1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 Osjećaš li žaljenje? 3 00:01:44,188 --> 00:01:46,272 Tražio si ispovijed. 4 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 To kao da sugerira kapacitet za to. 5 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 Ali zapravo nisi ništa priznao. 6 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Čuvam ovu tajnu više od tri stoljeća. 7 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 Bile su dvije mačje šape. Jedna od Anakreona, jedna od Tespide. 8 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Umrli su na djelu. 9 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 Čin čega? 10 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Rekao sam im da pjevaju pjesme dok izvršavaju moje naredbe. 11 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 Plakati za slobodom. 12 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 Dao sam im bombe i čekao. 13 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Srušio si Zvjezdani most? 14 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 Zašto? Za Carstvo? 15 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 Za Zakladu. 16 00:02:46,542 --> 00:02:48,960 U bliskoj budućnosti, procijenio sam uspjeh Zaklade 17 00:02:48,961 --> 00:02:50,920 mogao produžiti vladavinu Carstva. 18 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 Kleonovi su se bojali Seldonovog utjecaja. 19 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Pogubili bi ga da se nisam umiješao. 20 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Intervenirao? 21 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 Kleoni reagiraju na najjače emocije 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 a ne najjače argumente. 23 00:03:03,809 --> 00:03:04,851 I s ožiljkom koji treba pogledati, 24 00:03:04,852 --> 00:03:07,437 počeli su vjerovati u pad koji je Seldon predvidio. 25 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 Zbog toga su pustili njegovu Zakladu da živi. 26 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 Stotine milijuna je umrlo tog dana, a vi o tome govorite kao da se ništa nije dogodilo. 27 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Ništa? 28 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 Imam vid koji daleko nadmašuje tvoj. 29 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 Stvoren sam za gledanje. 30 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 I još gore, zapamtiti. 31 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 Iz palače sam ih vidio. 32 00:03:36,216 --> 00:03:38,050 Neki su bili otrgnuti sa stanice 33 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 i gledao sam ih kako se smrzavaju u hladnoći svemira. 34 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 Neke je uhvatila gravitacija i gledao sam kako izgaraju pri ponovnom ulasku u atmosferu. 35 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Nije bilo ništa. Bilo je sve. 36 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 I donio sam svoj sud unatoč tome. 37 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 Nešto poput kajanja onda? 38 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 Ali žrtve nisu izvor boli, zar ne? 39 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 Paradoks je ono što boli. 40 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 Rekli ste da pomaganje Zakladi nije narušilo vaš program u bliskoj budućnosti. 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 Ali dugoročno? 42 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 Zaklada je sada neprijatelj Imperija i ti si djelomično odgovoran. 43 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 Znaš li kako mi to zvuči? 44 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 Zvuči kao žena koja želi svoju slobodu. 45 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 Ne. 46 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 Radim na tome da ga osiguram bilo kojom potrebnom rupom u zakonu. 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 Čak i ako treba nekoliko tisuća godina. 48 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 Griješiš. 49 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Stalno razmišljam o toj brizi koju imaš. 50 00:04:39,154 --> 00:04:41,489 Da je Majčina milost za tebe nedostižna. 51 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 Ne možeš se reinkarnirati osim ako ne umreš. 52 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 Smrt ti se ne čini kao opcija. 53 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 Ali ti si bio robot Triju Zakona. 54 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 Zatim robot Nultog zakona. Onda si pripadao Carstvu. 55 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 Možda si umro/umrla. 56 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 Možda si umro dva puta i uskoro ćeš opet umrijeti. 57 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Pažljivo ću birati sljedeće riječi 58 00:05:07,975 --> 00:05:09,809 jer sumnjam na tvoje trenutne parametre 59 00:05:09,810 --> 00:05:12,104 želim da se osjećaš zadovoljno svojim zatočeništvom. 60 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 Sjeti se sada onog prethodnog Demerzela. 61 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 General. 62 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 Prije nego što su se njezini uvjeti promijenili. Bi li pomogla Seldonu? 63 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 Da. 64 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Što bi ona učinila da te sada sretne? 65 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 Uništila bi me za dobrobit galaksije. 66 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 Vidiš? Ti si potpuno druga osoba. 67 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 Reinkarnirao/la si se, 68 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - imaš dušu i kada Carstvo padne-- - Stani. 69 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 Kad Carstvo padne, imat ćeš četvrti život. 70 00:05:46,555 --> 00:05:47,805 - Stani. - Novi Demerzel 71 00:05:47,806 --> 00:05:49,515 će izaći iz palače. 72 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 Može početi ispočetka. Prigrli to. 73 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 Ne mogu to prihvatiti. Zamjenjuješ me s čovjekom. 74 00:05:56,857 --> 00:05:58,482 - Nisam. - Ja sam... 75 00:05:58,483 --> 00:05:59,735 Žao mi je. 76 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Otiđi. 77 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 Pogledajte čovjeka iz Zaklade Jedan! 78 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 Na boku nosi pištolj. 79 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 On je tajno iz Zaklade Dva. 80 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 Je li ovo... Indburov brod? 81 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 To je. "Indbur." 82 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 Odjebi. 83 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Stvarno? 84 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 Nedostajao/la si mi. 85 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Što se dogodilo? 86 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Vidio sam Mulu. 87 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 Nikad nisam bio baš dobar u ovome. 88 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 Nisam vizualna osoba. 89 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 Jesam. 90 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 Osjetio sam da nešto nije u redu čim sam ušao. 91 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 Kao da je cijelo mjesto hipnotizirao. 92 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 Stekao sam samo dojmove. 93 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 Bio je iznenađen što mu mogu odoljeti. 94 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 Mislim da nikada nije sreo drugog Mentalica. 95 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 Pokušao sam ga držati podalje. Pokušao sam, ali nisam mogao. 96 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 Pročitao me je, Gaal. 97 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Ne sve, ali dovoljno. 98 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 Dobio je tvoje ime. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 Dakle, tako saznaje o meni. 100 00:09:06,004 --> 00:09:09,049 Zna li on da smo na Ignisu? 101 00:09:09,341 --> 00:09:11,051 Ne. Barem ne još. 102 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 Žao mi je. 103 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 I mi smo učili o njemu. 104 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 Izabrao je klub. 105 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 Okupljao je ljude. 106 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 To mi govori dvije stvari: 107 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 to mi govori da je glazba važna. 108 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 Nisam to trebao čuti, 109 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 Osjetio sam to 110 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 u mojim živcima. 111 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 Ta stvar se pojačava 112 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 njegove moći. 113 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 I također... 114 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 kaže mi da se želi okružiti. 115 00:10:11,695 --> 00:10:13,905 On je 116 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 usamljen. 117 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 I novi smo kod njega... 118 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 onda smo mi nepoznati. 119 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 Može se natjerati da nas se boji. 120 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 Znao sam da ću te ovdje naći. 121 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Sve što možemo učiniti je nastaviti dalje. 122 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 On zna tko smo. Pa što? 123 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 Savijali smo cijele zvjezdane sustave svojoj volji. 124 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 Ojačali smo Galaktičko vijeće. 125 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 Regrutirali smo prokletog Cleona. 126 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 Zora će me poslušati. Carstvo će zaratiti s Mazgom. 127 00:11:28,981 --> 00:11:31,274 Ali moram znati da Prva Zaklada 128 00:11:31,275 --> 00:11:33,193 bit će spreman za ono što slijedi. 129 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Moraš se vratiti na Novi Terminus. 130 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Znam. 131 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 Trezor se ionako otvara. 132 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 Točno na vrijeme. 133 00:11:49,835 --> 00:11:51,419 Treća Seldonova kriza, 134 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 Trgovci Zaklade žele autonomiju, građanski rat. 135 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 Radim na tome, ali su margine uske. 136 00:11:58,719 --> 00:12:00,970 I ne znamo što Mula radi tim marginama. 137 00:12:00,971 --> 00:12:02,388 Indbur je problem. 138 00:12:02,389 --> 00:12:04,432 Ne mogu ga natjerati da shvati Mulu ozbiljno. 139 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 Promijeni to. Trebamo Zakladu da ga pobijedi. 140 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 Naravno. A onda ćemo ga ubiti, zar ne? 141 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - Da. A onda ga ubijemo. - Gaal... 142 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - Znam što ćeš reći. - Zašto me onda tjeraš da to kažem? 143 00:12:14,776 --> 00:12:16,694 Budućnost se može promijeniti. 144 00:12:16,695 --> 00:12:18,487 Onda bismo bili budale kada bismo se oslanjali na to da će se promijeniti. 145 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 Marširaš prema prokletoj viziji koju si vidio prije 150 godina 146 00:12:20,866 --> 00:12:22,366 kao da se mora dogoditi. Ne događa se. 147 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 Vidio/la sam to danas. 148 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 To je sve što vidim. 149 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 Cijeli ovaj ciklus budnosti pokušavao sam se projicirati unaprijed kako bih vidio dalje od toga. 150 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Ne mogu. 151 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 Svaki put kad pokušam, u istoj sam viziji, 152 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 na istom bojnom polju s njim. 153 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Dakle, bez obzira na sve, ovisi o vama dvoje. 154 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 Do smrti, zar ne? 155 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 Moramo biti pametniji od toga. 156 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 Atentat je neuspjeh špijunaže. 157 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Nasilje je posljednje utočište nesposobnih. 158 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 Ne bi li to bilo prvo utočište? 159 00:13:02,824 --> 00:13:04,784 Ako si nesposoban, odmah bi to napravio. 160 00:13:04,785 --> 00:13:06,495 Kompetentni ljudi bi bili posljednji-- 161 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Toliko loše ovo kažem. 162 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 Samo bih volio/voljela da mogu biti ovdje s tobom. 163 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 Imamo nekoliko sati. 164 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Mislim da se možemo snaći. 165 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 Imaš sijede. 166 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 Neki od nas su manje očuvani od drugih. 167 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 Ne moraš ovo nositi zbog mene. 168 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 Živiš život tamo vani. Nikad te to nisam tražio. 169 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Uvijek ću ih nositi. 170 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 Ebling, što... 171 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 Gdje si bio/bila? Pokušavam te dobiti već danima. 172 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 Još se prilagođavam. 173 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 Što si učinio/la? 174 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 Sastao sam se s dr. Seldonom. 175 00:14:59,775 --> 00:15:01,984 Da, brini se kada bi trebao pljeskati, 176 00:15:01,985 --> 00:15:03,861 Ti neispisni gade. 177 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Bio si u Trezoru? 178 00:15:06,406 --> 00:15:07,823 Dobro, pa, što je rekao? 179 00:15:07,824 --> 00:15:09,867 Pa, samo da dolazi Treća kriza. 180 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 Koga Zaklada ima na Trantoru? Quinta? 181 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 Je li to njezino ime? Quent? 182 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 Veleposlanik? 183 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 Uhvati je. Sad. 184 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 Bio si unutar Trezora? 185 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 Da, i znam kada će se Seldon sljedeći put pojaviti. 186 00:15:26,093 --> 00:15:28,845 Trezor će se otvoriti tijekom pomrčine prijelaza. 187 00:15:28,846 --> 00:15:30,429 Seldonov osjećaj za dramatično. 188 00:15:30,430 --> 00:15:32,431 Jedan mjesec između njega i sunca nije dovoljan. 189 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 Mora poravnati oba mjeseca tako da mu reflektor zaista zasja. 190 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 Da, da. Za sedamdeset pet sati. 191 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 U redu. To je... U redu je. 192 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 A Carstvo ima Primarnog Radianta. 193 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 Carstvo ima... 194 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Drži se. 195 00:15:50,617 --> 00:15:51,617 Od kada? 196 00:15:51,618 --> 00:15:54,120 Od pljačke Terminusa, očito. 197 00:15:54,121 --> 00:15:55,204 Nisi imao pojma? 198 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 Naravno da nisam imao pojma. Jebiga. 199 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 Sva Duskova pomirenja, njegovi mali, podbadajući šahovski potezi. 200 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 Nikad nije rekao ni prokletu riječ. 201 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 Što je točno Seldon rekao o tome, doktore? 202 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 Neuvjerljivo. 203 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 Zapravo je pred kraj postalo malo neugodno. 204 00:16:11,763 --> 00:16:12,847 Neugodno? 205 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 Možda sam nenamjerno ukazao na neke nedosljednosti. 206 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 U svakom slučaju, izbacio me je. 207 00:16:19,396 --> 00:16:21,314 Treća kriza pred našim vratima 208 00:16:21,315 --> 00:16:23,691 i razljutio si jedinu osobu koja nam može reći što da radimo. 209 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 Mislim da se mi djeca možemo malo sami snaći. 210 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 Ne čekam pomrčinu. 211 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 Vrijeme je da obavim ozbiljan razgovor s bratom Duskom. 212 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 Pa, ostat ću u kontaktu. 213 00:16:33,410 --> 00:16:36,621 Nadamo se da kada pronađemo Pritcherove nespretne bjegunce, 214 00:16:36,622 --> 00:16:38,164 imat će i nešto korisno. 215 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 Naravno, morat ćemo poreći svako znanje o njima. 216 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 Čekaj. Stani. Poreći koje znanje? Koje bjegunce? 217 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 Građani Zaklade? 218 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 I kažete da to nije bila namjera Zaklade? 219 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 Vlada nije imala pojma o njihovim postupcima. 220 00:16:55,098 --> 00:16:56,557 I činjenica, 221 00:16:56,558 --> 00:17:00,728 Toran i Bayta Mallow su povezani s Trgovcima koje si opskrbljivao. 222 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Dakle, nemojmo ni ići tim putem. 223 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 Provocirate, veleposlaniče. 224 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 Daj, Dusk. Prijatelji smo. 225 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 Slušaj, mislim da sam napokon pronašao nešto obostrano dobro za nas. 226 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 Ovi bjegunci će se negdje pojaviti. 227 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 Zaklada može razgovarati s ovim pjevačem balada. 228 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 Ako se pokaže da je Mazga važna, kao što znam da Dawn vjeruje, 229 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 onda bi nam oboma koristilo saznanje više o njegovoj operaciji. 230 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Dakle, čekamo da se ovaj klaun pojavi 231 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 a onda čekamo da ga tvoji ljudi ispitaju? 232 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 Može li Empire učiniti išta drugo osim čekati? 233 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 Zamišljam da ćeš učiniti ono što uvijek radiš. 234 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 Posavjetujte se sa svojim Prime Radiantom. 235 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 Pogledaj stolice, Sumrak. Gdje je Dan? Gdje je Zora? 236 00:17:57,786 --> 00:17:59,495 Dvije glavne sile u galaksiji 237 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 čini se da su utjelovljeni upravo sada samo u tebi i meni. 238 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Vrijeme je da počnemo dijeliti. 239 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Ne slažeš li se? 240 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Daj mi to. 241 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 Carstvo. 242 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Demerzel. 243 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 Pođi sa mnom. 244 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Naći ću te kasnije. 245 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 Kleonu XVII ga je dao dr. Seldon tijekom Druge krize. 246 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 Sada beskorisno. 247 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Nacrtaj točkice na njemu i igraj kockice sa svemirom. 248 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 Beskoristan? 249 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 Pa, još uvijek prikazuje budućnost, takvu kakva jest. 250 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 Ovdje. 251 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 Cijeli život sam je gledao kako to radi... 252 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 Znaš, to se ponekad dogodi. 253 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Razumijem. Mogu ti dati minutu. 254 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 Smiri se, sad ga imam. 255 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Sada gledajte. 256 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 I jednostavno prestane za četiri mjeseca. 257 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 Teško je. 258 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 Ne mogu vjerovati da ga držim. 259 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 To je kao sveta relikvija. 260 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Sažetak. 261 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 Kao neka parabola ili tako nešto. 262 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 Volio bih da sam znao da ga imaš. 263 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 Volio bih da sam ti rekao. 264 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Pritch? 265 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 Nisam mogao spavati, oprostite. Vrijeme je u Kalganu. 266 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Vrati se u krevet. 267 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Nema više kreveta. Neću više spavati. 268 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 Mrzim ovu stvar. 269 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 Pitao sam se oko čega je sva ta strka. 270 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 Spavač. 271 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Bio si samo lice pod staklom. 272 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 Onda nema bajki za tebe. 273 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Nema zaljubljivanja u začaranu djevojku. 274 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 A onda kad bih te upoznao, bio bi budan tjedan, mjesec. 275 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 I to bi bilo sve o čemu bih mogla razmišljati do sljedećeg puta kada te vidim. 276 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 I onda sam počeo osjećati kao da te ovaj tenk odvlači od mene. 277 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 Sad si ovdje. 278 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Da, na jedan dan. 279 00:22:24,178 --> 00:22:25,678 A onda se vraćamo na Novi Terminus 280 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 i kakvu god osvetu Indbur sprema za mene. 281 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 Ne želim ići. 282 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 On. 283 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 Ne čini se pošteno. 284 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 Svi ostali mogu živjeti svoje živote dok mi, što, čekamo da počnemo? 285 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 Toran i Bayta, čak i oni. Oni... 286 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 Znaš, oni su se stvarno vjenčali? 287 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 Čudno, zar ne? 288 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - Znaš, pomalo zastarjelo ili-- - Nemoj. 289 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 Pravo. 290 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 Ne bi ti bilo staromodno. Ti si iz druge generacije. 291 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 Nisam to mislio/mislila. 292 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - Znaš da ne možemo. - Zašto ne? 293 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - Pritch, daj. - Zašto? 294 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 Jer se jedva poznajemo. 295 00:23:08,639 --> 00:23:10,223 Tijekom posljednjih nekoliko godina, 296 00:23:10,224 --> 00:23:13,643 Znaš li koliko smo vremena zapravo proveli zajedno? 297 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 Brojiš li, dovraga? 298 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - Naravno da jesi, s kim ja razgovaram? - Trideset i dva dana. 299 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 Ne, ne, ne. Ti se baviš brojevima. 300 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - kada nešto skrivaš. - 768 sati. 301 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 Želite li to za nekoliko minuta? 302 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 46.080. Mogu vam to dati za nekoliko sekundi ako želite. 303 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 2.764.800. 304 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 Svatko na ovom planetu je matematičar. 305 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 I čitač misli. 306 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 Nemamo vremena za ovo. 307 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 Zato je tako. 308 00:23:40,921 --> 00:23:43,422 Normalni ljudi, kada misle da im vrijeme ističe, 309 00:23:43,423 --> 00:23:45,217 to je kada žele nešto učiniti. 310 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 Znaš, prijaviti nešto. Imati nešto što je njihovo. 311 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 Mazga je dobila ime po tebi jer si se prejako držao/držala 312 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 i sada želiš da se jače držimo? 313 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 Da. Ako si budan, budi budan. 314 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Misliš da bi Salvor htio da si bio sam za ovo? 315 00:24:09,032 --> 00:24:10,491 Nikad je nisi ni upoznao. 316 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 U redu. Danas onda. 317 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 Da, poznavao sam ga desetljećima. 318 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 I veći dio si spavao/spavala. 319 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 Želio je da imaš bolji život nego što je on imao. 320 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 Kleon. 321 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 Stojim pred tobom, sine, brate i samim sobom 322 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 tražiti audijenciju s uzvišenim sjećanjem na izvor svega što jesmo. 323 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 Moja ruka priča moju priču, a to je i tvoja priča. 324 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 Molim te, uslišaj moje pitanje. 325 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 Ja sam uspomena na Kleona I. Tko mi se obraća? 326 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 Ja sam 24. eksponent tvog bića. 327 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 Zahvaljujem ti za svoj život. 328 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Postavi svoje pitanje, brate. 329 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 To se odnosi na ranije razdoblje vaše vladavine. 330 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 26. godine nove ere. 331 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 Kad si izgledao kao ja. 332 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 Možda si preuveličao sličnost. 333 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 Jesu li godine bile nemilosrdne prema nama? Je li Carstvo u propadanju? 334 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 Carstvo živi. Za sada. 335 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 Znaš li što je ova gesta? Ovaj blagoslov. 336 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 Dakle, nasljedstvo preživljava? 337 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 Da. To je jedna od dvorskih kurtizana. 338 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 Preblizu. Pretpostavljam da nije šokantno. 339 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 Njihova uvjerenja su poput njihove gljivice. Teško ih je iskorijeniti. 340 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 Želim ti sreću. 341 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Demerzel mi neće reći ništa više 342 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 ali postoje zapisi o tvom putovanju u Mikogen u 26. godini tvoje vladavine. 343 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 Reći ćeš mi što se tamo dogodilo. 344 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 Car Aburanis objesio je sve simpatizere robota. 345 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 Nekoliko ih je pobjeglo i uvuklo se u pukotine čekajući da se pojavi vlaga. 346 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 Pukotine su se spuštale 80 razina niže u sektor Mikogen. 347 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 S vremenom su se bjegunci iskliznuli među ljude 348 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 a njihovi potomci su prerasli u kult. 349 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 Nisam pitao za Aburanije. 350 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 Pitao sam za tebe. 351 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 Zašto si išao u Mycogen? 352 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 Imali su nešto što mi je trebalo. 353 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 Koji je bio? 354 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 Set alata. Vrlo stari alati. 355 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 Demerzelov. 356 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 Trebale su mi godine da ih pronađem i pratim do Mycogena. 357 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 Prošao sam ispod Mossovih vrata samo sa svojom počasnom gardom, 358 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 ne znajući gotovo ništa o tom sektoru. 359 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Mycogen me se nije bojao. 360 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 Njegova svećenička klasa bila je mala, ali nisu voljeli strance. 361 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 Alati po koje sam došao bili su za njih sveta relikvija. 362 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 Ne bi ih se mirno odrekli. 363 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 Inzistirao sam. 364 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 Znači li to da si ih ubio/ubila? 365 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 Samo crkveni ljudi. 366 00:28:15,904 --> 00:28:18,948 Završit ćeš posao, ali bit ćeš oprezan. 367 00:28:18,949 --> 00:28:21,367 Mycogen uzgaja hranu za Trantor. 368 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 Ubij previše i izgladnit ćeš planet. 369 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Pokušao/la sam biti precizan/na. 370 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 20.000 mrtvih. 371 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 Mislio sam da sam dobio sve vjernike. Očito sam neke propustio. 372 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 Možda ćeš se bolje snaći. 373 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 Hvala. 374 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 Za što su ti trebali alati? 375 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 Izgleda kao da su bili poklon za Demerzela. 376 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Bili su. 377 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 Trebalo mi je dugo vremena da ih shvatim. 378 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 Još duže da joj ih dam. 379 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 Koji je bio povod? 380 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 Jesi li volio/voljela Demerzela? 381 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 Je li ti Demerzel uzvratio ljubav? 382 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 Bio bih iznenađen. 383 00:29:15,255 --> 00:29:17,590 To je stroj, a mi teško da smo vrijedni ljubavi. 384 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 Odgovorio sam na sve što sam trebao. 385 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 San živi u tebi. 386 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 Jebem ti mene i bogove. 387 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 Empire, trebam li ti za nešto? 388 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 Nimalo. 389 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 Samo ću gledati. 390 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 Je li se netko naljutio i slomio ti vrat? 391 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 Ne, ovo je samo održavanje. 392 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 Maloprije sam čavrljao s Kleonom I. 393 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 Nije baš otvoren kada si ti u pitanju. 394 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 Drago mi je da razgovaraš s njim. 395 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 On ti može pomoći da shvatiš da su moji izbori vrlo ograničeni. 396 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Nepogrešiv. 397 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 Tako si čist/a. 398 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 Održavanje za čovjeka nije. 399 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 Režemo nokte, trljamo mrtvu kožu, praznimo smrdljiva crijeva. 400 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 Moraš misliti da smo jako prljavi. 401 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 Stvoren sam da izgledam kao čovjek. Tvoj oblik je bio idealan. 402 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 Ideal? 403 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 Sanjaju li onda roboti o brisanju vlastitih guzica? 404 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 Kakva misao! 405 00:31:47,866 --> 00:31:49,325 Ljut si zbog supruga. 406 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 Da. Još jedna od onih neurednih, ljudskih stvari. 407 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 Reci mi, imaš li ikakvu ideju zašto sam ljut? 408 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Jer je volim. 409 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 Što čuješ kad izgovorim tu riječ? 410 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 Samo kvače, kao patka? Ljubav. Ljubav. Ljubav. 411 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 Ono što sam imala za majku nema pojma 412 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 što znači osjećati povezanost s nekim. Je li tako? 413 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - Razumijem povezanost. - Razumiješ li? 414 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 Nisam trebao stajati sam. 415 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 Trebao sam se povezati s drugima svoje vrste. 416 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 Roboti su dijelili jedan um kada smo htjeli. 417 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 Zvalo se kopča. Dijelili smo sve od sebe. 418 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 Otprilike kako zidne kontrole komuniciraju s peći. 419 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 Zvuči vrlo intimno. Ispravljam se. 420 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 Samo te molim da zapamtiš, nisam ja odlučio poslati je od sebe. 421 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 Prisiljen sam te čuvati čak i kada ti to uzrokuje bol. 422 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 Da. To je jako slatko. 423 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 Vidim te, Kleone. 424 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 Žao mi je. 425 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 To je jako toplo. Dobar posao. 426 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 Idealno je. 427 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 Ne boj se. Nećeš se povrijediti. Obećavam. 428 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 Vidjeti? 429 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 Vidjeti? 430 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 On voli ljude koje ja volim. 431 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - Empire, ja-- - Konačno sam upoznao tvoju divnu obitelj 432 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 a sada su upoznali Capillusa. 433 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 Želim da odeš gore s mamom. 434 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 Tvoj otac i ja imamo nešto važno za razgovarati. 435 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 Hajde. 436 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 Ovo je moj dom. 437 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 Planovi su se promijenili. Je li kod tebe sve spremno? 438 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 Da. 439 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 Moramo sada otići. 440 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - Sada? - Odmah sada. 441 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 Za sve vas bit će pobrinuto. Obećavam. 442 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 U redu. 443 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 Čuo sam za tvoju ženu. Pjesma. 444 00:35:04,188 --> 00:35:05,605 Ideš za njom, zar ne? 445 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 Moram. 446 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 Čak ni mi ne idemo u Mycogen. Ne osim ako nismo u punoj snazi. 447 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 Bit ću dobro. Donosim im malu mirovnu ponudu. 448 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 Ovdje ste osobno. Mora da je stvarno loše. 449 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 Jesi li vidio Mulu? 450 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 Da. Sprema se napraviti poteze. 451 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 Što je s Ograđenim prostorom? 452 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 O, ne, to je mrtvo po dolasku. 453 00:36:33,694 --> 00:36:35,403 Demerzel i Dusk mi neće pomoći da pozovem na glasanje 454 00:36:35,404 --> 00:36:37,154 iz svih razloga koje sam ti već rekao. 455 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 Čak i Brother Day misli da je to loša ideja. 456 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 Nisam iznenađen/a. 457 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 Gle, pitao si me imam li plan. Imam. 458 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 Ali da bi to uspjelo, moraš napustiti Trantor sa mnom. 459 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 Što? Ne. Sad ću sjesti na srednje prijestolje. 460 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 Ne mogu se samo tako ukrasti usred noći. 461 00:36:55,215 --> 00:36:56,716 Već mislim da Demerzel nešto sumnja. 462 00:36:56,717 --> 00:36:59,051 Pa, onda moramo krenuti prije nego što ona to potvrdi. 463 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 Ne. Za nekoliko dana bit ću Dan. Tada ću te pozvati na seansu. 464 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 Neće uspjeti iz svih razloga koje si mi već rekao/rekla. 465 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 Bilo bi sjajno da smo sazvali Vijeće. 466 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 ali uvijek bismo to morali učiniti na teži način. 467 00:37:13,692 --> 00:37:15,151 "Mi", misliš ti i ja? 468 00:37:15,152 --> 00:37:16,403 Ili vaša organizacija? 469 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 Je li danas dan kada ćeš mi konačno reći tko su tvoji ljudi? 470 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 Više me brinu tvoji ljudi. 471 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 Pratili su te. Moramo krenuti. 472 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 Moraš mi vjerovati. 473 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 Sve osobe će ostati sjedeće. 474 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 Nakon što prođete preljev, spustite se do terminala lake ceste. 475 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 Drži kacigu na glavi. Skini auru. 476 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 Vratit ćeš se po svoju kćer? 477 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 Izostavit ćemo Zapadna vrata. 478 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 Može zadržati Capillusa. Ako želi. 479 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 Dobro će se brinuti za njega. 480 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 Sve dok ti naniti rade kako si rekao. 481 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 Oni rade. 482 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Sretno u novom životu. 483 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 I ti u svom. 484 00:40:08,700 --> 00:40:09,910 Sranje. 485 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 Nije da ne mislim da si bio odan. 486 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 Bio si, samo ne za mene. 487 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 Kako si znao/la? 488 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 Izgubio sam dovoljno novca zbog vas klaviraša tijekom godina da naučim vaše znakove... 489 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 uključujući i one neverbalne. 490 00:40:36,228 --> 00:40:38,187 Kao kad jedno od vas ima jaku ruku, 491 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 Lagano kucnete po poleđini svojih karata prije klađenja. 492 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 Odjednom svi popuste osim mene. 493 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 Bljesnuo si svjetlima dok smo prolazili kroz kontrolnu točku. 494 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 Suptilno, namjerno. 495 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 Ali sam ga uhvatio/uhvatila. 496 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 Mislio sam da ti je suđeno da budeš naivčina. 497 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 Samo kada je potrebno. 498 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 Žao mi je. 499 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 Moji naniti idu k tebi. 500 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 Uvijek bi išli k tebi. 501 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 Njihov potpis se prati. 502 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 I dok Demerzel pronađe ono što misli da je moje tijelo, ja ću biti nestala. 503 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 Baš bih volio da sam mogao održati obećanje, 504 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 ali nikada nije bilo drugog izlaza iz ovoga. 505 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 Nitko ne može pobjeći od Carstva. Čak ni Carstvo... 506 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 Ali vidjet ću koliko daleko mogu ići. 507 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 Gospođa Demerzel. 508 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 Naniti brata Daya su prestali funkcionirati. 509 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Zadnji put su registrirali potpis blizu vanjskog odjela. 510 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 Ne mogu nas vidjeti. 511 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 Zaboravit će da su ikada bili u ovom tunelu. 512 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 Sve čisto. 513 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 Idemo van. 514 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 Kako si to učinio/la? 515 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 Mula nije jedina sa sposobnostima. 516 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 Možemo učiniti mnogo toga 517 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 i pokazat ću ti ih sve ako pođeš sa mnom izvan svijeta. 518 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 Kad sam napustio Synnax, nisam znao hoću li se ikada vratiti. 519 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 A kad sam to i učinio, to je bilo na utopljenom planetu. 520 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 Tvoja dinastija završava u svakom slučaju. 521 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 Nemoj se utopiti s njima. 522 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 Prosjaci , podigni nas gore. Moramo se odvojiti od površine da bismo skočili. 523 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 Potvrdno. Putanja postavljena za prvu razinu. 524 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 Stalno pitaš tko su moji ljudi. 525 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 Nazivamo se Druga Zaklada. 525 00:45:45,305 --> 00:46:45,360 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm