1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,686 --> 00:00:22,230
Stassánál féléves várólista van.
3
00:00:22,313 --> 00:00:25,316
Hogy érted el,
hogy azonnal Jerichóba utazzon?
4
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
Kiemelten kedveli a levágott végtagokat.
5
00:00:28,862 --> 00:00:31,448
És megtripláztam a szokott bérét.
6
00:00:31,531 --> 00:00:34,909
Borzalmas érzés,
hogy elfelejtettük Izé születésnapját.
7
00:00:34,993 --> 00:00:37,037
Ez megbocsáthatatlan.
8
00:00:37,120 --> 00:00:40,373
Lefoglaltak a gyermekek,
és persze ott van a jótékonysági gála…
9
00:00:40,457 --> 00:00:42,083
Ne, ne, ne, ne, ne!
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,085
Te csak ne félj, cara bella!
11
00:00:44,169 --> 00:00:47,047
Még egy óra Stassa értő kacsói között…
12
00:00:47,130 --> 00:00:50,091
…és új kéz lesz belőle!
13
00:00:51,259 --> 00:00:53,970
Mondd csak: hogy állnak az adományok?
14
00:00:54,846 --> 00:00:56,014
Rettentően.
15
00:00:59,392 --> 00:01:00,560
Múlt éjjel
16
00:01:01,144 --> 00:01:04,064
rám tört a vágy, hogy felhívjam mamát,
17
00:01:04,147 --> 00:01:05,857
és felkérjem mint…
18
00:01:06,357 --> 00:01:08,026
díszvendéget a gálára.
19
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
Minő nyomasztó vágy!
20
00:01:11,738 --> 00:01:14,532
Ő a Nevermore leggazdagabb öregdiákja.
21
00:01:15,200 --> 00:01:17,994
Dort igazgató
csak ezért ragaszkodik hozzám.
22
00:01:18,078 --> 00:01:19,788
Ez badarság, drágám!
23
00:01:19,871 --> 00:01:23,041
Sohasem értettem, hogy az én…
24
00:01:24,000 --> 00:01:25,835
…édes mamám
25
00:01:26,336 --> 00:01:29,547
miért is tesz pokolivá minden találkozást.
26
00:01:29,631 --> 00:01:33,760
Szerencsénkre kiemelkedően
jól tűröm a fájdalmat.
27
00:01:34,427 --> 00:01:37,514
Nekem ez oly mámorító!
28
00:01:37,597 --> 00:01:39,766
Mm…
29
00:01:42,894 --> 00:01:48,566
Talán segíthetek,
hogy elfelejtsd a drága mamát.
30
00:02:36,948 --> 00:02:38,074
Édes!
31
00:02:38,783 --> 00:02:43,037
Most átöltözöm
valami sokkalta feszélyezőbbe.
32
00:02:43,621 --> 00:02:46,875
Legyen rajta sok tüske! És csatok!
33
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
SZÉP PRÓBÁLKOZÁS.
SZERETŐ ANYÁD
34
00:02:54,591 --> 00:02:58,428
Alábecsültem denevérhallásodat.
35
00:02:58,511 --> 00:03:00,722
És az anyai ösztönömet is.
36
00:03:02,932 --> 00:03:05,977
Te tényleg azt hitted,
hogy oda dugtam Goody könyvét?
37
00:03:06,060 --> 00:03:08,479
Itt voltak
a Día de los Muertos-ajándékok is.
38
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
Mert azt akartam, hogy rájuk találj.
39
00:03:12,859 --> 00:03:14,903
Emlékszel a kedvenc esti mesémre?
40
00:03:14,986 --> 00:03:16,112
Aha.
41
00:03:16,196 --> 00:03:18,823
A salemi boszorkák perének jegyzőkönyve.
42
00:03:18,907 --> 00:03:22,368
Mindennél hamarabb szundítottál
az elítéltek sirámaira.
43
00:03:22,452 --> 00:03:24,913
Panasszal élhettek elöljáróik felé.
44
00:03:25,914 --> 00:03:27,582
Én nem kapok ilyen kegyet?
45
00:03:30,752 --> 00:03:32,503
A legutóbbi víziómban
46
00:03:33,213 --> 00:03:35,673
megtudtam, hogy én felelek Enid haláláért.
47
00:03:37,300 --> 00:03:38,468
És mit láttál?
48
00:03:38,551 --> 00:03:40,345
Egy sírkövet Enid nevével
49
00:03:40,428 --> 00:03:42,639
egy varjakkal teli sírkert közepén.
50
00:03:42,722 --> 00:03:45,099
Egy félszemű varjú volt a vezérük.
51
00:03:46,476 --> 00:03:48,811
Enid megjelent,
és azt mondta, az én hibám.
52
00:03:50,563 --> 00:03:53,441
Galpint is a félszemű varjú ölte meg.
53
00:03:53,524 --> 00:03:56,361
És a régi barátjával is
a madarak végeztek.
54
00:03:57,528 --> 00:04:00,156
Ezek nem balesetek, áll mögöttük valaki.
55
00:04:00,657 --> 00:04:01,699
Egy röptető?
56
00:04:04,285 --> 00:04:07,163
Meg kell találnom a gyilkost,
mielőtt Enidhez ér.
57
00:04:09,707 --> 00:04:11,751
Most nem az anyámként kérlek.
58
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
Hanem médiumtársként.
59
00:04:14,295 --> 00:04:18,466
Médiumtársként azt mondom,
hogy a vízióid megbízhatatlanok,
60
00:04:18,549 --> 00:04:20,510
és több módon értelmezhetőek.
61
00:04:20,593 --> 00:04:21,636
Ezek nem.
62
00:04:22,762 --> 00:04:26,683
Megzaboláztam az erőmet.
Pont azt mutatta, amit látnom kellett.
63
00:04:28,601 --> 00:04:31,229
Mint azt a sorozatgyilkost? Hm?
64
00:04:31,896 --> 00:04:33,189
Kansas Cityben?
65
00:04:36,651 --> 00:04:38,695
Minden művésznek megvan a kézjegye.
66
00:04:39,445 --> 00:04:42,407
Most rendkívül hatásosan érveltél…
67
00:04:44,033 --> 00:04:45,785
…hogy sose adjam vissza a könyvet.
68
00:04:47,036 --> 00:04:49,414
Nem zaboláztál meg semmit.
69
00:04:49,497 --> 00:04:51,791
De csak abban a könyvben
lelhetek válaszokra!
70
00:04:51,874 --> 00:04:53,001
Azok nem válaszok.
71
00:04:53,084 --> 00:04:54,335
Csak csalások,
72
00:04:55,128 --> 00:04:58,798
melyek egy téves ösvényre
vezetnek, tele kínnal.
73
00:04:58,881 --> 00:05:01,217
Ami másnak kín, nekem egy laza séta.
74
00:05:02,593 --> 00:05:04,429
Pont úgy beszélsz, mint Ophelia.
75
00:05:05,013 --> 00:05:07,682
Ő is türelmetlen és makacs volt,
76
00:05:07,765 --> 00:05:11,185
és a képessége
végül az őrületbe hajszolta.
77
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
Nem a testvéred vagyok.
78
00:05:13,021 --> 00:05:14,564
Nem! Te a lányom vagy.
79
00:05:15,356 --> 00:05:17,275
És nem hagylak cserben,
80
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
ahogy az anyám tette Opheliával.
81
00:05:20,611 --> 00:05:22,196
Még nincs vége.
82
00:05:29,287 --> 00:05:31,247
Ú! Tish?
83
00:05:32,957 --> 00:05:34,834
Bocsáss meg, mon chéri!
84
00:05:35,376 --> 00:05:38,963
A romantikus hangulat váratlanul elillant.
85
00:05:42,091 --> 00:05:43,301
Talán később.
86
00:05:52,101 --> 00:05:54,645
A BÁNAT SZAVA
87
00:05:59,776 --> 00:06:02,320
Amíg vissza nem kapom
Goody könyvét drága anyámtól,
88
00:06:03,237 --> 00:06:05,907
a hagyományos módszerrel
kell megoldanom az ügyet.
89
00:06:07,200 --> 00:06:09,702
Galpin végre hagyott egy hasznos nyomot.
90
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
Bár még halála után
sem hajlandó együttműködni.
91
00:06:15,166 --> 00:06:17,543
Meghalok!
92
00:06:17,627 --> 00:06:19,170
Nincs egy rongyom!
93
00:06:19,962 --> 00:06:22,590
És hol van a zebramintás bikinim felsője?!
94
00:06:22,673 --> 00:06:23,716
Az elbujdokolt.
95
00:06:23,800 --> 00:06:27,512
Csak ülsz ott, és bámulod az undi
szemgolyót, vagy segítesz a barátnődnek?
96
00:06:27,595 --> 00:06:31,349
Kétnapos kempingtúrára készülsz,
arra mégis hányféle ruha kell?
97
00:06:31,432 --> 00:06:32,600
Van egy buszoutfit,
98
00:06:32,683 --> 00:06:35,520
aztán a nyitó tábortűz, az éjjeli úszás,
99
00:06:35,603 --> 00:06:37,980
aztán a reggeli túra,
majd a záró dzsembori,
100
00:06:38,064 --> 00:06:39,941
plusz persze reggeli, ebéd, vacsi!
101
00:06:40,900 --> 00:06:44,445
Ha eljönnél, tökéletes alkalom lenne,
hogy jobban megismerd a falkát.
102
00:06:44,529 --> 00:06:47,949
Ahogy Voltaire mondta:
a szorgos magány vezet a boldog élethez.
103
00:06:48,032 --> 00:06:49,742
Nem kerülhetsz mindenkit örökké.
104
00:06:49,826 --> 00:06:52,995
Ironikus, hiszen te is kerülöd Ajaxet.
105
00:06:53,079 --> 00:06:56,457
Ajándékokat hagy az ajtódnál,
mint egy lelki bajos mosómedve.
106
00:06:56,541 --> 00:07:00,294
Ah! Nem gondoltam, hogy ilyen gyorsan
felizzik a szenvedély Brunóval.
107
00:07:00,378 --> 00:07:02,380
Kábé átugrottuk a dumcsizós fázist!
108
00:07:02,463 --> 00:07:05,341
Nem tudom, hogyan rázzam le Ajaxet.
109
00:07:05,425 --> 00:07:07,301
Egy gyors ütés a fejére, és kész.
110
00:07:08,219 --> 00:07:11,931
Nem akarom megbántani,
mert nem miatta hidegültünk el a nyáron.
111
00:07:12,014 --> 00:07:15,143
Nem Divina kérte el a fürdőfelsőt?
112
00:07:15,226 --> 00:07:18,604
Istenkém, simán lehet. Köszke, Wednesday!
113
00:07:21,607 --> 00:07:23,693
Nem tudom, Divinánál van-e a bikinifelső,
114
00:07:23,776 --> 00:07:26,446
de ilyen decibelek mellett
képtelen voltam gondolkodni.
115
00:07:29,115 --> 00:07:32,118
A látomásom egyelőre köztünk marad.
116
00:07:32,201 --> 00:07:35,246
Már Sylvia Plathként
áradozik egy bikinifelsőről.
117
00:07:35,329 --> 00:07:38,082
Hogy reagálna,
ha elmesélném a víziót a haláláról?
118
00:07:38,166 --> 00:07:41,419
Enid meghal? Énekelhetek a temetésén?
119
00:07:41,502 --> 00:07:43,045
Somewhere Over the Rainbow.
120
00:07:43,129 --> 00:07:45,548
Az nagyon enides. És tudom is a szövegét.
121
00:07:45,631 --> 00:07:47,633
Te mióta álldogálsz itt?
122
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
Hát… ezóta.
123
00:07:50,928 --> 00:07:52,305
Nem kell előkerülnie.
124
00:07:53,014 --> 00:07:56,100
És Enid nem hal meg,
mivel megtalálom a gyilkosát.
125
00:07:57,393 --> 00:07:58,379
Egyetlen szó…
126
00:07:58,394 --> 00:08:01,481
És akkor
ördögien egzotikus módon ölsz meg.
127
00:08:01,564 --> 00:08:02,564
Tudom.
128
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
Szóval, most mit lépünk?
129
00:08:06,360 --> 00:08:07,945
„Mi” nem lépünk semmit.
130
00:08:08,488 --> 00:08:10,156
Már megvan a jobbkezem.
131
00:08:10,239 --> 00:08:11,908
Nem kell másik.
132
00:08:11,991 --> 00:08:13,826
Zaklass valaki mást, rendben?
133
00:08:13,910 --> 00:08:16,078
Minél inkább eltaszítasz,
134
00:08:16,162 --> 00:08:18,122
annál jobban rajongok érted.
135
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
Csúcs érzelmi manipulációs technika.
136
00:08:25,004 --> 00:08:27,089
Elkések egy temetésről.
137
00:08:27,798 --> 00:08:30,384
És ha megint itt talállak,
készülhetek egy másikra.
138
00:08:37,350 --> 00:08:38,643
SZLÖRCS
139
00:08:38,726 --> 00:08:42,271
Szóval Szlörcs
csak úgy visszajött? Egyedül?
140
00:08:42,355 --> 00:08:44,649
Ja. Itt üldögélt, amikor reggel benéztem.
141
00:08:46,067 --> 00:08:47,235
Másképp néz ki.
142
00:08:47,318 --> 00:08:48,903
Mert… szerintem gyógyul.
143
00:08:49,946 --> 00:08:51,489
Nézd a koponyája belsejét!
144
00:08:54,617 --> 00:08:57,286
Asszem,
még az agyát is elkezdte újranöveszteni.
145
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
Elképesztő.
146
00:08:58,996 --> 00:09:03,626
Ez olyan, mintha regenerálódna…
és rohadt gyorsan!
147
00:09:04,126 --> 00:09:06,546
Komolyan mondom, a zsákbamacskahús miatt.
148
00:09:06,629 --> 00:09:09,090
Minél többet zabál, annál élőbbnek tűnik.
149
00:09:09,882 --> 00:09:12,176
És mit csinálunk, ha megint megszökik?
150
00:09:12,885 --> 00:09:13,928
Nem fog.
151
00:09:14,554 --> 00:09:18,057
Talán agyatlan, de tudja,
hogy velünk tök jól jár.
152
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
Ki más viselné gondját?
153
00:09:20,851 --> 00:09:23,437
Hű! Nézd ezt a lárvát!
154
00:09:25,982 --> 00:09:27,608
New England-i hullamoly.
155
00:09:27,692 --> 00:09:29,443
Szuper ritka. Nem él máshol…
156
00:09:29,527 --> 00:09:30,987
Csak hullákban?
157
00:09:34,490 --> 00:09:35,700
Mi bajod van?
158
00:09:38,369 --> 00:09:41,414
Hallottad ezt? Megpróbált beszélni!
159
00:09:41,497 --> 00:09:43,499
Hrr…
160
00:09:44,000 --> 00:09:45,501
Igen, a haverod vagyok!
161
00:09:45,585 --> 00:09:46,529
Ez egy zombi.
162
00:09:46,544 --> 00:09:50,047
Nem mondja rád azt,
hogy „haver”, csak azt mondja, hogy „agy”!
163
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
Ne használd a Z betűst!
164
00:09:54,385 --> 00:09:55,428
Ő érzékeny.
165
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
Nem vetted észre?
166
00:09:57,513 --> 00:09:59,640
Viselkedjünk barátként!
167
00:09:59,724 --> 00:10:02,643
Nem harap! Nem harap! Rossz Szlörcs!
168
00:10:02,727 --> 00:10:04,854
Ez túl veszélyes! Szólnunk kell valakinek!
169
00:10:04,937 --> 00:10:05,937
Ne!
170
00:10:06,272 --> 00:10:08,899
Elvinnék őt, vagy rosszabb: megölnék.
171
00:10:08,983 --> 00:10:12,361
De így is halott!
Ne hagyjuk itt, amíg kempingezni megyünk!
172
00:10:12,445 --> 00:10:13,863
Emiatt ne aggódj!
173
00:10:14,614 --> 00:10:15,948
Már van megoldás.
174
00:10:26,751 --> 00:10:28,878
Fusson elébed a nagy út!
175
00:10:28,961 --> 00:10:31,213
Segítsen kedvező szél!
176
00:10:31,297 --> 00:10:36,510
Napfény melegítse arcodat,
és az eső táplálja földed!
177
00:10:37,428 --> 00:10:41,015
Isten öleljen át mindig! Ámen.
178
00:10:42,350 --> 00:10:43,392
Két gyászoló.
179
00:10:44,644 --> 00:10:47,188
Kettővel több, mint amennyit érdemelt.
180
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
A hivatal mindig kiküld egy embert.
181
00:10:49,231 --> 00:10:50,858
Végül is seriff volt.
182
00:10:51,692 --> 00:10:53,444
Feldobtunk egy érmét Rykennel.
183
00:10:54,487 --> 00:10:56,530
Én pedig Tylert képviselem.
184
00:10:56,614 --> 00:10:57,990
Elég durván felszólított,
185
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
hogy ellenőrizzem,
tényleg halott-e az apja.
186
00:11:00,868 --> 00:11:04,121
- Maga miért van itt?
- Egyszerre munka és élvezet.
187
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
A temetés nálam hobbi.
188
00:11:06,415 --> 00:11:09,585
Sok gyilkos elmegy
az áldozata búcsúztatására.
189
00:11:09,669 --> 00:11:13,547
Dr. Fairburn szerint
meglátogatta Tylert a Willow Hillben.
190
00:11:14,548 --> 00:11:16,550
Ő nem fog segíteni önnek.
191
00:11:16,634 --> 00:11:18,719
Csak zsákutcákba csalogatja.
192
00:11:18,803 --> 00:11:21,639
Nem kell hozzá sok év
a rendőrségen, hogy lássa.
193
00:11:21,722 --> 00:11:25,142
Nem sokévnyi rendőrmunka
fedte fel a hyde-ot, hanem én.
194
00:11:25,726 --> 00:11:27,311
Akkor nem kell figyelmeztetnem,
195
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
hogy ne akassza össze a bajszát
egy másik őrült kitaszítottal.
196
00:11:31,190 --> 00:11:34,443
Aki megölte Galpint és Bradburyt,
az nem viccel.
197
00:11:35,194 --> 00:11:36,987
Ne kockáztasson, Miss Addams!
198
00:11:39,031 --> 00:11:40,658
Galpin meglátogatta Tylert?
199
00:11:42,535 --> 00:11:44,537
Ugye nem gondolja, hogy elárulom ezt?
200
00:11:48,082 --> 00:11:49,083
Egyszer.
201
00:11:50,167 --> 00:11:52,294
Tyler azonnal átváltozott.
202
00:11:52,378 --> 00:11:54,338
Majdnem széttépte a titánrácsokat.
203
00:11:54,964 --> 00:11:58,968
Öt percig rázták az elektromos nyakörvvel,
mire megint ember lett.
204
00:11:59,051 --> 00:12:00,636
Még sosem láttam hasonlót.
205
00:12:01,178 --> 00:12:03,931
Tiszta, gátlástalan harag.
206
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
A gyilkos
207
00:12:07,101 --> 00:12:08,436
szerintem egy röptető.
208
00:12:10,187 --> 00:12:12,356
Aki irányíthatja a madarakat.
209
00:12:13,941 --> 00:12:15,401
Érdekes elmélet.
210
00:12:16,861 --> 00:12:20,072
Megnyugtatom:
egy röptető sincs a Willow Hillben.
211
00:12:21,866 --> 00:12:23,409
Köszönöm az őszinteségét.
212
00:12:24,535 --> 00:12:28,205
Ahogy mondta:
Tyler egyetlen okból került rács mögé,
213
00:12:28,289 --> 00:12:29,331
és az ön.
214
00:12:30,374 --> 00:12:33,294
Szerintem ez megér
egy bizalmas quid pro quót.
215
00:12:35,796 --> 00:12:37,631
Galpintől ennyit sem kaptam.
216
00:12:50,478 --> 00:12:52,897
APPLE HOLLOW FOGADÓ
217
00:12:59,445 --> 00:13:03,365
Óh! Üdv az Apple Hollow Fogadóban!
Becsekkolna?
218
00:13:04,241 --> 00:13:07,870
Kérem a kulcsot a 302-es szobához.
219
00:13:14,293 --> 00:13:16,295
Fontos, hogy ne zavarja a vendéget.
220
00:13:16,879 --> 00:13:18,464
Én sosem jártam itt.
221
00:13:25,137 --> 00:13:26,347
KÉREM, NE ZAVARJANAK!
222
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
Én vagyok!
223
00:13:34,980 --> 00:13:35,980
Anya?!
224
00:13:39,527 --> 00:13:43,531
Mondtam, hogy húzd be ezeket!
Nem mentél sehova, ugye?
225
00:13:43,614 --> 00:13:45,366
Folyton a híreket nézem.
226
00:13:47,243 --> 00:13:48,744
Igen, hallottam,
227
00:13:48,828 --> 00:13:51,997
hogy az FBI reggel
lecsapott a HajnalDal központjára.
228
00:13:52,081 --> 00:13:53,624
De Gideon nem volt ott.
229
00:13:54,708 --> 00:13:56,126
Úgy félek!
230
00:13:56,210 --> 00:13:59,588
Két módon hagyhattad volna el a szektát:
bilincsben vagy zsákban.
231
00:13:59,672 --> 00:14:01,674
- És ezt nem hagyhattam.
- Értem.
232
00:14:01,757 --> 00:14:06,095
…szektatagok, akik egyelőre
szeretnék megtartani névtelenségüket…
233
00:14:06,178 --> 00:14:07,388
Nézd…
234
00:14:07,471 --> 00:14:09,807
Gideon kihasználta a sebezhetőséged.
235
00:14:10,474 --> 00:14:11,976
És ezért nem hibáztatlak.
236
00:14:12,059 --> 00:14:13,060
De kéne.
237
00:14:13,143 --> 00:14:15,062
Tudjuk, hogy csak azért vett el,
238
00:14:15,145 --> 00:14:19,066
hogy segítsek embereket toborozni,
hogy aztán megkopassza őket.
239
00:14:20,943 --> 00:14:22,027
Ez most már mindegy.
240
00:14:23,237 --> 00:14:24,446
Túl vagy a nehezén.
241
00:14:25,447 --> 00:14:26,532
Kimentettelek.
242
00:14:27,324 --> 00:14:29,702
De mostantól maradj a tervnél!
243
00:14:30,494 --> 00:14:34,164
Bizonyíthatod, hogy Gideon csaló,
és én szirénkedtem oda a zsarukat.
244
00:14:34,248 --> 00:14:36,834
Gideonnak sikerült elmenekülnie a szekta…
245
00:14:36,917 --> 00:14:38,460
Meg fogják találni.
246
00:14:38,544 --> 00:14:42,089
Aztán, ha őrizetben lesz, szabad leszel.
247
00:14:44,258 --> 00:14:46,218
Ígérem, hogy vigyázok rád.
248
00:14:50,055 --> 00:14:51,974
A nyomozás jelenleg tetszhalott.
249
00:14:52,057 --> 00:14:55,436
Csakis drasztikus eszközökkel
éleszthetem fel.
250
00:14:56,228 --> 00:14:57,396
Agnes!
251
00:14:57,938 --> 00:15:01,400
Mielőtt elküldted nekem az üzeneteket,
hogy oldottad fel Galpin mobilját?
252
00:15:03,861 --> 00:15:06,488
MEGHALT A KORÁBBI SERIFF
253
00:15:07,990 --> 00:15:10,618
Az orra egy picit nagyobb.
254
00:15:20,085 --> 00:15:21,253
Feloldotta.
255
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
Szép alakváltás, Josephine!
256
00:15:26,050 --> 00:15:27,927
Wednesday Addams kedvéért bármit.
257
00:15:29,303 --> 00:15:32,723
Elhoztam Galpintől,
amit tudtam, mielőtt a zsaruk kutakodtak.
258
00:15:32,806 --> 00:15:36,393
Ez az első közös ügyünk,
le akarlak nyűgözni.
259
00:15:37,519 --> 00:15:41,690
Határátlépéseid felháborítóak,
fojtogató odaadásod dühítő.
260
00:15:42,816 --> 00:15:45,611
De a képességed
hasznos lehet a nyomozásban.
261
00:15:47,571 --> 00:15:49,615
Élőben még kegyetlenebb.
262
00:15:49,698 --> 00:15:51,784
Tűnés! Ideje mennetek.
263
00:15:56,538 --> 00:16:00,209
Rám szálltak. Ha nem élem túl,
a bizonyíték a karámban van.
264
00:16:01,669 --> 00:16:03,003
„Karámban”?
265
00:16:03,087 --> 00:16:05,214
Bradbury évek óta nem volt zsaru.
266
00:16:05,714 --> 00:16:08,884
Kétlem, hogy a rendőrségen
lévő karámra gondolt.
267
00:16:09,385 --> 00:16:12,513
Szerintem egy magánház
vagy lakás címét keressük.
268
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
„A KARÁM”
2015, PINE CREST
269
00:16:24,650 --> 00:16:26,568
Pine Crest, 2015.
270
00:16:38,455 --> 00:16:40,040
Jó, de hogy jutunk oda?
271
00:16:42,292 --> 00:16:44,003
JERICHO TÁBOR
272
00:16:44,086 --> 00:16:46,463
Úgy tűnik,
mégiscsak megnézzük azt a tábort.
273
00:16:46,547 --> 00:16:49,049
Hozz fegyvert!
274
00:17:03,313 --> 00:17:04,565
Figyu van!
275
00:17:05,065 --> 00:17:08,610
Kapjuk fel a fejünket, mert kaland vár!
276
00:17:11,196 --> 00:17:13,532
Jó reggelt, kitaszított-társaim!
277
00:17:13,615 --> 00:17:16,577
Csodás látni a vidáman ragyogó arcokat!
278
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
A buszok már meg is jöttek!
279
00:17:18,454 --> 00:17:20,748
Óvatosan pakolják fel a koporsókat!
280
00:17:20,831 --> 00:17:22,958
Egyes szabály: vigyázzanak egymásra!
281
00:17:23,042 --> 00:17:25,252
Kettes szabály: jó murit!
282
00:17:25,836 --> 00:17:28,881
Most két teljes napig
nem ízlelhetem meg a civilizációt.
283
00:17:29,465 --> 00:17:32,509
Kérek egy venti lombocsínót,
két löket csokival, egy löket eperrel,
284
00:17:32,593 --> 00:17:34,261
plusz extra steakszósszal, köszi.
285
00:17:35,554 --> 00:17:37,556
Látom, tényleg nem akarsz elköteleződni.
286
00:17:39,266 --> 00:17:40,434
Szia!
287
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
Tudom, az utolsó pillanatig képtelen
vagy dönteni, hogy mit veszel fel.
288
00:17:46,899 --> 00:17:50,527
Ja, próbáltam dolgozni
a túlpakolásaddikción, de…
289
00:17:50,611 --> 00:17:52,321
egyelőre siralmasan megy.
290
00:17:52,404 --> 00:17:53,697
Jó, segítek vinni.
291
00:17:53,781 --> 00:17:55,949
Nem kell. Megoldom.
292
00:17:59,578 --> 00:18:01,997
Sinclair kisasszony! Ráér?
293
00:18:02,956 --> 00:18:05,334
Óh… Köszönöm.
294
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
A táborban majd összefutunk.
295
00:18:09,546 --> 00:18:11,840
Jó. Szuper ötlet.
296
00:18:12,925 --> 00:18:14,510
Úgy láttam, segítségre szorul.
297
00:18:14,593 --> 00:18:17,304
Végig kéne mennünk
az alapvető szabályokon,
298
00:18:17,387 --> 00:18:22,267
mivel valaki okosan úgy döntött,
teliholdkor kell kempingezni.
299
00:18:22,351 --> 00:18:23,644
Mr. Tudor-Pole!
300
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
Óh, ez csúcs, igen!
301
00:18:31,151 --> 00:18:32,486
Hát mégis eljössz!
302
00:18:33,153 --> 00:18:34,279
Szupin fogunk murizni!
303
00:18:34,363 --> 00:18:36,198
Csavard le a hisztériát!
304
00:18:36,281 --> 00:18:39,159
Ez a kiruccanás csupán lepel
az aktív nyomozásom előtt.
305
00:18:39,243 --> 00:18:41,120
Gyilokmuri Wednesday-módra.
306
00:18:44,665 --> 00:18:47,501
Tűnés, pszichó!
Vagy kieresztem a karmomat.
307
00:18:47,584 --> 00:18:49,461
Vigyázva, nehogy szőrgolyót nyelj!
308
00:18:50,045 --> 00:18:51,255
Segítek Wednesdaynek.
309
00:18:51,839 --> 00:18:54,341
Háromszögeléssel kiderítettem,
hol van a kis ház.
310
00:18:54,925 --> 00:18:56,677
Csak fél óra séta a tábortól.
311
00:18:56,760 --> 00:18:59,054
Engedelmeddel csináltam pár útvonaltervet.
312
00:18:59,138 --> 00:19:00,639
Meg akart ölni, emlékszel?
313
00:19:00,722 --> 00:19:03,517
De kudarcot vallott,
tehát egyértelműen amatőr.
314
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
Aú!
315
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
E-ezt megérdemeltem.
316
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
Vidd a táskám!
317
00:19:11,150 --> 00:19:12,901
Foglalj egy ablak melletti helyet!
318
00:19:14,153 --> 00:19:16,196
Félig nyitott szemmel alszom majd.
319
00:19:16,905 --> 00:19:19,032
Nem számít, blöki.
320
00:19:19,116 --> 00:19:21,368
Úgyse látod, amikor közeledem.
321
00:19:25,998 --> 00:19:27,875
Addams kisasszony! Örömmel látom,
322
00:19:27,958 --> 00:19:30,627
hogy végül
mégis csatlakozik a kalandunkhoz.
323
00:19:30,711 --> 00:19:32,337
Mi ez a pálfordulás?
324
00:19:32,421 --> 00:19:35,174
Úgy tapasztaltam,
az erdőben mindig van hulla.
325
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
Talán épp szerencsénk lesz.
326
00:19:41,388 --> 00:19:43,932
ISKOLABUSZ
327
00:19:57,404 --> 00:19:58,488
ISTEN HOZOTT!
328
00:19:59,323 --> 00:20:01,658
JERICHO TÁBOR
329
00:20:18,926 --> 00:20:23,931
Hiába a szipolyozó igyekvésem,
maradt vér a pucádban.
330
00:20:24,014 --> 00:20:26,183
Tesó, mi… mizu?
331
00:20:26,266 --> 00:20:28,143
Mi ez a vámpírkoporsó?
332
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
Öh…
333
00:20:29,978 --> 00:20:33,106
Becsempészek pár jelzőrakétát és benzint.
334
00:20:34,066 --> 00:20:35,901
Tudod, lesz erdőtűz.
335
00:20:35,984 --> 00:20:37,527
Azaz tábortűz.
336
00:20:37,611 --> 00:20:39,446
Öh… mindegy. A lényeg, hogy égjen.
337
00:20:43,075 --> 00:20:44,075
Eh…
338
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
Helló, iszonytató ivadékaim!
339
00:20:59,591 --> 00:21:04,554
Ugye ti is kicsattanóan émelyítőnek
érzitek a friss levegőt?
340
00:21:05,138 --> 00:21:06,932
Minek köszönhetjük a furcsa jelenést?
341
00:21:07,015 --> 00:21:09,977
Kísérőket kerestek a kempinghez.
342
00:21:10,060 --> 00:21:13,897
És igen sok időt töltöttem
a természet lágy ölén.
343
00:21:13,981 --> 00:21:16,149
Tudod, hogy a betondzsungel nem számít.
344
00:21:17,150 --> 00:21:19,653
Ő mit keres itt?
345
00:21:19,736 --> 00:21:23,073
Annyi kapcsolata van a természettel,
hogy néha lefejezi a drágalátos rózsáit.
346
00:21:23,156 --> 00:21:25,575
Gondoltam, legyen családi program.
347
00:21:25,659 --> 00:21:29,621
Pugsley meg én végre bandázhatunk
egy kicsit mint apa és fia.
348
00:21:29,705 --> 00:21:32,082
Öh, nem, nem, kösz, apa, én…
349
00:21:32,165 --> 00:21:34,209
inkább Eugene-nal csapatom.
350
00:21:34,710 --> 00:21:36,169
Lurch, besegítenél ezzel?
351
00:21:47,723 --> 00:21:49,641
Talán kibeszélhetnétek ezt.
352
00:22:12,080 --> 00:22:14,666
- Már elkészültek a tűzzel.
- Tényleg?
353
00:22:19,004 --> 00:22:20,839
Úgy festesz, mint egy ragadozó.
354
00:22:22,424 --> 00:22:25,677
Engedd, hogy védtelen prédád legyek!
355
00:22:26,261 --> 00:22:28,096
Most nem, caro mio.
356
00:22:30,432 --> 00:22:35,729
Tish… Rossz látni, milyen deprimált vagy.
Talán vissza kéne adnod azt a könyvet.
357
00:22:35,812 --> 00:22:39,274
Értem, hogy az ösztönöd
erre buzdít, de nem lehet.
358
00:22:39,358 --> 00:22:44,279
Kibírom a mérgező sértettségét,
de belehalok, ha elveszítem.
359
00:22:44,863 --> 00:22:45,947
És drágám…
360
00:22:46,031 --> 00:22:49,242
most fontos, hogy segíts.
361
00:23:08,553 --> 00:23:10,180
Kösz, hogy felverted a sátrat.
362
00:23:10,263 --> 00:23:13,308
Az erdő egy hatalmas terrárium.
363
00:23:18,271 --> 00:23:19,773
Minek a sok tűzijáték?
364
00:23:20,816 --> 00:23:22,567
Korai jelzőszerkezet.
365
00:23:22,651 --> 00:23:23,777
Mihez?
366
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
Szlörcs mit keres itt?
367
00:23:34,162 --> 00:23:36,331
Te mondtad: nem hagyhatjuk magára!
368
00:23:37,124 --> 00:23:41,169
Szóval elhoztad kempingezni
az összes sulistársunk közé?
369
00:23:41,920 --> 00:23:44,881
Nyugi! Ha el akar szökni, megtudjuk.
370
00:23:48,552 --> 00:23:52,514
Ennyi! Átköltözöm egy másik sátorba,
nem alszom egy zombival!
371
00:23:53,557 --> 00:23:56,059
A zombik nem alszanak. Hö!
372
00:23:56,143 --> 00:23:57,185
Hahó!
373
00:23:57,269 --> 00:24:00,522
Hahó, fiúk! Hoztam egy kis ajándékot!
374
00:24:04,276 --> 00:24:05,277
Nos…
375
00:24:05,360 --> 00:24:08,572
Anyád csomagolt némi túrahulladékot.
376
00:24:08,655 --> 00:24:11,658
Extra földigiliszta, bogár, kosz, köröm…
377
00:24:11,741 --> 00:24:14,119
Minden, amit az ösvényeken találsz!
378
00:24:14,703 --> 00:24:16,496
Csúcs! Kösz.
379
00:24:17,956 --> 00:24:19,374
Öh… csak a gyomrom.
380
00:24:19,958 --> 00:24:21,376
Jókor jött ez a nasi.
381
00:24:23,920 --> 00:24:28,258
Szóval… benézhetek,
hogy lássam a sátratokat?
382
00:24:28,341 --> 00:24:29,384
Nem, mert…
383
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Eugene nagyon odafingott.
384
00:24:33,054 --> 00:24:35,974
Ja, tisztára hullaszag van.
385
00:24:38,185 --> 00:24:40,020
Ha bajba kerülnétek,
386
00:24:40,103 --> 00:24:43,064
ne feledjétek
a kempingezés első szabályát!
387
00:24:43,148 --> 00:24:44,566
Sose hagyj nyomot!
388
00:24:44,649 --> 00:24:47,444
Főleg ne holttesteket!
389
00:24:49,154 --> 00:24:50,947
Vicces, Mr. Addams!
390
00:24:51,031 --> 00:24:52,032
Mm.
391
00:24:57,537 --> 00:24:59,164
A kövi két napban
392
00:24:59,247 --> 00:25:01,291
a Jericho Tábort
393
00:25:01,374 --> 00:25:03,084
úgy hívjuk, hogy…
394
00:25:04,377 --> 00:25:05,921
Kitaszítottlak!
395
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
Ez egy új, éves nevermore-i hagyomány!
396
00:25:14,930 --> 00:25:18,141
Móka a vadonban,
ami építi a közösségünket,
397
00:25:18,225 --> 00:25:22,687
a csapatszellemet
és legfőképpen… a büszkeségünket!
398
00:25:24,356 --> 00:25:25,356
Igen!
399
00:25:27,442 --> 00:25:31,029
A Kitasztítottlakban nincsenek mobilok!
400
00:25:31,112 --> 00:25:34,491
- Jaj, ne már!
- És nincs normi, közel s távol!
401
00:25:37,536 --> 00:25:39,079
Tévedés!
402
00:25:39,162 --> 00:25:41,248
- Hogy néznek ki?
- Kik ezek?
403
00:25:41,790 --> 00:25:43,667
Az utolsó pont helytelen!
404
00:25:48,755 --> 00:25:50,006
Ron Kruger.
405
00:25:50,090 --> 00:25:51,800
Phoenixi kadétparancsnok.
406
00:25:51,883 --> 00:25:53,635
Lefoglaltam a tábort fél éve
407
00:25:53,718 --> 00:25:55,387
a VAKER táborra!
408
00:25:56,054 --> 00:25:59,015
Kadétok! Mit jelent a VAKER?
409
00:25:59,099 --> 00:26:02,561
Vadon, akarat, kalandok, erőszak!
410
00:26:05,897 --> 00:26:07,524
Aláírt szerződésünk van.
411
00:26:08,525 --> 00:26:12,529
Azaz vihetik a sátraikat,
és húzhatnak az erdőből!
412
00:26:12,612 --> 00:26:15,282
Hát, nekem is van aláírt papírom
413
00:26:15,949 --> 00:26:17,576
a tábor tulajdonosától.
414
00:26:17,659 --> 00:26:18,660
A vén Jack!
415
00:26:18,743 --> 00:26:20,245
Nyugdíjas, Orlandóban él.
416
00:26:20,328 --> 00:26:21,913
Már a fiai viszik az üzletet.
417
00:26:23,039 --> 00:26:24,040
Dupla foglalás.
418
00:26:24,124 --> 00:26:26,626
Tipikus normi balfékség.
419
00:26:26,710 --> 00:26:29,254
Hát… minden jót, parancsnok!
420
00:26:29,337 --> 00:26:31,131
Mehettek.
421
00:26:31,214 --> 00:26:35,552
Már 364 napja készítem fel
ezeket a srácokat a legnagyobb kalandra!
422
00:26:35,635 --> 00:26:37,304
Most hétvégén kell megtörténnie!
423
00:26:37,387 --> 00:26:39,764
Kadétok! Segítsetek pakolni!
424
00:26:40,265 --> 00:26:42,267
Kitaszítottak 1600 órára el!
425
00:26:42,350 --> 00:26:44,102
Uram, igen, uram!
426
00:26:55,155 --> 00:26:58,742
Ha maga meg a hullaszemű csicskái
akarják ezt a tábort,
427
00:26:59,284 --> 00:27:00,619
küzdjenek meg érte!
428
00:27:00,702 --> 00:27:03,830
- Parancsol?
- A győztes marad. A vesztes hazamegy.
429
00:27:04,748 --> 00:27:05,832
Nekem jól hangzik.
430
00:27:05,915 --> 00:27:08,460
Már ha nem futamodnak meg a verseny elől.
431
00:27:12,213 --> 00:27:13,213
Oké, copfos.
432
00:27:14,382 --> 00:27:16,134
Mi egy nyelvet beszélünk.
433
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
Mi az ajánlatod?
434
00:27:21,931 --> 00:27:24,309
A programunk váratlanul megváltozott,
435
00:27:24,392 --> 00:27:29,856
így bejelentem az első
kadét kontra kitaszított színháborút!
436
00:27:29,939 --> 00:27:35,070
A feleknek lesz egy saját csapatzafírjuk,
hála a davinci diákjainknak.
437
00:27:36,529 --> 00:27:38,531
A verseny szabályai egyszerűek.
438
00:27:38,615 --> 00:27:41,993
Az ellenfelek
maximum tízfős csapatokat állítanak.
439
00:27:42,077 --> 00:27:44,913
Lesznek támadó- és védekezőjátékosok.
440
00:27:45,538 --> 00:27:48,875
A védők őrizni fogják
a másik csapat zafírját.
441
00:27:48,958 --> 00:27:54,214
A támadók feladata, hogy bármi áron
megszerezzék a saját zafírjukat.
442
00:27:55,423 --> 00:27:58,051
Ha egy csapat megszerezte a zafírját,
443
00:27:58,134 --> 00:27:59,928
színes tűzijátékkal jelzi.
444
00:28:01,971 --> 00:28:05,850
Aztán versenyt futnak
a Cinderback-vízesésen keresztül,
445
00:28:05,934 --> 00:28:08,478
egészen a kilátótoronyig.
446
00:28:09,229 --> 00:28:13,233
Aki elsőként helyezi a zafírját
a fent lévő állványra, győz!
447
00:28:14,526 --> 00:28:16,361
Öt percetek van csapatot választani.
448
00:28:18,196 --> 00:28:19,698
Ez megint nadragulyabuli.
449
00:28:19,781 --> 00:28:21,783
- Mi is jövünk Brunóval.
- És én is…
450
00:28:21,866 --> 00:28:25,203
Áh, basszus… Sajnálom.
451
00:28:25,286 --> 00:28:27,122
Ez tisztán nadragulyacsapat.
452
00:28:32,377 --> 00:28:34,838
- De… jó, gyertek csak!
- És mi a terv?
453
00:28:35,422 --> 00:28:37,048
Mi őrizzük a zafírt.
454
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Én kővé dermesztem,
ti megszirénelitek őket.
455
00:28:40,009 --> 00:28:41,636
Mi pedig a támadást vezetjük.
456
00:28:42,303 --> 00:28:43,471
Hajrá, nyomik!
457
00:28:46,725 --> 00:28:48,476
Feladtam az ágyamat egy sátorért,
458
00:28:48,560 --> 00:28:50,228
hogy megtaláljam Galpin rejtekét.
459
00:28:50,311 --> 00:28:54,524
Egy rakás tesztoszterontúltengéses idióta
nem sodorhatja veszélybe a küldetést.
460
00:28:55,483 --> 00:29:00,113
Noah, Dylan, Griffin, Jasper!
461
00:29:01,114 --> 00:29:02,490
Alkossatok védvonalat!
462
00:29:03,783 --> 00:29:06,619
- Ne jussanak át a kis szörnyek!
- Uram, igen, uram!
463
00:29:08,037 --> 00:29:09,539
Hogy kiegyenlítsem az esélyeket,
464
00:29:09,622 --> 00:29:12,167
elrejtettem néhány
nem szankcionált katonai eszközt.
465
00:29:16,004 --> 00:29:18,757
Bailey! Te vezeted a támadókat!
466
00:29:18,840 --> 00:29:21,551
A győzelem az egyetlen elfogadható vég!
467
00:29:21,634 --> 00:29:22,761
Uram, igen, uram!
468
00:29:22,844 --> 00:29:24,888
A vereség nem opció!
469
00:29:24,971 --> 00:29:27,348
- Uram, igen, uram!
- Nem hallom jól!
470
00:29:27,432 --> 00:29:28,558
Uram, igen, uram!
471
00:29:35,106 --> 00:29:36,649
- Ti arra!
- Hajrá!
472
00:29:36,733 --> 00:29:38,943
- Ajax, erre!
- Oké! Erre, gyerünk!
473
00:29:39,027 --> 00:29:41,154
- Támadók! Szétválni!
- Igenis!
474
00:29:41,237 --> 00:29:42,363
Gyerünk!
475
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
- Figyeljen, kadét!
- Igenis!
476
00:30:00,173 --> 00:30:03,092
Fejhallgatón át nem hat a sziréndalom.
477
00:30:18,274 --> 00:30:20,068
A medúza sapijára célozz!
478
00:30:24,864 --> 00:30:25,865
Ne!
479
00:30:25,949 --> 00:30:27,075
Csukd be a szemed!
480
00:30:33,248 --> 00:30:35,375
Megvan! Jelezhettek!
481
00:30:35,458 --> 00:30:37,544
Ez az!
482
00:30:41,464 --> 00:30:44,592
Zöld színű! A kadétok elvették a zafírt!
483
00:30:47,720 --> 00:30:48,847
Igen!
484
00:30:50,139 --> 00:30:51,766
- Szép volt, srácok!
- Ez az!
485
00:30:52,851 --> 00:30:53,893
Hívd a vérebeket!
486
00:31:02,777 --> 00:31:03,987
Gyerünk!
487
00:31:13,413 --> 00:31:15,290
- Vigyázz!
- Ez könnygáz!
488
00:31:19,335 --> 00:31:20,670
Légi erősítést!
489
00:31:39,981 --> 00:31:41,274
Méhek!
490
00:31:55,246 --> 00:31:56,831
Szedjétek le!
491
00:32:05,089 --> 00:32:08,509
Egy kis vegyi hadviselés
még nem csal könnyet a szemembe.
492
00:32:23,566 --> 00:32:26,027
Lila színű! Wednesday elvette a zafírt!
493
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
Igen!
494
00:32:39,499 --> 00:32:41,376
Wednesday nagyon lemaradt.
495
00:32:54,389 --> 00:32:56,516
- Ott van! Gyere!
- Ez az, gyerünk!
496
00:33:00,186 --> 00:33:01,562
Ez az! Gyerünk!
497
00:33:01,646 --> 00:33:03,523
Gyere, igyekezz balra! Ez az, nyomás!
498
00:33:16,953 --> 00:33:18,162
Van tervünk?
499
00:33:19,372 --> 00:33:20,707
Igyekezz!
500
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Ez mi a fene?
501
00:33:44,022 --> 00:33:45,148
Gyerünk, nyomás!
502
00:33:48,651 --> 00:33:50,069
Igen!
503
00:33:52,363 --> 00:33:54,032
Ne, vigyázz!
504
00:33:55,158 --> 00:33:57,660
Nem, ne!
505
00:34:19,974 --> 00:34:22,018
Ezt nektek!
506
00:34:26,522 --> 00:34:28,274
JERICHO TÁBOR
507
00:34:29,650 --> 00:34:32,945
Galpin kunyhója
úgy négy kilométerre van a tábortól.
508
00:34:33,029 --> 00:34:35,990
Számíts
a fekete tollú ellenség feltűnésére!
509
00:34:38,201 --> 00:34:41,287
Ha most megyünk, visszaérünk,
még mielőtt feltűnne a hiányunk.
510
00:34:42,330 --> 00:34:45,083
Csatlakozik az esti tábortüzes mókához,
Miss Addams?
511
00:34:45,666 --> 00:34:48,753
Általában élvezem a kegyetlen kínzásokat.
De kihagyom.
512
00:34:49,337 --> 00:34:51,464
A legtöbbeknek FOMO-juk lenne.
513
00:34:51,547 --> 00:34:52,715
Félelem a kimaradástól.
514
00:34:52,799 --> 00:34:55,343
FHB-m van. Félelem, hogy bevonnak.
515
00:34:56,344 --> 00:34:57,428
Hát, öh…
516
00:34:58,721 --> 00:35:02,683
Szeretném megköszönni önnek,
hogy így kiállt a normik ellen.
517
00:35:02,767 --> 00:35:05,686
Tudom, antiszociálisnak tartja magát, de…
518
00:35:05,770 --> 00:35:10,316
ma olyasmit ért el, amit én ezerévnyi
bizalomjátékkal sem tudtam volna.
519
00:35:11,359 --> 00:35:12,485
Szóval köszönöm.
520
00:35:19,534 --> 00:35:22,203
Csak egy szót találok a mai munkátokra:
521
00:35:22,286 --> 00:35:23,231
szánalmas!
522
00:35:23,246 --> 00:35:24,497
Uram, igen, uram!
523
00:35:24,580 --> 00:35:28,918
Kijátszott titeket
egy aprócska, kamasz kitaszított!
524
00:35:29,001 --> 00:35:30,545
Ráadásul lány!
525
00:35:32,880 --> 00:35:34,549
Na, milyen érzés ez?
526
00:35:35,508 --> 00:35:37,969
A helyes válasz: szégyenteljes!
527
00:35:38,052 --> 00:35:40,346
Köszönjük az értékes elemzést, uram!
528
00:35:40,429 --> 00:35:43,516
Elbuktatok! Megszégyenültetek a harcban!
529
00:35:44,225 --> 00:35:49,021
De egy főnix mindig feltámad a hamvaiból!
530
00:35:49,105 --> 00:35:50,106
Ma este
531
00:35:50,690 --> 00:35:53,151
visszafoglaljuk a Jericho Tábort!
532
00:35:53,234 --> 00:35:54,652
Uram, igen, uram!
533
00:36:06,706 --> 00:36:07,874
Köszönöm.
534
00:37:32,124 --> 00:37:33,459
A tükrök sötét oldala.
535
00:37:46,931 --> 00:37:48,140
„Patricia Redcar”.
536
00:37:48,224 --> 00:37:51,060
A WILLOW HILL ÁLLANDÓ LAKÓJA ELHUNYT.
537
00:37:52,311 --> 00:37:53,396
„Bronte Wigan”.
538
00:37:55,898 --> 00:37:57,525
„Julian Meiojas”.
539
00:37:57,608 --> 00:37:59,986
Kitaszítottak gyászjelentései.
540
00:38:00,736 --> 00:38:02,738
Van, aki több mint 15 éve halt meg.
541
00:38:02,822 --> 00:38:03,948
2021. JANUÁR 2-ÁN HUNYT EL.
542
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
Mind a Willow Hillben éltek.
543
00:38:09,453 --> 00:38:10,621
„Lois.”
544
00:38:11,289 --> 00:38:15,293
Ha ő vadászik a kitaszítottakra,
kiszemelhette Enidet.
545
00:38:30,224 --> 00:38:32,643
Csakis Goody könyvével
kaphatom vissza az erőmet.
546
00:38:33,227 --> 00:38:37,023
Először szépen kértem, de most már
határozottabban kell fellépnem.
547
00:38:57,960 --> 00:38:58,961
Köszönöm.
548
00:39:00,755 --> 00:39:02,423
Csoda szép a hangja, Mrs. Addams.
549
00:39:02,506 --> 00:39:03,591
Óh…
550
00:39:04,091 --> 00:39:06,218
Többnyire csak temetéseken dalolok.
551
00:39:07,261 --> 00:39:10,681
Óh! Csak nem rögtönzött gálamegbeszélés?
552
00:39:10,765 --> 00:39:11,766
Nem.
553
00:39:13,267 --> 00:39:15,144
De felhívtam telefonon anyámat.
554
00:39:17,980 --> 00:39:22,485
Öhm… Tudom, hogy már
nem aktív adományozó jó néhány éve,
555
00:39:22,568 --> 00:39:25,071
de meggyőzte őt, hogy gondolja át?
556
00:39:25,696 --> 00:39:27,406
Sajnos nem vette fel.
557
00:39:27,490 --> 00:39:30,868
Hát, öh…
akkor talán meghívhatnánk a kampuszra.
558
00:39:31,452 --> 00:39:33,662
A személyes találka mindig jobb.
559
00:39:33,746 --> 00:39:36,540
Úgy érzem,
hogy önöknek bonyolult a kapcsolatuk.
560
00:39:38,167 --> 00:39:40,252
Ő egyáltalán nem bonyolult nő.
561
00:39:40,336 --> 00:39:44,465
Minden helyzetben manipulálni próbál,
de nem megyek bele a játékába.
562
00:39:45,591 --> 00:39:49,762
Nézzen körül, Mrs. Addams!
Ez itt a Nevermore lényege!
563
00:39:50,262 --> 00:39:54,350
Esetleg elásnák a csatabárdot,
hogy az édesanyja segíthessen?
564
00:39:55,267 --> 00:39:58,437
Mama csakis tetemeket ás el.
565
00:40:02,691 --> 00:40:04,443
Bezárjuk a kölyköket,
566
00:40:04,527 --> 00:40:06,987
aztán megyünk a tóhoz egy éjféli fürdésre.
567
00:40:07,071 --> 00:40:08,656
Eljössz?
568
00:40:08,739 --> 00:40:10,408
Mióta nem vagyunk egy pár?
569
00:40:12,410 --> 00:40:14,328
Vágom, a medúzák lassú agyúak, de…
570
00:40:15,663 --> 00:40:17,498
egyszerűen nem akartam elhinni.
571
00:40:24,088 --> 00:40:25,631
Ez jogos, Ajax.
572
00:40:27,091 --> 00:40:30,428
Rögtön szólnom kellett volna,
hogy megváltoztak az érzéseim.
573
00:40:31,053 --> 00:40:33,222
- Mert hibáztam valamiben?
- Nem!
574
00:40:35,808 --> 00:40:37,685
Csak a nyár folyamán, hát…
575
00:40:37,768 --> 00:40:40,813
rájöttem, hogy már
nem egy bizonytalan, rettegő lány vagyok.
576
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
Bírtam azt a lányt.
577
00:40:42,690 --> 00:40:43,690
Tudom.
578
00:40:45,568 --> 00:40:48,154
De farkas lett. Magára talált.
579
00:40:50,823 --> 00:40:52,700
De nekem nem szóltál erről.
580
00:40:53,993 --> 00:40:57,163
Tök jó lett volna,
ha megdumáljuk, mielőtt…
581
00:40:57,246 --> 00:40:59,331
mielőtt nélkülem lépsz tovább.
582
00:41:00,332 --> 00:41:01,667
Ne haragudj rám!
583
00:41:04,628 --> 00:41:08,257
Tudod, nem hittem,
hogy így összemelegszünk Brunóval.
584
00:41:13,846 --> 00:41:15,639
Megvan az a nap Uriah’s Heapben?
585
00:41:20,060 --> 00:41:22,771
Úgy látszik,
egy mókus mégse kezd egy patkánnyal.
586
00:41:41,790 --> 00:41:43,501
Egy kicsit sajnálom a medúzát.
587
00:41:44,001 --> 00:41:45,002
Én is.
588
00:41:45,503 --> 00:41:46,503
Indulás!
589
00:42:00,017 --> 00:42:01,143
Wednesday!
590
00:42:02,061 --> 00:42:04,563
Kihagytad az összes tüzes programot.
591
00:42:04,647 --> 00:42:06,524
Kitűnő az időzítésem.
592
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
Beszélgetni szeretnél?
593
00:42:08,901 --> 00:42:11,320
Ebben a családban
a szó semmit sem old meg.
594
00:42:11,403 --> 00:42:12,613
Csak a tettek.
595
00:42:13,113 --> 00:42:14,406
Főleg a mocskosak.
596
00:42:14,907 --> 00:42:17,326
Ez esetben Goody könyvének ellopása.
597
00:42:19,078 --> 00:42:21,830
Kapsz még egy esélyt,
hogy visszaadd nekem.
598
00:42:21,914 --> 00:42:23,624
Tudod, hogy nem teszem.
599
00:42:24,124 --> 00:42:25,501
Akkor nincs választásom.
600
00:42:28,504 --> 00:42:30,756
Kihívlak, anyám, egy duelo-a-ciegasra.
601
00:42:37,638 --> 00:42:41,350
Pengével küzdenél egy vakpárbajban?
602
00:42:42,226 --> 00:42:45,854
Nagyanyád csontos ujjainak nyomát
érzem ezen a galád játszmán.
603
00:42:45,938 --> 00:42:47,481
Tudom, hogy beszéltetek.
604
00:42:47,565 --> 00:42:50,025
Engem is pont így fordított Ophelia ellen.
605
00:42:50,109 --> 00:42:51,902
Ennek semmi köze nagymamához.
606
00:42:51,986 --> 00:42:54,572
Ahhoz van köze, hogy átlépted a határokat.
607
00:42:55,447 --> 00:42:57,491
Ma megvívunk, a telihold alatt.
608
00:42:58,200 --> 00:43:00,494
Elfogadod a kihívásomat?
609
00:43:07,668 --> 00:43:09,545
Drága taposóaknám!
610
00:43:14,508 --> 00:43:15,508
Kedvesem!
611
00:43:16,760 --> 00:43:19,888
Wednesday és én
kardpárbajt vívunk az erdőben,
612
00:43:19,972 --> 00:43:21,724
hogy lezárjuk a vitánkat.
613
00:43:23,642 --> 00:43:24,935
Zene füleimnek!
614
00:43:25,019 --> 00:43:27,521
Én letusolok abban a rusztikus bódéban.
615
00:43:27,605 --> 00:43:30,149
Jó mulatást!
616
00:43:32,860 --> 00:43:34,236
Hu-hu-hú!
617
00:43:37,031 --> 00:43:39,158
- Tök jó volt.
- Szuper volt.
618
00:43:39,241 --> 00:43:41,702
A sátrak külső vonalát biztosítjátok!
619
00:43:41,785 --> 00:43:45,080
Megkötözitek őket,
mert remekül tudtok csomót kötni!
620
00:43:45,164 --> 00:43:46,164
Uram…
621
00:43:47,124 --> 00:43:49,168
Szerintünk ez nem túl jó ötlet.
622
00:43:49,251 --> 00:43:50,711
Ők győztek a versenyen.
623
00:43:52,004 --> 00:43:54,590
Ki mondta, hogy gondolkodj?
Abba belehalhatsz!
624
00:43:55,299 --> 00:43:57,801
A túlélés a parancs tiszteletén múlik!
625
00:43:57,885 --> 00:43:58,885
A parancsomén!
626
00:43:59,303 --> 00:44:01,555
Hát nézz, és figyelj!
627
00:44:01,639 --> 00:44:05,059
A lényeg most az erő és a meglepetés!
628
00:44:05,851 --> 00:44:07,436
Indul! Indul! Indul!
629
00:44:08,354 --> 00:44:09,730
Ti velem jöttök.
630
00:44:43,347 --> 00:44:44,473
- Szlörcs!
- Szlörcs!
631
00:44:48,435 --> 00:44:49,520
Az én fiam.
632
00:44:51,313 --> 00:44:55,984
El duelo-a-ciegas:
egy szent és ősi Addams-hagyomány.
633
00:44:56,068 --> 00:44:57,986
A párbaj eredménye perdöntő.
634
00:44:58,070 --> 00:44:59,988
Tudom, mik a következmények.
635
00:45:01,073 --> 00:45:02,449
Izé lesz a tanúnk.
636
00:45:03,033 --> 00:45:05,452
Legjobb, ha családon belül intézzük ezt.
637
00:45:05,536 --> 00:45:06,995
Ez nem vitás.
638
00:45:13,419 --> 00:45:16,338
Aki elsőként
széttöri az üvegszívet, az nyer.
639
00:45:17,548 --> 00:45:18,757
Ha én győzök,
640
00:45:19,466 --> 00:45:21,301
visszakapom Goody könyvét.
641
00:45:21,385 --> 00:45:23,053
És ha én nyerek…
642
00:45:25,264 --> 00:45:26,682
elégetem.
643
00:45:30,018 --> 00:45:31,770
Biztos, hogy ezt akarod?
644
00:45:54,126 --> 00:45:55,753
Szólni kellett volna.
645
00:45:55,836 --> 00:45:57,671
Szlörcs úgyis főleg a te spanod volt.
646
00:45:57,755 --> 00:46:01,133
Egy gyilkos zombi rejtegetése
miatt mindkettőtöket kirúgnak.
647
00:46:01,216 --> 00:46:03,302
Te mit keresel itt?
648
00:46:03,385 --> 00:46:07,181
Bizonyítok a nővérednek.
Átveszem a mellékes feladatait.
649
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
Mint az életben tartásod.
650
00:46:11,602 --> 00:46:12,978
Keressük meg Szlörcsöt!
651
00:46:14,438 --> 00:46:15,438
Tuti nem.
652
00:46:15,481 --> 00:46:17,232
Kiszállok a zombibuliból.
653
00:46:17,316 --> 00:46:19,943
Nyugi! Az én agyamra sose ment rá.
654
00:46:20,027 --> 00:46:22,237
Abban nincs is túl sok tápanyag.
655
00:46:22,863 --> 00:46:26,492
Figyi! Amikor legutóbb
találkoztam egy szörnnyel,
656
00:46:26,575 --> 00:46:27,868
akkor kómába estem.
657
00:46:29,077 --> 00:46:30,204
Ne hencegj!
658
00:46:32,206 --> 00:46:34,082
Mm.
659
00:46:42,299 --> 00:46:45,844
Berozsdásodtál, anyám.
Szinte hallom, ahogyan csikorogsz.
660
00:47:02,694 --> 00:47:05,781
Kést hoztál a kardvívásra? Hm.
661
00:47:19,461 --> 00:47:21,046
Megtanítottad, amit tudsz.
662
00:47:21,129 --> 00:47:23,090
Csakhogy nem mindent, keserűm.
663
00:48:25,444 --> 00:48:28,071
Türelem, corazón ardiente.
664
00:48:30,198 --> 00:48:31,867
Jahá…
665
00:48:31,950 --> 00:48:35,996
A vidéki levegő miatt forrsz így?
666
00:48:38,415 --> 00:48:41,877
Áh… Óh! Óh!
667
00:48:41,960 --> 00:48:43,629
Óh! Óh!
668
00:48:43,712 --> 00:48:46,298
Micsoda vadmacska lettél!
669
00:48:48,759 --> 00:48:51,303
Baltamóka?
670
00:48:52,721 --> 00:48:53,931
Ho-ho…
671
00:48:54,014 --> 00:48:56,224
Lehajolok a szappanért…
672
00:48:59,770 --> 00:49:01,980
Ne, Szlörcs! Apát ne!
673
00:49:11,114 --> 00:49:12,407
Hűha!
674
00:49:13,784 --> 00:49:15,661
Engedjenek, engedjenek át!
675
00:49:15,744 --> 00:49:16,912
Mi történt?
676
00:49:19,665 --> 00:49:24,294
Ho-ho-hó! Futás!
Mindenki a sátrába! Gyorsan!
677
00:49:54,992 --> 00:49:56,535
Sajnálom, leányom.
678
00:50:23,186 --> 00:50:25,063
Tinédzser zombik,
679
00:50:25,147 --> 00:50:27,357
álszent cserkészfőnökök…
680
00:50:31,069 --> 00:50:33,613
A kempingezés sokkal durvább, mint hittem.
681
00:50:36,575 --> 00:50:39,536
Kiderült,
hogy a természet nem összehoz minket…
682
00:50:41,413 --> 00:50:42,956
hanem széttép.
683
00:50:52,382 --> 00:50:54,509
Elpusztítja a gyengéket.
684
00:50:55,594 --> 00:50:58,013
A takarítást az erősekre hagyja.
685
00:51:06,438 --> 00:51:08,398
Az anyám győzedelmeskedett.
686
00:51:09,107 --> 00:51:11,026
Elveszítem Goody könyvét.
687
00:51:11,735 --> 00:51:13,361
A képességem odalett.
688
00:51:15,030 --> 00:51:17,282
Enid még mindig veszélyben van.
689
00:51:18,742 --> 00:51:22,204
És ki vagyok szolgáltatva a vadásznak,
aki állandóan figyel.
690
00:51:24,998 --> 00:51:26,833
A nyílt terepen rejtőzik.
691
00:51:28,418 --> 00:51:31,046
Várja a pillanatot, amikor lesújthat.
692
00:51:40,430 --> 00:51:43,058
Már nincs sok időm a nyomozásra.
693
00:51:44,684 --> 00:51:48,230
Miért gyűjtötte össze Galpin
a halott kitaszítottakat?
694
00:51:51,399 --> 00:51:52,859
Ki az a Lois?
695
00:51:53,944 --> 00:51:57,572
És hogyan kapcsolódik mindez
Enid közelgő halálához?
696
00:51:59,407 --> 00:52:01,743
Elágazó ösvényekhez érkeztem.
697
00:52:05,622 --> 00:52:08,166
A járatlan utat kell választanom.
698
00:52:10,627 --> 00:52:11,670
És ez az út…
699
00:52:13,713 --> 00:52:15,006
a Willow Hillbe vezet.
700
00:52:17,050 --> 00:52:21,304
Dr. Fairburn!
Megjött az új beteg. A 39-89-esbe került.
701
00:52:21,388 --> 00:52:23,265
Ez esetben kiemelt őrzést kérek.
702
00:52:23,348 --> 00:52:26,935
Rendkívül veszélyes.
Legalább két gyilkosságért felel.
703
00:52:27,018 --> 00:52:29,354
Engedélyezem a 24 órás megfigyelést.
704
00:52:29,437 --> 00:52:31,690
Itt egyáltalán nem szabad kockáztatnunk.
705
00:52:37,821 --> 00:52:39,573
Üdv a Willow Hillben!
705
00:52:40,305 --> 00:53:40,762
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm