1 00:00:10,468 --> 00:00:12,220 Eseménydús nyaram volt. 2 00:00:19,894 --> 00:00:22,772 Megkötözve ülök egy sorozatgyilkos alagsorában. 3 00:00:22,856 --> 00:00:24,983 Méghogy a rémálmok nem válnak valóra! 4 00:00:31,489 --> 00:00:33,825 Az a téveszméje, hogy az áldozata leszek. 5 00:00:37,370 --> 00:00:40,498 Hagyom, hogy kiélvezze, amíg felvázolom az előzményeket. 6 00:00:44,461 --> 00:00:46,588 HAT HÉTTEL KORÁBBAN 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 A vakációt a médiumképességeim fejlesztésére áldoztam. 8 00:00:53,470 --> 00:00:56,181 Minden válasz Goody varázskönyvében várt rám. 9 00:00:57,515 --> 00:00:59,809 Miután megtanultam uralni a képességemet, 10 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 figyelmem egy hatéves korom óta tartó mániámra irányult. 11 00:01:04,481 --> 00:01:06,983 Mielőtt meghalt, a 11. áldozat 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,526 leírta a tettest. 13 00:01:08,610 --> 00:01:10,487 Kansas City Skalpolója. 14 00:01:10,570 --> 00:01:12,822 A legrejtelmesebb amerikai sorozatgyilkos. 15 00:01:12,906 --> 00:01:14,532 Vér mindenütt. 16 00:01:14,616 --> 00:01:16,242 Ahhoz, hogy megtaláljam, 17 00:01:16,326 --> 00:01:19,037 csupán egy tárgy kellett az egyik bűntett helyszínéről. 18 00:01:19,120 --> 00:01:20,330 BIZONYÍTÉK 19 00:01:20,914 --> 00:01:23,124 Igen, őrmester. Jó, rendben. 20 00:01:30,632 --> 00:01:35,136 A 11. áldozat a támadás közben elejtette imádott bowlinggolyóját. 21 00:01:37,000 --> 00:01:43,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:48,525 --> 00:01:51,027 A Skalpoló már a célkeresztemben volt. 23 00:01:52,112 --> 00:01:55,240 Ám maradt előttem egy végső, gyötrő akadály. 24 00:01:56,950 --> 00:01:59,619 Üdvözöljük a Newark Repülőtéren! 25 00:01:59,702 --> 00:02:03,373 A véletlenszerű ellenőrzés a protokoll részét képezi. 26 00:02:05,041 --> 00:02:07,919 Az American Airlines AA092-es, 27 00:02:08,002 --> 00:02:11,714 Kansas Citybe tartó járatára a 43-as kapunál indul a beszállás. 28 00:02:17,887 --> 00:02:19,430 Vannak önnél további tárgyak? 29 00:02:20,932 --> 00:02:22,684 Ennél kérnék egy ellenőrzést. 30 00:02:23,226 --> 00:02:24,561 Karok! 31 00:02:46,291 --> 00:02:51,337 Kérjük Mr. Hassan Rasalt, hogy azonnal fáradjon a 45-ös kapuhoz! 32 00:02:52,630 --> 00:02:56,467 Mondja csak, mit nem lehet érteni abból, hogy „tiltott tárgyak”, kisasszony? 33 00:02:56,551 --> 00:02:59,804 Hogy több száz ember betuszkolása egy levegőben repkedő vascsőbe 34 00:02:59,888 --> 00:03:03,141 olyan utópiát teremt, amelyben nincs szükség fegyverekre. 35 00:03:03,224 --> 00:03:04,559 Megnéznéd a csomagját? 36 00:03:05,643 --> 00:03:06,643 Ja. 37 00:03:15,153 --> 00:03:17,864 Az Ifjú Balzsamozók Nagygyűlésére megyek Kansas Citybe. 38 00:03:17,947 --> 00:03:19,157 Az egy kézprotézis. 39 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 De nem az a probléma. 40 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 Megmagyarázná ezt? 41 00:03:26,247 --> 00:03:27,247 Különös. 42 00:03:28,833 --> 00:03:31,002 Fogalmam sincs róla, hogyan kerülhetett oda. 43 00:03:31,085 --> 00:03:34,255 Ez több mint 100 milliliter. Nagy ejnye-bejnye. 44 00:03:34,339 --> 00:03:36,716 Megköszönném, ha nem pocsékolná az időnket. 45 00:03:37,926 --> 00:03:39,802 Naptej? Ez most komoly? 46 00:03:47,435 --> 00:03:50,939 CHET KUTYULIKÉNYEZTETŐJE 47 00:03:54,651 --> 00:03:56,861 A sorozatgyilkos énedet is hirdeted a neten? 48 00:04:43,074 --> 00:04:44,575 Kapsz egy ajándékot. 49 00:04:48,204 --> 00:04:49,204 Ha! 50 00:04:51,582 --> 00:04:53,876 Én így emlékezem a sok… 51 00:04:54,669 --> 00:04:56,629 spéci vendégemre. 52 00:05:04,846 --> 00:05:07,557 Én is megmutatom a kezem munkáját. 53 00:05:55,897 --> 00:05:56,897 Mi? 54 00:05:57,315 --> 00:05:59,609 Semmiség. Csak apró médiumbaki. 55 00:05:59,692 --> 00:06:02,236 Erről nem szólhatsz senkinek, megértetted? 56 00:06:02,320 --> 00:06:04,322 Főleg anyámnak nem. 57 00:06:04,405 --> 00:06:05,405 És most… 58 00:06:08,659 --> 00:06:09,786 …babázhatunk. 59 00:07:24,444 --> 00:07:26,779 MEGSKALPOLTÁK A SKALPOLÓT 60 00:07:32,243 --> 00:07:34,370 Nem találok semmit a fekete könnyekről. 61 00:07:35,872 --> 00:07:38,040 Mondtam már: csak apró baki. 62 00:07:38,124 --> 00:07:41,419 Keserűm! Lurch berámolt a kocsiba, indulhatunk. 63 00:07:42,044 --> 00:07:47,550 El ne késs az első iskolanapról! Reméltem, hogy ezen a nyáron többet leszünk együtt. 64 00:07:48,217 --> 00:07:49,927 De mintha alig láttalak volna. 65 00:07:50,011 --> 00:07:53,097 Az író feltölti a kreativitását a folytatás előtt. 66 00:07:53,181 --> 00:07:56,726 Szóval a szenvedélyeimnek hódoltam: kínzás és megaláztatás. 67 00:07:56,809 --> 00:07:59,228 Mikor olvashatom el a regényed? 68 00:07:59,312 --> 00:08:03,024 Amint felrobban a Nap, és a Földet felemészti az apokalipszis. 69 00:08:03,983 --> 00:08:06,110 Hamar, anyám. Hamar. 70 00:08:06,694 --> 00:08:07,904 Várunk. 71 00:08:10,865 --> 00:08:12,366 Ne feledd, kihez vagy hűséges! 72 00:08:22,293 --> 00:08:23,878 JERICHO: 8 KM 73 00:08:25,755 --> 00:08:30,009 Úgy van, fiam! Ugyanaz a képességed, mint Fester bácsikádnak! 74 00:08:30,092 --> 00:08:32,845 A régi kivégzőklán méltó sarja vagy. 75 00:08:32,929 --> 00:08:36,098 Ha elég konnektorba nyúl az ember, tanul valamicskét. 76 00:08:37,266 --> 00:08:39,644 Tök furi, hogy te nem tudsz ilyet, apa. 77 00:08:40,394 --> 00:08:43,272 Kitaszítottnak lenni nem a képességekről szól. 78 00:08:43,356 --> 00:08:44,732 Ez életstílus. 79 00:08:46,275 --> 00:08:47,860 Még nem célzol elég jól. 80 00:08:47,944 --> 00:08:50,488 Pugsley-nak soha nem ment jól a célzás. 81 00:08:51,030 --> 00:08:53,783 Sem a bilinél, sem az első gránátvetőjénél. 82 00:08:54,951 --> 00:08:57,537 Lurch tanúsíthatja, igaz, öreg harcos? 83 00:09:09,632 --> 00:09:12,760 Mindazonáltal örömteli, hogy már érdekel a fivéred. 84 00:09:12,843 --> 00:09:15,805 Számba veszem, a képessége miként szolgálhat engem. 85 00:09:15,888 --> 00:09:18,015 Ez a beszéd, kicsiny bombitám! 86 00:09:18,099 --> 00:09:21,811 Elég egyetlen betűcske a „család”-hoz, máris „csalárd”! 87 00:09:25,523 --> 00:09:28,442 Közeledik egy stoptábla. Lőj az O-ra, pontosan! 88 00:09:28,943 --> 00:09:30,403 Öh, talán nem sikerül. 89 00:09:30,987 --> 00:09:34,115 Ha nem megy, kilőlek az ülésedből. 90 00:09:34,198 --> 00:09:36,576 Arra csak apa gombja képes. 91 00:09:37,159 --> 00:09:39,203 Csakhogy Izé áthuzalozta. 92 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 ANYATIGRIS 93 00:10:49,106 --> 00:10:50,149 Itt vagyok! 94 00:10:52,151 --> 00:10:53,903 - Mm-mm… - Mm… 95 00:12:00,594 --> 00:12:01,679 Rám szálltak. 96 00:12:01,762 --> 00:12:04,432 Ha nem élem túl, a bizonyíték a karámban van. 97 00:12:18,362 --> 00:12:20,823 NEVERMORE AKADÉMIA 98 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 Várj! 99 00:12:55,232 --> 00:12:59,069 Ez az első eset, hogy önszántadból térsz vissza egy iskolába. 100 00:12:59,779 --> 00:13:02,698 - Milyen érzés? - Mint a visszatérés egy tetthelyre. 101 00:13:02,782 --> 00:13:05,826 - Hm! - Már tudom, hol ásták el a holtakat. 102 00:13:05,910 --> 00:13:07,787 Nincs több kontrollálatlan káosz. 103 00:13:07,870 --> 00:13:09,872 Uralmam alá hajtom ezt a helyet. 104 00:13:10,539 --> 00:13:12,249 Jól vigyázz, leány! 105 00:13:12,333 --> 00:13:15,085 Az uralkodás gyakorta illúzió. 106 00:13:15,711 --> 00:13:19,089 Szegény apád is úgy hiszi, ő a családunk feje. 107 00:13:19,173 --> 00:13:21,133 És szerintetek találok itt egy barátot? 108 00:13:21,759 --> 00:13:23,594 Nem is egyet, sokat! 109 00:13:23,677 --> 00:13:25,387 Ők olyanok, mint mi. 110 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 Szegény Pugsley! 111 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 Mi segítünk neki berendezkedni. 112 00:13:29,433 --> 00:13:33,562 Ígérd meg, hogy gondoskodsz az öcsédről! 113 00:13:33,646 --> 00:13:34,897 Mindig azt teszem. 114 00:13:44,782 --> 00:13:47,785 Az alapszabályok: nincs engedély nélküli szemkontaktus. 115 00:13:47,868 --> 00:13:50,746 Megregulázási kérelmeket csak írásban fogadok. 116 00:13:50,830 --> 00:13:52,373 És Izé nekem jelent. 117 00:13:52,456 --> 00:13:53,499 Érthető? 118 00:13:58,295 --> 00:14:01,340 ÜDV ITTHON, A NEVERMORE-BAN! 119 00:14:04,677 --> 00:14:06,011 Nasi! 120 00:14:08,389 --> 00:14:10,224 Srácok, itt jön Wednesday! 121 00:14:10,307 --> 00:14:12,184 - Hol? - Ott van! 122 00:14:12,810 --> 00:14:14,103 Nem hiszem el! 123 00:14:14,687 --> 00:14:16,021 Olyan menő! 124 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 Kérhetek autogramot? 125 00:14:18,732 --> 00:14:20,150 Csak vérrel írom le a nevem. 126 00:14:20,860 --> 00:14:22,236 Nem is vártam kevesebbet. 127 00:14:22,820 --> 00:14:25,447 Nem mondtam, hogy a sajátommal. 128 00:14:26,907 --> 00:14:30,077 Ti most elmentek. Hess! 129 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Ez iszonyú volt. 130 00:14:35,124 --> 00:14:36,834 Pedig jobb, ha megszokod. 131 00:14:36,917 --> 00:14:40,588 Mert elég nagy szám lettél, miután kicsináltad a gonosz telepesdémont. 132 00:14:40,671 --> 00:14:42,298 De miért nem lépnek tovább? 133 00:14:43,382 --> 00:14:45,676 Nem nagyon érdekel a hírnév, igaz? 134 00:14:45,759 --> 00:14:48,554 A népszerűségre nem vonatkoznak a fizika törvényei. 135 00:14:48,637 --> 00:14:51,849 Minél jobban küszködsz, annál inkább megtalál. 136 00:14:54,184 --> 00:14:55,769 Wednesday Addams! 137 00:14:55,853 --> 00:14:58,105 Ó-ho-hó! 138 00:14:58,188 --> 00:15:01,567 Megtisztelő találkozni azzal, aki megmentette a Nevermore-t! 139 00:15:02,151 --> 00:15:05,070 Hadd mutatkozzam be: Barry Dort, az új diri bá’. 140 00:15:05,821 --> 00:15:07,114 Öh… 141 00:15:07,197 --> 00:15:08,782 Elfogad egy matricát? 142 00:15:08,866 --> 00:15:11,285 Csak ha az áll rajta: „Ne élessz újra!” 143 00:15:13,412 --> 00:15:16,832 Itt az a csípős nyelv, amiről annyit meséltek. Ez szuper! 144 00:15:17,750 --> 00:15:20,836 Felélesztem az alapítók máglyaceremóniáját. 145 00:15:20,920 --> 00:15:25,007 Régi kitaszítotthagyomány. Hatalmas örömtűz. Holnap este. 146 00:15:25,090 --> 00:15:28,594 És a legjobb rész: önt kérem fel, hogy legyen a díszvendégünk. 147 00:15:28,677 --> 00:15:30,262 Inkább engem égessenek el! 148 00:15:30,346 --> 00:15:31,346 Ó! Hohó… 149 00:15:31,388 --> 00:15:34,266 Csak gondolja meg! Szeretném, ha a társam lenne a harcban. 150 00:15:34,350 --> 00:15:35,350 Milyen harcban? 151 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 Visszahozzuk a Nevermore régi fényét! 152 00:15:37,811 --> 00:15:39,563 Halottról vagy jót, vagy semmit, 153 00:15:39,647 --> 00:15:42,232 ám ez esetben Weems rendesen elfúrta. 154 00:15:42,316 --> 00:15:44,652 Én sem szívesen gyalázok egy halottat. 155 00:15:44,735 --> 00:15:46,695 Az élőket démonizálni jobb móka. 156 00:15:46,779 --> 00:15:48,739 Ú… 157 00:16:07,466 --> 00:16:09,385 HŐSÜNK! 158 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 Medvecsapdák telepítését javaslom. 159 00:16:19,436 --> 00:16:21,563 - Vigyázz már! - Oké! 160 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 - Szervusz, pajti! - Enid! 161 00:16:30,030 --> 00:16:32,908 Jól van! Most menjetek! Kösz a segítséget. 162 00:16:38,330 --> 00:16:39,748 Ne tedd ki nagy nyomásnak! 163 00:16:41,000 --> 00:16:42,876 Semmi nyomás. Jó. Vettem. 164 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 Később találkozunk a farkasketrecnél. 165 00:16:45,295 --> 00:16:47,464 - A többiekkel. - Alig várom, Bruno. 166 00:16:48,590 --> 00:16:49,591 Szupi lesz! 167 00:16:53,762 --> 00:16:55,305 Milyen volt a szüncsid? 168 00:16:55,389 --> 00:16:57,266 Csak mert nekem életem nyara volt, 169 00:16:57,349 --> 00:16:59,768 és már meghalok, hogy végre dumálhassak róla! 170 00:16:59,852 --> 00:17:02,563 Nos, bizonyára meg akarlak ölni utána, így… 171 00:17:03,147 --> 00:17:04,523 mindenki nyer. 172 00:17:06,191 --> 00:17:08,610 Hát, nem mondok részleteket, de… 173 00:17:09,111 --> 00:17:12,740 szereztem neked egy ajit a Farkaspikniken, a Golden Gate Parkban. 174 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 Ne aggódj! Nem fejkendő. 175 00:17:18,245 --> 00:17:19,245 BEWOLFULSZ 176 00:17:19,288 --> 00:17:21,165 Érted? Mint a Beowulf. 177 00:17:21,248 --> 00:17:23,250 Gondoltam, tetszik az irodalmi utalás. 178 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 A szóvicc az elbeszélő költészet koporsójára hajított föld. 179 00:17:27,463 --> 00:17:28,714 Te is kapsz ajándékot. 180 00:17:29,298 --> 00:17:30,799 A nyári utazásomról. 181 00:17:39,224 --> 00:17:40,224 Köszike. 182 00:17:40,809 --> 00:17:44,438 Mondjuk, azért picikét para, de, öhm… tökre puha a haja. 183 00:17:44,521 --> 00:17:45,981 Mert valódi emberi haj. 184 00:17:49,526 --> 00:17:52,112 Olyan sok célom van ebben a tanévben! 185 00:17:52,821 --> 00:17:55,741 Biztosítom a helyem a falkában, a tánccsapat vezére leszek, 186 00:17:55,824 --> 00:17:58,827 és végre belépek a nadragulyákhoz! Te mit tervezel? 187 00:17:59,536 --> 00:18:02,289 Bezárkózom, és írom az új Viper de la Muerte-regényt. 188 00:18:02,873 --> 00:18:05,042 Nem úgy hangzik, mint egy szupi lélekevolúció. 189 00:18:05,125 --> 00:18:07,294 Nem evolválok. Gubózom. 190 00:18:08,378 --> 00:18:10,589 Apropó, a regényed érdekli azt a kiadót? 191 00:18:13,092 --> 00:18:14,718 Ezer javítás általi halál. 192 00:18:15,552 --> 00:18:17,096 Úh… 193 00:18:17,679 --> 00:18:19,598 Ez itt csak egy szimpla elütés. 194 00:18:21,225 --> 00:18:24,603 Nem az. Csak a csonkolás óangol írásmódja. 195 00:18:24,686 --> 00:18:26,814 Két éven át írtam ezt a regényt. 196 00:18:26,897 --> 00:18:30,359 A hullamerev kezemből kell kitépniük, mielőtt bármit átírnak. 197 00:18:32,319 --> 00:18:35,072 Ajánlom, hogy ne újabb aláírásvadászok legyenek. 198 00:18:35,155 --> 00:18:38,075 Jaj, ne is mondd! Full komoly határokat kell húzni. 199 00:18:38,158 --> 00:18:41,078 Posztoljuk, hogy mikor írunk alá a társalgóban! 200 00:18:43,622 --> 00:18:45,332 Helló, Wednesday! Milyen nyarad volt? 201 00:18:45,415 --> 00:18:47,501 Megskalpoltam egy sorozatgyilkost. 202 00:18:47,584 --> 00:18:48,794 Áh… 203 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 Figyi… Enid nincs itt? 204 00:18:52,047 --> 00:18:53,841 Épp most ment el a falkával. 205 00:18:53,924 --> 00:18:56,260 Mert ivartalanítást helyeztem kilátásba. 206 00:18:56,343 --> 00:18:58,428 Hát, öh… átadnád neki ezt? 207 00:19:07,187 --> 00:19:08,230 Kösz, hogy fedeztél! 208 00:19:08,313 --> 00:19:11,775 Tudom, hogy a színeknél csak a romantikus drámázást utálod jobban. 209 00:19:11,859 --> 00:19:13,652 Machiavelli szerint a barátság nem más, 210 00:19:13,735 --> 00:19:15,863 mint figyelni valaki más apró nyomorúságait, 211 00:19:15,946 --> 00:19:18,115 és hálát adni, amiért láthatjuk a kínjait. 212 00:19:18,699 --> 00:19:22,411 - Szóval akkor… - Huszonöt szó, vagy kevesebb. Start. 213 00:19:22,494 --> 00:19:25,581 Én már nem is tudom, hogy mit érzek Ajax iránt. 214 00:19:25,664 --> 00:19:27,583 Tök cuki srác, meg aranyos is, csak… 215 00:19:27,666 --> 00:19:30,502 a régi énembe szerelmes, de én sokat változtam. 216 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 Hé, még ilyet! Pontosan 25 szó. 217 00:19:32,588 --> 00:19:37,176 - Beszélj vele, és zárd le az ügyet! - Az olyan lenne, mintha nyilat lőnék a… 218 00:19:38,427 --> 00:19:39,428 Jesszuskám! 219 00:19:45,601 --> 00:19:48,854 „Isten hozott, Wednesday! Még mindig figyellek.” 220 00:19:49,730 --> 00:19:52,691 - Várj! Van egy sztalkered? - Ne irigykedj! 221 00:20:05,787 --> 00:20:07,789 Nem láttam azt, aki követ. 222 00:20:08,373 --> 00:20:10,417 O-ott van egy kis valami. 223 00:20:11,585 --> 00:20:12,585 Semmiség. 224 00:20:23,972 --> 00:20:26,225 Caliban körlet! 225 00:20:26,808 --> 00:20:29,144 A régi viperafészkem! 226 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 Szia, Pugsley! Én… 227 00:20:34,358 --> 00:20:35,984 Aú! 228 00:20:36,526 --> 00:20:39,279 Elektromosság. Csúcs. 229 00:20:39,363 --> 00:20:41,365 Ön bizonyára Janet. 230 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 Wednesday sokat mesélt önről. 231 00:20:43,659 --> 00:20:46,495 Óh, Caliban, Caliban! Azt én raktam fel… 232 00:20:46,578 --> 00:20:50,207 Sue-val nem voltunk benne biztosak, hogy Eugene-t visszaengedjük-e, 233 00:20:50,290 --> 00:20:51,541 de így akarta. 234 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 Én is megmentettem a sulit. 235 00:20:53,252 --> 00:20:55,837 Öh… Emlékszem arra a napra! Ó! 236 00:20:55,921 --> 00:20:58,006 Milyen volt, amikor rád támadt a hyde? 237 00:21:00,133 --> 00:21:02,177 Néha még mindig sikítva ébredek. 238 00:21:02,761 --> 00:21:03,761 Hű… 239 00:21:04,137 --> 00:21:05,472 Ez király! 240 00:21:06,056 --> 00:21:08,475 Hagyjuk barátkozni a fiúkat, jó? 241 00:21:09,851 --> 00:21:11,937 Lurch felhozza a csomagjaidat, 242 00:21:12,020 --> 00:21:13,772 és odalent találkozunk. 243 00:21:18,568 --> 00:21:20,153 Ne feledjétek, 244 00:21:20,237 --> 00:21:23,699 az itteni barátok egy életre fivérek lesznek. 245 00:21:24,283 --> 00:21:26,201 Ölni tudtok majd egymásért, 246 00:21:26,702 --> 00:21:28,745 és alibit is adtok. 247 00:21:35,877 --> 00:21:37,546 Mi az a sok kukac? 248 00:21:37,629 --> 00:21:39,965 Először csak a méheket irányítottam, 249 00:21:40,048 --> 00:21:42,426 de mostanában más rovarfélékkel is megy. 250 00:21:42,926 --> 00:21:43,926 Ezt nézd! 251 00:21:47,347 --> 00:21:50,309 Annyira… szaftosak! 252 00:21:51,268 --> 00:21:53,270 Tipikus éjszakai nasik. 253 00:21:54,354 --> 00:21:56,898 Kisállatok, nem nasik. 254 00:21:57,482 --> 00:21:59,943 KÚSSZ INNEN! 255 00:22:01,320 --> 00:22:03,905 Miután kicsomagoltunk, dumálhatnánk. 256 00:22:03,989 --> 00:22:05,991 Nekem találkozóm lesz pár sráccal. 257 00:22:06,074 --> 00:22:07,074 Csatlakozhatok. 258 00:22:07,993 --> 00:22:09,745 De ők eléggé új barátok. 259 00:22:09,828 --> 00:22:12,205 Az nem gond. Nekem még régiek sincsenek. 260 00:22:12,789 --> 00:22:15,917 Sokkal jövök a tesódnak, és ezért lehetsz a szobatársam. 261 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 Előbb lássuk meg, hogy milyen lesz, oké? 262 00:22:19,588 --> 00:22:21,548 Jó. Persze. 263 00:22:23,216 --> 00:22:24,968 Csá! Méhecske! 264 00:22:25,635 --> 00:22:28,680 - Megnőttél. - Ajax! Te mit keresel itt? 265 00:22:29,181 --> 00:22:31,099 Én vagyok a rezidens mentorotok. 266 00:22:31,183 --> 00:22:32,684 Ha kérdés merülne fel… 267 00:22:32,768 --> 00:22:35,645 - Kővé dermesztesz a kígyókkal? - Az teljesen kizárt. 268 00:22:35,729 --> 00:22:38,732 És te meg Enid együtt vagytok? Vagy most már észhez tért? 269 00:22:38,815 --> 00:22:41,401 A lakókörletről nincs kérdésetek? 270 00:22:43,070 --> 00:22:45,322 Oké. Üdv a Calibanban! 271 00:22:45,405 --> 00:22:46,615 Isteni tanév lesz. 272 00:22:55,957 --> 00:22:59,252 Úristen! 273 00:23:00,379 --> 00:23:02,839 Bár még félnének, és utálnának! 274 00:23:04,341 --> 00:23:06,134 Nagyra értékelném, ha… 275 00:23:06,218 --> 00:23:09,721 Dort igazgató! Találkozott már a mi kis halálangyalunkkal? 276 00:23:09,805 --> 00:23:13,600 Igen. Wednesday biztosan örül, hogy idén többet látja önöket. 277 00:23:13,683 --> 00:23:15,227 Hogyhogy többet látom őket? 278 00:23:15,310 --> 00:23:19,022 Dort igazgató felkért, hogy vezessem a Jótékonysági Gálabizottságot. 279 00:23:19,106 --> 00:23:21,817 Három évig Vincent Thorpe elnökölte, 280 00:23:21,900 --> 00:23:24,820 de miután Xaviert tévesen vádolták gyilkossággal, 281 00:23:24,903 --> 00:23:27,572 elvitte a fiát és a tőkéjét a Nevermore-ból. 282 00:23:27,656 --> 00:23:29,408 Xavier idén nem jön vissza? 283 00:23:29,491 --> 00:23:31,910 A svájci Reichenbach Akadémiára megy. 284 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Ott töltöttem egy nyarat, cserediákként. 285 00:23:34,830 --> 00:23:38,375 Emlékszem, drágám. Életem leghosszabb nyara volt. 286 00:23:38,458 --> 00:23:39,458 Óh… 287 00:23:41,169 --> 00:23:43,338 Most tűnik fel, hogy zavarok. 288 00:23:43,422 --> 00:23:45,590 Ugyan, a zavarkeltés nagyszerű dolog. 289 00:23:45,674 --> 00:23:48,301 Főként, ha tőrök által történik. 290 00:23:50,095 --> 00:23:51,888 Kérem, aludjon rá egyet! 291 00:23:53,223 --> 00:23:56,643 Tish és én átbeszéljük hazafelé úton. 292 00:23:57,394 --> 00:24:00,313 Igazából azt reméltem, hogy egy kicsit még velünk maradnak. 293 00:24:03,066 --> 00:24:05,277 ROTWOOD KUNYHÓ 294 00:24:05,360 --> 00:24:08,738 Azt hittem, a Rotwood kunyhó a tanerőknek van fenntartva. 295 00:24:09,239 --> 00:24:11,408 Tavaly Marilyn Thornhill lakott itt, 296 00:24:11,491 --> 00:24:16,204 de Wednesdaynek hála idén egy jóval szűkösebb körletet kapott. 297 00:24:16,288 --> 00:24:17,330 A böriben. 298 00:24:17,414 --> 00:24:20,333 Nem egy koporsóban, de ilyen az élet. 299 00:24:20,417 --> 00:24:21,960 Éjszakára az öné. 300 00:24:22,043 --> 00:24:24,838 És, ha elvállalja a gála elnökségét, 301 00:24:24,921 --> 00:24:27,299 ez lehet az ideiglenes otthona. 302 00:24:27,382 --> 00:24:28,884 Odakint várok. 303 00:24:42,397 --> 00:24:44,524 Ki dekorálta ezt a helyet? 304 00:24:44,608 --> 00:24:46,401 Hát egy eszelős gyilkos. 305 00:24:46,485 --> 00:24:49,196 Jaj, ne általánosíts, kincsem! 306 00:24:49,279 --> 00:24:52,782 Nem minden eszelős gyilkosnak ilyen rémes az ízlése. 307 00:24:52,866 --> 00:24:56,286 Tisztító érintésed ezt is helyrehozza, cara bella. 308 00:24:56,870 --> 00:24:57,856 Hé, apa! 309 00:24:57,871 --> 00:24:59,831 Volt pár régi egérfogó a mosdó alatt. 310 00:24:59,915 --> 00:25:01,291 - Tízórai? - Igen! 311 00:25:03,877 --> 00:25:06,129 Miért szeretnél elnökölni a gálán? 312 00:25:07,047 --> 00:25:11,259 Nos, nem számítottam rá, hogy ilyen hamar változnak a dolgok. 313 00:25:11,343 --> 00:25:14,137 Pugsley a nyáron megnőtt, mint a mérges tölgy, és… 314 00:25:14,638 --> 00:25:17,849 most, hogy mindketten a Nevermore-ba jártok, felmerült, 315 00:25:17,933 --> 00:25:21,186 hogy mi lesz az életem következő fejezete. 316 00:25:22,312 --> 00:25:25,106 A gondolat, hogy felügyelet nélkül dorbézoltok apával, 317 00:25:25,190 --> 00:25:28,193 a kosztümös kabaláknak tartogatott iszonyattal tölt el. 318 00:25:28,276 --> 00:25:32,072 De biztosan nem vállalom el, ha kínos számodra. 319 00:25:32,155 --> 00:25:33,990 Mindig is kínban éltem, anyám. 320 00:25:36,493 --> 00:25:39,829 Tudom, nagyon nehéz, hogy Goody eltűnt, 321 00:25:39,913 --> 00:25:43,416 és most egyik ősöd sem tölti be a lelki mentor szerepét. 322 00:25:43,917 --> 00:25:45,502 Ám ha itt lennék… 323 00:25:46,378 --> 00:25:48,129 segítségedre lehetnék. 324 00:25:48,213 --> 00:25:50,340 Csak időlegesen persze, 325 00:25:50,423 --> 00:25:53,134 amíg fel nem bukkan az új vezetőd. 326 00:25:53,218 --> 00:25:54,803 Galamb vagy. Én holló. 327 00:25:54,886 --> 00:25:57,097 Eltérő az utunk, te magad mondtad. 328 00:25:57,180 --> 00:25:59,474 Van tapasztalatom hollókkal. 329 00:26:02,269 --> 00:26:04,271 Csak nem a testvéredről beszélsz? 330 00:26:06,356 --> 00:26:09,109 Sosem meséltél túl sokat Ophelia néniről. 331 00:26:16,992 --> 00:26:18,702 Erősen emlékeztetsz rá. 332 00:26:19,911 --> 00:26:22,163 Főleg, ahogy idősebbé válsz. 333 00:26:22,831 --> 00:26:24,416 Nem kell féltened engem, anyám. 334 00:26:25,917 --> 00:26:28,044 Foglalkozz inkább Pugsley-val! 335 00:26:28,128 --> 00:26:30,672 Magas hímnemű egyed, de még az sem old meg mindent. 336 00:26:30,755 --> 00:26:32,966 Ráadásul az agya egy ganajtúróé, 337 00:26:33,049 --> 00:26:35,552 az ambíciója egy francia bürokratáé. 338 00:26:38,763 --> 00:26:41,016 Mi a baj, querida? 339 00:26:42,892 --> 00:26:45,437 Wednesday titkol valamit előttem. 340 00:26:46,896 --> 00:26:49,524 Nem hagyom, hogy a régi csapdába essünk. 341 00:26:57,949 --> 00:26:59,242 Tudom kezelni anyámat. 342 00:27:01,745 --> 00:27:03,872 Nem kérek segítséget, nem szorulok rá. 343 00:27:03,955 --> 00:27:05,498 Még a tiédre sem. 344 00:27:06,416 --> 00:27:08,460 El a kezekkel az ügyeimtől! 345 00:27:20,013 --> 00:27:23,308 Az áldozat Carl Bradbury. Helyi magánnyomozó. 346 00:27:23,391 --> 00:27:24,517 Bosszantó alak. 347 00:27:24,601 --> 00:27:27,437 A tanúk: Greg Mulligan és Debbie Prizeman. 348 00:27:27,520 --> 00:27:31,524 Greg a Piggly Wiggly üzletvezetője, Debbie az egyik eladója. 349 00:27:31,608 --> 00:27:36,196 Szóval Bradbury kijött ide, hogy a boltos kislányt fűzze a vadonban, 350 00:27:36,279 --> 00:27:39,157 de ekkor rátámadt egy rakás kamikazevarjú. 351 00:27:39,240 --> 00:27:41,618 Ez újdonság. Még Jerichóban is. 352 00:27:41,701 --> 00:27:44,287 Vigyék a hullaházba, mielőtt szétrohadna! 353 00:27:46,665 --> 00:27:48,667 Wednesday! Segíthetek? 354 00:27:48,750 --> 00:27:50,418 Csak élvezem a kilátást. 355 00:27:52,504 --> 00:27:53,713 Santiago seriff. 356 00:27:54,547 --> 00:27:56,466 Ígérem, jobb leszek, mint az elődöm. 357 00:27:56,549 --> 00:27:58,134 Döbbenetesen alacsony a léc. 358 00:27:58,218 --> 00:27:59,302 Hah… 359 00:28:12,232 --> 00:28:15,026 Aú! 360 00:28:16,486 --> 00:28:18,613 Galpin? Maga mit keres itt? 361 00:28:18,697 --> 00:28:22,325 Az áldozat a barátom volt. Carl Bradbury. 362 00:28:22,409 --> 00:28:25,912 Együtt dolgoztunk egy ügyön. És emiatt halt meg. 363 00:28:25,995 --> 00:28:27,706 Hú, de komoly. Kit érdekel? 364 00:28:28,623 --> 00:28:31,459 Talált valamit, ami minden kitaszítottat érint. 365 00:28:31,543 --> 00:28:34,963 - Csak a felszínt kapargattuk. - Érdeklik a kitaszítottak? 366 00:28:35,547 --> 00:28:36,965 A fiam is kitaszított. 367 00:28:37,048 --> 00:28:38,717 Tudom, mit tett, de… 368 00:28:38,800 --> 00:28:41,052 Miss Thornhill változtatta szörnyeteggé. 369 00:28:41,136 --> 00:28:43,138 Taylor mindig is szörny volt. 370 00:28:43,221 --> 00:28:47,475 A nő csak feltárta benne. Senki nem változik. Nézzen magára! 371 00:28:47,559 --> 00:28:50,854 Ma is egy összetört vesztes, csak már nem bújhat a jelvénye mögé. 372 00:28:50,937 --> 00:28:52,605 Ami önt nem hatotta meg. 373 00:28:54,441 --> 00:28:56,484 Jól jönne egy kis segítség a nyomozásban. 374 00:28:58,278 --> 00:29:01,740 Nem véletlenül bukkant fel ezen a tetthelyen, Addams. 375 00:29:01,823 --> 00:29:04,576 Úgy repült rá, mint egy molylepke a fényre. 376 00:29:07,787 --> 00:29:11,040 Kár, hogy a mesteri pszichéelemzése nem mentette meg a fiát. 377 00:29:16,129 --> 00:29:17,964 Ha meggondolná magát, keressen! 378 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 És vigyázzon! 379 00:29:21,801 --> 00:29:23,678 A madarak figyelnek. 380 00:29:38,818 --> 00:29:44,240 Ma éjjel rémmesénk helyszíne a Koponyafa. 381 00:29:45,450 --> 00:29:49,245 A Caliban körlet hagyománya, hogy a suli első estéjén mondjuk el. 382 00:29:53,249 --> 00:29:54,417 KÓRHÁZ 383 00:29:54,501 --> 00:29:59,255 Élt egyszer egy briliáns fiú, törékeny szívvel. 384 00:29:59,339 --> 00:30:01,549 Napjait ágyban töltötte, 385 00:30:01,633 --> 00:30:05,512 és csodálatos gépeket rajzolt, melyeket majd megépíthet. 386 00:30:07,263 --> 00:30:10,266 Az orvosok szerint csak hónapjai voltak hátra. 387 00:30:11,142 --> 00:30:14,062 Úgy döntött, új szívet tervez magának. 388 00:30:15,480 --> 00:30:19,150 Hogy a teste fenntarthassa zseniális elméjét. 389 00:30:28,910 --> 00:30:31,162 A műtét sikerrel zárult, 390 00:30:31,246 --> 00:30:33,748 de a gépszív megváltoztatta a fiút. 391 00:30:35,959 --> 00:30:37,293 NEVERMORE AKADÉMIA 392 00:30:37,377 --> 00:30:38,670 Rideggé vált, 393 00:30:39,546 --> 00:30:41,506 csak az ambíció éltette. 394 00:30:49,973 --> 00:30:51,808 Amikor megérkezett a Nevermore-ba, 395 00:30:51,891 --> 00:30:55,562 úgy tartották, még sosem járt itt hozzá fogható géniusz. 396 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Ám a találmányai veszélyessé váltak. 397 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 Végül egy éjjel… 398 00:31:04,571 --> 00:31:08,116 zsenialitása elvette az életét. 399 00:31:12,412 --> 00:31:14,038 A legenda szerint 400 00:31:14,622 --> 00:31:17,750 holttestét a Koponyafa tövében temették el, 401 00:31:17,834 --> 00:31:19,878 egy jelöletlen sírban. 402 00:31:21,462 --> 00:31:24,507 Ha a füledet a koponya üreges jobb szeméhez tartod… 403 00:31:26,259 --> 00:31:28,553 …még ma is hallod az óraműszívet. 404 00:31:29,971 --> 00:31:30,971 Tik, 405 00:31:31,598 --> 00:31:32,598 tak, 406 00:31:33,266 --> 00:31:34,267 tik… 407 00:31:35,602 --> 00:31:39,105 Csakis a legbátrabb Caliban-lakók merészkednek ki az éjszakába, 408 00:31:39,188 --> 00:31:42,859 hogy meghallgassák ott kint azt a gépszívet. 409 00:31:45,111 --> 00:31:46,529 Ti mernétek? 410 00:32:01,252 --> 00:32:03,671 Miss Barclay! Köszönöm, hogy idefáradt. 411 00:32:03,755 --> 00:32:06,257 Milyen fantasztikus első nap, nem igaz? 412 00:32:06,341 --> 00:32:07,467 Ó, annyira csúcs, 413 00:32:07,550 --> 00:32:10,762 amikor az épület duzzad a kitaszítotterőtől! 414 00:32:11,554 --> 00:32:14,015 A leghíresebb öregdiákunk büszke lenne. 415 00:32:18,144 --> 00:32:19,354 Figyeltem magát. 416 00:32:20,188 --> 00:32:22,690 Azt, ahogyan másokkal viselkedik. 417 00:32:22,774 --> 00:32:25,944 A karizma olyasmi, amit nem lehet tanítani. 418 00:32:26,027 --> 00:32:27,111 Ajándék. 419 00:32:27,195 --> 00:32:29,739 És ön feltétlenül birtokolja. 420 00:32:30,323 --> 00:32:34,369 Felteszem, elképzelhető, hogy egyszer politikai pályára lép. 421 00:32:34,452 --> 00:32:37,413 Jó lenne változást hozni a kitaszítottaknak. 422 00:32:37,497 --> 00:32:39,248 Úgy! Mit szólna, ha azt mondanám, 423 00:32:39,332 --> 00:32:41,876 hogy már ma elindíthatja ezt a változást? 424 00:32:41,960 --> 00:32:45,922 Mint a Jótékonysági Gála diáknagykövete. 425 00:32:46,798 --> 00:32:49,801 Fel kell pörgetnünk az eseményeket, hogy elérjük a célt, 426 00:32:49,884 --> 00:32:54,138 és ön… nálam tökéletes jelölt a szerepre. 427 00:32:54,222 --> 00:32:55,222 Áh… 428 00:32:55,264 --> 00:32:58,226 Váó! Ez megtisztelő. 429 00:32:58,309 --> 00:33:01,437 De nem biztos, hogy lesz időm egy ilyen projektre. 430 00:33:01,521 --> 00:33:02,814 Nagyon sajnálom. 431 00:33:04,649 --> 00:33:05,593 Mm. 432 00:33:05,608 --> 00:33:06,651 Én is. 433 00:33:07,652 --> 00:33:10,279 Ön ugyebár ösztöndíjjal tanul, igaz? 434 00:33:10,363 --> 00:33:12,198 Az iskola anyagi gondokkal küzd, 435 00:33:12,281 --> 00:33:14,200 és ha nem gyűjtünk elég adományt, 436 00:33:14,283 --> 00:33:19,622 arra kényszerülhetek, hogy elengedjem pár ösztöndíjas kezét. 437 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Tudom, miként gondolnak a szirénekre. 438 00:33:29,298 --> 00:33:31,384 De én nem vagyok felszínes. 439 00:33:32,176 --> 00:33:35,888 Egy kitaszított sem érdemel megszégyenítést. 440 00:33:35,972 --> 00:33:37,682 És csak emiatt kért fel? 441 00:33:37,765 --> 00:33:39,142 Mert szirén vagyok? 442 00:33:39,225 --> 00:33:42,520 Ha a képességét egy nemes ügy szolgálatába állítja, 443 00:33:42,603 --> 00:33:43,604 az hősies. 444 00:33:44,397 --> 00:33:46,065 Bizonyára egyetért. 445 00:33:46,691 --> 00:33:49,360 Itt mind a Nevermore-ért dolgozunk. 446 00:33:49,444 --> 00:33:52,196 Hát nézze át még egyszer azt a sűrű naptárat, 447 00:33:52,280 --> 00:33:53,990 hátha be tudja tuszkolni ezt! 448 00:33:56,617 --> 00:33:58,453 Holnapig ráér a válasszal. 449 00:34:11,883 --> 00:34:12,884 Izé! 450 00:34:13,426 --> 00:34:14,844 Mit csinálsz idekint? 451 00:34:15,970 --> 00:34:17,472 Wednesday rád kiabált? 452 00:34:18,473 --> 00:34:21,851 Jaj, nagyon megviselte a hirtelen jött népszerűség. 453 00:34:21,934 --> 00:34:23,936 Nem mindenkinek való a hírnév. 454 00:34:24,437 --> 00:34:27,857 És aki stresszes, sokszor családtagokon tölti ki a dühét. 455 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 Vagy egyes végtagokon. 456 00:34:31,486 --> 00:34:33,821 Tudom, úgy érzed, nem tartozol sehová. 457 00:34:33,905 --> 00:34:34,905 Pedig de. 458 00:34:36,199 --> 00:34:37,408 Tudod, mi kéne? 459 00:34:37,492 --> 00:34:40,495 Egy hely, ami a sajátod. És van egy csúcs ötletem! 460 00:34:49,170 --> 00:34:51,130 Izé! Otthon, édes otthon! 461 00:34:53,216 --> 00:34:54,216 Üdv a falkában! 462 00:35:51,023 --> 00:35:53,484 A KOPONYAFA 463 00:37:15,524 --> 00:37:17,401 Prokofjevnél könnyen megesik. 464 00:37:19,987 --> 00:37:22,782 Miss Capri. Az új zenetanár. 465 00:37:22,865 --> 00:37:27,787 Isadora Capri, aki tízévesen fejezte be a Farkasüvöltés című debütáló albumát? 466 00:37:27,870 --> 00:37:29,664 Nem tudtam, hogy maradt még rajongóm. 467 00:37:29,747 --> 00:37:32,124 Mindig is lenyűgöztek a zseni gyerekek. 468 00:37:32,208 --> 00:37:35,294 A fegyelem, a tehetség, az állandó harc a kiválóságért. 469 00:37:35,378 --> 00:37:38,214 Szerencsére ki tudtam szállni, mielőtt megfulladtam volna. 470 00:37:38,297 --> 00:37:40,675 Nem azok tanítanak, akiknek nem jött össze? 471 00:37:42,093 --> 00:37:45,763 Nos, inspirált egy lelkes, hősies ifjú csapat, 472 00:37:45,846 --> 00:37:48,641 akik a legnagyobb veszélyben mentették meg a sulijukat. 473 00:37:48,724 --> 00:37:51,769 Úgy döntöttem, ideje visszatérnem a sajátjaim közé. 474 00:37:54,897 --> 00:37:57,275 Hát, nem mondom, hogy nincs dolgunk. 475 00:37:58,192 --> 00:37:59,527 Kissé merev a kezem. 476 00:37:59,610 --> 00:38:01,237 Nem a keze a gond. 477 00:38:01,320 --> 00:38:04,407 A fájdalma az egyetlen, ami érdekessé tette a játékát. 478 00:38:05,032 --> 00:38:08,452 Tudta-e, hogy Prokofjev sakkmester is volt? 479 00:38:08,536 --> 00:38:13,040 Ezért van, hogy a concertói olyan megtévesztően ravaszak. 480 00:38:13,124 --> 00:38:16,419 Azt várja, hogy érezzük a zenét. 481 00:38:16,502 --> 00:38:18,796 Ne számolgassuk a hangokat. 482 00:38:18,879 --> 00:38:20,840 Nem kértem magánórát. 483 00:38:20,923 --> 00:38:22,800 A saját örömömre zenélek. 484 00:38:22,883 --> 00:38:25,594 Csakhogy a zene még így sem elégíti ki. 485 00:38:28,431 --> 00:38:30,391 Hagyjon fel az irányítással! 486 00:38:31,309 --> 00:38:35,438 Fogadja el, hogy mindez egy… gyönyörű káosz! 487 00:38:35,521 --> 00:38:38,274 Okozom a káoszt. És nem elfogadom. 488 00:39:04,091 --> 00:39:07,636 Azóta nem volt alapítók napja, hogy a Nevermore-ba jártam. 489 00:39:07,720 --> 00:39:11,849 Igen! Döbbenet, miket építenek ezek a davinci diákok! 490 00:39:11,932 --> 00:39:14,894 Több kreativitás lakozik a jobb kisujjukban, 491 00:39:14,977 --> 00:39:17,104 mint az én egész lényemben! 492 00:39:17,188 --> 00:39:20,232 Tényleg működni fog, ugye? 493 00:39:21,609 --> 00:39:24,236 Hmm, kitaszítotterő, szuper! 494 00:39:24,904 --> 00:39:26,781 Emiatt olyan fontos a tradíció. 495 00:39:26,864 --> 00:39:28,908 - Büszkeséget ad a gyermekeinknek. - Hm. 496 00:39:28,991 --> 00:39:32,828 Weems igazgató, nos, be akart illeszkedni a normivilágba. 497 00:39:32,912 --> 00:39:35,998 Minden tiszteletem, tudom, hogy jó barátnője volt. 498 00:39:36,999 --> 00:39:39,668 Az Addams család kiváló példa a kitaszítottakra, 499 00:39:39,752 --> 00:39:42,088 akik nem fekszenek le a normiknak. 500 00:39:42,171 --> 00:39:44,298 És ez nagyban az ön érdeme, Mrs. Addams. 501 00:39:44,382 --> 00:39:45,549 Ühüm, köszönöm. 502 00:39:46,759 --> 00:39:49,512 Meghozta már a döntését a gála elnökségéről? 503 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 Én… még töprengek. 504 00:39:52,765 --> 00:39:56,268 Csakis jót akarok a Nevermore-nak, de persze a családomnak is. 505 00:39:56,352 --> 00:39:58,104 Megértem, hogy ez kényes egyensúly. 506 00:39:58,187 --> 00:40:00,773 Ezért kapna egy diáknagykövetet, aki segít önnek. 507 00:40:00,856 --> 00:40:03,275 Már elkezdtem vadászni a tökéletes jelöltet. 508 00:40:03,359 --> 00:40:06,362 Vadászat vége! Megjött. 509 00:40:06,445 --> 00:40:09,907 Mrs. Addams! Bianca Barclay, az egyik legkiválóbb diák. 510 00:40:09,990 --> 00:40:12,326 Megtisztelő lenne egy élő legendával dolgozni. 511 00:40:12,410 --> 00:40:14,245 Oh… Bianca! 512 00:40:14,829 --> 00:40:17,623 Jöjjön el este, hogy lássa, mit építünk! 513 00:40:17,706 --> 00:40:19,875 Aztán eldöntheti, részt vesz-e benne. 514 00:40:28,717 --> 00:40:29,802 Xaviertől. 515 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 „Írtam üziket, 516 00:40:32,138 --> 00:40:34,723 de nyilván elhagytad a mobilt, amit adtam.” 517 00:40:35,766 --> 00:40:36,710 Van mobilod? 518 00:40:36,725 --> 00:40:37,893 Beesett a fürdőbe. 519 00:40:45,484 --> 00:40:46,944 „Íme, a búcsúajándékom! 520 00:40:47,027 --> 00:40:48,737 Hirtelen beugrott a kép. 521 00:40:48,821 --> 00:40:52,575 Ne kérdezd, honnan tudom, vagy mit jelent, de köze van hozzád. Ez biztos. 522 00:40:52,658 --> 00:40:56,203 Ki Wednesday Addams, ha elfogynak a rejtélyek? Xavier.” 523 00:40:56,829 --> 00:40:58,873 Egy varjú egy para sírkövön. 524 00:40:58,956 --> 00:41:01,208 - Ez meg mit jelent? - Fogalmam sincs. 525 00:41:01,292 --> 00:41:04,003 Izével elmegyünk a máglyagyújtásra. Velünk jössz? 526 00:41:08,883 --> 00:41:11,552 Te engedély nélkül használtad az írógépemet? 527 00:41:14,138 --> 00:41:15,764 „Mi jót olvastál mostanában?” 528 00:41:18,184 --> 00:41:19,310 A könyvem. 529 00:41:21,145 --> 00:41:22,145 Eltűnt! 530 00:41:24,106 --> 00:41:28,444 „Égjen, égjen, égjen, démontűz az égen, lángom pusztít, emészt szépen.” 531 00:41:30,446 --> 00:41:33,824 A sztalkerem elégeti a kéziratomat az alapítók máglyáján! 532 00:41:33,908 --> 00:41:36,202 De nyilván van másolat, ugye? 533 00:41:37,286 --> 00:41:40,539 Ez komoly? A fénymásoló nem 21. századi technika! 534 00:41:40,623 --> 00:41:43,834 Nem hagyom, hogy kétévi munkám a tűz martaléka legyen! 535 00:42:00,851 --> 00:42:03,729 A sztalker itt van. Figyeld, nem bámul-e minket valaki! 536 00:42:03,812 --> 00:42:05,314 Ki nem bámul minket? 537 00:42:05,981 --> 00:42:07,066 Enid! Enid! 538 00:42:09,652 --> 00:42:13,280 Hé! Koncentrálj! Megnézem a máglyát, menj a túloldalra! 539 00:42:15,032 --> 00:42:19,411 És igen, jól hallottátok. Én is segítettem a suli megmentésében. 540 00:42:19,495 --> 00:42:20,397 Azta! 541 00:42:20,412 --> 00:42:21,539 - Hé! - Szóval… 542 00:42:21,622 --> 00:42:25,876 Amint ég a máglya, húzok a szoborhoz, hogy kiássam a halott arcot. 543 00:42:25,960 --> 00:42:26,960 Ki jön velem? 544 00:42:30,464 --> 00:42:32,675 Bocsi. Ez nagy este nekem. 545 00:42:32,758 --> 00:42:35,177 Dort köszönetet mond, amiért megmentettem a sulit. 546 00:42:41,809 --> 00:42:45,688 Izé, tartsd nyitva a tenyered! A sztalker játszadozik. 547 00:43:01,161 --> 00:43:04,456 „Ha nem akarod, hogy a regényed elégjen, gyere a máglya tövébe! 548 00:43:05,332 --> 00:43:07,334 Utóirat: találtam még pár elütést.” 549 00:43:16,176 --> 00:43:19,138 - Wednesday, most meg mit csinálsz? - Hé! Enid! 550 00:43:19,221 --> 00:43:20,931 Ajax! Szia! 551 00:43:21,890 --> 00:43:25,352 Mi folyik itt? Figyi, kábé ghostoltál a nyáron. 552 00:43:25,436 --> 00:43:27,938 Csomószor írtam, rohadt sok hangüzit hagytam… 553 00:43:28,022 --> 00:43:30,065 Ne! Bocsi, jogos. 554 00:43:30,149 --> 00:43:32,109 A Vonyítáborban tilos a mobil. 555 00:43:32,192 --> 00:43:34,236 Két hónapig nem fértem hozzá semmihez. 556 00:43:34,320 --> 00:43:35,988 Durva. Szerintem PTSD-m van. 557 00:43:36,071 --> 00:43:37,990 Már két napja itt vagyunk. 558 00:43:38,073 --> 00:43:39,617 Úgy érzem, mintha kerülnél. 559 00:43:40,284 --> 00:43:42,953 Áh, hát… Lefoglalt a falkám, 560 00:43:43,037 --> 00:43:45,080 neked ott van a kisfőnökösdi… 561 00:43:45,164 --> 00:43:48,584 Plusz ott van a Wednesday-faktor, amivel mindig számolni kell. 562 00:43:48,667 --> 00:43:50,544 Hé! Enid! Foglaltam két helyet elöl. 563 00:43:51,128 --> 00:43:55,215 Köszi, Bruno! De most gyorsan el kéne intéznem valamit! 564 00:43:55,299 --> 00:43:56,299 Wednesday! 565 00:43:57,718 --> 00:43:58,761 Wednesday! 566 00:44:00,220 --> 00:44:01,430 Wednesday! 567 00:44:07,144 --> 00:44:09,063 Jó estét, Nevermore! 568 00:44:09,146 --> 00:44:10,356 Hú! 569 00:44:10,439 --> 00:44:13,567 Jó estét, ez itt az alapítók ünnepe! 570 00:44:13,651 --> 00:44:17,613 Elsőként énekeljük el közösen a Nevermore himnuszát! 571 00:44:18,614 --> 00:44:20,115 - Ez az! - Igen! 572 00:44:25,371 --> 00:44:29,375 Nevermore egy lázas álom 573 00:44:29,458 --> 00:44:33,337 Zord öröm tép, úgy kiáltom 574 00:44:33,420 --> 00:44:37,633 Lelkünk kész, mélybe száll 575 00:44:37,716 --> 00:44:41,178 Porrá lesz, ki ellenáll 576 00:44:41,804 --> 00:44:45,849 Davinci űz, medúza dermeszt 577 00:44:45,933 --> 00:44:49,853 Nem feleded már, szíved nem ereszt 578 00:44:49,937 --> 00:44:53,565 Torra hív egy hollószó 579 00:44:53,649 --> 00:44:58,153 Hisz atyánk nagy Edgar Allan Poe 580 00:44:58,237 --> 00:45:04,368 Szép Nevermore 581 00:45:11,083 --> 00:45:12,251 Hú! 582 00:45:13,210 --> 00:45:14,336 Hű! 583 00:45:27,975 --> 00:45:28,975 Hopp! 584 00:45:32,438 --> 00:45:34,815 Helló, kitaszított pajtik! 585 00:45:34,898 --> 00:45:36,734 És üdv ismét a Nevermore-ban! 586 00:45:36,817 --> 00:45:38,360 Hú! 587 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 Én a diritek vagyok, Barry Dort! 588 00:45:45,325 --> 00:45:48,078 És a mai este egy új korszak ünnepe! 589 00:45:48,162 --> 00:45:49,413 - Ez az! - Je! 590 00:45:49,496 --> 00:45:51,165 Igen. 591 00:45:51,248 --> 00:45:53,584 Tudom, a változás néha ijesztő. 592 00:45:53,667 --> 00:45:55,878 De nektek sose kell félnetek! 593 00:45:55,961 --> 00:45:57,337 Na és miért? 594 00:45:57,421 --> 00:46:02,134 Mivel itt… van… a kitaszítotterő! 595 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Úgy bizony! 596 00:46:09,516 --> 00:46:10,642 Wednesday! 597 00:46:11,560 --> 00:46:14,313 Ki kell másznod, bármelyik percben meggyújthatják! 598 00:46:17,983 --> 00:46:18,984 Jól van. 599 00:46:19,067 --> 00:46:25,157 Mostantól tilalom alá esnek a nadragulyák és minden titkos társaság! 600 00:46:25,657 --> 00:46:29,119 Az iskolánk védelmezése mindannyiunk kötelessége! 601 00:46:30,120 --> 00:46:34,374 Épp ezért immár mindenki nadragulya! 602 00:46:35,417 --> 00:46:36,417 Ja! 603 00:46:39,254 --> 00:46:41,173 Nos, hogy mondta 604 00:46:41,256 --> 00:46:44,802 a nagy amcsi kitaszított, Bruce Springsteen? 605 00:46:45,385 --> 00:46:47,137 „Nem gyújthatunk tüzet, 606 00:46:47,221 --> 00:46:48,555 ha nincs szikra!” 607 00:47:06,156 --> 00:47:08,033 Éljen! 608 00:47:11,662 --> 00:47:13,372 Ez az! 609 00:47:30,973 --> 00:47:32,140 Wednesday! 610 00:47:32,641 --> 00:47:35,143 Wednesday! Hívok valakit! 611 00:48:06,675 --> 00:48:08,468 Huhú! 612 00:48:16,476 --> 00:48:17,476 Juhé! 613 00:48:26,904 --> 00:48:28,655 El kell oltani a tüzet! 614 00:48:29,156 --> 00:48:31,575 Dort igazgató, Wednesday Addams a máglya alatt van! 615 00:48:39,333 --> 00:48:40,542 Hogy került oda? 616 00:48:41,251 --> 00:48:42,377 Semmi pánik! 617 00:48:43,629 --> 00:48:46,006 Óh! Pont végszóra érkezett! 618 00:48:46,089 --> 00:48:49,217 Íme, a díszvendégünk: Wednesday Addams! 619 00:48:52,387 --> 00:48:55,682 Egyikünk sem lenne ma itt a bátorsága nélkül. 620 00:48:56,725 --> 00:48:59,978 Wednesday, segítene leleplezni egy valódi csodát? 621 00:49:02,481 --> 00:49:04,858 Ez a fenséges alkotás megörökíti, 622 00:49:04,942 --> 00:49:10,739 ahogy ön és a szedett-vedett, de csúcs nevermore-i bagázsa megmenti a sulit! 623 00:49:12,366 --> 00:49:14,076 - Ez az! - Igen! 624 00:49:25,837 --> 00:49:30,926 Most mondana néhány inspiráló szót, hogy beizzítsa a suli új éráját? 625 00:49:31,009 --> 00:49:32,386 Wednesday! 626 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 - Wednesday! Wednesday! - Wednesday! Wednesday! 627 00:49:35,097 --> 00:49:36,556 Wednesday! Wednesday! 628 00:49:49,236 --> 00:49:50,946 Nagyon jó! 629 00:49:52,823 --> 00:49:54,282 Igen! 630 00:50:00,288 --> 00:50:01,373 Ma este… 631 00:50:01,456 --> 00:50:02,499 Igen! 632 00:50:08,213 --> 00:50:09,840 …ez az örök éhség bankettje. 633 00:50:10,424 --> 00:50:13,260 Tort ülünk azok felett, akik a vesztünkre törnek. 634 00:50:13,343 --> 00:50:16,263 Igen! 635 00:50:16,346 --> 00:50:18,682 A harcunk csak most kezdődik. 636 00:50:18,765 --> 00:50:21,518 Letépem a szépségtapaszt a finomkodás hegeiről, 637 00:50:21,601 --> 00:50:25,689 és nem állok meg, amíg ellenségeink porrá nem lesznek! 638 00:50:33,530 --> 00:50:36,867 Ez az ellenség minden infantilis idióta, 639 00:50:36,950 --> 00:50:40,662 aki képes tapsolni az efféle felszínes, néphergelő fecsegésnek. 640 00:50:40,746 --> 00:50:42,748 Mi van? 641 00:50:44,708 --> 00:50:46,585 Ti hősnek hittetek? Hiba volt. 642 00:50:47,794 --> 00:50:50,255 Piszkosan játszom, sosem vagyok korrekt. 643 00:50:50,338 --> 00:50:52,299 Csak a magam oldalán állok. 644 00:50:52,382 --> 00:50:54,760 Ha én vezetek, szakadékba zuhantok. 645 00:50:57,137 --> 00:50:59,639 Szóval nem érdemes piedesztálra emelni, 646 00:50:59,723 --> 00:51:01,391 mert én azt is felégetem. 647 00:51:28,460 --> 00:51:29,795 Mi a fenét művelsz? 648 00:51:29,878 --> 00:51:32,798 - Én ezt az egészet nem akartam. - Ezért mindenkinek tönkreteszed? 649 00:51:32,881 --> 00:51:35,175 A legjobb barim vagy, de ne legyél ennyire Wednesday! 650 00:51:35,258 --> 00:51:36,843 Elvileg ez a legszupibb évünk! 651 00:51:39,971 --> 00:51:41,264 A francba! 652 00:53:09,644 --> 00:53:12,272 Hé, állj meg! 653 00:53:12,856 --> 00:53:15,567 Wednesday! Lelassítanál? 654 00:53:45,305 --> 00:53:46,473 ENID SINCLAIR EMLÉKÉRE 655 00:53:46,556 --> 00:53:48,892 Ez a te hibád, Wednesday. 656 00:53:49,809 --> 00:53:51,811 Ez a te hibád. 657 00:53:51,895 --> 00:53:53,605 Miattad haltam meg. 658 00:53:55,523 --> 00:53:57,317 Miattad haltam meg! 659 00:54:02,447 --> 00:54:03,531 Wednesday! 660 00:54:08,578 --> 00:54:09,621 Oh… 660 00:54:10,305 --> 00:55:10,405 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm