1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 Nan! 3 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 Passaram duas semanas! 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 Não respondeste às minhas cartas! Temos de falar! 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 Fala com a tua mulher! 6 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 Foi numa noite estúpida de bebedeira. Disseste-me para seguir em frente. 7 00:00:45,212 --> 00:00:48,673 - Não era assim. - Em Nova Iorque, não parecia possível? 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - Porque não podemos resolver... - Porque tudo mudou! 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 Simplesmente mudou! Volta para a tua mulher. 10 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 Nan! 11 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 Nan! 12 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 Sentes-te melhor? 13 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 Estás fechada no quarto há duas semanas. 14 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 Presumo que vamos acabar com isto agora? 15 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 Quando voltaste de Itália, sugeriste que parecêssemos unidos, 16 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 publicamente, 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 até a Jinny voltar, e agora... 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 A Jinny voltou. 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,866 Pensei que ficasses em Nova Iorque. 20 00:01:56,867 --> 00:01:58,701 Vais para lá quando nos separarmos? 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 A escolha é tua, claro. 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 Minha? 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 Nan, a ideia foi tua. 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 E tu adoraste a ideia de vivermos vidas separadas. 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 Não é o que ambos queremos? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - Queres que eu desapareça. - Nan, tu sugeriste isto. 27 00:02:12,883 --> 00:02:16,011 E o teu baile de fim de época deve ser o momento ideal para o anunciar. 28 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 Está bem. Nesse caso, está tudo planeado. 29 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 DUQUESA DE TINTAGEL 30 00:02:58,971 --> 00:03:00,222 DAMA CONCHITA BRIGHTLINGSEA 31 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 Para manter a tradição, no dia 16 deste mês, 32 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 a Duquesa de Tintagel organizará um baile privado 33 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 para assinalar o final da época. 34 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 Assim, envio este convite cordial. 35 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 SR. E SRA. GUY THWARTE 36 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 MNA. ELIZABETH ELMSWORTH 37 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 Será um baile de máscaras. 38 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 E, à meia-noite, haverá um comunicado especial. 39 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE 40 00:04:41,156 --> 00:04:47,663 JOVENS REBELDES 41 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 Aperta mais. 42 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 Mais. 43 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 Não, Jinny. Tem de ficar mais abaixo. 44 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 Mais do que isso? 45 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 Quero estar arrebatadora. É o meu baile pós-desgosto amoroso. 46 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 Só sobreviverei se namoriscar com metade dos convidados. 47 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 Pelo menos, já sabemos com que metade. 48 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 Não tenho culpa de não terem reparado em algo óbvio. 49 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 Não pensei que estivesses de olho na Honoria. 50 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 Jinny! 51 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 É um alívio não ter de fingir estar desesperada por falar com lordes. 52 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 "Parabéns! Tens antepassados." 53 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 Ainda não tiveste pedidos para apresentações? 54 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 O nome de família já não é o mesmo. 55 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Lamento muito. 56 00:05:39,548 --> 00:05:43,552 Eu e o Freddie saímos daqui assim que eu arranjar um sítio para viver. 57 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 Aqui. Vão viver aqui. Somos uma família. 58 00:05:49,183 --> 00:05:53,562 E prometo que tu e o Freddie são o menor dos meus problemas. 59 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 Obrigada. 60 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Alguém viu a Lizzy? 61 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 Onde está a Nan? 62 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 Theo, ela sabe. 63 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 Nan. 64 00:06:46,740 --> 00:06:50,327 - Devíamos entrar e falar... - Theo, podes deixar-nos? 65 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - Se pudermos... - Isto é entre mim e a minha amiga. 66 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 Nan. 67 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Nan, lamento muito. Nan, podemos só... 68 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 Acho que devíamos falar. 69 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 Nan? 70 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 Nan. 71 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - Nan! Nan, queria falar contigo... - Que foi? 72 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - ... desde... - Desde que me encorajaste a ir a Itália? 73 00:07:17,312 --> 00:07:18,646 Eu não encorajei. 74 00:07:18,647 --> 00:07:21,107 Desde que seguiste o meu marido até minha casa? 75 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 Nan, tu e o Theo tinham acabado. Disseste que não ias voltar. 76 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 Desde que te deitaste com o meu marido na nossa cama? 77 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 Traí-te e nunca me perdoarei por isso, 78 00:07:33,078 --> 00:07:37,039 mas preciso que percebas que nunca pensaria em estar com o Theo 79 00:07:37,040 --> 00:07:39,041 se não soubesse que vocês tinham acabado. 80 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 Caso contrário, nunca me permitiria amá-lo. 81 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 Ama-lo? 82 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 Ele ama-te? 83 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - Devias perguntar-lhe isso a ele. - O meu marido ama-te? 84 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 Ele diz que sim. 85 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 Mas escolher-te-ei sempre a ti, Nan. 86 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 Fizeste a tua escolha há semanas, e não me escolheste a mim. 87 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 Não, não podes fazer mais escolhas. A próxima escolha será minha. 88 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 Porquê? Porque não posso fazer mais do que uma escolha? 89 00:08:19,666 --> 00:08:21,834 Fizeste muitas escolhas este ano, Nan. 90 00:08:21,835 --> 00:08:23,836 Escolheste o Theo. Depois, o Guy. 91 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - O Theo, o Guy... - Escolhi proteger a minha irmã. 92 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 Claro. Fizeste o grande sacrifício de viver neste castelo miserável 93 00:08:30,844 --> 00:08:32,637 para poderes dizer a ti mesma 94 00:08:32,638 --> 00:08:35,765 e a todos nós a cada cinco minutos que salvaste a tua irmã. 95 00:08:36,808 --> 00:08:38,726 Dormiste com o melhor amigo do Theo 96 00:08:38,727 --> 00:08:40,853 na noite antes do teu casamento! 97 00:08:40,854 --> 00:08:45,816 E nós não deixámos de te adorar, apoiar e compreender a cada momento! 98 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 Foi só isso que fizeste? Ou dormiste com o meu marido? 99 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 Se me pedissem para escolher alguém de confiança, 100 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 alguém que saberia que nunca me mentiria, eu ter-te-ia escolhido, Lizzy. 101 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 Todos acham que és assim, mas sabes que mais? 102 00:08:59,623 --> 00:09:02,125 Acho que o mundo merece saber a verdade. 103 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 Lizzy? 104 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 A Nan vai expor-me. 105 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 O quê? Ela não faria isso. 106 00:09:19,101 --> 00:09:22,019 É isso que vai anunciar no baile. Vai contar a todos sobre nós, 107 00:09:22,020 --> 00:09:25,606 e tu vais parecer um duque engatatão e receber palmadinhas nas costas, 108 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 mas a minha vida vai acabar. 109 00:09:27,568 --> 00:09:29,819 Não vou casar nem existir na sociedade. 110 00:09:29,820 --> 00:09:33,865 - Vou ter de ir para casa, arruinada. - A Nan não é vingativa. 111 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 Já a viste? 112 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 Não parece ela mesma, Theo. 113 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 Ela não está magoada. Está descontrolada! 114 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 Lizzy. 115 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 Não responde às minhas cartas nem fala comigo. 116 00:09:50,883 --> 00:09:52,508 E convida-o para um baile. 117 00:09:52,509 --> 00:09:54,678 E convida-me para um baile. 118 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 Como hei de saber o que ela está a pensar? 119 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 Pensei que eu e a Nan estivéssemos para lá destes joguinhos. 120 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 Que quer ela? 121 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 Sabemos que não quer que a persigas a cavalo. 122 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - Só queria explicar. - E explicaste. 123 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - Nas tuas 14 cartas. - Não, 15. 124 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Nem sei se ela as abriu. 125 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 Espera! Não, Guy. 126 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 Céus! 127 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - Guy, nós embebedámo-nos... - Sim. 128 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 ... e casámo-nos sem querer. 129 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 Não, não matámos ninguém. Não cometemos nenhum crime. 130 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 Mas, se queres pedir desculpa, eu tive de deixar a minha casa. 131 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 As pessoas de Porto Salvo sabem que tive um marido 132 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 durante menos tempo do que as pessoas normais têm soluços, 133 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 e nem posso gerir o meu negócio sem autorização do meu marido. 134 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 Achas que quero isto? 135 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 Estar casada com um homem que persegue outras mulheres a cavalo? 136 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 Um casamento que só tem angústia e nada de sexo? 137 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 A maioria dos casamentos é assim. 138 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 Talvez em Inglaterra. 139 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 Quando ficaste tão inglesa? 140 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 Não me disseste que sabias e decidiste guardá-lo. 141 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 Presumi que fosse luxúria. Conforto, até. 142 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 A Lizzy diz que a amas. 143 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 É verdade. 144 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 Ama-la mesmo? 145 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 Muito. 146 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 Então, farás tudo para a proteger. 147 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 Ou exponho a Lizzy e o vosso caso ao mundo, 148 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - ou posso ficar... - Não o farias. 149 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 Faria, sim. Mas não quero. 150 00:11:44,997 --> 00:11:49,168 - Partir-me-ia o coração, mas fá-lo-ia. - Se isto se souber, eu mal serei afetado. 151 00:11:49,668 --> 00:11:52,795 Mas a Lizzy será sempre a mulher indecente que seduziu um duque casado. 152 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 E falamos da Lizzy. A Lizzy é gentil e amável... 153 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 Não preciso que me digam como a Lizzy é incrível. Muito menos tu. 154 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 Ou a expões ou quê? Que queres? 155 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 Quero ficar em Tintagel. 156 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 O quê? Porque quererias isso? 157 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 Porque não me vou esconder onde tu me quiseres pôr. 158 00:12:12,566 --> 00:12:13,691 Que se passa? 159 00:12:13,692 --> 00:12:16,110 Tu não queres ficar aqui. Odeias isto! 160 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 Finalmente encontrei uma voz. 161 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 Esta vida, este título e tudo o que isso implica. 162 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 Sou uma duquesa e porei sempre isso primeiro. 163 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 Não te tornaste só inglesa, mas também a minha mãe. 164 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 Estou nisto para sempre. 165 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 Se tenho de sofrer os obstáculos, vou aproveitar os benefícios. 166 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 Roubaste a minha liberdade. 167 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 Despedaçaste o meu coração. 168 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 Ameaçaste a minha sanidade. E agora chantageias-me? 169 00:12:40,010 --> 00:12:42,011 Não pertences a este castelo. 170 00:12:42,012 --> 00:12:44,348 Não és ninguém, e não permitirei que aqui fiques. 171 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 Esta é a casa da minha família há séculos, o meu santuário. 172 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 Mas importa mais para ti do que o amor? 173 00:13:57,212 --> 00:13:59,964 AQUI JAZ HENRY WILLIAM USHANT, O QUINTO DUQUE DE TINTAGEL 174 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 19/11/1825 - 22/12/1858 175 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}TRAIÇÃO NO CÍRCULO ÍNTIMO DA DUQUESA. 176 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}CASO AMOROSO ESCANDALOSO. 177 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 Meninas? 178 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - Bom dia. - Vejam isto. 179 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}CASO AMOROSO EM TINTAGEL. 180 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- Que foi? - Leiam. 181 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 Quem? Que amiga próxima? 182 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 Não nomearam ninguém. 183 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 Quem acham que é? 184 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 Não. 185 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 Que foi? 186 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 Que se passa? 187 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 Lizzy... 188 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 Nan! 189 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Nan! 190 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 Sai da frente! 191 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 Nan! 192 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 Nan! 193 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Como foste capaz? 194 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}MÃE, VAI TER COMIGO AO MAUSOLÉU DE MADRUGADA 195 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}APARECE, POR FAVOR 196 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 Lizzy? 197 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 Tens uma visita. 198 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - Vimos os jornais. - Temos de falar. 199 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 Claro. Sim. 200 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 Entra. 201 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 Vou fazer um chá. 202 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 Deve ter sido a Nan que contou aos jornais. 203 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 Não sei no que acredito menos. 204 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 Na Lizzy ter feito isto à Nan ou na Nan ter feito isto à Lizzy. 205 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 Ela não contaria. Não contaria. 206 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 Há aqui pormenores que mais ninguém saberia. 207 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 Quem mais lhes poderia ter contado? 208 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 Lamento. 209 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 Lamento tanto. 210 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 Tornou algumas coisas mais claras. 211 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 Mas se te puder proteger de tudo isto... 212 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 Apesar de tudo? 213 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 A verdade é que me ofereceram um cargo. 214 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - No ministério. Uma grande oportunidade. - Parabéns. 215 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 Sei que pode não ser o momento mais romântico da tua vida, 216 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 mas acho que me esforcei bastante da última vez. 217 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 Podemos ajudar-nos um ao outro. 218 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 As pessoas gostam que os políticos tenham esposas. 219 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 E eu gosto de ti. 220 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 Bastante mesmo. 221 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 Lizzy, não o consigo controlar. 222 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 Não consigo ignorar o que sinto. Ainda te amo. 223 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 E nós ficávamos bem, não achas? 224 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 Ou posso proteger-te da calamidade? 225 00:19:22,371 --> 00:19:24,622 Um cidadão exemplar ao teu lado 226 00:19:24,623 --> 00:19:26,750 pode silenciar os boatos. 227 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 Desta vez, queres realmente... 228 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 ... e pragmaticamente... 229 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 ... casar comigo? 230 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 Nan? 231 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 Querida, que se passa? Estás bem? 232 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 És a única em quem posso confiar. 233 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 No castelo, as criadas ouvem tudo. E ninguém pode saber. 234 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - Que lugar é este? - Tem... 235 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 Tem centenas de anos. Gerações de Tintagels. 236 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 Não sei o que fazer. 237 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 O Theo está tão zangado comigo. Acha que eu expus a Lizzy. 238 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 É a Lizzy? 239 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 E eu nunca o faria. Nunca. Claro que não faria isso. 240 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 Só o disse porque precisava que ele me deixasse ficar no castelo. 241 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - Preciso de estar em segurança, porque... - Nan, porquê? 242 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 Estou tão assustada e tão cansada 243 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 e tão confusa, e só sei que tenho de estar em segurança... 244 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 ... porque vou ter um bebé. 245 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 O quê? 246 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 Vou mesmo. Vou ter um bebé. 247 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 E sei que amá-lo será a coisa mais importante que alguma vez farei. 248 00:21:23,617 --> 00:21:26,118 E vou sentir sempre isto, como... 249 00:21:26,119 --> 00:21:28,663 É normal sentir que vou rebentar de alegria 250 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - e também estar assoberbada de medo? - Sim. 251 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 Vais sentir sempre isso. 252 00:21:33,710 --> 00:21:35,545 Porque é muito para assimilar. 253 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 É muito. 254 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 E estou... Não sei. E se cometer um erro? 255 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 Porque eu cometo erros. Sou mesmo assim. 256 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 E tenho de fazer isto bem, porque carrego o herdeiro de Tintagel. 257 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 Tens a certeza disso? Absoluta? 258 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 Nunca tive tanta certeza. 259 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 Lamento, mãe. 260 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 Tens a certeza absoluta de que o bebé é do Theo? 261 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 Tenho a certeza. 262 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 O médico disse que estou de quatro meses. Foi durante a nossa lua de mel. 263 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 Então, este bebé será o duque? 264 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 Ou a duquesa. E tudo o que o Theo e a mãe dele querem é um herdeiro. 265 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 Nesse caso, não vão ficar satisfeitos? 266 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 Antes talvez ficassem, mas o Theo está apaixonado pela Lizzy. 267 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 E sei que me quer fora daqui. 268 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 E o herdeiro do duque tem de ser criado naquele castelo. 269 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 O meu bebé é o futuro de Tintagel, e eu não sou ninguém. 270 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 E sinto-me tão sozinha nisto. 271 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 Não sei o que fazer. E se me tirarem o meu bebé? 272 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 Querida, ouve-me. 273 00:23:08,764 --> 00:23:12,350 Separei uma mãe e uma filha há 19 anos. Não deixarei que se repita. 274 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 Ou será que devia fugir? Sabemos o que aconteceu à Jinny. 275 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 Não terei nenhum direito. 276 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 Não deixarei que isso aconteça. 277 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 Que hei de fazer? 278 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 Vais lutar. 279 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 E, Nan, não estás sozinha. 280 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 Tens-me a mim. 281 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 E tens um bebé que precisa da tua ajuda. 282 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 E sabes que mais tens? 283 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Uma voz. 284 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 Se o mundo souber que vais ter um bebé, todos irão celebrar. 285 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Tens de os surpreender. 286 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 Levanta-te hoje, à meia-noite, e anuncia-o. 287 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 "Eu sou a duquesa e estou a carregar o herdeiro." 288 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 Se o disseres publicamente, não te poderão excluir. 289 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 Querida, no dia do teu casamento, 290 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 fizeste a coisa mais corajosa de sempre e salvaste a tua irmã. 291 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 Agora, salva-te a ti. 292 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - Está tudo bem? - Sim. 293 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 Ele ficou perplexo com as notícias? 294 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 Ele veio. Nós falámos. 295 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 E? 296 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 Vai ficar tudo bem. 297 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 ESPERO QUE ESTA CARTA TE ENCONTRE BEM. 298 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 ESPERAVA NUNCA TER DE A ESCREVER. 299 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 Percebo que me odeiem. 300 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 Eu odeio-me. 301 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 Sabes que não tens de fazer isto. Se não quiseres, não tens de ir. 302 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 Vão estar todos atentos a ver qual de nós não aparecerá. 303 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 Tens de ir, Lizzy. 304 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 E temos de falar com a Nan. Ela vai estar devastada. 305 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 Mas, Lizzy, eu e a Jinny sabemos como é ser alvo de boatos. 306 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 Como é ter os jornais a criticarem-nos. 307 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 E, se tivermos de escolher de que lado ficar, do teu ou dos boatos... 308 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 Este caso é um rumor. 309 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 E, como não nomearam ninguém, pode ser qualquer uma de nós. 310 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 Eles que escrevam o que quiserem. 311 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 Cancelei o meu casamento. Como não saberiam que sou eu? 312 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 E então? Eu fugi para Itália. Todos me acham maluca. 313 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 Eu estou de luto. Estou um caco. 314 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 Seria totalmente possível que fosse eu. 315 00:27:26,021 --> 00:27:27,647 E que tal eu? 316 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 Adoraria que achassem que era eu. 317 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 Vamos ao baile. 318 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 Lizzy? 319 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 Que lhe vais dizer? 320 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 À Nan? 321 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 Ela atirou-me aos lobos. Não tenho nada para lhe dizer. 322 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 Mas, agora que ela sabe, será que o pior já passou? 323 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 Pergunta-me depois da meia-noite, depois do comunicado da Nan. 324 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 Mas a Nan ama o Guy. Será que tu e o Theo não podem... 325 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 O Theo será sempre casado com a Nan, e não serei a amante dele. 326 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 A vergonha acabaria comigo. 327 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 Quero uma vida plena. 328 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Deixaram que o castelo caísse na ruína? 329 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 Parece estar a sobreviver sem mim. 330 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 Importas-te? 331 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 Posso ir ter contigo daqui a pouco? 332 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 Vou dar um passeio para apanhar ar. 333 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 Não me responsabilizo se ofender algum marquês. 334 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 Não olhem para ele. Ninguém olhe. 335 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 Quero imenso olhar. 336 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 Acham que a Nan vem? 337 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 Ela virá. De certeza. 338 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 Mna. Elmsworth. 339 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 Obrigada pelo teu pedido generoso e pragmático. 340 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 E, sim, por favor. Gostaria muito de aceitar. 341 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 DECLARAÇÃO DE ANULAÇÃO 342 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 Não é nada mau. 343 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 Passei metade da minha infância a correr nestas escadas. 344 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 Que foi? 345 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Nada. 346 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 Desculpa. Há semanas que só falo de como isto apenas me afeta a mim. 347 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 Só tenho de explicar à Nan que vamos anular o casamento. 348 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 Há novidades dos documentos? 349 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 Ainda não. Não é fácil terminar um casamento. 350 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 Ajudaria se fosse mais difícil começar um. 351 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 Depois de falar com ela, volto contigo, e resolvemos isto. 352 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 Sinto falta daquele mercado. Dos "calonni". 353 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - Cannoli. - Cannoli. 354 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Acho que o dizes de propósito. 355 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 Não esperava voltar aqui casado. 356 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Como me estou a sair? 357 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 Queres uma pontuação? 358 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 Pelo teu tempo enquanto meu marido ausente? 359 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 Marido acidental. 360 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - Obrigado. - Marido bruto e fugitivo. 361 00:32:58,020 --> 00:32:59,520 Escreve-lo na minha lápide? 362 00:32:59,521 --> 00:33:01,815 Sim. Onde quiseres. 363 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - Andiamo. - Andiamo. 364 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 Meninas. 365 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - Obrigada. - Obrigada, Virginia. 366 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 Onde está a Nan? 367 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 Ela há de aparecer. 368 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 Porque desperdicei tempo a ansiar que um homem notasse os meus tornozelos? 369 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 Mabel, que estás a fazer? 370 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 Tenho de ultrapassar este desgosto amoroso. 371 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 Eles não fazem o teu tipo. 372 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 Talvez façam. Quem sabe? 373 00:33:50,906 --> 00:33:52,991 - Que está a fazer? - Olá, cavalheiros. 374 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - Segura aqui. - Claro. 375 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 Mabel Elmsworth. 376 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - Já viste tornozelos mais bonitos? - Não. 377 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 Aqui vai. 378 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - Não é para mim. - Desculpa? 379 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - Mas valeu a pena tentar. - Mabel Elmsworth! 380 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 Os melhores... 381 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 A Elizabeth? Ela é doida e tem de ser gerida com cuidado. 382 00:34:25,023 --> 00:34:26,774 Vou procurar a Mabel e as outras. 383 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 Claro, querida. 384 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 Lizzy. 385 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - Não nos podem ver a falar. - Estou preocupado contigo. 386 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 Eu estou bem. 387 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 Já ouviste... 388 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 Amo-te e tenho um plano. Não desistas de mim. 389 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 Tive uma ideia. 390 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 Namoriscar não é fácil para pessoas como eu. 391 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 Tenho perfeita noção de que rapariga poderia estar recetiva. 392 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 Sou boa a reparar em raparigas e rapazes que estão desconfortáveis e confusos. 393 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 Eu era assim, antes da Honoria. 394 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 Mas somos mais do que se julga. 395 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 Trata-se apenas de as pessoas se encontrarem 396 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 e de dizer a essas raparigas e rapazes que o amor não é impossível. 397 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 O amor é possível. 398 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 E alguém podia arranjar um bom negócio se tiver jeito para... 399 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 Fazer apresentações. 400 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 Dá que pensar, não é? 401 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - Vejo que acabou por resultar? - Sim. 402 00:36:12,589 --> 00:36:14,882 A Lizzy aceitou voltar a tentar. 403 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 Vai fazer de mim o homem mais feliz do mundo. 404 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 Mas será que conta? 405 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 Se tiveste de divulgar histórias aos jornais para ela casar contigo? 406 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 Não queria que nenhum de nós fosse criticado. 407 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 Mas consegues viver contigo mesmo? 408 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - Magoa... - Sim. 409 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 ... quando elas decidem deixar-nos. Quando escolhem outro homem. 410 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 Mas sabes o que magoa mais? 411 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 A vergonha. 412 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 Com licença. 413 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}SR. GUY THWARTE SRA. PALOMA THWARTE 414 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Desculpa. Estava a explorar. 415 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 Isto é lindíssimo. 416 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 Porto Salvo tem milhões de sítios lindíssimos. 417 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 É uma beleza diferente. 418 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 Lamento pela tua amiga. Nos jornais. 419 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 Não deve ser fácil. 420 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 Obrigada. 421 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 Nan, podemos falar do Guy? 422 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 O teu marido? 423 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 Foi uma noite louca. Subimos a um farol. 424 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 Atirámos pão às gaivotas e... 425 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 É uma longa história. 426 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 E sinceramente nem ta posso contar, porque... 427 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 ... ainda a estou a tentar compreender. 428 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 Mas o Guy ama-te. Muito. 429 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 E acha que arruinou todas as nossas vidas. Sobretudo a tua. 430 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 O Guy não tem culpa do que aconteceu. 431 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 Nós casámos. 432 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 Devia ter enviado um telegrama? 433 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 Se há alguém no mundo que merece ser feliz é o Guy. 434 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 E ficarei para sempre triste por não lhe poder... 435 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 ... proporcionar isso. 436 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 Mas obrigada por teres cuidado da minha irmã. 437 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 Foi um prazer. 438 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 Boa sorte, Sra. Thwarte. 439 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 Nan? Está na hora. Vão anunciar-te. 440 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 Nan... 441 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - Vais sair-te muito bem. - Nan. 442 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 Obrigada. 443 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 Tenho de falar contigo. 444 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 Por favor, Nan. 445 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 Não posso. 446 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 Sou eu. 447 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 Eu... 448 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 Nan, eu amo-te. 449 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 Nan. Eu amo-te. 450 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 Nan. 451 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - Desculpa. - Nan. 452 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 Senhoras e senhores, podem remover as máscaras. 453 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 Não tinha de ser assim. 454 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 Damas e cavalheiros... 455 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 O Duque de Tintagel tem um comunicado a fazer. 456 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 Cavalheiros, senhoras e senhores, 457 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 como os jornais insinuaram, 458 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 nestes últimos meses, eu e a minha mulher vivemos uma mentira. 459 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 Não é a minha mulher que eu amo. 460 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 Amo outra mulher. 461 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 Completamente. 462 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 Apesar de nem sempre ter sido fácil, 463 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 foi a honra da minha vida ter servido como duque. 464 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 Mas sabia que seria impossível acabar o meu casamento. 465 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 E o meu amor não merece ser secreto. 466 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 Temos de conseguir celebrar esse amor. 467 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 Portanto, a partir deste momento... 468 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 ... renuncio ao meu título. 469 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 A partir de agora, abdico da responsabilidade por Tintagel. 470 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 Pelos meus deveres e pela minha mulher. Renuncio a tudo. 471 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 Nenhum de nós o terá. 472 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 Ao abdicar, poderei divorciar-me. 473 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 Poderei oferecer tudo, 474 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 incondicionalmente, à mulher que amo. 475 00:43:37,701 --> 00:43:39,785 A partir deste momento, deixo de ser duque. 476 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 E a Annabel St. George deixa de ser duquesa. 477 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 Blanche! Onde estiveste? 478 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Perdeste-o. 479 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 A abdicação do Theo? 480 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 Não fui capaz de ver. 481 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 Mas sabes o que isto significa? Somos livres. 482 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 Podemos ir para onde quisermos. 483 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 Passei a vida inteira do Theo a fazer dele um duque. 484 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 E ele não tem herdeiros. 485 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 Esse título é a vida do Theo. É a minha vida. 486 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 Não o posso permitir. 487 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 Portanto, escrevi ao Kit. 488 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 O quê? 489 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 Ele vem a caminho. 490 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - O Theo sabe? - Claro que não. 491 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 Blanche, lutaste para que o teu filho não soubesse que o pai era um traidor. 492 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 Se o Theo descobrir que tem um irmão... 493 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 O Kit é perigoso. 494 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 Tintagel perdurará. 495 00:44:54,403 --> 00:44:56,863 Mas com um homem como o Kit no poder... 496 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 Dizes que me amas por tudo o que sou. 497 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 Tintagel é quem eu sou. 498 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 E, assim, Tintagel fica na família. 499 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 Ele vai precisar da minha orientação. O novo duque vem a caminho. 500 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 Nan! 501 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 Nan! 502 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - Conseguiste o que querias. - Não lhe pedi que o fizesse. 503 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 Sabes que eu nunca contaria aos jornais. Sabes disso. 504 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 Nan, só tu sabias. 505 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 Achas mesmo que eu te trairia? 506 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 Não sei. 507 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 Eu... 508 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 Lamento muito. Por tudo. 509 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 Como chegámos até aqui? 510 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 A história de amor deveríamos ser nós, as raparigas. 511 00:46:15,400 --> 00:46:19,196 Nós deveríamos ser a história de amor. É assim que deveria ser. 512 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 Nan? 513 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 Onde está ela? 514 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - Tu nunca quiseste nada disto. - Nan! 515 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 E, agora, podes divorciar-te. 516 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 Se amas o Guy, porque não pode isto ser bom para todos? 517 00:46:37,339 --> 00:46:41,634 Como sabes se é bom para mim? Não se trata de quem ama quem ou quem ficou magoado. 518 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 Trata-se de eu proteger o meu bebé! 519 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 O quê? 520 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 Estou grávida do Theo. 521 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 Não lhe contes, por favor. Não podes. 522 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 O Theo vai afastar-se, mas a mãe dele nunca abdicará de Tintagel. 523 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 Se ela descobrir que há um herdeiro, vai encontrar-me e seguir-me. 524 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 Vai tirar-me o meu bebé e incluí-lo à força nesta instituição. 525 00:47:07,953 --> 00:47:10,288 - Mas tenho de dizer ao Theo. - Vais perdê-lo. 526 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 O bebé também é dele, Nan. 527 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 Lizzy, por favor. 528 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 Para onde irás? 529 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 Para qualquer lado. Porque tens razão, estou livre. 530 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 Eu e o meu bebé poderemos viver longe daqui. 531 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 E tu podes ficar com o Theo. 532 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 Portanto, boa sorte. Com tudo isto. Não é fácil, nada disto é fácil. 533 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 Boa sorte a mentires ao Theo. 534 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 Lamento muito. 535 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 Que foi? Lizzy? Que se passa? 536 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 Nan? 537 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - Nan! - Nan? 538 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 Legendas: Lara Kahrel 538 00:49:48,305 --> 00:50:48,470 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm