1
00:00:10,427 --> 00:00:12,804
[elmélázó, barokkos zene]
2
00:00:19,686 --> 00:00:22,229
[Morticia] Stassánál
féléves várólista van.
3
00:00:22,230 --> 00:00:25,315
Hogy érted el,
hogy azonnal Jerichóba utazzon?
4
00:00:25,316 --> 00:00:28,236
Kiemelten kedveli a levágott végtagokat.
5
00:00:28,862 --> 00:00:31,447
És megtripláztam a szokott bérét.
6
00:00:31,448 --> 00:00:34,908
[Morticia] Borzalmas érzés,
hogy elfelejtettük Izé születésnapját.
7
00:00:34,909 --> 00:00:37,036
Ez megbocsáthatatlan.
8
00:00:37,037 --> 00:00:40,372
Lefoglaltak a gyermekek,
és persze ott van a jótékonysági gála...
9
00:00:40,373 --> 00:00:42,082
Ne, ne, ne, ne, ne!
10
00:00:42,083 --> 00:00:44,084
Te csak ne félj, cara bella!
11
00:00:44,085 --> 00:00:47,046
Még egy óra Stassa értő kacsói között...
12
00:00:47,047 --> 00:00:50,091
- [Stassa feddőn köhint]
- [Gomez] ...és új kéz lesz belőle!
13
00:00:51,259 --> 00:00:53,970
Mondd csak: hogy állnak az adományok?
14
00:00:54,846 --> 00:00:56,013
Rettentően.
15
00:00:56,014 --> 00:00:58,223
[komor, sejtelmes zene]
16
00:00:58,224 --> 00:00:59,308
[mélyet sóhajt]
17
00:00:59,309 --> 00:01:00,560
Múlt éjjel
18
00:01:01,144 --> 00:01:04,063
rám tört a vágy, hogy felhívjam mamát,
19
00:01:04,064 --> 00:01:05,857
és felkérjem mint...
20
00:01:06,357 --> 00:01:08,025
díszvendéget a gálára.
21
00:01:08,026 --> 00:01:09,318
[felszisszen]
22
00:01:09,319 --> 00:01:11,029
Minő nyomasztó vágy!
23
00:01:11,738 --> 00:01:14,532
Ő a Nevermore leggazdagabb öregdiákja.
24
00:01:15,200 --> 00:01:17,993
Dort igazgató
csak ezért ragaszkodik hozzám.
25
00:01:17,994 --> 00:01:19,787
Ez badarság, drágám!
26
00:01:19,788 --> 00:01:23,041
[rosszallóan hümmög]
Sohasem értettem, hogy az én...
27
00:01:24,000 --> 00:01:25,835
[fogcsikorgatva] ...édes mamám
28
00:01:26,336 --> 00:01:29,546
miért is tesz pokolivá minden találkozást.
29
00:01:29,547 --> 00:01:33,760
Szerencsénkre kiemelkedően
jól tűröm a fájdalmat.
30
00:01:34,427 --> 00:01:37,513
Nekem ez oly mámorító!
31
00:01:37,514 --> 00:01:39,765
Mm... [cuppog]
32
00:01:39,766 --> 00:01:42,810
[lágy, várakozásteljes zene]
33
00:01:42,811 --> 00:01:48,566
Talán segíthetek,
hogy elfelejtsd a drága mamát.
34
00:01:51,986 --> 00:01:53,947
[érzéki tangózene csendül fel]
35
00:01:58,952 --> 00:02:01,329
[a tangó tovább szól a távolban]
36
00:02:02,831 --> 00:02:04,833
[lassú, feszültségteljes zene]
37
00:02:06,000 --> 00:02:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
38
00:02:34,237 --> 00:02:36,864
- [visszhangzó koppanás]
- [a zene tetőzik]
39
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
Édes!
40
00:02:38,783 --> 00:02:43,037
Most átöltözöm
valami sokkalta feszélyezőbbe.
41
00:02:43,621 --> 00:02:46,875
Legyen rajta sok tüske! És csatok!
42
00:02:48,168 --> 00:02:49,293
[izgatottan sóhajt]
43
00:02:49,294 --> 00:02:52,504
[komor, ünnepélyes dallam]
44
00:02:52,505 --> 00:02:54,506
SZÉP PRÓBÁLKOZÁS.
SZERETŐ ANYÁD
45
00:02:54,507 --> 00:02:58,427
- [a zene tetőzik, aztán elhalkul]
- Alábecsültem denevérhallásodat.
46
00:02:58,428 --> 00:03:00,722
És az anyai ösztönömet is.
47
00:03:02,932 --> 00:03:05,976
Te tényleg azt hitted,
hogy oda dugtam Goody könyvét?
48
00:03:05,977 --> 00:03:08,478
Itt voltak
a Día de los Muertos- ajándékok is.
49
00:03:08,479 --> 00:03:10,815
Mert azt akartam, hogy rájuk találj.
50
00:03:12,859 --> 00:03:14,902
Emlékszel a kedvenc esti mesémre?
51
00:03:14,903 --> 00:03:16,111
Ühüm.
52
00:03:16,112 --> 00:03:18,822
A salemi boszorkák perének jegyzőkönyve.
53
00:03:18,823 --> 00:03:22,367
Mindennél hamarabb szundítottál
az elítéltek sirámaira.
54
00:03:22,368 --> 00:03:24,913
Panasszal élhettek elöljáróik felé.
55
00:03:25,914 --> 00:03:27,581
Én nem kapok ilyen kegyet?
56
00:03:27,582 --> 00:03:29,292
[baljós, sejtelmes zene]
57
00:03:30,752 --> 00:03:32,503
A legutóbbi víziómban
58
00:03:33,213 --> 00:03:35,673
megtudtam, hogy én felelek Enid haláláért.
59
00:03:37,300 --> 00:03:38,467
És mit láttál?
60
00:03:38,468 --> 00:03:40,344
Egy sírkövet Enid nevével
61
00:03:40,345 --> 00:03:42,638
egy varjakkal teli sírkert közepén.
62
00:03:42,639 --> 00:03:45,099
Egy félszemű varjú volt a vezérük.
63
00:03:46,476 --> 00:03:48,811
Enid megjelent,
és azt mondta, az én hibám.
64
00:03:50,563 --> 00:03:53,440
Galpint is a félszemű varjú ölte meg.
65
00:03:53,441 --> 00:03:56,361
És a régi barátjával is
a madarak végeztek.
66
00:03:57,528 --> 00:04:00,156
Ezek nem balesetek, áll mögöttük valaki.
67
00:04:00,657 --> 00:04:01,699
Egy röptető?
68
00:04:04,285 --> 00:04:07,163
Meg kell találnom a gyilkost,
mielőtt Enidhez ér.
69
00:04:09,707 --> 00:04:11,751
Most nem az anyámként kérlek.
70
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
Hanem médiumtársként.
71
00:04:14,295 --> 00:04:18,465
Médiumtársként azt mondom,
hogy a vízióid megbízhatatlanok,
72
00:04:18,466 --> 00:04:20,509
és több módon értelmezhetőek.
73
00:04:20,510 --> 00:04:21,636
Ezek nem.
74
00:04:22,762 --> 00:04:26,682
Megzaboláztam az erőmet.
Pont azt mutatta, amit látnom kellett.
75
00:04:26,683 --> 00:04:28,101
[gúnyosan] Hm...
76
00:04:28,601 --> 00:04:31,229
Mint azt a sorozatgyilkost? Hm?
77
00:04:31,896 --> 00:04:33,189
Kansas Cityben?
78
00:04:33,690 --> 00:04:34,940
[lidérces zene]
79
00:04:34,941 --> 00:04:36,566
[penge csattan, a zene elhallgat]
80
00:04:36,567 --> 00:04:38,695
Minden művésznek megvan a kézjegye.
81
00:04:39,445 --> 00:04:42,406
Most rendkívül hatásosan érveltél...
82
00:04:42,407 --> 00:04:43,949
[baljós, sejtelmes zene]
83
00:04:43,950 --> 00:04:45,785
...hogy sose adjam vissza a könyvet.
84
00:04:47,036 --> 00:04:49,413
Nem zaboláztál meg semmit.
85
00:04:49,414 --> 00:04:51,790
De csak abban a könyvben
lelhetek válaszokra!
86
00:04:51,791 --> 00:04:53,000
Azok nem válaszok.
87
00:04:53,001 --> 00:04:54,335
Csak csalások,
88
00:04:55,128 --> 00:04:58,797
melyek egy téves ösvényre
vezetnek, tele kínnal.
89
00:04:58,798 --> 00:05:01,216
Ami másnak kín, nekem egy laza séta.
90
00:05:01,217 --> 00:05:02,509
[felhorkan]
91
00:05:02,510 --> 00:05:04,429
Pont úgy beszélsz, mint Ophelia.
92
00:05:05,013 --> 00:05:07,681
Ő is türelmetlen és makacs volt,
93
00:05:07,682 --> 00:05:11,184
és a képessége
végül az őrületbe hajszolta.
94
00:05:11,185 --> 00:05:12,936
Nem a testvéred vagyok.
95
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Nem! Te a lányom vagy.
96
00:05:15,356 --> 00:05:17,274
És nem hagylak cserben,
97
00:05:17,275 --> 00:05:19,485
ahogy az anyám tette Opheliával.
98
00:05:20,611 --> 00:05:22,196
Még nincs vége.
99
00:05:23,573 --> 00:05:25,741
[a zene tetőzik]
100
00:05:25,742 --> 00:05:27,534
[a zene elhalkul]
101
00:05:27,535 --> 00:05:29,202
[Gomez kacarászik]
102
00:05:29,203 --> 00:05:31,246
Ú! Tish?
103
00:05:31,247 --> 00:05:32,873
[könnyed, szomorkás zene]
104
00:05:32,874 --> 00:05:34,834
Bocsáss meg, mon chéri!
105
00:05:35,376 --> 00:05:38,962
A romantikus hangulat váratlanul elillant.
106
00:05:38,963 --> 00:05:39,921
[felhőköl]
107
00:05:39,922 --> 00:05:42,007
[játékos zene]
108
00:05:42,008 --> 00:05:43,301
Talán később.
109
00:05:44,260 --> 00:05:45,510
- [kuncog]
- [a zene tetőzik]
110
00:05:45,511 --> 00:05:48,765
[ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene]
111
00:05:52,101 --> 00:05:54,644
A BÁNAT SZAVA
112
00:05:54,645 --> 00:05:56,105
[a főcímzene véget ér]
113
00:05:59,776 --> 00:06:02,320
Amíg vissza nem kapom
Goody könyvét drága anyámtól,
114
00:06:03,237 --> 00:06:05,907
a hagyományos módszerrel
kell megoldanom az ügyet.
115
00:06:07,200 --> 00:06:09,702
Galpin végre hagyott egy hasznos nyomot.
116
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
Bár még halála után
sem hajlandó együttműködni.
117
00:06:15,166 --> 00:06:17,542
[Enid frusztráltan nyög] Meghalok!
118
00:06:17,543 --> 00:06:19,170
Nincs egy rongyom!
119
00:06:19,962 --> 00:06:22,589
És hol van a zebramintás bikinim felsője?!
120
00:06:22,590 --> 00:06:23,715
Az elbujdokolt.
121
00:06:23,716 --> 00:06:27,511
Csak ülsz ott, és bámulod az undi
szemgolyót, vagy segítesz a barátnődnek?
122
00:06:27,512 --> 00:06:31,348
Kétnapos kempingtúrára készülsz,
arra mégis hányféle ruha kell?
123
00:06:31,349 --> 00:06:32,599
Van egy buszoutfit,
124
00:06:32,600 --> 00:06:35,519
aztán a nyitó tábortűz, az éjjeli úszás,
125
00:06:35,520 --> 00:06:37,979
aztán a reggeli túra,
majd a záró dzsembori,
126
00:06:37,980 --> 00:06:39,941
plusz persze reggeli, ebéd, vacsi!
127
00:06:40,900 --> 00:06:44,444
Ha eljönnél, tökéletes alkalom lenne,
hogy jobban megismerd a falkát.
128
00:06:44,445 --> 00:06:47,948
Ahogy Voltaire mondta:
a szorgos magány vezet a boldog élethez.
129
00:06:47,949 --> 00:06:49,741
Nem kerülhetsz mindenkit örökké.
130
00:06:49,742 --> 00:06:52,994
- [játékos zene]
- Ironikus, hiszen te is kerülöd Ajaxet.
131
00:06:52,995 --> 00:06:56,456
Ajándékokat hagy az ajtódnál,
mint egy lelki bajos mosómedve.
132
00:06:56,457 --> 00:07:00,293
Ah! Nem gondoltam, hogy ilyen gyorsan
felizzik a szenvedély Brunóval.
133
00:07:00,294 --> 00:07:02,379
Kábé átugrottuk a dumcsizós fázist!
134
00:07:02,380 --> 00:07:05,340
[nyög] Nem tudom, hogyan rázzam le Ajaxet.
135
00:07:05,341 --> 00:07:07,301
Egy gyors ütés a fejére, és kész.
136
00:07:08,219 --> 00:07:11,930
Nem akarom megbántani,
mert nem miatta hidegültünk el a nyáron.
137
00:07:11,931 --> 00:07:15,142
- [a zene elhallgat]
- Nem Divina kérte el a fürdőfelsőt?
138
00:07:15,143 --> 00:07:18,603
[levegőhöz kap]
Istenkém, simán lehet. Köszke, Wednesday!
139
00:07:18,604 --> 00:07:19,980
[az ajtó kinyílik]
140
00:07:19,981 --> 00:07:21,523
[az ajtó becsukódik]
141
00:07:21,524 --> 00:07:23,692
Nem tudom, Divinánál van-e a bikinifelső,
142
00:07:23,693 --> 00:07:26,446
de ilyen decibelek mellett
képtelen voltam gondolkodni.
143
00:07:29,115 --> 00:07:32,117
- A látomásom egyelőre köztünk marad.
- [halk, drámai zene]
144
00:07:32,118 --> 00:07:35,245
Már Sylvia Plathként
áradozik egy bikinifelsőről.
145
00:07:35,246 --> 00:07:38,081
Hogy reagálna,
ha elmesélném a víziót a haláláról?
146
00:07:38,082 --> 00:07:41,418
- Enid meghal? Énekelhetek a temetésén?
- [titokzatos zene]
147
00:07:41,419 --> 00:07:43,044
Somewhere Over the Rainbow.
148
00:07:43,045 --> 00:07:45,547
Az nagyon enides. És tudom is a szövegét.
149
00:07:45,548 --> 00:07:47,633
Te mióta álldogálsz itt?
150
00:07:48,551 --> 00:07:50,844
Hát... ezóta.
151
00:07:50,845 --> 00:07:52,305
Nem kell előkerülnie.
152
00:07:53,014 --> 00:07:56,100
És Enid nem hal meg,
mivel megtalálom a gyilkosát.
153
00:07:57,393 --> 00:07:58,310
Egyetlen szó...
154
00:07:58,311 --> 00:08:01,480
És akkor
ördögien egzotikus módon ölsz meg.
155
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Tudom.
156
00:08:04,525 --> 00:08:06,276
Szóval, most mit lépünk?
157
00:08:06,277 --> 00:08:07,945
„Mi” nem lépünk semmit.
158
00:08:08,488 --> 00:08:10,155
Már megvan a jobbkezem.
159
00:08:10,156 --> 00:08:11,907
Nem kell másik.
160
00:08:11,908 --> 00:08:13,825
Zaklass valaki mást, rendben?
161
00:08:13,826 --> 00:08:16,077
Minél inkább eltaszítasz,
162
00:08:16,078 --> 00:08:18,122
annál jobban rajongok érted.
163
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
Csúcs érzelmi manipulációs technika.
164
00:08:22,460 --> 00:08:24,920
[nyugtalanító motívum csendül fel]
165
00:08:24,921 --> 00:08:27,089
Elkések egy temetésről.
166
00:08:27,798 --> 00:08:30,383
És ha megint itt talállak,
készülhetek egy másikra.
167
00:08:30,384 --> 00:08:32,135
[a zene ellágyul]
168
00:08:32,136 --> 00:08:34,262
[halkan sóhajt]
169
00:08:34,263 --> 00:08:35,514
[a zene elhalkul]
170
00:08:35,515 --> 00:08:37,265
[méhzümmögés]
171
00:08:37,266 --> 00:08:38,642
SZLÖRCS
172
00:08:38,643 --> 00:08:42,270
Szóval Szlörcs
csak úgy visszajött? Egyedül?
173
00:08:42,271 --> 00:08:44,649
Ja. Itt üldögélt, amikor reggel benéztem.
174
00:08:46,067 --> 00:08:47,234
Másképp néz ki.
175
00:08:47,235 --> 00:08:48,902
Mert... szerintem gyógyul.
176
00:08:48,903 --> 00:08:49,861
[Szlörcs böffent]
177
00:08:49,862 --> 00:08:51,488
Nézd a koponyája belsejét!
178
00:08:51,489 --> 00:08:53,908
[hörögve csámcsog]
179
00:08:54,617 --> 00:08:57,285
Asszem,
még az agyát is elkezdte újranöveszteni.
180
00:08:57,286 --> 00:08:58,496
[Eugene] Elképesztő.
181
00:08:58,996 --> 00:09:03,626
Ez olyan, mintha regenerálódna...
és rohadt gyorsan!
182
00:09:04,126 --> 00:09:06,545
[Pugsley] Komolyan mondom,
a zsákbamacskahús miatt.
183
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
Minél többet zabál, annál élőbbnek tűnik.
184
00:09:09,882 --> 00:09:12,176
És mit csinálunk, ha megint megszökik?
185
00:09:12,885 --> 00:09:13,928
Nem fog.
186
00:09:14,554 --> 00:09:18,056
Talán agyatlan, de tudja,
hogy velünk tök jól jár.
187
00:09:18,057 --> 00:09:20,268
Ki más viselné gondját?
188
00:09:20,851 --> 00:09:23,436
[Eugene] Hű! Nézd ezt a lárvát!
189
00:09:23,437 --> 00:09:24,854
[nyugtalanító motívum]
190
00:09:24,855 --> 00:09:25,897
Ah!
191
00:09:25,898 --> 00:09:27,607
New England-i hullamoly.
192
00:09:27,608 --> 00:09:29,442
Szuper ritka. Nem él máshol...
193
00:09:29,443 --> 00:09:30,986
Csak hullákban?
194
00:09:30,987 --> 00:09:33,280
[lassú, melankolikus zene]
195
00:09:33,281 --> 00:09:34,406
[Szlörcs öklendezik]
196
00:09:34,407 --> 00:09:35,699
Mi bajod van?
197
00:09:35,700 --> 00:09:38,285
[halkan hörög, nyög]
198
00:09:38,286 --> 00:09:41,413
Hallottad ezt? Megpróbált beszélni!
199
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Hrr...
200
00:09:44,000 --> 00:09:45,500
Igen, a haverod vagyok!
201
00:09:45,501 --> 00:09:46,459
Ez egy zombi.
202
00:09:46,460 --> 00:09:50,047
Nem mondja rád azt,
hogy „haver”, csak azt mondja, hogy „agy”!
203
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
Ne használd a Z betűst!
204
00:09:54,385 --> 00:09:55,428
Ő érzékeny.
205
00:09:56,095 --> 00:09:57,429
Nem vetted észre?
206
00:09:57,430 --> 00:09:59,639
- Viselkedjünk barátként!
- [feszült zene]
207
00:09:59,640 --> 00:10:02,642
- [morog]
- Nem harap! Nem harap! Rossz Szlörcs!
208
00:10:02,643 --> 00:10:04,853
Ez túl veszélyes! Szólnunk kell valakinek!
209
00:10:04,854 --> 00:10:05,771
Ne!
210
00:10:06,272 --> 00:10:08,898
Elvinnék őt, vagy rosszabb: megölnék.
211
00:10:08,899 --> 00:10:12,360
De így is halott!
Ne hagyjuk itt, amíg kempingezni megyünk!
212
00:10:12,361 --> 00:10:13,863
Emiatt ne aggódj!
213
00:10:14,614 --> 00:10:15,948
Már van megoldás.
214
00:10:16,657 --> 00:10:18,908
[szomorkás, sejtelmes zene]
215
00:10:18,909 --> 00:10:20,911
[Szlörcs halkan hörög]
216
00:10:22,455 --> 00:10:23,663
[a zene tetőzik]
217
00:10:23,664 --> 00:10:25,749
[a zene lassan elhalkul]
218
00:10:25,750 --> 00:10:26,666
[távoli károgás]
219
00:10:26,667 --> 00:10:28,877
[lelkésznő] Fusson elébed a nagy út!
220
00:10:28,878 --> 00:10:31,212
Segítsen kedvező szél!
221
00:10:31,213 --> 00:10:36,510
Napfény melegítse arcodat,
és az eső táplálja földed!
222
00:10:37,428 --> 00:10:41,015
Isten öleljen át mindig! Ámen.
223
00:10:42,350 --> 00:10:43,391
Két gyászoló.
224
00:10:43,392 --> 00:10:44,559
[lassú, sejtelmes zene]
225
00:10:44,560 --> 00:10:47,187
Kettővel több, mint amennyit érdemelt.
226
00:10:47,188 --> 00:10:49,147
[Santiago] A hivatal
mindig kiküld egy embert.
227
00:10:49,148 --> 00:10:50,858
Végül is seriff volt.
228
00:10:51,692 --> 00:10:53,444
Feldobtunk egy érmét Rykennel.
229
00:10:54,487 --> 00:10:56,529
Én pedig Tylert képviselem.
230
00:10:56,530 --> 00:10:57,989
Elég durván felszólított,
231
00:10:57,990 --> 00:11:00,784
hogy ellenőrizzem,
tényleg halott-e az apja.
232
00:11:00,785 --> 00:11:04,120
- Maga miért van itt?
- Egyszerre munka és élvezet.
233
00:11:04,121 --> 00:11:05,706
A temetés nálam hobbi.
234
00:11:06,415 --> 00:11:09,584
Sok gyilkos elmegy
az áldozata búcsúztatására.
235
00:11:09,585 --> 00:11:13,547
Dr. Fairburn szerint
meglátogatta Tylert a Willow Hillben.
236
00:11:14,548 --> 00:11:16,549
Ő nem fog segíteni önnek.
237
00:11:16,550 --> 00:11:18,718
Csak zsákutcákba csalogatja.
238
00:11:18,719 --> 00:11:21,638
Nem kell hozzá sok év
a rendőrségen, hogy lássa.
239
00:11:21,639 --> 00:11:25,142
Nem sokévnyi rendőrmunka
fedte fel a hyde-ot, hanem én.
240
00:11:25,726 --> 00:11:27,310
Akkor nem kell figyelmeztetnem,
241
00:11:27,311 --> 00:11:30,523
hogy ne akassza össze a bajszát
egy másik őrült kitaszítottal.
242
00:11:31,190 --> 00:11:34,443
Aki megölte Galpint és Bradburyt,
az nem viccel.
243
00:11:35,194 --> 00:11:36,987
Ne kockáztasson, Miss Addams!
244
00:11:39,031 --> 00:11:40,658
Galpin meglátogatta Tylert?
245
00:11:42,535 --> 00:11:44,537
Ugye nem gondolja, hogy elárulom ezt?
246
00:11:48,082 --> 00:11:49,083
Egyszer.
247
00:11:50,167 --> 00:11:52,293
Tyler azonnal átváltozott.
248
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
Majdnem széttépte a titánrácsokat.
249
00:11:54,964 --> 00:11:58,967
Öt percig rázták az elektromos nyakörvvel,
mire megint ember lett.
250
00:11:58,968 --> 00:12:00,636
Még sosem láttam hasonlót.
251
00:12:01,178 --> 00:12:03,931
Tiszta, gátlástalan harag.
252
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
A gyilkos
253
00:12:07,101 --> 00:12:08,436
szerintem egy röptető.
254
00:12:10,187 --> 00:12:12,356
Aki irányíthatja a madarakat.
255
00:12:13,941 --> 00:12:15,401
Érdekes elmélet.
256
00:12:16,861 --> 00:12:20,072
Megnyugtatom:
egy röptető sincs a Willow Hillben.
257
00:12:21,866 --> 00:12:23,409
Köszönöm az őszinteségét.
258
00:12:24,535 --> 00:12:28,204
Ahogy mondta:
Tyler egyetlen okból került rács mögé,
259
00:12:28,205 --> 00:12:29,331
és az ön.
260
00:12:30,374 --> 00:12:33,294
Szerintem ez megér
egy bizalmas quid pro quót.
261
00:12:35,796 --> 00:12:37,631
Galpintől ennyit sem kaptam.
262
00:12:40,426 --> 00:12:42,428
[baljós, kísérteties zene]
263
00:12:48,058 --> 00:12:49,058
[károg]
264
00:12:49,059 --> 00:12:50,393
[a zene tetőzik]
265
00:12:50,394 --> 00:12:52,896
{\an8}APPLE HOLLOW FOGADÓ
266
00:12:52,897 --> 00:12:54,148
{\an8}[a zene elhalkul]
267
00:12:58,360 --> 00:12:59,360
[billentyűzet kopog]
268
00:12:59,361 --> 00:13:03,365
Óh! Üdv az Apple Hollow Fogadóban!
Becsekkolna?
269
00:13:04,241 --> 00:13:07,870
- Kérem a kulcsot a 302-es szobához.
- [éteri, igéző dallam]
270
00:13:14,293 --> 00:13:16,295
Fontos, hogy ne zavarja a vendéget.
271
00:13:16,879 --> 00:13:18,464
Én sosem jártam itt.
272
00:13:21,342 --> 00:13:25,053
- [nyugtalanító, sejtelmes zene]
- [zavartan felnevet]
273
00:13:25,054 --> 00:13:26,346
{\an8}KÉREM, NE ZAVARJANAK!
274
00:13:26,347 --> 00:13:28,890
[beszédfoszlányok a televízióból]
275
00:13:28,891 --> 00:13:29,975
Én vagyok!
276
00:13:34,980 --> 00:13:35,855
Anya?!
277
00:13:35,856 --> 00:13:36,941
[Gabrielle felhőköl]
278
00:13:37,441 --> 00:13:39,442
[sóhajtanak]
279
00:13:39,443 --> 00:13:43,530
[Bianca] Mondtam, hogy húzd be ezeket!
Nem mentél sehova, ugye?
280
00:13:43,531 --> 00:13:45,366
Folyton a híreket nézem.
281
00:13:47,243 --> 00:13:48,743
[Bianca] Igen, hallottam,
282
00:13:48,744 --> 00:13:51,996
hogy az FBI reggel
lecsapott a HajnalDal központjára.
283
00:13:51,997 --> 00:13:53,624
De Gideon nem volt ott.
284
00:13:54,708 --> 00:13:56,125
Úgy félek!
285
00:13:56,126 --> 00:13:59,587
Két módon hagyhattad volna el a szektát:
bilincsben vagy zsákban.
286
00:13:59,588 --> 00:14:01,673
- És ezt nem hagyhattam.
- Értem.
287
00:14:01,674 --> 00:14:06,094
[riporter] ...szektatagok, akik egyelőre
szeretnék megtartani névtelenségüket...
288
00:14:06,095 --> 00:14:07,387
Nézd...
289
00:14:07,388 --> 00:14:09,807
Gideon kihasználta a sebezhetőséged.
290
00:14:10,474 --> 00:14:11,975
És ezért nem hibáztatlak.
291
00:14:11,976 --> 00:14:13,059
De kéne.
292
00:14:13,060 --> 00:14:15,061
Tudjuk, hogy csak azért vett el,
293
00:14:15,062 --> 00:14:19,066
hogy segítsek embereket toborozni,
hogy aztán megkopassza őket.
294
00:14:20,943 --> 00:14:22,027
Ez most már mindegy.
295
00:14:23,237 --> 00:14:24,446
Túl vagy a nehezén.
296
00:14:25,447 --> 00:14:26,532
Kimentettelek.
297
00:14:27,324 --> 00:14:29,702
De mostantól maradj a tervnél!
298
00:14:30,494 --> 00:14:34,163
Bizonyíthatod, hogy Gideon csaló,
és én szirénkedtem oda a zsarukat.
299
00:14:34,164 --> 00:14:36,833
[riporter]
Gideonnak sikerült elmenekülnie a szekta...
300
00:14:36,834 --> 00:14:38,459
[Bianca] Meg fogják találni.
301
00:14:38,460 --> 00:14:42,089
Aztán, ha őrizetben lesz, szabad leszel.
302
00:14:44,258 --> 00:14:46,217
Ígérem, hogy vigyázok rád.
303
00:14:46,218 --> 00:14:47,635
[a zene tetőzik]
304
00:14:47,636 --> 00:14:49,971
[a zene elhalkul]
305
00:14:49,972 --> 00:14:51,973
[Wednesday]
A nyomozás jelenleg tetszhalott.
306
00:14:51,974 --> 00:14:55,436
Csakis drasztikus eszközökkel
éleszthetem fel.
307
00:14:56,228 --> 00:14:57,396
Agnes!
308
00:14:57,938 --> 00:15:01,399
Mielőtt elküldted nekem az üzeneteket,
hogy oldottad fel Galpin mobilját?
309
00:15:01,400 --> 00:15:03,776
[játékos, sejtelmes zene]
310
00:15:03,777 --> 00:15:06,488
MEGHALT A KORÁBBI SERIFF
311
00:15:07,990 --> 00:15:10,618
Az orra egy picit nagyobb.
312
00:15:11,285 --> 00:15:14,371
- [nagy levegőt vesz, röviden erőlködik]
- [rugalmas ropogás]
313
00:15:18,542 --> 00:15:20,001
[a telefon pittyen]
314
00:15:20,002 --> 00:15:21,252
[Wednesday] Feloldotta.
315
00:15:21,253 --> 00:15:22,713
[rövid, misztikus suhanás]
316
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
[Agnes] Szép alakváltás, Josephine!
317
00:15:26,050 --> 00:15:27,926
Wednesday Addams kedvéért bármit.
318
00:15:27,927 --> 00:15:29,218
[a zene elhalkul]
319
00:15:29,219 --> 00:15:32,722
Elhoztam Galpintől,
amit tudtam, mielőtt a zsaruk kutakodtak.
320
00:15:32,723 --> 00:15:36,393
Ez az első közös ügyünk,
le akarlak nyűgözni.
321
00:15:37,519 --> 00:15:41,690
Határátlépéseid felháborítóak,
fojtogató odaadásod dühítő.
322
00:15:42,816 --> 00:15:45,611
De a képességed
hasznos lehet a nyomozásban.
323
00:15:47,571 --> 00:15:49,614
Élőben még kegyetlenebb.
324
00:15:49,615 --> 00:15:51,784
Tűnés! Ideje mennetek.
325
00:15:56,538 --> 00:16:00,208
[Bradbury] Rám szálltak. Ha nem élem túl,
a bizonyíték a karámban van.
326
00:16:00,209 --> 00:16:01,584
- [károgás]
- [pittyenés]
327
00:16:01,585 --> 00:16:03,002
[Wednesday] „Karámban”?
328
00:16:03,003 --> 00:16:05,214
Bradbury évek óta nem volt zsaru.
329
00:16:05,714 --> 00:16:08,884
Kétlem, hogy a rendőrségen
lévő karámra gondolt.
330
00:16:09,385 --> 00:16:12,513
Szerintem egy magánház
vagy lakás címét keressük.
331
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
[sejtelmes, nyugtalanító zene]
332
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
„A KARÁM”
2015, PINE CREST
333
00:16:24,650 --> 00:16:26,568
Pine Crest, 2015.
334
00:16:32,950 --> 00:16:35,869
[könnyed, ünnepélyes dallam]
335
00:16:38,455 --> 00:16:40,040
Jó, de hogy jutunk oda?
336
00:16:42,292 --> 00:16:44,002
JERICHO TÁBOR
337
00:16:44,003 --> 00:16:46,462
Úgy tűnik,
mégiscsak megnézzük azt a tábort.
338
00:16:46,463 --> 00:16:49,048
- [a zene tetőzik, majd elhallgat]
- Hozz fegyvert!
339
00:16:49,049 --> 00:16:51,593
[katonás, vidám kürtszóló]
340
00:17:03,313 --> 00:17:04,565
Figyu van!
341
00:17:05,065 --> 00:17:08,609
Kapjuk fel a fejünket,
mert kaland vár! [nevet]
342
00:17:08,610 --> 00:17:10,696
- [ujjongás]
- [taps]
343
00:17:11,196 --> 00:17:13,531
Jó reggelt, kitaszított-társaim!
344
00:17:13,532 --> 00:17:16,576
Csodás látni a vidáman ragyogó arcokat!
345
00:17:16,577 --> 00:17:18,369
A buszok már meg is jöttek!
346
00:17:18,370 --> 00:17:20,747
Óvatosan pakolják fel a koporsókat!
347
00:17:20,748 --> 00:17:22,957
Egyes szabály: vigyázzanak egymásra!
348
00:17:22,958 --> 00:17:25,252
- Kettes szabály: jó murit!
- [ujjongás]
349
00:17:25,836 --> 00:17:28,881
Most két teljes napig
nem ízlelhetem meg a civilizációt.
350
00:17:29,465 --> 00:17:32,508
Kérek egy venti lombocsínót,
két löket csokival, egy löket eperrel,
351
00:17:32,509 --> 00:17:34,260
plusz extra steakszósszal, köszi.
352
00:17:34,261 --> 00:17:35,470
[a férfi halkan morog]
353
00:17:35,471 --> 00:17:37,556
Látom, tényleg nem akarsz elköteleződni.
354
00:17:39,266 --> 00:17:40,434
[feszengve] Szia!
355
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
Tudom, az utolsó pillanatig képtelen
vagy dönteni, hogy mit veszel fel.
356
00:17:45,272 --> 00:17:46,273
[sóhajt]
357
00:17:46,899 --> 00:17:50,526
Ja, próbáltam dolgozni
a túlpakolásaddikción, de...
358
00:17:50,527 --> 00:17:52,320
egyelőre siralmasan megy.
359
00:17:52,321 --> 00:17:53,696
Jó, segítek vinni.
360
00:17:53,697 --> 00:17:55,949
Nem kell. Megoldom.
361
00:17:59,578 --> 00:18:01,997
[Capri] Sinclair kisasszony! Ráér?
362
00:18:02,956 --> 00:18:05,334
- Óh... Köszönöm.
- [a férfi halkan morog]
363
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
A táborban majd összefutunk.
364
00:18:09,546 --> 00:18:11,840
[szárazon] Jó. Szuper ötlet.
365
00:18:12,925 --> 00:18:14,509
Úgy láttam, segítségre szorul.
366
00:18:14,510 --> 00:18:17,303
Végig kéne mennünk
az alapvető szabályokon,
367
00:18:17,304 --> 00:18:22,266
mivel valaki okosan úgy döntött,
teliholdkor kell kempingezni.
368
00:18:22,267 --> 00:18:23,643
Mr. Tudor-Pole!
369
00:18:23,644 --> 00:18:24,645
Hm...
370
00:18:25,187 --> 00:18:26,354
[szürcsöl]
371
00:18:26,355 --> 00:18:28,898
[ünnepélyes, mégis játékos zene]
372
00:18:28,899 --> 00:18:31,067
Óh, ez csúcs, igen!
373
00:18:31,068 --> 00:18:32,486
Hát mégis eljössz!
374
00:18:33,153 --> 00:18:34,278
Szupin fogunk murizni!
375
00:18:34,279 --> 00:18:36,197
Csavard le a hisztériát!
376
00:18:36,198 --> 00:18:39,158
Ez a kiruccanás csupán lepel
az aktív nyomozásom előtt.
377
00:18:39,159 --> 00:18:41,120
Gyilokmuri Wednesday-módra.
378
00:18:41,954 --> 00:18:43,914
- [rövid, mély suhanás]
- [Enid sikkant]
379
00:18:44,665 --> 00:18:47,500
Tűnés, pszichó!
Vagy kieresztem a karmomat.
380
00:18:47,501 --> 00:18:49,461
Vigyázva, nehogy szőrgolyót nyelj!
381
00:18:50,045 --> 00:18:51,255
Segítek Wednesdaynek.
382
00:18:51,839 --> 00:18:54,341
Háromszögeléssel kiderítettem,
hol van a kis ház.
383
00:18:54,925 --> 00:18:56,676
Csak fél óra séta a tábortól.
384
00:18:56,677 --> 00:18:59,053
Engedelmeddel csináltam pár útvonaltervet.
385
00:18:59,054 --> 00:19:00,638
Meg akart ölni, emlékszel?
386
00:19:00,639 --> 00:19:03,517
De kudarcot vallott,
tehát egyértelműen amatőr.
387
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
Aú!
388
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
E-ezt megérdemeltem.
389
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
Vidd a táskám!
390
00:19:11,150 --> 00:19:12,901
Foglalj egy ablak melletti helyet!
391
00:19:14,153 --> 00:19:16,196
Félig nyitott szemmel alszom majd.
392
00:19:16,905 --> 00:19:19,031
Nem számít, blöki.
393
00:19:19,032 --> 00:19:21,368
- Úgyse látod, amikor közeledem.
- [horkant]
394
00:19:24,663 --> 00:19:25,913
[a zene lassan elhalkul]
395
00:19:25,914 --> 00:19:27,874
Addams kisasszony! Örömmel látom,
396
00:19:27,875 --> 00:19:30,626
hogy végül
mégis csatlakozik a kalandunkhoz.
397
00:19:30,627 --> 00:19:32,336
Mi ez a pálfordulás?
398
00:19:32,337 --> 00:19:35,173
Úgy tapasztaltam,
az erdőben mindig van hulla.
399
00:19:35,174 --> 00:19:36,716
Talán épp szerencsénk lesz.
400
00:19:36,717 --> 00:19:38,467
[zavartan röhögcsél]
401
00:19:38,468 --> 00:19:41,304
[az „I Walked with a Zombie” szól
Roky Ericksontól]
402
00:19:41,305 --> 00:19:43,932
ISKOLABUSZ
403
00:19:57,404 --> 00:19:58,488
ISTEN HOZOTT!
404
00:19:59,323 --> 00:20:01,658
JERICHO TÁBOR
405
00:20:16,757 --> 00:20:18,841
[az „I Walked with a Zombie” elhalkul]
406
00:20:18,842 --> 00:20:23,930
Hiába a szipolyozó igyekvésem,
maradt vér a pucádban.
407
00:20:23,931 --> 00:20:26,182
Tesó, mi... mizu?
408
00:20:26,183 --> 00:20:28,142
Mi ez a vámpírkoporsó?
409
00:20:28,143 --> 00:20:29,228
Öh...
410
00:20:29,978 --> 00:20:33,106
Becsempészek pár jelzőrakétát és benzint.
411
00:20:34,066 --> 00:20:35,900
Tudod, lesz erdőtűz.
412
00:20:35,901 --> 00:20:37,526
Azaz tábortűz.
413
00:20:37,527 --> 00:20:39,445
Öh... mindegy. A lényeg, hogy égjen.
414
00:20:39,446 --> 00:20:41,949
[Szlörcs hörren, nyög]
415
00:20:43,075 --> 00:20:43,992
Eh...
416
00:20:44,785 --> 00:20:48,455
[autóduda Chopin Gyászindulóját játssza]
417
00:20:49,289 --> 00:20:50,164
[Szlörcs hörög]
418
00:20:50,165 --> 00:20:52,417
[ünnepélyes, drámai zene]
419
00:20:55,379 --> 00:20:58,297
[Gomez] Helló, iszonytató ivadékaim!
420
00:20:58,298 --> 00:20:59,507
[a zene ellágyul]
421
00:20:59,508 --> 00:21:04,554
Ugye ti is kicsattanóan émelyítőnek
érzitek a friss levegőt? [nevet]
422
00:21:05,138 --> 00:21:06,931
Minek köszönhetjük a furcsa jelenést?
423
00:21:06,932 --> 00:21:09,976
- [Szlörcs hörög]
- [Gomez] Kísérőket kerestek a kempinghez.
424
00:21:09,977 --> 00:21:13,896
És igen sok időt töltöttem
a természet lágy ölén.
425
00:21:13,897 --> 00:21:16,149
Tudod, hogy a betondzsungel nem számít.
426
00:21:17,150 --> 00:21:19,652
- [ünnepélyes dallam]
- Ő mit keres itt?
427
00:21:19,653 --> 00:21:23,072
Annyi kapcsolata van a természettel,
hogy néha lefejezi a drágalátos rózsáit.
428
00:21:23,073 --> 00:21:25,574
[Gomez] Gondoltam, legyen családi program.
429
00:21:25,575 --> 00:21:29,620
Pugsley meg én végre bandázhatunk
egy kicsit mint apa és fia.
430
00:21:29,621 --> 00:21:32,081
Öh, nem, nem, kösz, apa, én...
431
00:21:32,082 --> 00:21:34,209
inkább Eugene-nal csapatom.
432
00:21:34,710 --> 00:21:36,168
Lurch, besegítenél ezzel?
433
00:21:36,169 --> 00:21:37,920
[Lurch morog]
434
00:21:37,921 --> 00:21:40,382
[lassú, méltóságteljes zene]
435
00:21:42,301 --> 00:21:43,301
[Lurch nyög]
436
00:21:43,302 --> 00:21:44,428
[Szlörcs hörög]
437
00:21:47,723 --> 00:21:49,641
Talán kibeszélhetnétek ezt.
438
00:21:53,353 --> 00:21:55,731
[a zene tetőzik, majd lassan elhalkul]
439
00:21:58,275 --> 00:22:00,277
[lendületes, grandiózus zene]
440
00:22:07,659 --> 00:22:09,661
[baljósan játékos zene]
441
00:22:10,495 --> 00:22:11,455
[baltacsapás]
442
00:22:12,080 --> 00:22:14,665
- [lány] Már elkészültek a tűzzel.
- [fiú] Tényleg?
443
00:22:14,666 --> 00:22:16,501
[beszélgetésfoszlányok]
444
00:22:19,004 --> 00:22:20,838
Úgy festesz, mint egy ragadozó.
445
00:22:20,839 --> 00:22:22,340
[játékosan romantikus zene]
446
00:22:22,341 --> 00:22:25,677
Engedd, hogy védtelen prédád legyek!
447
00:22:26,261 --> 00:22:28,095
Most nem, caro mio.
448
00:22:28,096 --> 00:22:29,263
[frusztráltan sóhajt]
449
00:22:29,264 --> 00:22:30,348
[a zene elhalkul]
450
00:22:30,349 --> 00:22:35,728
Tish... Rossz látni, milyen deprimált vagy.
Talán vissza kéne adnod azt a könyvet.
451
00:22:35,729 --> 00:22:39,273
Értem, hogy az ösztönöd
erre buzdít, de nem lehet.
452
00:22:39,274 --> 00:22:44,279
Kibírom a mérgező sértettségét,
de belehalok, ha elveszítem.
453
00:22:44,863 --> 00:22:45,946
És drágám...
454
00:22:45,947 --> 00:22:49,241
most fontos, hogy segíts.
455
00:22:49,242 --> 00:22:52,037
[melankolikus zene,
kísérteties tónusokkal]
456
00:22:55,040 --> 00:22:56,499
[játékos, lendületes zene]
457
00:22:56,500 --> 00:22:58,627
[zsibongás, beszédfoszlányok]
458
00:23:08,553 --> 00:23:10,179
[Eugene] Kösz, hogy felverted a sátrat.
459
00:23:10,180 --> 00:23:13,308
Az erdő egy hatalmas terrárium.
460
00:23:14,643 --> 00:23:16,144
[baljós dallam]
461
00:23:18,271 --> 00:23:19,773
Minek a sok tűzijáték?
462
00:23:20,816 --> 00:23:22,566
Korai jelzőszerkezet.
463
00:23:22,567 --> 00:23:23,776
Mihez?
464
00:23:23,777 --> 00:23:25,569
[tompa dörömbölés]
465
00:23:25,570 --> 00:23:27,656
[feszültségteljes zene]
466
00:23:28,949 --> 00:23:30,366
- [hörren]
- [Eugene felkiált]
467
00:23:30,367 --> 00:23:31,785
[a zene elhallgat]
468
00:23:32,369 --> 00:23:34,078
Szlörcs mit keres itt?
469
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Te mondtad: nem hagyhatjuk magára!
470
00:23:37,124 --> 00:23:41,169
Szóval elhoztad kempingezni
az összes sulistársunk közé?
471
00:23:41,920 --> 00:23:44,880
Nyugi! Ha el akar szökni, megtudjuk.
472
00:23:44,881 --> 00:23:46,174
[Szlörcs hörög]
473
00:23:47,426 --> 00:23:48,467
[morog]
474
00:23:48,468 --> 00:23:52,514
Ennyi! Átköltözöm egy másik sátorba,
nem alszom egy zombival!
475
00:23:53,557 --> 00:23:56,058
A zombik nem alszanak. Hö!
476
00:23:56,059 --> 00:23:57,184
[Gomez] Hahó!
477
00:23:57,185 --> 00:24:00,522
Hahó, fiúk! Hoztam egy kis ajándékot!
478
00:24:02,566 --> 00:24:03,775
[kedélyesen nevetgél]
479
00:24:04,276 --> 00:24:05,276
Nos...
480
00:24:05,277 --> 00:24:08,571
Anyád csomagolt némi túrahulladékot.
481
00:24:08,572 --> 00:24:11,657
Extra földigiliszta, bogár, kosz, köröm...
482
00:24:11,658 --> 00:24:14,119
Minden, amit az ösvényeken találsz!
483
00:24:14,703 --> 00:24:16,495
Csúcs! Kösz.
484
00:24:16,496 --> 00:24:17,872
[tompa morgás]
485
00:24:17,873 --> 00:24:19,374
Öh... csak a gyomrom.
486
00:24:19,958 --> 00:24:21,375
Jókor jött ez a nasi.
487
00:24:21,376 --> 00:24:23,836
[könnyed, sejtelmes zene]
488
00:24:23,837 --> 00:24:28,257
Szóval... benézhetek,
hogy lássam a sátratokat?
489
00:24:28,258 --> 00:24:29,384
Nem, mert...
490
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Eugene nagyon odafingott.
491
00:24:33,054 --> 00:24:35,974
Ja, tisztára hullaszag van.
492
00:24:38,185 --> 00:24:40,019
Ha bajba kerülnétek,
493
00:24:40,020 --> 00:24:43,063
ne feledjétek
a kempingezés első szabályát!
494
00:24:43,064 --> 00:24:44,565
Sose hagyj nyomot!
495
00:24:44,566 --> 00:24:47,443
Főleg ne holttesteket!
496
00:24:47,444 --> 00:24:49,069
[Eugene erőltetetten röhög]
497
00:24:49,070 --> 00:24:50,946
Vicces, Mr. Addams!
498
00:24:50,947 --> 00:24:52,032
[Gomez] Mm.
499
00:24:55,577 --> 00:24:57,453
[a zene elhalkul]
500
00:24:57,454 --> 00:24:59,163
A kövi két napban
501
00:24:59,164 --> 00:25:01,290
a Jericho Tábort
502
00:25:01,291 --> 00:25:03,084
úgy hívjuk, hogy...
503
00:25:04,377 --> 00:25:05,920
Kitaszítottlak!
504
00:25:05,921 --> 00:25:08,006
[üdvrivalgás, fütty]
505
00:25:09,132 --> 00:25:10,175
[Dort hujjog]
506
00:25:12,135 --> 00:25:14,845
Ez egy új, éves nevermore-i hagyomány!
507
00:25:14,846 --> 00:25:18,140
Móka a vadonban,
ami építi a közösségünket,
508
00:25:18,141 --> 00:25:22,686
a csapatszellemet
és legfőképpen... a büszkeségünket!
509
00:25:22,687 --> 00:25:24,271
[üdvrivalgás, fütty]
510
00:25:24,272 --> 00:25:25,273
Igen!
511
00:25:27,442 --> 00:25:31,028
A Kitasztítottlakban nincsenek mobilok!
512
00:25:31,029 --> 00:25:34,491
- [lány] Jaj, ne már!
- És nincs normi, közel s távol! [nevet]
513
00:25:35,867 --> 00:25:37,451
[éles füttyszó]
514
00:25:37,452 --> 00:25:39,078
[férfi] Tévedés!
515
00:25:39,079 --> 00:25:41,248
- [fiú] Hogy néznek ki?
- [lány] Kik ezek?
516
00:25:41,790 --> 00:25:43,666
Az utolsó pont helytelen!
517
00:25:43,667 --> 00:25:45,752
[ütemes, katonás zene]
518
00:25:48,755 --> 00:25:50,005
Ron Kruger.
519
00:25:50,006 --> 00:25:51,799
Phoenixi kadétparancsnok.
520
00:25:51,800 --> 00:25:53,634
Lefoglaltam a tábort fél éve
521
00:25:53,635 --> 00:25:55,387
a VAKER táborra!
522
00:25:56,054 --> 00:25:59,014
Kadétok! Mit jelent a VAKER?
523
00:25:59,015 --> 00:26:02,561
[kiabálva]
Vadon, akarat, kalandok, erőszak!
524
00:26:05,897 --> 00:26:07,524
Aláírt szerződésünk van.
525
00:26:08,525 --> 00:26:12,528
Azaz vihetik a sátraikat,
és húzhatnak az erdőből!
526
00:26:12,529 --> 00:26:15,282
Hát, nekem is van aláírt papírom
527
00:26:15,949 --> 00:26:17,575
a tábor tulajdonosától.
528
00:26:17,576 --> 00:26:18,659
A vén Jack!
529
00:26:18,660 --> 00:26:20,244
Nyugdíjas, Orlandóban él.
530
00:26:20,245 --> 00:26:21,913
Már a fiai viszik az üzletet.
531
00:26:23,039 --> 00:26:24,039
Dupla foglalás.
532
00:26:24,040 --> 00:26:26,625
Tipikus normi balfékség.
533
00:26:26,626 --> 00:26:29,253
Hát... minden jót, parancsnok!
534
00:26:29,254 --> 00:26:31,130
- [nevetés]
- [fiú] Mehettek.
535
00:26:31,131 --> 00:26:35,551
Már 364 napja készítem fel
ezeket a srácokat a legnagyobb kalandra!
536
00:26:35,552 --> 00:26:37,303
Most hétvégén kell megtörténnie!
537
00:26:37,304 --> 00:26:39,764
Kadétok! Segítsetek pakolni!
538
00:26:40,265 --> 00:26:42,266
Kitaszítottak 1600 órára el!
539
00:26:42,267 --> 00:26:44,101
[kiabálva] Uram, igen, uram!
540
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
[légkürt harsan]
541
00:26:46,980 --> 00:26:49,316
[ünnepélyes, fokozódó feszültségű zene]
542
00:26:53,570 --> 00:26:55,070
[a zene tetőzik]
543
00:26:55,071 --> 00:26:58,742
Ha maga meg a hullaszemű csicskái
akarják ezt a tábort,
544
00:26:59,284 --> 00:27:00,618
küzdjenek meg érte!
545
00:27:00,619 --> 00:27:03,830
- Parancsol?
- A győztes marad. A vesztes hazamegy.
546
00:27:04,748 --> 00:27:05,831
[Dort] Nekem jól hangzik.
547
00:27:05,832 --> 00:27:08,459
Már ha nem futamodnak meg a verseny elől.
548
00:27:08,460 --> 00:27:10,545
[lendületes, feszültségteljes zene]
549
00:27:12,213 --> 00:27:13,173
Oké, copfos.
550
00:27:14,382 --> 00:27:16,134
Mi egy nyelvet beszélünk.
551
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
Mi az ajánlatod?
552
00:27:21,931 --> 00:27:24,308
A programunk váratlanul megváltozott,
553
00:27:24,309 --> 00:27:29,855
így bejelentem az első
kadét kontra kitaszított színháborút!
554
00:27:29,856 --> 00:27:35,069
A feleknek lesz egy saját csapatzafírjuk,
hála a davinci diákjainknak.
555
00:27:35,070 --> 00:27:36,445
[beszédfoszlányok]
556
00:27:36,446 --> 00:27:38,530
[Kruger] A verseny szabályai egyszerűek.
557
00:27:38,531 --> 00:27:41,992
Az ellenfelek
maximum tízfős csapatokat állítanak.
558
00:27:41,993 --> 00:27:44,913
Lesznek támadó- és védekezőjátékosok.
559
00:27:45,538 --> 00:27:48,874
A védők őrizni fogják
a másik csapat zafírját.
560
00:27:48,875 --> 00:27:54,214
A támadók feladata, hogy bármi áron
megszerezzék a saját zafírjukat.
561
00:27:55,423 --> 00:27:58,050
[Dort] Ha egy csapat
megszerezte a zafírját,
562
00:27:58,051 --> 00:27:59,927
színes tűzijátékkal jelzi.
563
00:27:59,928 --> 00:28:01,887
- [rakéta süvít]
- [tűzijáték-ropogás]
564
00:28:01,888 --> 00:28:05,849
Aztán versenyt futnak
a Cinderback-vízesésen keresztül,
565
00:28:05,850 --> 00:28:08,478
egészen a kilátótoronyig.
566
00:28:09,229 --> 00:28:13,233
Aki elsőként helyezi a zafírját
a fent lévő állványra, győz!
567
00:28:14,526 --> 00:28:16,360
Öt percetek van csapatot választani.
568
00:28:16,361 --> 00:28:18,112
[a zene elhallgat]
569
00:28:18,113 --> 00:28:19,697
Ez megint nadragulyabuli.
570
00:28:19,698 --> 00:28:21,782
- Mi is jövünk Brunóval.
- [Eugene] És én is...
571
00:28:21,783 --> 00:28:25,202
Áh, basszus... Sajnálom.
572
00:28:25,203 --> 00:28:27,122
Ez tisztán nadragulyacsapat.
573
00:28:28,790 --> 00:28:31,084
[könnyed, várakozásteljes dallam]
574
00:28:32,377 --> 00:28:34,838
- De... jó, gyertek csak!
- [Kent] És mi a terv?
575
00:28:35,422 --> 00:28:37,047
Mi őrizzük a zafírt.
576
00:28:37,048 --> 00:28:39,925
Én kővé dermesztem,
ti megszirénelitek őket.
577
00:28:39,926 --> 00:28:41,636
Mi pedig a támadást vezetjük.
578
00:28:42,303 --> 00:28:43,471
[Kruger] Hajrá, nyomik!
579
00:28:44,431 --> 00:28:45,557
[megvetően horkant]
580
00:28:46,725 --> 00:28:48,475
[Wednesday]
Feladtam az ágyamat egy sátorért,
581
00:28:48,476 --> 00:28:50,227
hogy megtaláljam Galpin rejtekét.
582
00:28:50,228 --> 00:28:54,524
Egy rakás tesztoszterontúltengéses idióta
nem sodorhatja veszélybe a küldetést.
583
00:28:55,483 --> 00:29:00,113
Noah, Dylan, Griffin, Jasper!
584
00:29:01,114 --> 00:29:02,489
Alkossatok védvonalat!
585
00:29:02,490 --> 00:29:03,699
[ütemes, katonás zene]
586
00:29:03,700 --> 00:29:06,619
- Ne jussanak át a kis szörnyek!
- Uram, igen, uram!
587
00:29:08,037 --> 00:29:09,538
Hogy kiegyenlítsem az esélyeket,
588
00:29:09,539 --> 00:29:12,167
elrejtettem néhány
nem szankcionált katonai eszközt.
589
00:29:16,004 --> 00:29:18,756
Bailey! Te vezeted a támadókat!
590
00:29:18,757 --> 00:29:21,550
A győzelem az egyetlen elfogadható vég!
591
00:29:21,551 --> 00:29:22,760
Uram, igen, uram!
592
00:29:22,761 --> 00:29:24,887
A vereség nem opció!
593
00:29:24,888 --> 00:29:27,347
- [kadétok] Uram, igen, uram!
- Nem hallom jól!
594
00:29:27,348 --> 00:29:28,558
Uram, igen, uram!
595
00:29:30,059 --> 00:29:31,685
[zsivaj]
596
00:29:31,686 --> 00:29:33,772
[lendületes, feszültségteljes zene]
597
00:29:35,106 --> 00:29:36,648
- [Wednesday] Ti arra!
- [Enid] Hajrá!
598
00:29:36,649 --> 00:29:38,942
- [Kent] Ajax, erre!
- [Ajax] Oké! Erre, gyerünk!
599
00:29:38,943 --> 00:29:41,153
- Támadók! Szétválni!
- Igenis!
600
00:29:41,154 --> 00:29:42,363
Gyerünk!
601
00:29:47,660 --> 00:29:49,078
[a zene elhalkul]
602
00:29:49,996 --> 00:29:51,748
[rövid, katonás dallam]
603
00:29:54,626 --> 00:29:56,668
[lassú, sejtelmes zene]
604
00:29:56,669 --> 00:29:59,214
- Figyeljen, kadét!
- Igenis!
605
00:30:00,173 --> 00:30:03,091
Fejhallgatón át nem hat a sziréndalom.
606
00:30:03,092 --> 00:30:05,428
- [távoli károgás]
- [halkan zihál]
607
00:30:07,639 --> 00:30:09,015
[a zene elhalkul]
608
00:30:11,559 --> 00:30:13,811
[feszültségteljes zene]
609
00:30:13,812 --> 00:30:14,979
[az íj húrja sercen]
610
00:30:18,274 --> 00:30:20,068
A medúza sapijára célozz!
611
00:30:23,446 --> 00:30:24,780
[drámai hanghatás]
612
00:30:24,781 --> 00:30:25,864
- Ne!
- [sziszegés]
613
00:30:25,865 --> 00:30:27,074
Csukd be a szemed!
614
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
[zúgó ropogás]
615
00:30:29,160 --> 00:30:31,203
[Ajax felkiált, nyögdécsel]
616
00:30:31,204 --> 00:30:32,664
[a zene diadalmassá válik]
617
00:30:33,248 --> 00:30:35,374
Megvan! Jelezhettek!
618
00:30:35,375 --> 00:30:37,544
- Ez az!
- [hujjog]
619
00:30:38,378 --> 00:30:39,753
[a zene elhalkul]
620
00:30:39,754 --> 00:30:41,380
[süvítés, majd durrogás]
621
00:30:41,381 --> 00:30:44,591
- Zöld színű! A kadétok elvették a zafírt!
- [csalódott moraj]
622
00:30:44,592 --> 00:30:46,553
[morog]
623
00:30:47,720 --> 00:30:48,847
Igen!
624
00:30:50,139 --> 00:30:51,766
- Szép volt, srácok!
- Ez az!
625
00:30:52,851 --> 00:30:53,892
Hívd a vérebeket!
626
00:30:53,893 --> 00:30:56,104
[lendületes, feszültségteljes zene]
627
00:31:01,317 --> 00:31:02,693
[zihálnak]
628
00:31:02,694 --> 00:31:03,987
Gyerünk!
629
00:31:13,413 --> 00:31:15,289
- [Bruno] Vigyázz!
- Ez könnygáz!
630
00:31:15,290 --> 00:31:17,207
[köhögnek]
631
00:31:17,208 --> 00:31:18,334
[a kadét nevet]
632
00:31:19,335 --> 00:31:20,669
Légi erősítést!
633
00:31:20,670 --> 00:31:23,339
[felcsendül
A valkűrök lovaglása Wagnertől]
634
00:31:27,927 --> 00:31:29,762
[zümmögés]
635
00:31:39,981 --> 00:31:41,273
[kadét] Méhek!
636
00:31:41,274 --> 00:31:43,526
[kiabálnak, nyöszörögnek]
637
00:31:51,784 --> 00:31:52,826
[sikít]
638
00:31:52,827 --> 00:31:55,162
[nyöszörgés]
639
00:31:55,163 --> 00:31:56,831
[kiabál] Szedjétek le!
640
00:31:57,665 --> 00:32:00,501
[hosszan üvölt]
641
00:32:05,089 --> 00:32:08,509
[Wednesday] Egy kis vegyi hadviselés
még nem csal könnyet a szemembe.
642
00:32:14,933 --> 00:32:18,102
[A valkűrök lovaglása tetőzik,
majd elhallgat]
643
00:32:20,438 --> 00:32:21,940
[süvítés]
644
00:32:23,566 --> 00:32:26,026
Lila színű! Wednesday elvette a zafírt!
645
00:32:26,027 --> 00:32:28,404
- Igen!
- [üdvrivalgás, taps]
646
00:32:29,030 --> 00:32:30,739
[helyeslően morog]
647
00:32:30,740 --> 00:32:32,825
[lendületes, katonás zene]
648
00:32:33,701 --> 00:32:35,703
[halkan zihál]
649
00:32:37,664 --> 00:32:39,414
[feszültségteljes zene]
650
00:32:39,415 --> 00:32:41,376
Wednesday nagyon lemaradt.
651
00:32:42,877 --> 00:32:44,379
[Wednesday halkan zihál]
652
00:32:50,343 --> 00:32:51,844
[halkan zihál]
653
00:32:54,389 --> 00:32:56,515
- [kadét] Ott van! Gyere!
- Ez az, gyerünk!
654
00:32:56,516 --> 00:32:58,768
[a kadétok szurkolnak]
655
00:33:00,186 --> 00:33:01,561
Ez az! Gyerünk!
656
00:33:01,562 --> 00:33:03,523
Gyere, igyekezz balra! Ez az, nyomás!
657
00:33:15,118 --> 00:33:16,868
[Enid és Bruno zihálnak]
658
00:33:16,869 --> 00:33:18,162
Van tervünk?
659
00:33:19,372 --> 00:33:20,707
[Kruger] Igyekezz!
660
00:33:23,876 --> 00:33:25,545
[a zene tetőzik]
661
00:33:26,671 --> 00:33:28,631
[suhanás]
662
00:33:31,759 --> 00:33:33,010
[feszültségteljes zene]
663
00:33:33,011 --> 00:33:33,970
[Agnes vihog]
664
00:33:35,096 --> 00:33:37,223
[a zene tetőzik]
665
00:33:40,351 --> 00:33:42,352
[lendületes, grandiózus zene]
666
00:33:42,353 --> 00:33:43,438
Ez mi a fene?
667
00:33:44,022 --> 00:33:45,148
Gyerünk, nyomás!
668
00:33:48,651 --> 00:33:50,069
[üvölt] Igen!
669
00:33:52,363 --> 00:33:54,032
- [kadét] Ne, vigyázz!
- [felnyög]
670
00:33:55,158 --> 00:33:57,660
- [a nézők kiabálnak]
- [kadét] Nem, ne!
671
00:33:59,412 --> 00:34:00,913
[a zene tetőzik]
672
00:34:05,710 --> 00:34:07,003
[döbbent moraj]
673
00:34:08,463 --> 00:34:11,257
[a diákok ujjonganak, éljeneznek]
674
00:34:12,216 --> 00:34:14,177
[diadalmas zene]
675
00:34:18,765 --> 00:34:19,890
[Agnes vihog]
676
00:34:19,891 --> 00:34:22,018
Ezt nektek! [hujjog]
677
00:34:24,896 --> 00:34:26,438
[a zene tetőzik]
678
00:34:26,439 --> 00:34:28,273
JERICHO TÁBOR
679
00:34:28,274 --> 00:34:29,566
[a zene elhallgat]
680
00:34:29,567 --> 00:34:32,944
[Wednesday] Galpin kunyhója
úgy négy kilométerre van a tábortól.
681
00:34:32,945 --> 00:34:35,989
Számíts
a fekete tollú ellenség feltűnésére!
682
00:34:35,990 --> 00:34:38,116
[játékos, kalandot ígérő zene]
683
00:34:38,117 --> 00:34:41,286
Ha most megyünk, visszaérünk,
még mielőtt feltűnne a hiányunk.
684
00:34:41,287 --> 00:34:42,245
[a zene elhalkul]
685
00:34:42,246 --> 00:34:45,083
Csatlakozik az esti tábortüzes mókához,
Miss Addams?
686
00:34:45,666 --> 00:34:48,753
Általában élvezem a kegyetlen kínzásokat.
De kihagyom.
687
00:34:49,337 --> 00:34:51,463
A legtöbbeknek FOMO-juk lenne.
688
00:34:51,464 --> 00:34:52,714
Félelem a kimaradástól.
689
00:34:52,715 --> 00:34:55,343
FHB-m van. Félelem, hogy bevonnak.
690
00:34:56,344 --> 00:34:57,428
Hát, öh...
691
00:34:58,721 --> 00:35:02,682
Szeretném megköszönni önnek,
hogy így kiállt a normik ellen.
692
00:35:02,683 --> 00:35:05,685
Tudom, antiszociálisnak tartja magát, de...
693
00:35:05,686 --> 00:35:10,316
ma olyasmit ért el, amit én ezerévnyi
bizalomjátékkal sem tudtam volna.
694
00:35:11,359 --> 00:35:12,485
Szóval köszönöm.
695
00:35:19,534 --> 00:35:22,202
[Kruger] Csak egy szót találok
a mai munkátokra:
696
00:35:22,203 --> 00:35:23,161
szánalmas!
697
00:35:23,162 --> 00:35:24,496
Uram, igen, uram!
698
00:35:24,497 --> 00:35:28,917
Kijátszott titeket
egy aprócska, kamasz kitaszított!
699
00:35:28,918 --> 00:35:30,544
Ráadásul lány!
700
00:35:30,545 --> 00:35:32,796
[katonás zene]
701
00:35:32,797 --> 00:35:34,549
Na, milyen érzés ez?
702
00:35:35,508 --> 00:35:37,968
A helyes válasz: szégyenteljes!
703
00:35:37,969 --> 00:35:40,345
Köszönjük az értékes elemzést, uram!
704
00:35:40,346 --> 00:35:43,516
Elbuktatok! Megszégyenültetek a harcban!
705
00:35:44,225 --> 00:35:49,020
De egy főnix mindig feltámad a hamvaiból!
706
00:35:49,021 --> 00:35:50,106
Ma este
707
00:35:50,690 --> 00:35:53,150
visszafoglaljuk a Jericho Tábort!
708
00:35:53,151 --> 00:35:54,652
Uram, igen, uram!
709
00:35:55,153 --> 00:35:56,486
[a zene tetőzik]
710
00:35:56,487 --> 00:35:57,571
[a zene elhallgat]
711
00:35:57,572 --> 00:36:00,157
[felcsendül gitáron a „Bad Moon Rising”]
712
00:36:00,158 --> 00:36:02,535
- [tücsökciripelés]
- [beszélgetésfoszlányok]
713
00:36:03,494 --> 00:36:06,122
[Capri énekel]
714
00:36:06,706 --> 00:36:07,874
Köszönöm.
715
00:36:33,399 --> 00:36:35,693
[Morticia is becsatlakozik]
716
00:37:20,112 --> 00:37:21,529
[a gitár elhalkul]
717
00:37:21,530 --> 00:37:24,200
[melankolikus zene]
718
00:37:32,124 --> 00:37:33,459
A tükrök sötét oldala.
719
00:37:40,424 --> 00:37:43,803
[a zene elkomorul, sejtelmessé válik]
720
00:37:46,931 --> 00:37:48,139
„Patricia Redcar”.
721
00:37:48,140 --> 00:37:51,060
A WILLOW HILL ÁLLANDÓ LAKÓJA ELHUNYT.
722
00:37:52,311 --> 00:37:53,396
„Bronte Wigan”.
723
00:37:55,898 --> 00:37:57,524
„Julian Meiojas”.
724
00:37:57,525 --> 00:37:59,986
Kitaszítottak gyászjelentései.
725
00:38:00,736 --> 00:38:02,737
Van, aki több mint 15 éve halt meg.
726
00:38:02,738 --> 00:38:03,947
2021. JANUÁR 2-ÁN HUNYT EL.
727
00:38:03,948 --> 00:38:05,700
Mind a Willow Hillben éltek.
728
00:38:09,453 --> 00:38:10,621
„Lois.”
729
00:38:11,289 --> 00:38:15,293
Ha ő vadászik a kitaszítottakra,
kiszemelhette Enidet.
730
00:38:18,504 --> 00:38:19,547
[sóhajt]
731
00:38:20,965 --> 00:38:23,259
[szaggatott, sercegő süvítés]
732
00:38:25,344 --> 00:38:26,304
[sóhajt]
733
00:38:30,224 --> 00:38:32,643
Csakis Goody könyvével
kaphatom vissza az erőmet.
734
00:38:33,227 --> 00:38:37,022
Először szépen kértem, de most már
határozottabban kell fellépnem.
735
00:38:37,023 --> 00:38:39,984
[Capri és Morticia tovább éneklik
a „Bad Moon Rising”-ot]
736
00:38:55,124 --> 00:38:57,876
- [a dal véget ér]
- [ujjongás]
737
00:38:57,877 --> 00:38:58,961
Köszönöm.
738
00:39:00,755 --> 00:39:02,422
Csoda szép a hangja, Mrs. Addams.
739
00:39:02,423 --> 00:39:03,591
Óh...
740
00:39:04,091 --> 00:39:06,218
Többnyire csak temetéseken dalolok.
741
00:39:07,261 --> 00:39:10,680
Óh! [nevet]
Csak nem rögtönzött gálamegbeszélés?
742
00:39:10,681 --> 00:39:11,766
Nem.
743
00:39:13,267 --> 00:39:15,144
De felhívtam telefonon anyámat.
744
00:39:15,895 --> 00:39:17,896
- Ó!
- [halk, feszült zene]
745
00:39:17,897 --> 00:39:22,484
Öhm... [köhint] Tudom, hogy már
nem aktív adományozó jó néhány éve,
746
00:39:22,485 --> 00:39:25,071
de meggyőzte őt, hogy gondolja át?
747
00:39:25,696 --> 00:39:27,405
Sajnos nem vette fel.
748
00:39:27,406 --> 00:39:30,868
Hát, öh...
akkor talán meghívhatnánk a kampuszra.
749
00:39:31,452 --> 00:39:33,661
A személyes találka mindig jobb.
750
00:39:33,662 --> 00:39:36,539
Úgy érzem,
hogy önöknek bonyolult a kapcsolatuk.
751
00:39:36,540 --> 00:39:38,083
[lassú, sejtelmes zene]
752
00:39:38,084 --> 00:39:40,251
Ő egyáltalán nem bonyolult nő.
753
00:39:40,252 --> 00:39:44,465
Minden helyzetben manipulálni próbál,
de nem megyek bele a játékába.
754
00:39:45,591 --> 00:39:49,762
Nézzen körül, Mrs. Addams!
Ez itt a Nevermore lényege!
755
00:39:50,262 --> 00:39:54,350
Esetleg elásnák a csatabárdot,
hogy az édesanyja segíthessen?
756
00:39:55,267 --> 00:39:58,437
Mama csakis tetemeket ás el.
757
00:39:59,438 --> 00:40:00,398
Hm...
758
00:40:01,440 --> 00:40:02,607
[a zene elhalkul]
759
00:40:02,608 --> 00:40:04,442
Bezárjuk a kölyköket,
760
00:40:04,443 --> 00:40:06,986
aztán megyünk a tóhoz egy éjféli fürdésre.
761
00:40:06,987 --> 00:40:08,655
- Eljössz?
- [halkan nevet]
762
00:40:08,656 --> 00:40:10,408
[Ajax] Mióta nem vagyunk egy pár?
763
00:40:12,410 --> 00:40:14,328
Vágom, a medúzák lassú agyúak, de...
764
00:40:15,663 --> 00:40:17,498
egyszerűen nem akartam elhinni.
765
00:40:21,961 --> 00:40:23,379
[Enid sóhajt]
766
00:40:24,088 --> 00:40:25,631
Ez jogos, Ajax.
767
00:40:27,091 --> 00:40:30,428
Rögtön szólnom kellett volna,
hogy megváltoztak az érzéseim.
768
00:40:31,053 --> 00:40:33,221
- Mert hibáztam valamiben?
- Nem!
769
00:40:33,222 --> 00:40:34,932
[lágy, melankolikus zene]
770
00:40:35,808 --> 00:40:37,684
Csak a nyár folyamán, hát...
771
00:40:37,685 --> 00:40:40,812
rájöttem, hogy már
nem egy bizonytalan, rettegő lány vagyok.
772
00:40:40,813 --> 00:40:42,106
Bírtam azt a lányt.
773
00:40:42,690 --> 00:40:43,649
Tudom.
774
00:40:45,568 --> 00:40:48,154
De farkas lett. Magára talált.
775
00:40:50,823 --> 00:40:52,700
De nekem nem szóltál erről.
776
00:40:53,993 --> 00:40:57,162
Tök jó lett volna,
ha megdumáljuk, mielőtt...
777
00:40:57,163 --> 00:40:59,331
mielőtt nélkülem lépsz tovább.
778
00:41:00,332 --> 00:41:01,667
[sírósan] Ne haragudj rám!
779
00:41:04,628 --> 00:41:08,257
Tudod, nem hittem,
hogy így összemelegszünk Brunóval.
780
00:41:13,846 --> 00:41:15,639
Megvan az a nap Uriah’s Heapben?
781
00:41:20,060 --> 00:41:22,771
Úgy látszik,
egy mókus mégse kezd egy patkánnyal.
782
00:41:39,246 --> 00:41:40,873
[a zene lassan elhallgat]
783
00:41:41,790 --> 00:41:43,501
Egy kicsit sajnálom a medúzát.
784
00:41:44,001 --> 00:41:45,002
[kadét] Én is.
785
00:41:45,503 --> 00:41:46,336
Indulás!
786
00:41:46,337 --> 00:41:48,422
[ütemes, katonás zene]
787
00:41:50,132 --> 00:41:51,050
[a zene elhallgat]
788
00:41:52,051 --> 00:41:54,053
[Morticia dudorászik]
789
00:41:57,181 --> 00:41:58,348
[abbahagyja a dúdolást]
790
00:41:58,349 --> 00:41:59,933
[lassú, sejtelmes zene]
791
00:41:59,934 --> 00:42:01,143
Wednesday!
792
00:42:02,061 --> 00:42:04,562
Kihagytad az összes tüzes programot.
793
00:42:04,563 --> 00:42:06,524
Kitűnő az időzítésem.
794
00:42:07,316 --> 00:42:08,816
Beszélgetni szeretnél?
795
00:42:08,817 --> 00:42:11,319
Ebben a családban
a szó semmit sem old meg.
796
00:42:11,320 --> 00:42:12,613
Csak a tettek.
797
00:42:13,113 --> 00:42:14,406
Főleg a mocskosak.
798
00:42:14,907 --> 00:42:17,326
Ez esetben Goody könyvének ellopása.
799
00:42:19,078 --> 00:42:21,829
Kapsz még egy esélyt,
hogy visszaadd nekem.
800
00:42:21,830 --> 00:42:23,624
Tudod, hogy nem teszem.
801
00:42:24,124 --> 00:42:25,501
Akkor nincs választásom.
802
00:42:28,504 --> 00:42:30,755
Kihívlak, anyám, egy duelo-a-ciegasra.
803
00:42:30,756 --> 00:42:32,841
[latinos gitármotívum csendül fel]
804
00:42:37,638 --> 00:42:41,350
Pengével küzdenél egy vakpárbajban?
805
00:42:42,226 --> 00:42:45,853
Nagyanyád csontos ujjainak nyomát
érzem ezen a galád játszmán.
806
00:42:45,854 --> 00:42:47,480
Tudom, hogy beszéltetek.
807
00:42:47,481 --> 00:42:50,024
Engem is pont így fordított Ophelia ellen.
808
00:42:50,025 --> 00:42:51,901
Ennek semmi köze nagymamához.
809
00:42:51,902 --> 00:42:54,572
Ahhoz van köze, hogy átlépted a határokat.
810
00:42:55,447 --> 00:42:57,491
Ma megvívunk, a telihold alatt.
811
00:42:58,200 --> 00:43:00,493
Elfogadod a kihívásomat?
812
00:43:00,494 --> 00:43:02,745
[a zene baljósabbá válik]
813
00:43:02,746 --> 00:43:04,498
[Gomez dudorászik]
814
00:43:07,668 --> 00:43:09,545
Drága taposóaknám!
815
00:43:10,212 --> 00:43:11,589
[Gomez kuncog]
816
00:43:14,508 --> 00:43:15,467
Kedvesem!
817
00:43:16,760 --> 00:43:19,887
Wednesday és én
kardpárbajt vívunk az erdőben,
818
00:43:19,888 --> 00:43:21,723
hogy lezárjuk a vitánkat.
819
00:43:21,724 --> 00:43:23,558
Áh!
820
00:43:23,559 --> 00:43:24,934
Zene füleimnek!
821
00:43:24,935 --> 00:43:27,520
Én letusolok abban a rusztikus bódéban.
822
00:43:27,521 --> 00:43:30,148
Jó mulatást! [kuncog]
823
00:43:30,149 --> 00:43:32,775
[a zene tetőzik]
824
00:43:32,776 --> 00:43:34,235
Hu-hu-hú!
825
00:43:34,236 --> 00:43:35,612
[a zene elhallgat]
826
00:43:35,613 --> 00:43:36,946
[nevetgélnek]
827
00:43:36,947 --> 00:43:39,157
- [lány] Tök jó volt.
- [fiú] Szuper volt.
828
00:43:39,158 --> 00:43:41,701
[Kruger] A sátrak
külső vonalát biztosítjátok!
829
00:43:41,702 --> 00:43:45,079
Megkötözitek őket,
mert remekül tudtok csomót kötni!
830
00:43:45,080 --> 00:43:46,123
Uram...
831
00:43:47,124 --> 00:43:49,167
Szerintünk ez nem túl jó ötlet.
832
00:43:49,168 --> 00:43:50,710
Ők győztek a versenyen.
833
00:43:50,711 --> 00:43:51,919
[horkant]
834
00:43:51,920 --> 00:43:54,590
Ki mondta, hogy gondolkodj?
Abba belehalhatsz!
835
00:43:55,299 --> 00:43:57,800
A túlélés a parancs tiszteletén múlik!
836
00:43:57,801 --> 00:43:58,719
A parancsomén!
837
00:43:59,303 --> 00:44:01,554
Hát nézz, és figyelj!
838
00:44:01,555 --> 00:44:05,059
A lényeg most az erő és a meglepetés!
839
00:44:05,851 --> 00:44:07,436
Indul! Indul! Indul!
840
00:44:08,354 --> 00:44:09,729
Ti velem jöttök.
841
00:44:09,730 --> 00:44:11,482
[feszültségteljes, katonás zene]
842
00:44:16,278 --> 00:44:17,111
[nyög]
843
00:44:17,112 --> 00:44:19,198
[a zene ünnepélyesebbé válik]
844
00:44:20,157 --> 00:44:21,700
[hörög]
845
00:44:22,868 --> 00:44:23,951
[ordítanak]
846
00:44:23,952 --> 00:44:25,161
[hörög]
847
00:44:25,162 --> 00:44:26,412
[sikít]
848
00:44:26,413 --> 00:44:27,538
[roppanás]
849
00:44:27,539 --> 00:44:29,457
[elborzadva üvöltenek]
850
00:44:29,458 --> 00:44:31,210
[rakéták süvítenek]
851
00:44:35,089 --> 00:44:36,632
[ropogás]
852
00:44:39,218 --> 00:44:41,553
[diákok ámulnak]
853
00:44:43,347 --> 00:44:44,473
- Szlörcs!
- Szlörcs!
854
00:44:46,308 --> 00:44:47,518
[kacarászik]
855
00:44:48,435 --> 00:44:49,520
[büszkén] Az én fiam.
856
00:44:50,062 --> 00:44:51,229
[a zene elhallgat]
857
00:44:51,230 --> 00:44:55,983
El duelo-a-ciegas:
egy szent és ősi Addams-hagyomány.
858
00:44:55,984 --> 00:44:57,985
A párbaj eredménye perdöntő.
859
00:44:57,986 --> 00:44:59,988
Tudom, mik a következmények.
860
00:45:01,073 --> 00:45:02,449
Izé lesz a tanúnk.
861
00:45:03,033 --> 00:45:05,451
Legjobb, ha családon belül intézzük ezt.
862
00:45:05,452 --> 00:45:06,995
Ez nem vitás.
863
00:45:08,831 --> 00:45:10,082
[fémes súrlódás]
864
00:45:11,709 --> 00:45:13,334
[halk nyikorgás]
865
00:45:13,335 --> 00:45:16,338
Aki elsőként
széttöri az üvegszívet, az nyer.
866
00:45:17,548 --> 00:45:18,757
Ha én győzök,
867
00:45:19,466 --> 00:45:21,300
visszakapom Goody könyvét.
868
00:45:21,301 --> 00:45:23,053
És ha én nyerek...
869
00:45:25,264 --> 00:45:26,681
elégetem.
870
00:45:26,682 --> 00:45:29,934
[latinos gitárdallam csendül fel]
871
00:45:29,935 --> 00:45:31,769
Biztos, hogy ezt akarod?
872
00:45:31,770 --> 00:45:33,731
[lassú, feszültségteljes zene]
873
00:45:45,951 --> 00:45:47,827
[a zene feszültsége fokozódik]
874
00:45:47,828 --> 00:45:49,329
[tétován csilingel]
875
00:45:49,830 --> 00:45:50,747
[halkan nevet]
876
00:45:50,748 --> 00:45:53,208
- [nyög]
- [a zene tetőzik, majd elhallgat]
877
00:45:54,126 --> 00:45:55,752
[Eugene] Szólni kellett volna.
878
00:45:55,753 --> 00:45:57,670
Szlörcs úgyis főleg a te spanod volt.
879
00:45:57,671 --> 00:46:01,132
Egy gyilkos zombi rejtegetése
miatt mindkettőtöket kirúgnak.
880
00:46:01,133 --> 00:46:03,301
- [sejtelmes zene]
- Te mit keresel itt?
881
00:46:03,302 --> 00:46:07,181
Bizonyítok a nővérednek.
Átveszem a mellékes feladatait.
882
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
Mint az életben tartásod.
883
00:46:09,641 --> 00:46:10,476
[Pugsley sóhajt]
884
00:46:11,602 --> 00:46:12,978
Keressük meg Szlörcsöt!
885
00:46:14,438 --> 00:46:15,396
Tuti nem.
886
00:46:15,397 --> 00:46:17,231
Kiszállok a zombibuliból.
887
00:46:17,232 --> 00:46:19,942
Nyugi! Az én agyamra sose ment rá.
888
00:46:19,943 --> 00:46:22,237
Abban nincs is túl sok tápanyag.
889
00:46:22,863 --> 00:46:26,491
Figyi! Amikor legutóbb
találkoztam egy szörnnyel,
890
00:46:26,492 --> 00:46:27,868
akkor kómába estem.
891
00:46:29,077 --> 00:46:30,203
Ne hencegj!
892
00:46:30,204 --> 00:46:32,121
[a zene tetőzik]
893
00:46:32,122 --> 00:46:34,081
- [fémes csattanás]
- [Morticia] Mm.
894
00:46:34,082 --> 00:46:35,959
[feszültségteljes zene]
895
00:46:39,463 --> 00:46:41,715
- [a pengék suhognak]
- [Morticia felnyög]
896
00:46:42,299 --> 00:46:45,843
Berozsdásodtál, anyám.
Szinte hallom, ahogyan csikorogsz.
897
00:46:45,844 --> 00:46:47,804
[gúnyosan kacag]
898
00:46:47,805 --> 00:46:49,890
[a zene feszültsége fokozódik]
899
00:46:51,975 --> 00:46:52,893
[Morticia felnyög]
900
00:46:54,520 --> 00:46:56,522
- [zihál]
- [a zene lelassul]
901
00:47:02,694 --> 00:47:05,781
Kést hoztál a kardvívásra? Hm.
902
00:47:14,289 --> 00:47:16,208
[a zene feszültsége fokozódik]
903
00:47:18,293 --> 00:47:19,377
[a zene lelassul]
904
00:47:19,378 --> 00:47:21,045
Megtanítottad, amit tudsz.
905
00:47:21,046 --> 00:47:23,090
Csakhogy nem mindent, keserűm.
906
00:47:23,674 --> 00:47:26,260
- [nyög]
- [belassult suhanás]
907
00:47:27,261 --> 00:47:29,178
[a zene játékosra vált]
908
00:47:29,179 --> 00:47:31,807
- [baljós, drámai zene]
- [hörög]
909
00:47:47,781 --> 00:47:50,075
[a „Bésame mucho” szól a lemezjátszóból]
910
00:47:59,543 --> 00:48:01,545
[a zenére énekel]
911
00:48:25,444 --> 00:48:28,070
Türelem, corazón ardiente.
912
00:48:28,071 --> 00:48:30,114
- [hörög]
- [vihog]
913
00:48:30,115 --> 00:48:31,866
Jahá...
914
00:48:31,867 --> 00:48:35,995
A vidéki levegő miatt forrsz így?
915
00:48:35,996 --> 00:48:38,331
[jóízűen nevet]
916
00:48:38,332 --> 00:48:41,876
[kéjesen] Áh... Óh! Óh!
917
00:48:41,877 --> 00:48:43,628
Óh! Óh!
918
00:48:43,629 --> 00:48:46,297
Micsoda vadmacska lettél!
919
00:48:46,298 --> 00:48:47,632
[hörög]
920
00:48:47,633 --> 00:48:48,674
[Gomez] Áh!
921
00:48:48,675 --> 00:48:51,303
Baltamóka? [heherészik]
922
00:48:52,721 --> 00:48:53,930
Ho-ho...
923
00:48:53,931 --> 00:48:56,224
Lehajolok a szappanért...
924
00:48:57,893 --> 00:48:59,685
- [felhőköl]
- [sokkoló zene]
925
00:48:59,686 --> 00:49:01,980
Ne, Szlörcs! Apát ne!
926
00:49:04,232 --> 00:49:06,234
[tovább szól a „Bésame mucho”]
927
00:49:11,114 --> 00:49:12,407
Hűha!
928
00:49:13,784 --> 00:49:15,660
[Dort] Engedjenek, engedjenek át!
929
00:49:15,661 --> 00:49:16,911
Mi történt?
930
00:49:16,912 --> 00:49:18,120
[hörög]
931
00:49:18,121 --> 00:49:19,580
[döbbent moraj, pánik]
932
00:49:19,581 --> 00:49:24,294
[Dort] Ho-ho-hó! Futás!
Mindenki a sátrába! Gyorsan!
933
00:49:27,381 --> 00:49:28,756
[a „Bésame mucho” véget ér]
934
00:49:28,757 --> 00:49:30,968
[sejtelmes, nyomasztó zene]
935
00:49:35,597 --> 00:49:38,100
- [hörög]
- [kardpengék koccanása]
936
00:49:39,685 --> 00:49:41,478
[lendületes, feszültségteljes zene]
937
00:49:42,896 --> 00:49:44,021
[Morticia felnyög]
938
00:49:44,022 --> 00:49:45,273
[küzdelmes nyögések]
939
00:49:49,069 --> 00:49:51,237
[csilingelő csörömpölés]
940
00:49:51,238 --> 00:49:52,196
[zihál]
941
00:49:52,197 --> 00:49:54,074
[a zene lelassul]
942
00:49:54,992 --> 00:49:56,535
Sajnálom, leányom.
943
00:49:57,661 --> 00:49:59,246
[hörög]
944
00:50:04,418 --> 00:50:05,544
[hörög]
945
00:50:10,424 --> 00:50:12,383
[zihál]
946
00:50:12,384 --> 00:50:14,677
[a zene tetőzik, majd elhalkul]
947
00:50:14,678 --> 00:50:16,763
[zihál]
948
00:50:18,015 --> 00:50:19,974
[mély levegőt vesz, kifújja]
949
00:50:19,975 --> 00:50:23,102
[felcsendül a „Losing My Religion”
szimfonikus változata]
950
00:50:23,103 --> 00:50:25,062
[Wednesday] Tinédzser zombik,
951
00:50:25,063 --> 00:50:27,357
álszent cserkészfőnökök...
952
00:50:31,069 --> 00:50:33,613
A kempingezés sokkal durvább, mint hittem.
953
00:50:34,823 --> 00:50:36,490
[beszédfoszlányok]
954
00:50:36,491 --> 00:50:39,536
[Wednesday] Kiderült,
hogy a természet nem összehoz minket...
955
00:50:41,413 --> 00:50:42,955
hanem széttép.
956
00:50:42,956 --> 00:50:44,583
[hörög]
957
00:50:52,382 --> 00:50:54,509
[Wednesday] Elpusztítja a gyengéket.
958
00:50:55,594 --> 00:50:58,013
A takarítást az erősekre hagyja.
959
00:51:06,438 --> 00:51:08,398
Az anyám győzedelmeskedett.
960
00:51:09,107 --> 00:51:11,026
Elveszítem Goody könyvét.
961
00:51:11,735 --> 00:51:13,360
A képességem odalett.
962
00:51:13,361 --> 00:51:14,945
[károgás]
963
00:51:14,946 --> 00:51:17,282
Enid még mindig veszélyben van.
964
00:51:18,742 --> 00:51:22,204
És ki vagyok szolgáltatva a vadásznak,
aki állandóan figyel.
965
00:51:24,998 --> 00:51:26,833
A nyílt terepen rejtőzik.
966
00:51:28,418 --> 00:51:31,046
Várja a pillanatot, amikor lesújthat.
967
00:51:40,430 --> 00:51:43,058
Már nincs sok időm a nyomozásra.
968
00:51:44,684 --> 00:51:48,230
Miért gyűjtötte össze Galpin
a halott kitaszítottakat?
969
00:51:51,399 --> 00:51:52,859
Ki az a Lois?
970
00:51:53,944 --> 00:51:57,572
És hogyan kapcsolódik mindez
Enid közelgő halálához?
971
00:51:59,407 --> 00:52:01,743
Elágazó ösvényekhez érkeztem.
972
00:52:05,622 --> 00:52:08,166
A járatlan utat kell választanom.
973
00:52:10,627 --> 00:52:11,670
És ez az út...
974
00:52:13,713 --> 00:52:15,006
a Willow Hillbe vezet.
975
00:52:17,050 --> 00:52:21,303
Dr. Fairburn!
Megjött az új beteg. A 39-89-esbe került.
976
00:52:21,304 --> 00:52:23,264
Ez esetben kiemelt őrzést kérek.
977
00:52:23,265 --> 00:52:26,934
Rendkívül veszélyes.
Legalább két gyilkosságért felel.
978
00:52:26,935 --> 00:52:29,353
Engedélyezem a 24 órás megfigyelést.
979
00:52:29,354 --> 00:52:31,690
Itt egyáltalán nem szabad kockáztatnunk.
980
00:52:35,819 --> 00:52:37,736
[a „Losing My Religion” véget ér]
981
00:52:37,737 --> 00:52:39,572
Üdv a Willow Hillben!
982
00:52:39,573 --> 00:52:41,658
[drámai, grandiózus zene]
983
00:52:43,577 --> 00:52:44,743
[a zene elhallgat]
984
00:52:44,744 --> 00:52:46,830
[ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene]
985
00:56:10,575 --> 00:56:11,951
[a főcímzene véget ér]
985
00:56:12,305 --> 00:57:12,782