,681 --> 00:39:11,766 Nem. 533 00:39:13,267 --> 00:39:15,144 Ugyanakkor felhívtam anyámat. 534 00:39:18,564 --> 00:39:22,317 Tudom, hogy már jó néhány éve nem aktív adományozó. 535 00:39:22,318 --> 00:39:25,071 Sikerült rávennie, hogy meggondolja magát? 536 00:39:25,696 --> 00:39:27,405 Nem akart beszélni velem. 537 00:39:27,406 --> 00:39:30,868 Esetleg meghívhatnánk az iskolába. 538 00:39:31,452 --> 00:39:33,370 Könnyebb az ilyesmi személyesen. 539 00:39:33,371 --> 00:39:36,540 Elég komplikáltnak tűnik a kapcsolatuk. 540 00:39:38,167 --> 00:39:40,251 Ó, anyám kicsit sem komplikált. 541 00:39:40,252 --> 00:39:44,465 Minden helyzetet szeret megkavarni, de én kimaradok a játszmáiból. 542 00:39:45,800 --> 00:39:49,762 Nézzen körül, Mrs. Addams! A Nevermore erről szól. 543 00:39:50,304 --> 00:39:54,350 Félre tudná tenni a nézeteltéréseiket, hogy békejobbot nyújtson neki? 544 00:39:55,393 --> 00:39:58,437 A mama méregpoharat nyújtana vissza. 545 00:40:02,691 --> 00:40:07,780 A kölykök bezárása után leugrunk a tóhoz csobbanni egyet. Jössz? 546 00:40:08,739 --> 00:40:10,408 Mióta is nem vagyunk együtt? 547 00:40:12,326 --> 00:40:14,328 A medúzák néha lassan kapcsolnak, de... 548 00:40:15,663 --> 00:40:17,456 valahogy nem akartam elhinni. 549 00:40:24,255 --> 00:40:25,631 Igazad van, Ajax. 550 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 Már év elején szólnom kellett volna, hogy máshogy érzek. 551 00:40:31,053 --> 00:40:33,222 - Elrontottam valamit? - Nem. 552 00:40:35,808 --> 00:40:38,059 Egyszerűen rájöttem a nyáron, 553 00:40:38,060 --> 00:40:40,812 hogy már nem az a helyét kereső lány vagyok. 554 00:40:40,813 --> 00:40:42,106 Pedig én bírtam őt. 555 00:40:42,690 --> 00:40:43,649 Tudom. 556 00:40:45,568 --> 00:40:48,154 De átváltozott. És rátalált önmagára. 557 00:40:50,739 --> 00:40:52,450 Egy szót sem szóltál erről. 558 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 Olyan jó lett volna ezt megdumálni, mielőtt... 559 00:40:57,246 --> 00:40:59,331 mielőtt faképnél hagysz. 560 00:41:00,458 --> 00:41:01,667 Nagyon sajnálom. 561 00:41:04,628 --> 00:41:08,257 Nem hittem volna, hogy ilyen gyorsan komolyra fordul Brunóval. 562 00:41:13,846 --> 00:41:15,639 Emlékszel arra a régiségbolti napra? 563 00:41:19,935 --> 00:41:22,771 Úgy fest, mégsem működik mókus és patkány között. 564 00:41:41,582 --> 00:41:43,501 Kicsit sajnálom a medúzát. 565 00:41:44,001 --> 00:41:45,002 Én is. 566 00:41:45,503 --> 00:41:46,337 Induljunk! 567 00:42:00,142 --> 00:42:01,143 Wednesday! 568 00:42:01,936 --> 00:42:04,562 Lemaradtál a tábortüzes programokról. 569 00:42:04,563 --> 00:42:06,524 Akkor tökéletesen időzítettem. 570 00:42:07,316 --> 00:42:08,816 Beszélgetni jöttél? 571 00:42:08,817 --> 00:42:12,571 A mi családunk nem szavakkal intézi a dolgait, hanem tettekkel. 572 00:42:13,113 --> 00:42:14,365 Gyakran aljasan. 573 00:42:14,865 --> 00:42:17,326 Például ahogy elloptad Goody könyvét. 574 00:42:19,078 --> 00:42:21,829 Kapsz egy utolsó esélyt, hogy visszaadd. 575 00:42:21,830 --> 00:42:25,501 - Tudod, hogy nem fogom. - Akkor nincs választásom. 576 00:42:28,504 --> 00:42:30,756 Kihívlak egy duelo-a-ciegasra. 577 00:42:37,680 --> 00:42:40,724 Vakpárbajban akarsz megvívni velem? 578 00:42:42,393 --> 00:42:45,853 A nagymamád csontos keze nyomát érzem ezen a húzáson. 579 00:42:45,854 --> 00:42:47,480 Tudom, hogy beszéltetek. 580 00:42:47,481 --> 00:42:50,024 Ugyanígy hergelt engem Ophelia ellen is. 581 00:42:50,025 --> 00:42:53,946 Ennek semmi köze a nagyihoz. Te vagy az, aki átléptél egy határt. 582 00:42:55,447 --> 00:42:57,491 Ma éjjel párbaj a telihold alatt. 583 00:42:58,200 --> 00:43:00,494 Elfogadod a kihívásomat? 584 00:43:07,793 --> 00:43:09,545 Én kicsi taposóaknám! 585 00:43:14,592 --> 00:43:15,467 Drágám! 586 00:43:16,760 --> 00:43:21,724 Wednesdayjel kardozni megyünk az erdőbe, hogy rendezzük a nézeteltéréseinket. 587 00:43:23,642 --> 00:43:24,934 Zene füleimnek. 588 00:43:24,935 --> 00:43:27,520 Én lezuhanyzom egy rusztikus fülkében. 589 00:43:27,521 --> 00:43:29,064 Jó szórakozást! 590 00:43:39,241 --> 00:43:41,701 Elsőként a külső sátorsort biztosítsák! 591 00:43:41,702 --> 00:43:45,079 Kötözzék meg a kitaszítottakat a kiváló csomózótudásukkal! 592 00:43:45,080 --> 00:43:46,123 Uram! 593 00:43:47,041 --> 00:43:49,167 Szerintünk ez nem jó ötlet. 594 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Tisztességesen nyertek. 595 00:43:52,004 --> 00:43:54,590 Ki mondta, hogy gondolkodjanak? Belehalnak! 596 00:43:55,299 --> 00:43:57,800 Akkor élik túl, ha követik a parancsokat. 597 00:43:57,801 --> 00:43:58,719 Az enyémeket. 598 00:43:59,303 --> 00:44:01,638 Figyeljenek és tanuljanak! 599 00:44:01,639 --> 00:44:05,059 A lényeg a lopakodás és a meglepetés. 600 00:44:05,851 --> 00:44:07,436 Nyomás! Nyomás! Nyomás! 601 00:44:08,354 --> 00:44:09,730 Maguk velem jönnek. 602 00:44:43,347 --> 00:44:44,556 - Szlörcs! - Szlörcs! 603 00:44:48,435 --> 00:44:49,520 Az én fiam! 604 00:44:51,313 --> 00:44:55,526 Az el duelo-a-ciegas nagyon régi Addams-hagyomány. 605 00:44:56,068 --> 00:44:57,985 A kimenetele kötelező érvényű. 606 00:44:57,986 --> 00:45:00,280 Tisztában vagyok a következményekkel. 607 00:45:01,073 --> 00:45:02,449 Izé lesz a tanúnk. 608 00:45:03,033 --> 00:45:05,451 Jobb, ha ez családon belül marad. 609 00:45:05,452 --> 00:45:06,995 Ebben egyetértünk. 610 00:45:13,335 --> 00:45:16,338 Az nyer, aki előbb szúrja át a másik üvegszívét. 611 00:45:17,089 --> 00:45:18,507 Ha én nyerek, 612 00:45:19,466 --> 00:45:21,300 visszaadod Goody könyvét. 613 00:45:21,301 --> 00:45:23,053 És ha én nyerek... 614 00:45:25,264 --> 00:45:26,557 elégetem. 615 00:45:29,768 --> 00:45:31,854 Biztos, hogy ezt akarod? 616 00:45:54,001 --> 00:45:57,670 Hiba volt hallgatnunk róla. Szlörcs amúgy is a te barátod volt. 617 00:45:57,671 --> 00:46:01,133 Egy gyilkos zombi rejtegetéséért mindkettőtöket kicsapnak. 618 00:46:01,967 --> 00:46:03,301 Te mit keresel itt? 619 00:46:03,302 --> 00:46:07,597 Azzal bizonyítok a nővérednek, hogy elvégzem a kevésbé fontos feladatait. 620 00:46:07,598 --> 00:46:08,974 Például rád vigyázok. 621 00:46:11,518 --> 00:46:13,228 Meg kell keresnünk Szlörcsöt. 622 00:46:14,438 --> 00:46:15,396 Kizárt. 623 00:46:15,397 --> 00:46:17,231 Én befejeztem a zombizást. 624 00:46:17,232 --> 00:46:19,942 Nyugi! Az én agyamat sosem próbálta megenni. 625 00:46:19,943 --> 00:46:22,237 Mert abban csak üres kalória van. 626 00:46:22,863 --> 00:46:26,574 Figyu, amikor utoljára egyedül voltam egy szörnnyel az erdőben, 627 00:46:26,575 --> 00:46:27,868 kómába estem. 628 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 Ne hencegj! 629 00:46:42,299 --> 00:46:45,844 Rozsdásodsz, anyám. Szinte hallom a csontjaid csikorgását. 630 00:47:02,694 --> 00:47:04,655 Tőrt hozol egy kardviadalra? 631 00:47:19,461 --> 00:47:21,045 Mindenre te tanítottál. 632 00:47:21,046 --> 00:47:23,090 De nem tanítottalak meg mindenre. 633 00:48:26,028 --> 00:48:28,864 Türelem, corazón ardiente. 634 00:48:31,950 --> 00:48:35,621 De pajkos lett valaki a friss levegőtől! 635 00:48:43,629 --> 00:48:46,298 Micsoda nősténytigris vagy ma este! 636 00:48:48,759 --> 00:48:49,968 Baltás játék... 637 00:48:54,014 --> 00:48:55,390 Beszappanozom... 638 00:48:59,770 --> 00:49:01,980 Nem, Szlörcs! Apámat nem! 639 00:49:13,450 --> 00:49:15,493 Engedjenek át! 640 00:49:15,494 --> 00:49:16,787 Mi történt? 641 00:49:21,375 --> 00:49:24,127 Gyorsan! Vissza a sátrakba! Futás! 642 00:49:55,409 --> 00:49:56,660 Sajnálom, drágám. 643 00:50:23,186 --> 00:50:25,146 Tinédzser zombik, 644 00:50:25,147 --> 00:50:27,441 álszent cserkészvezetők... 645 00:50:30,861 --> 00:50:33,572 A táborozás a legvadabb álmaimat is felülmúlta. 646 00:50:36,783 --> 00:50:39,286 Úgy fest, a természet nem összekovácsol... 647 00:50:41,580 --> 00:50:43,081 hanem darabokra szaggat. 648 00:50:52,507 --> 00:50:54,051 A gyengéket felemészti, 649 00:50:55,761 --> 00:50:58,096 míg az erősek botladoznak tovább. 650 00:51:06,313 --> 00:51:07,981 Anyám legyőzött, 651 00:51:08,899 --> 00:51:11,026 Goody könyve odalett, 652 00:51:11,610 --> 00:51:13,320 és a képességem is elapadt. 653 00:51:14,946 --> 00:51:17,282 Nem vagyok közelebb Enid megmentéséhez. 654 00:51:18,742 --> 00:51:22,204 Védtelen vagyok egy örökké figyelő ragadozóval szemben. 655 00:51:24,998 --> 00:51:26,833 Ami a szemem előtt rejtőzik. 656 00:51:28,627 --> 00:51:30,879 Csak a pillanatra vár, hogy lecsapjon. 657 00:51:40,430 --> 00:51:43,058 Fogytán a nyomozásra fordítható időm. 658 00:51:44,518 --> 00:51:47,771 Miért követte nyomon Galpin az elhunyt kitaszítottakat? 659 00:51:51,399 --> 00:51:52,859 Ki az a Lois? 660 00:51:54,277 --> 00:51:57,155 És mi köze van Enid közelgő halálához? 661 00:51:59,491 --> 00:52:01,743 Az erdőben kétfelé válik az út. 662 00:52:05,622 --> 00:52:07,958 A járatlanabbat kell választanom. 663 00:52:10,919 --> 00:52:12,337 És ez az út... 664 00:52:13,672 --> 00:52:15,006 a Willow Hillbe vezet. 665 00:52:17,634 --> 00:52:21,303 Dr. Fairburn, megérkezett az új páciens. A 3989-esbe tettem. 666 00:52:21,304 --> 00:52:23,264 Extra őrséget kérek mellé. 667 00:52:23,265 --> 00:52:26,934 Különösen veszélyes. Legalább két emberölésért felel. 668 00:52:26,935 --> 00:52:29,353 Engedélyezem a 24 órás megfigyelését. 669 00:52:29,354 --> 00:52:31,690 Semmit sem bízhatunk a véletlenre. 670 00:52:37,821 --> 00:52:39,573 Üdvözlöm a Willow Hillben! 671 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 A feliratot fordította: Marik Gábor 671 00:56:06,305 --> 00:57:06,833 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm