1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
គាំទ្រការងាររបស់យើងហើយក្លាយជាសមាជិកពិសេសដើម្បីបំបាត់រាល់ពាណិជ្ជកម្មទាំងឡាយពី www.OpenSubtitles.org
2
00:00:49,841 --> 00:00:57,975
ក្រុមបីនាក់ដែលគ្មានសុភមង្គល
3
00:01:08,928 --> 00:01:10,680
ក្រោកឈរទៅ, ប្រូដវេយ។
4
00:01:33,304 --> 00:01:39,176
ដែនដីម៉ុងតាណា
ឆ្នាំ១៨៨៨
5
00:01:39,626 --> 00:01:42,252
ថ្ងៃបន្ទាប់
លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់លោកថា,
6
00:01:42,253 --> 00:01:44,756
«ពួកឯងបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបដ៏ធ្ងន់ធ្ងរហើយ។
7
00:01:46,633 --> 00:01:49,009
ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងឡើងទៅឯព្រះអម្ចាស់។
8
00:01:49,010 --> 00:01:51,930
ប្រហែលជាខ្ញុំអាចលោះបាបរបស់ពួកឯងបាន។»
9
00:01:52,931 --> 00:01:55,474
ដូច្នេះលោកម៉ូសេបានត្រឡប់ទៅឯព្រះអម្ចាស់វិញ ហើយនិយាយថា,
10
00:01:55,475 --> 00:01:59,102
«ឱ! ប្រជាជននេះបាន
ប្រព្រឹត្តអំពើបាបដ៏ធ្ងន់ធ្ងរអ្វីម្ល៉េះទេ។
11
00:01:59,103 --> 00:02:04,107
ពួកគេបានធ្វើសម្រាប់ខ្លួនគេ
នូវព្រះមាស។
12
00:02:04,108 --> 00:02:07,320
រូបព្រះក្លែងក្លាយដែលពួកគេគោរពបូជា។
13
00:02:07,445 --> 00:02:12,450
ទោះជាយ៉ាងណា ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើព្រះអង្គ
គ្រាន់តែលើកលែងទោសបាបរបស់ពួកគេ។»
14
00:02:15,328 --> 00:02:18,288
សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់ព្រះនាមទ្រង់។
ក្នុងនាមព្រះយេស៊ូវ។
15
00:02:18,289 --> 00:02:20,889
មាតាម៉ារី, មាតានៃព្រះ,
សូមអធិស្ឋានសម្រាប់យើងជាមនុស្សមានបាប។
16
00:02:21,042 --> 00:02:23,294
ឥឡូវនេះ និងក្នុងពេលស្លាប់ អាម៉ែន។
17
00:02:27,215 --> 00:02:28,935
- ឪពុក, ខ្ញុំ...
- កូនមកធ្វើអ្វីនៅទីនេះ, កូនប្រុស?
18
00:02:29,676 --> 00:02:31,385
បានទទួលសំបុត្រពីបូជាចារ្យម្នាក់។
19
00:02:31,386 --> 00:02:33,053
បូជាចារ្យ យ៉ាកុប។
20
00:02:33,054 --> 00:02:35,598
- មកមើលឪពុកស្លាប់ឬ?
- ទេ, លោកឪពុក។ ខ្ញុំ...
21
00:02:36,474 --> 00:02:38,226
ខ្ញុំ... ខ្ញុំមានន័យថា, បាទ...
22
00:02:39,102 --> 00:02:40,103
លោកឪពុក។
23
00:02:43,022 --> 00:02:44,273
កូនដឹងទេថាអ្នកណាបានធ្វើ
រឿងនេះមកលើឪពុក?
24
00:02:44,274 --> 00:02:45,482
បាទ, លោកឪពុក។
25
00:02:45,483 --> 00:02:47,025
ម៉ែបានប្រាប់ខ្ញុំហើយ។
26
00:02:47,026 --> 00:02:50,279
- ប្រាប់ឈ្មោះវាទៅ。
- មេប៉ូលីសបាត់ឡឺរ នៃ ទ្រីនីធី។
27
00:02:50,280 --> 00:02:53,615
ឪពុកបានរងទុក្ខក្នុងគុកប៉ុន្មានឆ្នាំនេះហើយ។
28
00:02:53,616 --> 00:02:54,616
ខ្ញុំដឹង, លោកឪពុក។
29
00:02:54,617 --> 00:02:57,202
វិញ្ញាណឪពុកមិនអាចសម្រាកបានទេ
ដរាបណាវា还在លោកីយ៍នេះ។
30
00:02:57,203 --> 00:02:58,620
កូនដឹងថាខ្លួនត្រូវធ្វើអ្វីហើយ។
31
00:02:58,621 --> 00:02:59,830
អាយសាក់ ប្រូដវេយ,
32
00:02:59,831 --> 00:03:03,000
សេចក្ដីសង្គ្រោះនឹងបានដល់
អស់អ្នកណាដែលចុះចូលនឹងព្រះ។
33
00:03:04,460 --> 00:03:06,128
លោកឪពុកអើយ, សូមប្រាប់ពួកគេថា
លោកឪពុកមិនបានសម្លាប់មនុស្សទាំងនោះទេ!
34
00:03:06,129 --> 00:03:07,546
សន្យានឹងឪពុកទៅ កូននឹងធ្វើវា, កូនប្រុស។
35
00:03:07,547 --> 00:03:10,549
ដើម្បីឱ្យឪពុកបានយកសេចក្ដីលួងលោមបន្តិចបន្តួចទៅកាន់ទីប្រហារជីវិត។
36
00:03:10,550 --> 00:03:12,635
និយាយទៅ។ សន្យានឹងឪពុកទៅ។
37
00:03:13,511 --> 00:03:15,387
- ខ្ញុំសន្យា。
- បន្ទាប់ពីកូនធ្វើរួចហើយ,
38
00:03:15,388 --> 00:03:17,389
សូមស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ដើម្បី
ទទួលរង្វាន់របស់កូន។
39
00:03:19,475 --> 00:03:21,852
ផ្ទះរបស់កូនគឺជាផ្ទះរបស់ព្រះ។
40
00:03:21,853 --> 00:03:24,521
អស់ពេលហើយ។
41
00:03:45,752 --> 00:03:47,003
ឪពុកនឹងជួបម៉ែឆាប់ៗនេះហើយ!
42
00:03:48,546 --> 00:03:50,906
ឪពុកនឹងមិនអាចជួបគាត់បានទេ
ដោយសារភ្លើង។
43
00:04:07,815 --> 00:04:10,735
សូមចូលរួមរំលែកទុក្ខ, កូនប្រុស។
44
00:04:13,071 --> 00:04:15,114
ពួកគេដុតសពដើម្បីការពារជំងឺអាសន្នរោគ។
45
00:04:16,115 --> 00:04:18,159
ពួកគេក្លាយជាផេះ។
46
00:04:18,993 --> 00:04:21,955
គ្រួសារខ្លះបាចផេះ។
ខ្លះទៀតរក្សាទុក។
47
00:04:22,580 --> 00:04:25,380
អ្នកផ្សេងទៀតបានដំឡើងឈើឆ្កាងមួយ
នៅកន្លែងដែលគួរតែជាសព។
48
00:04:27,502 --> 00:04:30,338
នៅតាមផ្លូវទៅកាន់ទីប្រហារជីវិត,
គាត់បានសារភាពអ្វីទេ?
49
00:04:31,339 --> 00:04:32,966
គាត់ត្រូវបានគេបោកបញ្ឆោត។
50
00:04:33,591 --> 00:04:34,911
មិនមែនទាំងអស់សុទ្ធតែបែបនោះទេឬ?
51
00:04:36,094 --> 00:04:38,763
ចុះហត្ថលេខាត្រង់នេះ, សូមមេត្តា។
52
00:05:23,891 --> 00:05:25,331
វ៉ា, ឈប់!
53
00:05:55,965 --> 00:05:57,258
យកអ្វីទេ?
54
00:05:58,509 --> 00:05:59,635
ទេ, អរគុណ។
55
00:06:00,344 --> 00:06:02,387
កូនត្រូវតែបញ្ជាទិញ
អ្វីមួយប្រសិនបើចង់នៅទីនេះ។
56
00:06:02,388 --> 00:06:04,974
ឱ្យក្មេងនោះញ៉ាំទៅ។ ខ្ញុំបង់។
57
00:06:05,767 --> 00:06:08,018
- យកមកឱ្យខ្ញុំមួយកែវទៀត, សូមមេត្តា。
- បាទ, លោកម្ចាស់។
58
00:06:19,489 --> 00:06:21,281
- ខ្ញុំស្គាល់លោកទេ, លោក?
- ទេ។
59
00:06:21,282 --> 00:06:24,076
ប៉ុន្តែបដិសេធស្រា
ឥតគិតថ្លៃគឺពិតជាមិនសមរម្យទេ។
60
00:06:24,077 --> 00:06:25,702
តាមពិតខ្ញុំមិនផឹកស្រាទេ។
61
00:06:25,703 --> 00:06:28,223
អ៊ីចឹងខ្ញុំនឹងផឹកមួយកែវ
ជំនួសឱ្យមិត្តរបស់កូននៅទីនេះហើយ។
62
00:06:33,086 --> 00:06:35,129
- កូនកំពុងទៅណា?
- ទ្រីនីធី។
63
00:06:35,963 --> 00:06:37,423
ជាដំណើរដ៏វែងឆ្ងាយដែរ។
64
00:06:40,510 --> 00:06:42,386
ហើយនេះអាចជាអ្នកណា?
65
00:06:43,054 --> 00:06:44,638
ឪពុកខ្ញុំ។
66
00:06:44,639 --> 00:06:46,557
- ខ្ញុំកំពុងនាំគាត់ទៅផ្ទះ。
- សូមចូលរួមរំលែកទុក្ខ។
67
00:06:47,141 --> 00:06:48,517
មិនរំខានទេប្រសិនបើខ្ញុំសួរថាគាត់
ស្លាប់ដោយរបៀបណា?
68
00:06:48,518 --> 00:06:50,728
- ត្រូវគេព្យួរក。
- ស្អីគេ?
69
00:06:52,105 --> 00:06:53,314
ក្រៅច្បាប់?
70
00:06:53,856 --> 00:06:55,941
គាត់ត្រូវបានគេបោកបញ្ឆោត។
ដោយមេប៉ូលីសនៃទ្រីនីធី។
71
00:06:55,942 --> 00:06:58,068
ហេតុអ្វីមេប៉ូលីសធ្វើ
រឿងបែបនេះទៅវិញ?
72
00:06:58,069 --> 00:06:59,820
អាឆ្កែបោកប្រាស់!
73
00:06:59,821 --> 00:07:01,621
អញនឹងសម្លាប់ឯង!
74
00:07:01,989 --> 00:07:03,709
ស្ងប់ស្ងាត់ទៅ, ពេត្រុស។ ស្ងប់ស្ងាត់។
75
00:07:04,117 --> 00:07:05,743
បណ្ដោយទៅ!
76
00:07:07,453 --> 00:07:08,663
នេះ។
77
00:07:10,331 --> 00:07:11,582
កូនប្រហែលជាត្រូវការរបស់នេះ។
78
00:07:12,458 --> 00:07:14,919
និយាយអីញ្ចឹង, គេហៅខ្ញុំ
ថា Saint Christopher។
79
00:07:16,003 --> 00:07:17,588
ខ្ញុំ... ហេនរី ប្រូដវេយ។
80
00:07:19,340 --> 00:07:21,300
លាក់វាទៅ, ហេនរី ប្រូដវេយ។
81
00:08:03,301 --> 00:08:07,138
ប្រាប់ឪពុកឯងថាវា
ជំពាក់អញពីរថ្ងៃទៅ?
82
00:08:10,057 --> 00:08:11,683
ចេញពីទីនេះទៅ!
83
00:08:16,522 --> 00:08:17,898
ចេញទៅមុនពេល
អញវាយមួយដៃ!
84
00:08:17,899 --> 00:08:20,151
ចេញទៅ!
85
00:08:34,373 --> 00:08:37,134
- នេះ, លោកមេប៉ូលីស。
- ជំរាបសួរអ្នកទាំងអស់គ្នា។
86
00:08:38,502 --> 00:08:39,503
គាត់នឹងធ្វើអ្វី?
87
00:10:14,724 --> 00:10:17,560
មេប៉ូលីស សូល បាត់ឡឺរ,
ឈ្មោះខ្ញុំ ហេនរី ប្រូដវេយ។
88
00:10:18,269 --> 00:10:19,729
ខ្ញុំនឹងជាអ្នកសម្លាប់លោក។
89
00:10:23,566 --> 00:10:24,692
ឮទេ?
90
00:10:27,320 --> 00:10:28,612
ឮហើយ, កូនប្រុស។
91
00:10:29,905 --> 00:10:31,282
ប៉ុន្តែមុនពេលកូនធ្វើរឿងនោះ...
92
00:10:32,742 --> 00:10:35,369
ខ្ញុំណែនាំកូនឱ្យ
លើកជាយអាវក្រោយរបស់ខ្ញុំឡើង។
93
00:10:51,594 --> 00:10:52,636
ឥឡូវនេះ...
94
00:10:53,763 --> 00:10:55,181
ខ្ញុំនឹងក្រោកឈរ។
95
00:10:56,640 --> 00:10:58,142
បត់មកវិញយឺតៗ។
96
00:10:59,143 --> 00:11:00,394
អ្ហឹម?
97
00:11:04,523 --> 00:11:06,025
ប្រសិនបើកូននឹងបាញ់មនុស្សម្នាក់...
98
00:11:07,109 --> 00:11:09,070
យ៉ាងហោចណាស់ក៏គួរតែ
មើលទៅក្នុងភ្នែកវាដែរ។
99
00:11:09,820 --> 00:11:10,988
មើលខ្ញុំទៅ។
100
00:11:12,615 --> 00:11:13,824
ខ្ញុំកំពុងមើលលោក។
101
00:11:15,868 --> 00:11:16,952
ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ...
102
00:11:18,079 --> 00:11:19,914
គឺ Gabriel Dove។
103
00:11:22,750 --> 00:11:24,830
- លោកជាមេប៉ូលីសនៃទ្រីនីធីឬ?
- គឺខ្ញុំហើយ។
104
00:11:26,962 --> 00:11:29,522
- ប៉ុន្តែលោកមិនមែន Saul Butler ទេឬ?
- ខ្ញុំខ្លាចថាអត់ទេ។
105
00:11:30,257 --> 00:11:31,884
សូមយករបស់ទាំងនេះចេញទៅក្រៅ។
106
00:11:33,052 --> 00:11:35,011
នេះមិនមែនជាកន្លែងសម្រាប់
ពួកគេនៅក្នុងផ្ទះរបស់ព្រះនោះទេ។
107
00:11:35,012 --> 00:11:36,847
យឺតៗ។
108
00:11:40,643 --> 00:11:42,803
- គាត់នៅឯណា?
- ខ្ញុំនឹងនាំកូនទៅរកវា។
109
00:11:44,313 --> 00:11:45,356
អ្ហឹម?
110
00:11:45,898 --> 00:11:49,318
នៅពេលខ្ញុំដើរចេញពីទ្វារទាំងនេះ,
វានឹងទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍។
111
00:11:50,152 --> 00:11:51,778
ហើយនៅពេលខ្ញុំបានបញ្ចុះបញ្ចូលកូនថា
112
00:11:51,779 --> 00:11:53,696
ខ្ញុំមិនមែនជា
មនុស្សដែលកូនមកទីនេះដើម្បីសម្លាប់ទេ,
113
00:11:53,697 --> 00:11:55,323
ខ្ញុំចង់ឱ្យកូនចុះចាញ់
ដោយសន្តិភាព។
114
00:11:55,324 --> 00:11:56,409
កូនអាចធ្វើបានទេ?
115
00:11:59,036 --> 00:12:00,245
បាទ, លោកម្ចាស់។
116
00:12:00,246 --> 00:12:01,747
បានហើយ។
117
00:12:05,292 --> 00:12:06,793
មួយជំហានម្តង។
118
00:12:19,807 --> 00:12:21,307
ហេនរី, មែនទេ?
119
00:12:21,308 --> 00:12:23,643
ខ្ញុំត្រូវការឱ្យកូនប្រាប់ខ្ញុំ,
តើគ្រប់គ្នាកំពុងមើលទេ?
120
00:12:23,644 --> 00:12:25,062
បាទ។
121
00:12:27,273 --> 00:12:30,233
មានបុរសម្នាក់ពាក់អាវធំ
ស្បែកចចកកំពុងដើរមកជាមួយកូនប្រុសទេ?
122
00:12:30,234 --> 00:12:31,794
បាទ, ខ្ញុំឃើញគាត់។
123
00:12:32,736 --> 00:12:33,945
ពួកគេមានអាវុធទេ?
124
00:12:33,946 --> 00:12:35,655
- មើលទៅ, គឺលោកមេប៉ូលីស。
- បាទ, លោកម្ចាស់។
125
00:12:35,656 --> 00:12:36,991
ពួកគេកំពុងមកទីនេះ។
126
00:12:38,117 --> 00:12:39,326
បានហើយ, ម៉ាក់ខូលី។
127
00:12:40,494 --> 00:12:42,496
ដាក់កាំភ្លើងចុះ,
ខ្ញុំអាចដោះស្រាយរឿងនេះបាន។
128
00:12:43,539 --> 00:12:44,956
មេប៉ូលីស។
129
00:12:44,957 --> 00:12:46,292
លោកសុខសប្បាយទេ?
130
00:12:47,084 --> 00:12:49,961
លោកមើលទៅដូចជាមានបញ្ហាបន្តិចបន្តួច។
131
00:12:49,962 --> 00:12:51,797
គ្រប់យ៉ាងល្អ, អរគុណ, គីឌាន។
132
00:12:53,507 --> 00:12:55,758
ពួកអ្នកនឹងឃើញ
ថាអាចមានយុត្តិធម៌
133
00:12:55,759 --> 00:12:57,385
ជាមួយនឹងបេះដូងមួយចំនួនដែលនៅតែលោត។
134
00:12:57,386 --> 00:12:59,346
ហេនរី...
135
00:13:01,265 --> 00:13:03,305
ខ្ញុំចង់ឱ្យកូនមើលទៅក្នុង
ទីបញ្ចុះសពព្រះវិហារ។
136
00:13:04,310 --> 00:13:07,520
នៅទីនេះ។ ដើរវាងទៅ,
វាងទៅ, វាងទៅ។
137
00:13:07,521 --> 00:13:09,607
យឺតៗ, កូនប្រុស, យឺតៗ។
138
00:13:13,694 --> 00:13:14,778
វាសរសេរអ្វី?
139
00:13:16,280 --> 00:13:17,698
សូល បាត់ឡឺរ។
140
00:13:18,616 --> 00:13:19,824
អាង៉ែតនោះចង់បានអ្វី?
141
00:13:21,118 --> 00:13:22,203
អ្ហឹម...
142
00:13:22,828 --> 00:13:25,538
វាគិតថាសូលមានកំហុសជាមួយវា។
143
00:13:25,539 --> 00:13:26,956
ប្រាកដជាមានការភាន់ច្រឡំហើយ។
144
00:13:26,957 --> 00:13:29,042
សូលមិនដែលធ្វើបាបអ្នកណាទេ។
145
00:13:29,043 --> 00:13:31,545
ជាក់ស្តែង, វាទទួលបានព័ត៌មានខុស។
146
00:13:35,299 --> 00:13:36,841
ប្រសិនបើកូនចង់បាញ់ទៅលើផ្នូរ
147
00:13:36,842 --> 00:13:38,385
គ្រាន់តែដោយសារតែភាពទាក់ទាញរបស់វា...
148
00:13:39,637 --> 00:13:40,888
ខ្ញុំនឹងមិនឃាត់កូនទេ។
149
00:14:00,282 --> 00:14:01,575
កូនមានគំនុំអ្វីជាមួយបាត់ឡឺរ?
150
00:14:03,702 --> 00:14:04,995
វាបានបោកបញ្ឆោតឪពុកខ្ញុំ។
151
00:14:05,663 --> 00:14:07,081
នាំគាត់ទៅកាន់ទីប្រហារជីវិត។
152
00:14:09,875 --> 00:14:10,876
ពិតមែនឬ?
153
00:14:12,378 --> 00:14:13,587
បានហើយ, អ្នកទាំងអស់គ្នា។
154
00:14:14,338 --> 00:14:16,674
ត្រឡប់ទៅធ្វើការវិញទៅ។
យើងចប់កិច្ចការនៅទីនេះហើយ។
155
00:14:17,258 --> 00:14:19,176
ទៅៗ។ គ្រប់យ៉ាងនៅទីនេះល្អហើយ។
156
00:14:20,636 --> 00:14:23,556
គ្រប់យ៉ាងល្អហើយ។
157
00:14:26,809 --> 00:14:28,810
លោកនឹងចាប់ខ្ញុំទេ?
158
00:14:28,811 --> 00:14:30,563
ដោយសារចង់បាញ់ខ្ញុំពីក្រោយឬ?
159
00:14:31,522 --> 00:14:33,315
ខ្ញុំនឹងត្រូវចាប់
ពាក់កណ្តាលនៃទីក្រុងនេះបាត់ហើយ។
160
00:14:34,191 --> 00:14:35,192
ចូលមកទីនេះ។
161
00:14:35,776 --> 00:14:40,030
សាម, ស្រាវីស្គីមួយកែវសម្រាប់
មិត្តវ័យក្មេងនេះ និងកាហ្វេមួយកែវសម្រាប់ខ្ញុំ។
162
00:14:41,031 --> 00:14:43,866
អ្ហឹម, ចំពោះស្រាវីស្គីនោះ,
លោកមេប៉ូលីស,
163
00:14:43,867 --> 00:14:46,148
- ខ្ញុំពិតជាមិនផឹកស្រាទេ。
- អង្គុយចុះទៅ។
164
00:14:47,788 --> 00:14:48,998
អង្គុយចុះ។
165
00:14:54,169 --> 00:14:55,671
វាទៅជាមួយខ្ញុំ, ឆាក់។
166
00:14:59,508 --> 00:15:01,050
ហេនរី ប្រូដវេយ។
167
00:15:01,051 --> 00:15:03,095
ដូច្នេះឪពុកកូនប្រាកដជា Isaac Broadway ហើយ។
168
00:15:04,847 --> 00:15:07,725
- លោកស្គាល់គាត់ទេ?
- ទេ. គាត់បានសាងសង់ពាក់កណ្តាលទីក្រុងនេះ។
169
00:15:08,309 --> 00:15:10,351
អ្នកណាក៏ស្គាល់
ឈ្មោះ Isaac Broadway ដែរ។
170
00:15:10,352 --> 00:15:11,687
កូនមិនដឹងទេឬ?
171
00:15:12,730 --> 00:15:15,690
ខ្ញុំមិនបានជួបគាត់ទេតាំងពីគាត់ចូលគុក,
បន្ទាប់ពីម្តាយខ្ញុំស្លាប់។
172
00:15:15,691 --> 00:15:16,859
ហឺម។
173
00:15:17,401 --> 00:15:19,653
អ្ហើ, ខ្ញុំនឹងផ្តល់ដំបូន្មានមួយដល់កូន។
174
00:15:20,988 --> 00:15:22,990
មានតែយើងទេដែលដឹងពីប្រភពដើមរបស់កូន។
175
00:15:24,408 --> 00:15:27,035
មិនមែនបុរសល្បីល្បាញណា
ក៏ត្រូវបានគេស្រឡាញ់ដែរ។
176
00:15:27,036 --> 00:15:29,306
មនុស្សមិនចូលចិត្តគាត់ទេឬ?
177
00:15:29,330 --> 00:15:30,414
អ្ហឹម...
178
00:15:30,914 --> 00:15:31,998
អរុណសួស្តី, សាម។
179
00:15:31,999 --> 00:15:33,917
ទីក្រុងនីមួយៗសុទ្ធតែមាន
វីរបុរស និងជនអាក្រក់។
180
00:15:35,127 --> 00:15:38,212
- ពីរកែវដែលល្អបំផុតរបស់លោក。
- នៅទីក្រុងនេះ, Saul Butler គឺជាវីរបុរស
181
00:15:38,213 --> 00:15:40,299
ហើយ Isaac Broadway គឺជាជនអាក្រក់។
182
00:15:42,092 --> 00:15:43,469
ឥឡូវនេះបាត់ឡឺរបានស្លាប់ហើយ។
183
00:15:43,969 --> 00:15:49,015
កូនគឺជាកូនប្រុសរបស់ប្រូដវេយ,
ខ្ញុំមិនចង់ឱ្យនរណាម្នាក់មានបំណងសងសឹកទេ។
184
00:15:49,016 --> 00:15:50,266
គាត់ស្លាប់ដោយរបៀបណា?
185
00:15:50,267 --> 00:15:51,769
ពួកគេគិតថាវាជាក្មេងស្រី Blackfoot ម្នាក់។
186
00:15:52,853 --> 00:15:55,314
- មែនទេ?
- ខ្ញុំមិនជឿថាដូច្នោះទេ។
187
00:15:59,318 --> 00:16:01,070
កូនមកទីនេះដើម្បីសម្លាប់មេប៉ូលីស។
188
00:16:01,945 --> 00:16:03,363
ផែនការរបស់កូនបន្ទាប់ពីនោះគឺអ្វី?
189
00:16:03,364 --> 00:16:04,864
ខ្ញុំគ្មានផែនការទេ។
190
00:16:04,865 --> 00:16:07,201
ខ្ញុំបានចាយអស់នូវអ្វី
ដែលខ្ញុំមានគ្រាន់តែដើម្បីមកដល់ទីនេះ។
191
00:16:09,286 --> 00:16:10,662
សាម, ជួយខ្ញុំមួយ។
192
00:16:10,663 --> 00:16:12,914
ឱ្យក្មេងនេះញ៉ាំ និង
ឱ្យវានៅមួយយប់។
193
00:16:12,915 --> 00:16:14,458
ដរាបណាលោកបង់លុយ។
194
00:16:18,170 --> 00:16:21,590
ស្អែកព្រឹក, ខ្ញុំចង់
ឱ្យកូនឡើងលើរទេះសេះនោះ
195
00:16:22,299 --> 00:16:24,510
ហើយទៅឱ្យឆ្ងាយ
ពីទីក្រុងនេះឱ្យបានច្រើនបំផុត។
196
00:16:25,094 --> 00:16:26,469
ខ្ញុំសុំទោសដែលបានព្យាយាមសម្លាប់លោក។
197
00:16:26,470 --> 00:16:28,013
កូនអាចក្លាយជាវីរបុរសនោះ។
198
00:16:29,973 --> 00:16:31,100
ដូចខ្ញុំបាននិយាយហើយ...
199
00:16:32,101 --> 00:16:33,727
វីរបុរស និងជនអាក្រក់។
200
00:16:34,520 --> 00:16:36,730
កុំឱ្យជាប់គាំង
នៅផ្នែកអាក្រក់នៃកាក់នោះ។
201
00:16:42,903 --> 00:16:44,696
- Gabriel.
- ជំរាបសួរអូន។
202
00:16:44,697 --> 00:16:48,241
ក្មេងស្រីនោះមកប្រាប់ថា
រ៉ាឆែលមិនសូវស្រួលខ្លួនទេ។
203
00:16:48,242 --> 00:16:49,409
អូ៎។
204
00:16:49,410 --> 00:16:50,577
អា៎។
205
00:16:51,120 --> 00:16:52,620
ល្អណាស់, ម៉ាប៊ែល។
206
00:16:52,621 --> 00:16:55,541
ថែរក្សារ៉ាឆែល។
ឱ្យខ្ញុំមើលមានអ្វីនៅទីនេះ។
207
00:16:57,167 --> 00:16:58,376
- បាន。
- ស្ករគ្រាប់។
208
00:16:58,377 --> 00:17:00,962
នេះ។ នេះសម្រាប់កូន។
កុំប្រាប់អ្នកណាថាខ្ញុំឱ្យណា។
209
00:17:00,963 --> 00:17:02,243
- អរគុណលោក。
- ល្អណាស់។
210
00:17:04,007 --> 00:17:06,467
អូនបារម្ភពីបង។
អ្នករាល់គ្នាកំពុងខឹង។
211
00:17:06,468 --> 00:17:09,012
កុំបារម្ភ។ បងនៅតែលឿនជាងពួកគេ។
212
00:17:10,055 --> 00:17:11,098
ឥឡូវទៅសួរសុខទុក្ខរ៉ាឆែលទៅ។
213
00:17:11,807 --> 00:17:12,765
ទៅៗ។
214
00:17:12,766 --> 00:17:14,475
ស្រឡាញ់អូន។
215
00:17:14,476 --> 00:17:17,228
- ទៅៗ។ លាហើយ, ម៉ាប៊ែល。
- ទៅណា, កូនសម្លាញ់។
216
00:17:29,283 --> 00:17:32,161
- ខ្ញុំស្គាល់លោកហើយ, គីឌាន。
- Gabriel, មួយម៉ាត់ប៉ុណ្ណោះ។
217
00:17:33,120 --> 00:17:34,328
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ដឹងថាលោកនឹងធ្វើអ្វី
218
00:17:34,329 --> 00:17:36,164
អំពីក្មេងស្រីជនជាតិដើមភាគតិច
ដែលសម្លាប់មនុស្សនោះ។
219
00:17:36,165 --> 00:17:37,540
អ្ហឹម, ជាដំបូង...
220
00:17:37,541 --> 00:17:39,542
គ្មានភស្តុតាងណាមួយ
បង្ហាញថា Running Cub,
221
00:17:39,543 --> 00:17:42,545
ក្មេងស្រី Blackfoot ម្នាក់, មិនមែន
ជនជាតិដើមភាគតិចទេ, បានសម្លាប់ Saul Butler។
222
00:17:42,546 --> 00:17:45,257
- ខ្ញុំជឿថាមាន。
- ទុកវាចោលទៅ។
223
00:17:45,883 --> 00:17:47,300
នាងទៅបាត់ហើយ។
224
00:17:47,301 --> 00:17:49,803
ទោះខ្ញុំចង់ប្រគល់
នាងឱ្យលោកដើម្បីព្យួរកក៏ដោយ,
225
00:17:50,471 --> 00:17:53,890
ការចាប់មនុស្សម្នាក់ដែលមិននៅទីនោះ,
ជាមូលដ្ឋានគឺជាបញ្ហាប្រឈមមួយ។
226
00:17:53,891 --> 00:17:57,727
បាទ, មានអ្នកចាប់សត្វ
ម្នាក់មកពីភាគខាងជើង,
227
00:17:57,728 --> 00:18:00,772
ហើយគាត់បានអះអាងថា
បានឃើញនរណាម្នាក់មើលទៅដូចនាង
228
00:18:00,773 --> 00:18:02,607
នៅក្បែរទឹកជ្រោះស្ត្រប៊ឺរី។
229
00:18:02,608 --> 00:18:03,776
អាហា។
230
00:18:04,401 --> 00:18:07,945
«មើលទៅដូចនាង,»
លោកមានន័យថាជាជនជាតិ Blackfoot ម្នាក់?
231
00:18:07,946 --> 00:18:10,364
អ្ហឹម? មានមនុស្សរាប់ពាន់នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ។
232
00:18:10,365 --> 00:18:11,991
ប្រហែលជាលោកគួរតែតែងតាំងខ្ញុំ,
233
00:18:11,992 --> 00:18:13,493
ព្រោះលោកមិនអាចរកនរណាម្នាក់បានទេ។
234
00:18:13,494 --> 00:18:14,995
ខ្ញុំនឹងពិចារណា។
235
00:18:15,621 --> 00:18:18,248
ខ្ញុំនឹងធ្វើ។ អរគុណសម្រាប់
កាតព្វកិច្ចពលរដ្ឋរបស់លោក។
236
00:18:19,208 --> 00:18:20,501
អាគម្រក់។
237
00:18:24,963 --> 00:18:26,798
ប្រហែលជាគ្រាន់តែមិនរលាយអាហារទេ។
238
00:18:28,801 --> 00:18:31,136
ប៉ុន្តែដល់ពេលហើយ។
កុំដើរច្រើន។
239
00:18:31,762 --> 00:18:32,804
ហើយខ្នងទៀត។
240
00:18:33,931 --> 00:18:36,516
បងអាចមើលថែភ្ញៀវរបស់គាត់
និងភ្ញៀវរបស់បងបានទេ?
241
00:18:36,517 --> 00:18:38,017
ក្នុងពេលតែមួយ?
242
00:18:38,018 --> 00:18:40,269
បងមានន័យថាដាក់ជាន់គ្នា
ដូចនំផេនខេកមួយដុំមែនទេ?
243
00:18:40,270 --> 00:18:43,064
- អូនត្រូវធ្វើអ្វី?
- សម្រាកទៅ។
244
00:18:43,065 --> 00:18:45,733
ខ្ញុំដឹងថាមានមនុស្សម្នាក់
នឹងមិនឱ្យគាត់សម្រាកទេ។
245
00:18:45,734 --> 00:18:47,443
អ្ហឹម, វាមិនមានជម្រើសផ្សេងទេ។
246
00:18:47,444 --> 00:18:49,278
អូនត្រូវគិតដល់កូន
247
00:18:49,279 --> 00:18:51,197
ជាងអ្នកណាទាំងអស់។
248
00:18:51,198 --> 00:18:54,409
- ជំរាបសួរម៉ែ。
- អូ, កូនស្រីរបស់ម៉ែមកហើយ។
249
00:18:55,244 --> 00:18:58,663
ជំរាបសួរកូនសម្លាញ់។ កូនធ្វើ
បានល្អណាស់ដែលបាននាំមីងសារ៉ាមក។
250
00:18:58,664 --> 00:19:00,623
មានទំនួលខុសត្រូវខ្ពស់, មែនទេ, ម៉ាប៊ែល?
251
00:19:00,624 --> 00:19:01,834
បានហើយ។
252
00:19:02,334 --> 00:19:03,835
កូនយកស្ករគ្រាប់ពីណា?
253
00:19:03,836 --> 00:19:05,545
Gabriel ប្រាប់ថាមិនឱ្យនិយាយ។
254
00:19:07,214 --> 00:19:09,049
អូ, អ្ហឹម។
255
00:19:09,550 --> 00:19:11,176
គាត់គួរតែ
ជាឪពុកដ៏ល្អម្នាក់។
256
00:19:14,304 --> 00:19:15,930
មិនត្រឡប់ទៅធ្វើការវិញទេឬ?
257
00:19:15,931 --> 00:19:18,100
បាទ។ បាទ។
258
00:19:18,725 --> 00:19:20,727
ទៅៗ, កូនសម្លាញ់។ ទៅណា។
259
00:19:57,639 --> 00:19:58,640
ជំរាបសួរ?
260
00:20:01,560 --> 00:20:02,644
ជំរាបសួរ?
261
00:20:08,066 --> 00:20:09,067
ចេញមកទីនេះទៅ។
262
00:20:09,568 --> 00:20:10,777
ខ្ញុំដឹងថានាងនៅក្នុងនោះ។
263
00:20:15,032 --> 00:20:16,116
នាងនៅពីក្រោយខ្ញុំ។
264
00:20:21,496 --> 00:20:23,415
ពិតណាស់។
265
00:20:24,541 --> 00:20:26,209
អ្នកចាប់សត្វបាននិយាយថាគាត់បានឃើញនាង។
266
00:20:26,919 --> 00:20:29,337
គីឌានកំពុងរៀបចំ
និងប្រមូលក្រុមតាមប្រមាញ់។
267
00:20:29,338 --> 00:20:30,839
ខ្ញុំបានបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់ឱ្យបោះបង់។
268
00:20:32,049 --> 00:20:34,468
លើកក្រោយ, វានឹងមិនងាយស្រួលបែបនេះទេ។
269
00:20:35,135 --> 00:20:37,553
គីឌានបានប្រយុទ្ធ
ជាមួយ Saul ក្នុងសង្គ្រាម។
270
00:20:37,554 --> 00:20:38,847
គាត់នឹងមិនសុខស្រួលទេ។
271
00:20:39,514 --> 00:20:42,267
ដីនេះផ្ទុក
វិញ្ញាណនៃគ្រួសារខ្ញុំ។
272
00:20:43,727 --> 00:20:46,146
ដូចដែលពួកគេបានតាំងទីលំនៅមុនខ្ញុំ...
273
00:20:47,481 --> 00:20:48,732
ខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញទេ។
274
00:20:52,736 --> 00:20:53,946
ក៏ត្រូវដែរ។
275
00:20:55,113 --> 00:20:56,740
ខ្ញុំបានយកសម្ភារៈមួយចំនួនមកឱ្យនាង។
276
00:21:17,886 --> 00:21:18,971
មកញ៉ាំអាហារពេលល្ងាចឬ?
277
00:21:20,138 --> 00:21:23,683
អ្ហឹម, ឱ្យខ្ញុំស្រាវីស្គីមួយកែវបានទេ?
278
00:21:23,684 --> 00:21:26,186
ខ្ញុំខ្វល់អី?
មេប៉ូលីសជាអ្នកបង់លុយតើ។
279
00:21:31,233 --> 00:21:33,068
អ្ហឹម, ជំរាបសួរក្មេងប្រុសសង្ហា។
280
00:21:34,486 --> 00:21:37,239
ដោះមួកនោះចេញទៅ។
កូនទើបនឹងមកដល់ឬ?
281
00:21:37,739 --> 00:21:40,117
- កូនឈ្មោះអ្វី?
- គឺ, គឺ, ហេនរី។
282
00:21:40,784 --> 00:21:43,036
ខ្ញុំគ្រាន់តែនៅទីនេះយប់នេះទេ, លោកស្រី។
283
00:21:43,620 --> 00:21:45,038
អ្ហឹម, ហេនរី...
284
00:21:45,831 --> 00:21:49,709
ខ្ញុំគិតថាកូនសមនឹង
បានសម្រាកបន្ទាប់ពីការធ្វើដំណើវែងឆ្ងាយ។
285
00:21:49,710 --> 00:21:51,378
មិនមែនទេឬ?
286
00:21:52,254 --> 00:21:54,631
បាទ, ខ្ញុំមានផែនការសម្រាក។
287
00:21:57,718 --> 00:22:00,137
អូយ, កូនគួរឱ្យស្រឡាញ់ណាស់។
288
00:22:04,057 --> 00:22:07,184
កូននឹងគ្រាន់តែសម្លឹងមើល
ក្មេងស្រីរបស់បងស្រីពេញមួយយប់,
289
00:22:07,185 --> 00:22:08,477
ឬក៏នឹងអញ្ជើញខ្ញុំមួយកែវ?
290
00:22:08,478 --> 00:22:11,481
ខ្ញុំពិតជាគ្មានលុយទេ។
291
00:22:12,107 --> 00:22:13,827
អញ្ចឹងតើកូនបានស្រាវីស្គីនោះមកពីណា?
292
00:22:14,943 --> 00:22:16,361
អ្ហឹម។ មេប៉ូលីស។
293
00:22:17,571 --> 00:22:19,322
អូ, អញ្ចឹងល្អណាស់។
294
00:22:20,657 --> 00:22:23,493
សាម, រំខានទេប្រសិនបើកត់ត្រាបំណុល
របស់ខ្ញុំទៅក្នុងគណនីរបស់ហេនរី?
295
00:22:24,911 --> 00:22:26,580
ខ្ញុំនឹងកត់ឱ្យនាងមួយពេលសាច់គោអាំង។
296
00:22:27,456 --> 00:22:28,707
អាហារពេលសាច់គោអាំងមួយទៀត។
297
00:22:30,667 --> 00:22:33,545
មើលទៅ។ ឥឡូវកូន
មានអាហារពេលសាច់គោអាំងពីរហើយ។
298
00:22:35,630 --> 00:22:37,256
កូននឹងសាកមួយណាមុន?
299
00:22:37,257 --> 00:22:40,427
ចាក់ឱ្យពួកអញមួយកែវ, សាម។
300
00:22:45,766 --> 00:22:48,185
ឯងឈរស្ងៀមនៅទីនោះ។ កាន់មួកឱ្យអញ។
301
00:22:49,352 --> 00:22:50,729
ស្រាអញនៅណា? អ្ហឹម?
302
00:23:03,867 --> 00:23:05,368
ឯងមើលអ្វី, ក្មេង?
303
00:23:09,331 --> 00:23:10,415
អ្វីនេះ?
304
00:23:13,210 --> 00:23:14,878
ខ្ញុំមិនចង់មានរឿងទេ, លោក។
305
00:23:15,378 --> 00:23:18,005
- ហឺម。
- នោះជាក្អមដាក់ផេះ, អាសា។
306
00:23:18,006 --> 00:23:20,509
សម្រាប់អ្នកស្លាប់,
កុំហួសហេតុពេក។
307
00:23:21,718 --> 00:23:22,886
នោះគឺឪពុកខ្ញុំ។
308
00:23:25,972 --> 00:23:28,141
ឯងនាំឪពុកឯង
មកទីនេះផឹកស្រាឬ, អ្ហឹម?
309
00:23:28,850 --> 00:23:30,477
- ឆ្លើយអញ, ក្មេង。
- បាទ។
310
00:23:32,270 --> 00:23:33,771
បបួលវាផឹកមួយកែវទៅ!
311
00:23:35,649 --> 00:23:37,274
ទៅណា, សម្លាញ់, យើងចេញពីទីនេះទៅ។
312
00:23:37,275 --> 00:23:38,567
យករបស់កូនទៅ។
313
00:23:38,568 --> 00:23:39,736
នេះ, ជូលា...
314
00:23:40,737 --> 00:23:42,864
ប្រាប់រ៉ាឆែលឱ្យយកសពមកទីនេះ។
315
00:23:43,448 --> 00:23:45,575
នាងនឹងមិនធ្វើការទេ
រហូតដល់សម្រាលកូនរួច, អាសា។
316
00:23:46,535 --> 00:23:48,455
អញ្ចឹងឯងអាចជំនួសកន្លែងវាបាន។
317
00:23:49,287 --> 00:23:51,289
ឯងនឹងត្រូវរង់ចាំដល់
វេនដូចអ្នកផ្សេងដែរ។
318
00:23:52,499 --> 00:23:54,417
កុំយូរពេកណា, ក្មេង។
319
00:23:56,545 --> 00:23:58,585
គ្មានផ្លូវទេ។
320
00:24:00,507 --> 00:24:02,634
- ហឺម។ អរគុណ。
- ហឺម។
321
00:24:03,593 --> 00:24:06,221
លោកដឹងមូលហេតុដែលខ្ញុំមិនអាចទៅបាន។
322
00:24:07,931 --> 00:24:09,558
លោកដឹងការពិត។
323
00:24:10,183 --> 00:24:12,352
រឿងដែលបានកើតឡើងចំពោះម្តាយនិងឪពុកខ្ញុំ។
324
00:24:14,146 --> 00:24:15,981
លោកដឹងថា Butler បានសម្លាប់ពួកគេ។
325
00:24:17,232 --> 00:24:18,692
វាស្លាប់ហើយ។
326
00:24:19,401 --> 00:24:21,819
នៅទីនេះហើយស្លាប់នឹង
មិននាំមកនូវយុត្តិធម៌ទេ។
327
00:24:23,572 --> 00:24:27,075
ការពិតមិនអាចស្លាប់ទៅជាមួយ
អ្នកដែលរក្សាអាថ៌កំបាំងនោះទេ។
328
00:24:29,369 --> 00:24:32,080
ត្រូវតែមានអ្នកណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីប្រាប់រឿង។
329
00:24:35,542 --> 00:24:37,210
នៅពេលលោកចាកចេញពីស្រុកកំណើត...
330
00:24:40,630 --> 00:24:42,048
លោកនៅតែជាលោកដដែលឬ?
331
00:24:45,135 --> 00:24:46,428
ពេលខ្ញុំចាកចេញពីប្រទេសអៀរឡង់...
332
00:24:47,846 --> 00:24:49,472
ខ្ញុំមានបំណងទុកវាចោលនៅពីក្រោយ។
333
00:24:50,348 --> 00:24:51,557
លោកធ្វើបានទេ?
334
00:24:51,558 --> 00:24:52,726
ទេ។
335
00:24:53,226 --> 00:24:54,519
មិនមែនទាំងអស់ទេ។
336
00:24:55,812 --> 00:24:58,023
ខ្ញុំនៅតែមានចង្វាក់បេះដូង
របស់មនុស្សដែលខ្ញុំធ្លាប់...
337
00:24:58,565 --> 00:24:59,649
កន្លែងដែលខ្ញុំមក។
338
00:25:03,028 --> 00:25:04,529
អនុស្សាវរីយ៍...
339
00:25:05,864 --> 00:25:07,865
អំពីទុក្ខសោកក្នុងវ័យក្មេង។
340
00:25:16,791 --> 00:25:19,710
កុំប្រាប់ខ្ញុំថាឯង
មិនធ្លាប់នៅជិតស្រីណាម្នាក់ទេ?
341
00:25:19,711 --> 00:25:23,130
អ្ហឹម, ខ្ញុំគ្មានពេលទេ។
342
00:25:23,131 --> 00:25:25,851
បុរសភាគច្រើន
គ្មាននរណាម្នាក់ខាតពេលនោះទេ។
343
00:25:28,428 --> 00:25:29,638
នេះ, មើលខ្ញុំនេះ។
344
00:25:31,097 --> 00:25:32,307
ហុចដៃឱ្យខ្ញុំ។
345
00:25:35,727 --> 00:25:38,104
ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យកូនមានអារម្មណ៍ល្អ, បានទេ?
346
00:25:39,397 --> 00:25:41,233
ឃើញទេ?
មានអារម្មណ៍ល្អទេ?
347
00:25:41,858 --> 00:25:44,861
- មាន。
- វាមិនអីទេ។
348
00:25:46,571 --> 00:25:49,991
កូននឹងត្រូវលែងដៃបន្តិច។
349
00:25:57,165 --> 00:25:59,084
កូនអាចថើបខ្ញុំបានបើចង់។
350
00:26:00,627 --> 00:26:02,253
ឆាប់ឡើង!
351
00:26:02,254 --> 00:26:05,547
- អញគ្មានពេលពេញមួយយប់ទេ!
- ស្ងាត់ទៅ, អាសា។
352
00:26:05,548 --> 00:26:07,717
មិនទាន់ដល់វេនឯងផង!
353
00:26:11,263 --> 00:26:13,473
មកនេះ, សម្លាញ់។
354
00:26:17,227 --> 00:26:18,727
បើកទ្វារខ្មែរទៅ។
355
00:26:18,728 --> 00:26:19,937
ឱ្យខ្ញុំដោះស្រាយ។
356
00:26:19,938 --> 00:26:22,899
ឈប់គោះទ្វារខ្មែរទៅ!
357
00:26:24,442 --> 00:26:27,279
ចុះទៅក្រោមហើយ
រង់ចាំវេនឯងទៅ!
358
00:26:29,406 --> 00:26:30,824
វេនអញហើយ។
359
00:26:32,075 --> 00:26:34,243
ចេញទៅ! ឥឡូវ!
360
00:26:34,244 --> 00:26:36,036
គិតចង្អុលរបស់នោះមកលើអញឬ?
361
00:26:36,037 --> 00:26:38,539
អូ, អញនឹងធ្វើច្រើនជាងនេះ
បើឯងមិនចេញទៅ។
362
00:26:44,462 --> 00:26:46,047
ខ្មែរអើយ។
363
00:26:54,306 --> 00:26:55,974
បាញ់អញឬ?
364
00:26:57,642 --> 00:26:59,601
យើងនឹងសប្បាយបន្តិច។
365
00:27:09,070 --> 00:27:11,488
- អូ, ព្រះជាម្ចាស់អើយ!
- នោះអាសាឬ?
366
00:27:14,868 --> 00:27:16,077
ស្អីគេហ្នឹង?
367
00:27:17,412 --> 00:27:18,621
អូ!
368
00:27:20,373 --> 00:27:21,374
អូ!
369
00:27:22,125 --> 00:27:23,126
អូ។
370
00:27:37,140 --> 00:27:38,266
ទៅៗ។
371
00:27:41,770 --> 00:27:43,855
- អាសា! អាសា!
- អាសា!
372
00:27:44,439 --> 00:27:47,776
នេះ! ថយក្រោយ! ថយក្រោយ, ខ្មែរ! ចុះ!
373
00:27:48,651 --> 00:27:49,652
ខ្មែរអើយ។
374
00:27:51,613 --> 00:27:55,200
- វាស្លាប់ហើយ។ វាស្លាប់ហើយ!
- ក្មេង! ឯងនៅឯណា, ក្មេង?
375
00:27:55,784 --> 00:27:58,411
ក្មេង! អញនឹងរកឯងឃើញ, ក្មេង!
376
00:28:02,207 --> 00:28:03,833
អញនឹងដើរតាមផ្លូវ, ទៅៗ!
377
00:28:09,631 --> 00:28:12,509
- ឯងឃើញអ្វី? ឯងឃើញអ្វី?
- មិនឃើញអ្វីទាំងអស់!
378
00:28:18,723 --> 00:28:21,392
អញមករកឯងហើយ, ក្មេង!
379
00:28:21,393 --> 00:28:23,603
អញដឹងថាឯងនៅទីនេះ, អាចិត្តខ្លាច!
380
00:28:25,730 --> 00:28:28,650
ចេញមកធ្វើជាមនុស្សប្រុសទៅ។
381
00:28:34,197 --> 00:28:35,837
គ្មានផ្លូវរត់រួចទេ, ក្មេង។
382
00:28:43,832 --> 00:28:46,459
មើលទៅ។ អូអ៊ីង។ អូអ៊ីង។
383
00:28:47,043 --> 00:28:49,169
ឥឡូវឯងនឹងស្លាប់
នៅក្នុងគំនរសម្បកជ្រូក។
384
00:28:54,259 --> 00:28:56,343
អាឆ្កួត!
385
00:28:56,344 --> 00:28:58,554
ខុសហើយ! ខ្ញុំមិន...
386
00:29:11,484 --> 00:29:12,568
មិនអីទេ។
387
00:29:17,115 --> 00:29:19,241
យើងនឹងត្រូវការសេះមួយទៀត។
388
00:29:19,242 --> 00:29:21,327
ទៅណា។
389
00:29:46,936 --> 00:29:48,062
លោកមេប៉ូលីស!
390
00:29:50,023 --> 00:29:51,232
លោកមេប៉ូលីស!
391
00:29:54,277 --> 00:29:56,904
- អ្នកណាគេ?
- សារ៉ា, នេះម៉ាក់ខូលី។
392
00:29:56,905 --> 00:29:59,281
លោកមេប៉ូលីសនៅទីនោះទេ?
គាត់ត្រូវតែមកទីក្រុងឥឡូវនេះ។
393
00:29:59,282 --> 00:30:01,743
មានការបាញ់ប្រហារ។ មនុស្សពីរនាក់ស្លាប់។
394
00:30:02,243 --> 00:30:05,622
បុរសអ្នករុករករ៉ែឈ្មោះអាសា និង ជូលា ពីហាងស្រា។
395
00:30:07,373 --> 00:30:10,584
- រ៉ាឆែលមានបញ្ហាទេ?
- នាងតក់ស្លុត។ គ្រប់គ្នាដែរ។
396
00:30:10,585 --> 00:30:12,794
មើលទៅដូចជាទីនេះគ្មានច្បាប់ទៀតទេ។
397
00:30:12,795 --> 00:30:14,506
លោកមេប៉ូលីសនៅទីនោះទេ?
398
00:30:16,132 --> 00:30:17,049
ទេ។
399
00:30:17,050 --> 00:30:19,594
គ្មាននរណាម្នាក់សប្បាយចិត្តទេ, សារ៉ា។
400
00:30:20,595 --> 00:30:22,680
ខ្ញុំនឹងទៅ。
ចាំខ្ញុំស្លៀកពាក់សិន។
401
00:30:34,817 --> 00:30:37,377
- លោកមេប៉ូលីសនៅឯណា?
- គាត់នឹងមកភ្លាម។
402
00:30:39,531 --> 00:30:40,615
លោកស្រី។
403
00:30:41,324 --> 00:30:42,575
លោកស្រីជាអនុមេប៉ូលីស។
404
00:30:43,159 --> 00:30:45,079
ច្បាប់នៅទីក្រុងនេះ
គឺបែបនេះមែនទេ?
405
00:30:47,872 --> 00:30:49,082
ព្រះជាម្ចាស់ជួយយើង, ពួកឯង។
406
00:30:49,666 --> 00:30:52,669
បើ Saul នៅរស់, ម៉ោងនេះ
យើងមានមនុស្សត្រូវព្យួរកហើយ។
407
00:30:53,336 --> 00:30:54,754
ខ្ញុំមិននៅទីនេះដោយសារអ្នកស្លាប់ទេ។
408
00:30:55,630 --> 00:30:57,256
ខ្ញុំនៅទីនេះដោយសារអ្នករស់។
409
00:30:57,257 --> 00:30:59,717
រក្សាទីកើតហេតុឱ្យនៅដដែល
រហូតដល់លោកមេប៉ូលីសមកដល់។
410
00:31:03,179 --> 00:31:05,306
រ៉ាឆែល។ រ៉ាឆែល។
411
00:31:05,974 --> 00:31:08,393
ប្អូនត្រូវធ្វើអ្វីឥឡូវនេះ?
412
00:31:09,185 --> 00:31:11,020
នោះគឺជាឪពុករបស់កូនប្អូន។
413
00:31:12,438 --> 00:31:13,648
ហើយបងស្រីស្លាប់ហើយ។
414
00:31:23,700 --> 00:31:25,994
រ៉ាឆែល, ប្អូនត្រូវដេកចុះ។
415
00:31:27,328 --> 00:31:29,913
ដកដង្ហើមចូល, ស្ងប់ស្ងាត់ទៅ។
416
00:31:29,914 --> 00:31:33,209
- បាទ, ល្អណាស់。
- ប្តីបងនៅឯណា?
417
00:31:36,087 --> 00:31:37,380
ប្តីបងនៅឯណា?
418
00:31:39,299 --> 00:31:40,717
គាត់កំពុងមកដល់ហើយ។
419
00:31:42,510 --> 00:31:45,221
ដកដង្ហើមចូល, ល្អណាស់។
420
00:32:16,753 --> 00:32:18,755
នេះ, ប្រើរបស់នេះ។
421
00:32:22,925 --> 00:32:26,346
កូនរាប់អានជាមួយមេប៉ូលីស
នោះលឿនណាស់។
422
00:32:27,847 --> 00:32:30,141
គិតថាកូនថា
គាត់បោកបញ្ឆោតឪពុកកូន។
423
00:32:32,060 --> 00:32:33,978
នោះជាមេប៉ូលីសផ្សេង។
424
00:32:36,773 --> 00:32:38,899
ឥឡូវកូនកំពុងរត់គេច។
425
00:32:38,900 --> 00:32:40,652
ខ្ញុំគិតថានោះគឺព្រះជាម្ចាស់...
426
00:32:41,736 --> 00:32:43,776
ដាក់ទោសខ្ញុំដោយសារបានព្យាយាម
នៅក្បែរស្ត្រីនោះ។
427
00:32:46,491 --> 00:32:48,575
មនុស្សខ្លះអាចនិយាយថា
ជាអំពើបាប
428
00:32:48,576 --> 00:32:50,827
ប្រសិនបើមិននៅក្បែរស្ត្រីម្នាក់
នៅពេលនាងហៅ។
429
00:32:50,828 --> 00:32:53,413
ស្តាប់ទៅដូចជាអ្វីដែលឪពុកកូននឹងនិយាយ។
430
00:32:53,414 --> 00:32:55,957
លោកដឹងអ្វីខ្លះអំពីឪពុកខ្ញុំ?
431
00:32:55,958 --> 00:32:59,379
អូ, ខ្ញុំដឹងឪពុកកូនច្បាស់ណាស់។
432
00:32:59,962 --> 00:33:01,172
មុនសង្គ្រាម,
433
00:33:01,839 --> 00:33:06,593
ខ្ញុំគ្មានការងារធ្វើហើយធ្វើការ
នៅចំការមួយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់
434
00:33:06,594 --> 00:33:08,303
ម្ចាស់ធនាគារចំណាស់ម្នាក់នៅ Savannah។
435
00:33:08,304 --> 00:33:11,098
ខ្ញុំបានជួបឪពុកកូន
នៅពេលកងទ័ពសម្ព័ន្ធមិត្តមកដល់,
436
00:33:11,099 --> 00:33:12,600
ដុតបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់។
437
00:33:13,851 --> 00:33:16,061
ខ្ញុំដឹងថាមានមាសបន្តិចបន្តួច
លាក់ទុកនៅកន្លែងណាមួយ,
438
00:33:16,062 --> 00:33:18,064
ហើយខ្ញុំបានប្រាប់ឪពុកកូន។
439
00:33:18,648 --> 00:33:20,483
ខ្ញុំនិងគាត់បានលួចមាសគ្រប់គ្រាន់...
440
00:33:21,401 --> 00:33:23,736
ដើម្បីត្រាយផ្លូវ
នៅស្ថានសួគ៌។
441
00:33:25,113 --> 00:33:27,614
ព្រះជាម្ចាស់អើយ, យើងបានរៀបចំ
ផែនការទៅភាគខាងលិចជាមួយ
442
00:33:27,615 --> 00:33:29,867
ប្តីប្រពន្ធ Blackfoot មួយគូ
ជាអ្នកនាំផ្លូវ។
443
00:33:32,078 --> 00:33:33,454
បាទ, ហេនរី...
444
00:33:34,122 --> 00:33:36,289
ក៏ជាប្តីប្រពន្ធ Blackfoot នោះដែរ
445
00:33:36,290 --> 00:33:38,334
ដែលពួកគេបានព្យួរកឪពុកកូន
ពីបទមនុស្សឃាត។
446
00:33:39,794 --> 00:33:41,921
ប៉ុន្តែគាត់បានបោកខ្ញុំមួយក្បាច់។
447
00:33:43,840 --> 00:33:46,926
គាត់បានចរចា
ជាមួយអ្នកចាប់ទាសករមួយចំនួន
448
00:33:47,635 --> 00:33:49,554
អំពីកម្មសិទ្ធិលើខ្ញុំ។
449
00:33:50,555 --> 00:33:51,847
គាត់លក់លោកឬ?
450
00:33:51,848 --> 00:33:53,515
បាទ, សង្គ្រាមនៅតែមាន,
451
00:33:53,516 --> 00:33:56,227
មនុស្សនៅតែទិញលក់ទាសករ។
452
00:33:57,729 --> 00:34:01,148
ដូច្នេះខ្ញុំស្មានថាគាត់មិនឃើញ
អ្វីខុសទេពេលលក់ខ្លួនខ្មៅរបស់ខ្ញុំ
453
00:34:01,149 --> 00:34:04,235
ដើម្បីរកបានបន្តិច
ហើយយកចំណែករបស់ខ្ញុំទៀត។
454
00:34:06,028 --> 00:34:07,530
លោកមកដោយសារមាសនោះឬ?
455
00:34:09,031 --> 00:34:11,242
ខ្ញុំបានស្វែងរក
តាំងពីសង្គ្រាមបានបញ្ចប់។
456
00:34:11,367 --> 00:34:14,662
ខ្ញុំបាននិយាយថាឪពុកខ្ញុំត្រូវបានគេបោកបញ្ឆោត។
457
00:34:15,246 --> 00:34:17,081
មេប៉ូលីស Saul Butler...
458
00:34:18,374 --> 00:34:20,501
ធ្លាប់ជាអ្នក
អនុវត្តច្បាប់នៅ Savannah។
459
00:34:21,627 --> 00:34:25,964
ខ្ញុំធ្លាប់លឺថាគាត់
បានផ្លាស់ទៅកន្លែងមួយ
460
00:34:25,965 --> 00:34:27,799
នៅក្នុងតំបន់នេះឈ្មោះ Trinity។
461
00:34:27,800 --> 00:34:29,885
ស្វែងរកមាស
របស់ម្ចាស់ធនាគារចំណាស់នោះ។
462
00:34:29,886 --> 00:34:33,638
អញ្ចឹងប្រហែលជាវាមានហេតុផលត្រឹមត្រូវ
ដើម្បីបោកបញ្ឆោតឪពុកកូន...
463
00:34:33,639 --> 00:34:34,556
មែនទេ?
464
00:34:34,557 --> 00:34:37,142
លោកគិតថាខ្ញុំដឹង
កន្លែងមាសនោះនៅឯណាឬ?
465
00:34:37,143 --> 00:34:40,062
ខ្ញុំមិនដឹង។ កូនដឹងទេ?
466
00:34:41,814 --> 00:34:42,899
ទេ!
467
00:34:49,280 --> 00:34:50,489
ទន្លេស្អាតណាស់។
468
00:34:52,200 --> 00:34:55,243
បងមានយប់ដ៏វែងឆ្ងាយ។
469
00:34:55,244 --> 00:34:56,745
ជំរាបសួរ, លោកមេប៉ូលីស។
470
00:34:56,746 --> 00:34:58,455
ជំរាបសួរ, ម៉ាប៊ែល។
471
00:34:58,456 --> 00:35:00,041
ប្អូនកំពុងមើលថែក្មេងនោះឬ?
472
00:35:00,917 --> 00:35:02,335
យប់មិញបងនៅឯណា?
473
00:35:02,919 --> 00:35:04,669
- ប្រហែលជា, អា...
- ម៉ាប៊ែល?
474
00:35:04,670 --> 00:35:06,588
ឡើងទៅលើអានសៀវភៅទៅកូន។
475
00:35:06,589 --> 00:35:08,089
បាទ។ លាហើយ, លោកមេប៉ូលីស។
476
00:35:08,090 --> 00:35:09,174
ល្អណាស់។
477
00:35:09,175 --> 00:35:10,468
បងមិនអីទេ។
478
00:35:11,469 --> 00:35:13,095
បងមិនអីទេ។
479
00:35:14,472 --> 00:35:16,224
អង្គុយចុះទៅ។
480
00:35:18,768 --> 00:35:22,355
ប្រាប់ប្អូនថា, អាគីឌាននោះ
ដូចជាកាបូបស្អុយអ៊ីចឹង។
481
00:35:23,189 --> 00:35:26,149
និយាយលេងសើច, ចង់នាំក្រុម
តាមប្រមាញ់ចុះទៅទឹកជ្រោះស្ត្រប៊ឺរី។
482
00:35:26,150 --> 00:35:29,486
ហើយចាប់ក្មេងស្រី Blackfoot
ដែលបានសម្លាប់មេប៉ូលីស Butler។
483
00:35:29,487 --> 00:35:31,988
ខ្ញុំគិតថាល្អបំផុត
ខ្ញុំគួរតែចេញទៅទីនោះ
484
00:35:31,989 --> 00:35:33,156
មុនពេលមានការបង្ហូរឈាមណាមួយ។
485
00:35:33,157 --> 00:35:36,284
ពេលលោកទៅ, មនុស្សបីនាក់
បានស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុង។
486
00:35:36,285 --> 00:35:39,580
- អ្នកណា?
- អាសា និង Red Benton និង...
487
00:35:41,999 --> 00:35:43,334
ហើយម្តាយរបស់ក្មេងស្រីនោះ។
488
00:35:45,086 --> 00:35:46,087
បងសុំទោស។
489
00:35:46,671 --> 00:35:47,671
បងសុំទោសខ្លាំងណាស់។
490
00:35:48,381 --> 00:35:50,633
ប្អូនបានប្រាប់ពួកគេ
ឱ្យរក្សាទីកើតហេតុនៅដដែល។
491
00:35:51,759 --> 00:35:52,844
ល្អ។
492
00:35:53,469 --> 00:35:54,469
ល្អណាស់។
493
00:36:15,908 --> 00:36:17,118
Red នៅឯណា?
494
00:36:19,453 --> 00:36:20,705
លោកនៅឯណា?
495
00:36:21,622 --> 00:36:23,249
ខ្ញុំនឹងមិនសួរម្តងទៀតទេ, សាម។
496
00:36:24,959 --> 00:36:26,251
Red ស្លាប់ហើយ។
497
00:36:26,252 --> 00:36:27,670
អាហា។
498
00:36:30,840 --> 00:36:32,049
កំពុងនៅជាមួយហ្វូងជ្រូក។
499
00:36:52,653 --> 00:36:54,655
ចេញទៅ!
500
00:36:55,656 --> 00:36:56,656
ខ្មែរអើយ!
501
00:36:56,657 --> 00:36:59,160
ខ្ញុំចង់បានក្មេងដែលបាន
ធ្វើរឿងនេះជាមួយបងប្អូនខ្ញុំ។
502
00:37:28,940 --> 00:37:30,941
ជាក្មេងដែលលោកបាននាំមកទីនេះ
ដែលបានធ្វើរឿងនោះ។
503
00:37:30,942 --> 00:37:35,655
បងប្អូនរបស់អាសា នឹងមិននៅស្ងៀមទេ
រហូតទាល់តែពួកគេធ្វើឱ្យវាបង្ហូរឈាម។
504
00:37:36,572 --> 00:37:37,772
លោកដឹងរឿងនោះ, មែនទេ?
505
00:37:38,991 --> 00:37:40,743
លោកគិតថាវានៅឯណា?
506
00:37:41,661 --> 00:37:43,079
- អ្នកណា?
- ក្មេង។
507
00:37:43,663 --> 00:37:45,038
នៅពេលវាបាញ់អ្នកទាំងពីរ។
508
00:37:45,039 --> 00:37:47,958
ខ្ញុំមិនដឹង។ បំភ្លឺខ្ញុំទៅ。
លោកជាមេប៉ូលីសតើ។
509
00:37:47,959 --> 00:37:50,252
កំប្លែងណាស់, គីឌាន។
510
00:37:51,003 --> 00:37:53,964
ព្រោះខ្ញុំស្បថនឹងព្រះជាម្ចាស់, រាល់ថ្ងៃ
លោកតែងតែប្រាប់ខ្ញុំពីរបៀបធ្វើការ។
511
00:37:53,965 --> 00:37:55,382
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ឃើញយុត្តិធម៌។
512
00:37:55,383 --> 00:37:57,300
យុត្តិធម៌ត្រូវតែផ្អែកលើការពិត។
513
00:37:57,301 --> 00:37:59,387
អ្វីដែលលោកចង់បានមិនមែនជាយុត្តិធម៌ទេ។
514
00:37:59,929 --> 00:38:01,597
តែជាឈាម។
515
00:38:05,810 --> 00:38:06,811
បាទ។
516
00:38:12,483 --> 00:38:15,986
ហើយគ្មានក្មេងស្រីជនជាតិដើមភាគតិច
ខ្មែរណាម្នាក់នៅក្បែរទឹកជ្រោះស្ត្រប៊ឺរីទេ។
517
00:38:15,987 --> 00:38:17,196
ឥឡូវនេះចេញពីផ្លូវទៅ។
518
00:38:46,851 --> 00:38:48,269
បងទៅណា?
519
00:38:49,186 --> 00:38:50,438
រកក្មេងនោះ។
520
00:38:51,022 --> 00:38:52,564
បងនឹងឡើងទៅទីនោះហើយរកវា, បានទេ?
521
00:38:52,565 --> 00:38:55,484
- សូមប្រុងប្រយ័ត្ន。
- បងដឹងហើយ។
522
00:39:17,965 --> 00:39:19,383
ចេញមកទីនេះទៅ។
523
00:39:22,386 --> 00:39:24,513
ហេនរី, នេះ យ៉ាកុប។ យ៉ាកុប...
524
00:39:25,181 --> 00:39:30,144
ខ្ញុំចង់ឱ្យបងជួបកូនប្រុស
របស់ Isaac Broadway, ហេនរី។
525
00:39:30,770 --> 00:39:31,895
គាត់ធ្វើអ្វីនៅទីនេះ?
526
00:39:31,896 --> 00:39:36,566
អា៎, យ៉ាកុប គឺជាអ្នកសម្ដែង
ល្ខោនឆាកដ៏ល្បីល្បាញ។
527
00:39:36,567 --> 00:39:38,277
ឬយ៉ាងហោចណាស់ក៏គេនិយាយអ៊ីចឹង។
528
00:39:39,236 --> 00:39:43,782
ខ្ញុំបានជួលគាត់ដើម្បី
យកពាក្យសារភាពពីឪពុកកូន។
529
00:39:43,783 --> 00:39:46,702
ប៉ុន្តែឪពុកកូនមិនព្រម
បើកមាត់ទេ, បុរសវ័យក្មេង។
530
00:39:48,621 --> 00:39:51,832
ទោះខ្ញុំមិនបានលឺថាគាត់
បានខ្សឹបអ្វីជាមួយកូននៅនាទីចុងក្រោយនោះទេ។
531
00:39:59,965 --> 00:40:03,301
- ឥឡូវនេះពួកនេះជាអ្នកណា?
- អូ, យើងស្គាល់គ្នាជាយូរណាស់មកហើយ។
532
00:40:03,302 --> 00:40:05,053
សម្ដែងជាមួយគ្នា
នៅលើឆាកនៅភាគខាងកើត។
533
00:40:05,054 --> 00:40:07,098
មែនទេ, ពួកឯង?
534
00:40:09,225 --> 00:40:10,809
យើងមានកិច្ចព្រមព្រៀងមួយ។
535
00:40:10,810 --> 00:40:12,478
ហើយខ្ញុំមានបំណងនឹងគោរពតាម។
536
00:40:13,104 --> 00:40:14,938
គ្រាន់តែហៅវាថាជាប្រភពបំផុសគំនិតដ៏ទេវភាពទៅ។
537
00:40:14,939 --> 00:40:18,983
ពួកឯងអាចខ្លួនឯង
ហុចចានបរិច្ចាគឱ្យគ្នាទៅមក។
538
00:40:18,984 --> 00:40:21,403
ព្រោះខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់
ផ្នែកណាមួយរបស់ខ្ញុំឡើយ។
539
00:40:24,615 --> 00:40:26,324
បានហើយ, ពួកឯង។ ខ្ញុំទៅហើយ។
540
00:40:26,325 --> 00:40:28,035
កុំធ្វើបាបក្មេងនោះ។
541
00:40:28,577 --> 00:40:30,830
ទៅៗ。
គាត់នឹងមកដល់ភ្លាម។
542
00:40:32,081 --> 00:40:34,707
- អ្នកណាគេនឹងមក?
- លោកមេប៉ូលីស។
543
00:40:34,708 --> 00:40:37,418
យើងបានបន្សល់ទុកផ្លូវ
ដ៏ច្បាស់លាស់មួយសម្រាប់គាត់តាមដាន។
544
00:40:37,419 --> 00:40:40,088
ឧបមាថាកូនមិនឃើញច្បាស់ទេ, ហេនរី,
545
00:40:40,089 --> 00:40:44,551
ខ្ញុំកំពុងផ្តល់ឱកាសឱ្យកូន
ដើម្បីកសាងជីវិតខ្លួនឯង។
546
00:40:44,552 --> 00:40:47,679
ដើម្បីធ្វើអ្វីដែលឪពុកកូនបានបរាជ័យឱ្យបានល្អ។
547
00:40:47,680 --> 00:40:51,350
បើកូនជួយខ្ញុំរកមាសនោះឃើញ,
កូនអាចរក្សាចំណែករបស់គាត់បាន។
548
00:40:51,851 --> 00:40:54,061
ទោះជាយ៉ាងណា នោះក៏ជា
មរតករបស់កូនដែរ។
549
00:40:55,146 --> 00:40:56,646
ហេតុអ្វីលោកចង់ចែករំលែក?
550
00:40:56,647 --> 00:41:00,650
ខ្ញុំមិនមែនជាអារក្សទេ, កូនប្រុស។
ខ្ញុំគ្រាន់តែជាមនុស្សមានបាបម្នាក់។
551
00:41:00,651 --> 00:41:03,987
យើងតែងតែមានផែនការ
តាំងទីលំនៅកន្លែងណាមួយ
552
00:41:03,988 --> 00:41:06,197
ហើយកប់មាស។ រក្សាឱ្យមានសុវត្ថិភាព។
553
00:41:06,198 --> 00:41:09,368
ម្តងម្កាលជីកយក
បន្តិចបន្តួចនៅពេលចាំបាច់។
554
00:41:11,579 --> 00:41:13,998
កូនចាំផ្ទះដែល
កូនកើតទេ?
555
00:41:15,040 --> 00:41:16,457
- ខ្ញុំ, គឺ...
- ទេឬ?
556
00:41:16,458 --> 00:41:17,542
ខ្ញុំមិនចាំទេ។
557
00:41:17,543 --> 00:41:21,671
ខ្ញុំសង្ឃឹមថាកូន
នឹងឆាប់ចាំបាន, ព្រោះខ្ញុំជឿ
558
00:41:21,672 --> 00:41:23,923
នោះគឺជាកន្លែងដែលឪពុកកូនបានកប់មាសនោះ
559
00:41:23,924 --> 00:41:25,801
ហើយគាត់បានសាងសង់ផ្ទះពីលើវា។
560
00:41:27,720 --> 00:41:30,139
បានហើយ។ ខ្ញុំត្រូវទៅលាក់ខ្លួនហើយ។
561
00:41:31,515 --> 00:41:33,195
ខ្ញុំមិនចង់ក្លាយជាមនុស្សអាក្រក់ទេ។
562
00:41:34,101 --> 00:41:36,436
មនុស្សមិនដឹងថាខ្លួនជានរណាទេ
563
00:41:36,437 --> 00:41:38,397
រហូតទាល់តែខ្នងទល់នឹងជញ្ជាំង, ហេនរី។
564
00:41:45,821 --> 00:41:47,488
ខ្ញុំនៅទីនេះឬ?
565
00:42:08,469 --> 00:42:09,678
នាងកំពុងតាមដានឬ?
566
00:42:10,262 --> 00:42:12,013
ខ្ញុំកំពុងរង់ចាំលោក។
567
00:42:12,014 --> 00:42:14,307
ខ្ញុំឃើញពួកប្រុសៗនោះដើរកាត់ទីនេះមិញ
568
00:42:14,308 --> 00:42:16,142
ហើយខ្ញុំស្មានថាលោកនឹងដើរកាត់។
569
00:42:16,143 --> 00:42:17,311
អាហា។
570
00:42:18,187 --> 00:42:19,813
- ខ្ញុំនឹងទៅជាមួយលោក。
- ទេ។
571
00:42:20,773 --> 00:42:22,191
នាងសូមនៅឱ្យឆ្ងាយទៅ។
572
00:42:24,735 --> 00:42:28,196
លោកយល់ទេថាលោកមិនអាច
ធ្វើរឿងនេះតែម្នាក់ឯងបានទេ?
573
00:42:28,197 --> 00:42:31,992
នាងយល់ទេថាបើយើងត្រូវបានគេឃើញ
ជាមួយគ្នា, ខ្ញុំត្រូវតែចាប់នាង។
574
00:43:08,696 --> 00:43:10,322
ខ្ញុំបានរកកូនឃើញ។
575
00:43:14,076 --> 00:43:16,436
កូនចង់ប្រាប់ខ្ញុំ
ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងកាលពីយប់មិញទេ?
576
00:43:17,037 --> 00:43:18,538
ខ្ញុំមិនបានសម្លាប់ស្ត្រីនោះទេ។
577
00:43:18,539 --> 00:43:20,415
- ហឺម。
- ប៉ុន្តែ...
578
00:43:20,416 --> 00:43:22,500
បន្ទាប់ពីនោះ, ខ្ញុំមិនអាចចាំច្បាស់ទេ។
579
00:43:22,501 --> 00:43:23,668
កូនកំពុងកុហកខ្ញុំ។
580
00:43:23,669 --> 00:43:26,296
ខ្ញុំមិនបាន។
581
00:43:34,805 --> 00:43:37,308
ទៅណា, ទៅណា។
582
00:43:44,481 --> 00:43:45,816
ខ្ញុំឃើញកូនបានបង្កើតមិត្តថ្មីហើយ។
583
00:43:45,941 --> 00:43:47,442
ពួកគេមិនមែនជាមិត្តខ្ញុំទេ។
ខ្ញុំមិនទាំងស្គាល់ពួកគេផង។
584
00:43:47,443 --> 00:43:49,027
បូជាចារ្យម្នាក់?
585
00:43:49,028 --> 00:43:50,611
ខ្ញុំមិនគិតថា
គាត់ពិតជាបូជាចារ្យទេ។
586
00:43:50,612 --> 00:43:53,012
ដូចជាអ្នកកាន់សាសនាលូធើរប៉ិន។
587
00:43:55,326 --> 00:43:58,203
បាញ់របស់នេះ, ទៅលើគោលដៅនោះ។
588
00:43:58,829 --> 00:44:00,497
- ថ្មមួយណា?
- ស្អីគេ?
589
00:44:02,374 --> 00:44:04,417
- ៥ វិនាទី。
- ៥។
590
00:44:04,418 --> 00:44:06,670
៤។
591
00:44:07,421 --> 00:44:09,423
២។
592
00:44:55,719 --> 00:44:58,346
ដាក់វាចុះ។ យឺតៗ, ក្មេង។
593
00:44:58,347 --> 00:45:00,747
ចង់ឱ្យមិត្តឯង
ដាក់កាំភ្លើងចុះឥឡូវនេះទេ?
594
00:45:39,972 --> 00:45:42,056
ធ្វើទៅ, ហេនរី។
595
00:45:42,057 --> 00:45:44,725
ក្មេងនោះនឹងមិនសម្លាប់អ្នកណាទេ។
596
00:45:44,726 --> 00:45:46,436
ធ្វើទៅ, ហេនរី។ ធ្វើទៅ។
597
00:45:52,609 --> 00:45:54,027
កូនជាមនុស្សល្អម្នាក់។
598
00:46:26,560 --> 00:46:27,769
កូនទៅក្រោលសេះទៅ។
599
00:46:28,437 --> 00:46:29,730
ខ្ញុំនឹងឆ្លងទៅភ្លាម។
600
00:46:52,878 --> 00:46:54,588
អា៎, បុរសវ័យក្មេងនោះ
601
00:46:55,672 --> 00:46:58,634
បានមកដល់ទីក្រុងបង្កភាពវឹកវរ...
602
00:46:59,593 --> 00:47:01,511
វាជាកូនប្រុសរបស់ Isaac Broadway។
603
00:47:01,512 --> 00:47:03,679
- ហេនរីតូច。
- បាទ, ប្អូនស្គាល់វាឬ?
604
00:47:03,680 --> 00:47:06,224
ប្អូនបានជួយសម្រាលវាភ្លាមនៅទីនោះ។
605
00:47:06,225 --> 00:47:07,309
អ្វីគេ?
606
00:47:08,101 --> 00:47:09,185
វាជាឃាតករឬ?
607
00:47:09,186 --> 00:47:11,426
ទេ, ទេ។ មិនមែនទេ។
608
00:47:11,730 --> 00:47:13,770
បងមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ,
ប៉ុន្តែវាមិនមែនទេ។
609
00:47:14,274 --> 00:47:16,817
ស្តាប់នេះ, បងនឹងទុកកាំភ្លើង
ក្បែរទ្វារ។
610
00:47:16,818 --> 00:47:18,778
បើមានអ្នកណាមកដែលប្អូនមិនស្គាល់,
611
00:47:18,779 --> 00:47:20,154
ទោះជាអ្នករបស់ព្រះក៏ដោយ,
612
00:47:20,155 --> 00:47:22,865
ពិសេសបើគេជាអ្នក
របស់ព្រះ, សំលៀកបំពាក់បែបនេះ,
613
00:47:22,866 --> 00:47:26,161
ពេលវាទើបតែបើកមាត់,
ប្អូនបាញ់ភ្លាមទៅ។
614
00:47:26,995 --> 00:47:28,871
- ប្អូនលឺច្បាស់ទេ?
- សំលៀកបំពាក់?
615
00:47:28,872 --> 00:47:30,373
បាទ។
616
00:47:30,374 --> 00:47:32,751
បិសាចសម័យនេះស្លៀកពាក់គ្រប់បែបយ៉ាង។
617
00:48:11,055 --> 00:48:12,264
ភួយនេះ។
618
00:48:17,603 --> 00:48:18,813
លោកដឹងទេ...
619
00:48:19,814 --> 00:48:22,441
ពេលមកដល់ទីនេះ, រឿងតែមួយគត់
ខ្ញុំចង់បានគឺធ្វើឱ្យគាត់មានមោទនភាព។
620
00:48:23,901 --> 00:48:25,736
ម្ដាយខ្ញុំតែងតែនិយាយអំពីគាត់។
621
00:48:27,404 --> 00:48:29,031
គាត់គ្មានទោសទេ។
622
00:48:30,366 --> 00:48:31,575
គាត់ជាមនុស្សល្អម្នាក់។
623
00:48:32,993 --> 00:48:35,745
គាត់ស្រលាញ់ពួកយើង។
624
00:48:38,791 --> 00:48:41,836
ប្រែថា រឿងតែមួយគត់
គាត់ខ្វល់គឺគំនរមាសមួយ។
625
00:48:42,378 --> 00:48:43,963
មាសឬ?
626
00:48:45,047 --> 00:48:46,215
បាទ។
627
00:48:46,841 --> 00:48:48,759
គាត់បានលួចវាពីភាគខាងត្បូង។
628
00:48:49,844 --> 00:48:51,095
គំនរធំមួយ។
629
00:48:51,679 --> 00:48:53,556
រួចគាត់ក៏មកទីនេះជាមួយជនជាតិដើម។
630
00:48:54,265 --> 00:48:55,932
បាទ, ខ្ញុំប្រាកដថាគាត់ស្រលាញ់កូនណាស់។
631
00:48:55,933 --> 00:48:57,143
សម្តីគ្មានន័យ។
632
00:49:01,230 --> 00:49:02,857
ខ្ញុំដឹងថាវាគ្មានន័យ។
633
00:49:05,067 --> 00:49:08,027
ព្រោះបើគាត់ស្រលាញ់ពួកយើង,
គាត់បានប្រាប់ម្ដាយខ្ញុំអំពីវាហើយ។
634
00:49:09,989 --> 00:49:11,490
គំនរមាសធំមួយឬ?
635
00:49:12,783 --> 00:49:15,411
វាអាចផ្លាស់ប្តូរជីវិតពួកយើងបាន。
វាអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតម្ដាយខ្ញុំបាន។
636
00:49:17,663 --> 00:49:20,791
ហើយវានៅក្រោមផ្ទះ
ដែលគាត់បានសង់ suốt ពេលកន្លងមក។
637
00:49:24,295 --> 00:49:25,379
ហេនរី...
638
00:49:27,548 --> 00:49:29,175
នេះជាផ្ទះឪពុកកូនតើ។
639
00:49:31,427 --> 00:49:33,637
កូនកើតនៅទីនេះ។
640
00:49:34,597 --> 00:49:36,014
ខ្ញុំស្មានថាជាផ្ទះលោកតើ។
641
00:49:36,015 --> 00:49:37,765
តាមពិតវាជារបស់ទីក្រុង។
642
00:49:37,766 --> 00:49:40,060
Saul Butler បានរៀបចំរឿងនោះ។
643
00:49:41,061 --> 00:49:44,314
ព្រះអើយ, គាត់បានរុះរើវាហើយសង់ឡើងវិញ
មិនដឹងប៉ុន្មានដងទៀតទេ,
644
00:49:44,315 --> 00:49:45,482
ពួកយើងគិតថាគាត់ឆ្កួត។
645
00:49:46,317 --> 00:49:48,735
ប្រាកដជាគាត់រកគំនរមាសនោះហើយ។
646
00:49:48,736 --> 00:49:51,071
ហើយនោះជាមូលហេតុដែលគាត់សម្លាប់ឪពុកម្តាយនាង។
647
00:49:51,864 --> 00:49:53,073
ប្រហែលជាអ៊ីចឹង...
648
00:49:54,325 --> 00:49:55,909
- ឆា...
- ម៉េច?
649
00:49:57,786 --> 00:50:01,456
ខ្ញុំជឿថាខ្ញុំអាចស្រាយបំភ្លឺ
ឱ្យកូននិង Running Cub បាន។
650
00:50:01,457 --> 00:50:03,374
ក្នុងចំណោមពួកវាប៉ុន្មាននាក់នៅរស់?
651
00:50:03,375 --> 00:50:05,336
នៅសល់តែម្នាក់។
652
00:50:06,170 --> 00:50:08,297
ធ្លាប់ជាទាសករ,
បានលួចមាសជាមួយឪពុកខ្ញុំ។
653
00:50:08,923 --> 00:50:11,133
- ឥឡូវវានឹកឃើញហើយ。
- យ៉ាងហ្នឹង។
654
00:50:18,641 --> 00:50:20,142
កូនបានសម្លាប់ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកវាហើយ។
655
00:50:21,560 --> 00:50:23,187
ឥឡូវទៅជាមួយខ្ញុំទៅ។
656
00:50:25,689 --> 00:50:27,816
ចូលញ៉ាំស៊ុបមួយចានឱ្យកក់ក្តៅខ្លួន
ពេលបងត្រៀមខ្លួនរួច។
657
00:50:41,747 --> 00:50:43,749
ឱ្យខ្ញុំវីស្គីមួយកែវ។
658
00:50:45,000 --> 00:50:47,002
វានៅទីនេះធ្វើអ្វី?
659
00:50:47,711 --> 00:50:48,796
ព្រះជាម្ចាស់អើយ។
660
00:50:52,007 --> 00:50:53,550
មានរឿងអីជាមួយប្អូនស្រី, ប្អូន?
661
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
គ្មានអ្វីទេ។
662
00:50:58,055 --> 00:51:00,431
ម៉េចមិនខ្វល់រឿងឯងទៅ?
663
00:51:02,559 --> 00:51:04,770
នោះជាប្អូនស្រីរបស់ពួកយើង។
664
00:51:05,688 --> 00:51:08,232
បើនោះជាប្អូនស្រីអញ,
ហើយវារងរបួសបែបនេះ,
665
00:51:09,566 --> 00:51:12,027
អញត្រូវរកឱ្យឃើញថាអ្នកណា
បានធ្វើរឿងនោះ។
666
00:51:12,611 --> 00:51:14,446
អារកគោកញ្ចឹងកអាឆ្កែនោះទៅ។
667
00:51:27,001 --> 00:51:30,336
ជំរាបសួរពេលល្ងាច,
លោកលោកស្រី។
668
00:51:30,337 --> 00:51:33,256
ខ្ញុំប្រើពាក្យនោះហាក់ដូចជាពិបាកបន្តិច។
669
00:51:33,257 --> 00:51:34,967
ខ្ញុំភ្នាល់ថាគ្រប់គ្នាកំពុងឆ្ងល់...
670
00:51:35,509 --> 00:51:37,427
មនុស្សសង្ហាដូចខ្ញុំ
671
00:51:37,428 --> 00:51:39,429
ជាមួយនឹងសម្បុរពិសេសខុសប្លែកនេះ,
672
00:51:39,430 --> 00:51:43,599
ហេតុអ្វីក៏ដើរលេងចូល
ក្នុងកន្លែងតូចតាចរបស់លោកអ្នក។
673
00:51:43,600 --> 00:51:46,894
ប៉ុន្តែបើសិនលោកអ្នកមិនគិត
ពីពណ៌សម្បុរខ្មៅរបស់ខ្ញុំ,
674
00:51:46,895 --> 00:51:50,482
លោកអ្នកនឹងឃើញថា
យើងមិនខុសគ្នាខ្លាំងប៉ុន្មានទេ។
675
00:51:51,525 --> 00:51:52,609
លោកមកពីណា?
676
00:51:53,569 --> 00:51:55,862
- ហ្សកហ្ស៊ី, លោក។ ចុះលោក?
- ហ្សកហ្ស៊ី។
677
00:51:55,863 --> 00:52:00,326
ខ្ញុំដឹងភ្លាមថាមានអ្វីដែលធ្លាប់ស្គាល់តើ។
678
00:52:02,119 --> 00:52:04,287
លោកចង់ស្លាប់ឬ?
679
00:52:04,288 --> 00:52:06,497
លោក, បើលោកធ្វើបែបនោះ,
680
00:52:06,498 --> 00:52:09,459
លោកនឹងមិនដឹង
ក្មេងស្រី Blackfoot ដែល
681
00:52:09,460 --> 00:52:11,962
លោកចេះតែនិយាយមាត់ទទេ
កំពុងលាក់ខ្លួននៅឯណានោះទេ។
682
00:52:12,963 --> 00:52:15,089
ហើយលោកចង់ដឹងថាវានៅឯណាតើ...
683
00:52:15,090 --> 00:52:16,175
មែនទេ?
684
00:52:17,092 --> 00:52:18,510
បើលោកដឹងថានាងនៅឯណា...
685
00:52:19,219 --> 00:52:20,636
ខ្ញុំគិតថាលោកនឹងប្រាប់ខ្ញុំទៅ។
686
00:52:20,637 --> 00:52:21,805
អាច។
687
00:52:22,306 --> 00:52:24,015
អា៎, យ៉ាងហ្នឹង។
688
00:52:24,016 --> 00:52:27,977
- ខ្ញុំប្រាកដអំពីវា。
- អូ, គួរឱ្យខ្លាចណាស់។
689
00:52:29,855 --> 00:52:31,415
ប៉ុន្តែបើសិនលោកទិញឱ្យខ្ញុំ
មួយកែវទៀត...
690
00:52:31,982 --> 00:52:34,401
លោកនិយាយត្រូវហើយ,
ខ្ញុំនឹងប្រាប់លោក។
691
00:52:35,152 --> 00:52:36,779
ឱ្យវីស្គីមួយកែវទៀតគឺល្អឥតខ្ចោះ។
692
00:52:42,868 --> 00:52:44,535
មេប៉ូលីសមកហើយ, ឪពុក។
693
00:52:44,536 --> 00:52:47,081
ដល់ពេលដែលច្បាប់
ត្រូវតែមានន័យនៅទីនេះហើយ។
694
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
Gabriel។ ប្រែថាមានស្ត្រី
ជនជាតិដើមម្នាក់
695
00:52:52,336 --> 00:52:54,004
នៅលើទឹកជ្រោះស្ត្រប៊ឺរី។
696
00:52:54,630 --> 00:52:56,881
តែលោកដឹងហើយតើ, មែនទេ?
697
00:52:56,882 --> 00:52:59,133
អញ្ចឹងប្រាកដជាខ្ញុំត្រូវទៅ
ធ្វើការរបស់លោកហើយ។
698
00:52:59,134 --> 00:53:00,885
កុំល្ងង់ពេក, គីឌាន។
699
00:53:00,886 --> 00:53:03,722
លោកចង់ឱ្យកូនប្រុស
ថូម៉ាស ក្លាយជាក្មេងកំព្រាឬ?
700
00:53:04,431 --> 00:53:05,431
ទៅណា, ឪពុក។
701
00:53:07,476 --> 00:53:08,685
ទៅទាំងអស់គ្នាទៅបងប្អូន។
702
00:53:18,195 --> 00:53:19,195
ជំរាបសួរលោកមេប៉ូលីស។
703
00:53:22,282 --> 00:53:23,366
ជំរាបសួរពេលព្រឹក។
704
00:53:23,367 --> 00:53:25,911
- ទីក្រុងស្អាតណាស់。
- ប្រជាជនល្អ។
705
00:53:26,578 --> 00:53:29,832
បើលោកត្រូវការជំនួយអ្វីប្រាប់ខ្ញុំផង។
706
00:53:30,374 --> 00:53:32,375
ខ្ញុំតែងតែគិតថាខ្ញុំនឹងជាប៉ូលីសល្អម្នាក់។
707
00:53:32,376 --> 00:53:33,835
អញ្ចឹងឬ?
708
00:53:33,836 --> 00:53:36,421
បាទ, កុំឱ្យខ្ញុំរារាំងលោក。
ដើរតាមពួកក្មេងៗនោះទៅ។
709
00:53:36,422 --> 00:53:38,965
ហើយចាំថាត្រូវប្រាកដថាពួកគេនាំក្មេងស្រីនោះ
ត្រឡប់មកវិញដោយសុវត្ថិភាពនិងនៅដដែល។
710
00:53:40,676 --> 00:53:42,177
សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Trinity។
711
00:53:42,970 --> 00:53:45,138
ខ្ញុំលឺថាគាត់ជាមនុស្សដែលមានសីលធម៌ណាស់។
712
00:53:45,139 --> 00:53:48,058
ពេលណាគាត់ត្រឡប់មកវិញយើងធ្វើមួយកែវណា。
ឬក៏ធ្វើឥឡូវនេះទៅ?
713
00:53:52,312 --> 00:53:53,564
ពិតជាទន្ទឹងរង់ចាំ។
714
00:54:10,122 --> 00:54:11,623
♪ ធ្វើការរបស់អ្នកទៅ។ ♪
715
00:54:12,541 --> 00:54:14,001
♪ ហើយបងធ្វើ, ការងាររបស់បង។ ♪
716
00:54:16,086 --> 00:54:18,088
♪ ធ្វើការរបស់អ្នកទៅ។ ♪
717
00:54:19,006 --> 00:54:20,840
♪ ហើយបងធ្វើ, ការងាររបស់បង។ ♪
718
00:54:40,152 --> 00:54:41,236
ជំរាបសួរ។
719
00:54:41,904 --> 00:54:43,113
ជំរាបសួរបងស្រី។
720
00:54:43,614 --> 00:54:46,657
បងស្រីមានរឿងអីទេបើខ្ញុំ...
សុំទឹកមួយកែវ?
721
00:54:46,658 --> 00:54:49,744
ខ្ញុំដើរពេញមួយថ្ងៃហើយ。
ស្រេកទឹកណាស់។
722
00:54:49,745 --> 00:54:51,287
លោកជាអ្នកបួសឬ?
723
00:54:51,288 --> 00:54:54,500
អ្នកបួសឬ? ទេ, បងស្រី。
ខ្ញុំ... ប្រាកដជាមិនមែនទេ។
724
00:54:55,626 --> 00:54:56,584
សូមលោកនៅឱ្យឆ្ងាយទៅ។
725
00:54:56,585 --> 00:54:58,086
មានរឿងអី? បងស្រីមិនអីទេ?
726
00:55:01,215 --> 00:55:03,633
មានទឹកនៅអណ្តូងនោះឯង。
លោកចាក់ខ្លួនឯងផឹកទៅ។
727
00:55:03,634 --> 00:55:05,344
អរគុណបងស្រី។ ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។
728
00:55:16,563 --> 00:55:18,690
អ្ហឹម, បងស្រី...
729
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
មានអ្នកណាអាចជួយខ្ញុំបានទេ
730
00:55:21,360 --> 00:55:24,196
ទាញធុងធ្ងន់នេះឡើងបានទេ?
ស្មារបស់ខ្ញុំ...
731
00:55:24,738 --> 00:55:28,074
ឈឺណាស់, ហើយខ្ញុំ...
ខ្ញុំមិនគិតថាអាចទាញវាឡើងដោយខ្លួនឯងបានទេ។
732
00:55:28,075 --> 00:55:31,912
ប្តីខ្ញុំកំពុងនៅជាន់លើ,
ប៉ុន្តែ... គាត់កំពុងសម្រាក។
733
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
បានហើយ។
734
00:55:40,754 --> 00:55:42,255
ខ្ញុំអាចយកឱ្យលោក
កែវមួយពីក្នុងផ្ទះ,
735
00:55:42,256 --> 00:55:43,590
ហើយខ្ញុំនឹងទុកវានៅលើរានហាល។
736
00:55:44,466 --> 00:55:47,886
ល្អណាស់, បងស្រី。
ល្អណាស់។ អរគុណបងស្រី។
737
00:55:58,021 --> 00:55:59,523
- របស់លោកនេះ。
- អរគុណបងស្រី។
738
00:56:06,488 --> 00:56:08,208
ខ្ញុំសុំទោសដែល
មិនអាចជួយបានច្រើនជាងនេះ។
739
00:56:09,491 --> 00:56:10,866
ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនចង់
ដាស់ប្តីខ្ញុំទេ។
740
00:56:10,867 --> 00:56:12,451
ខ្ញុំយល់ទាំងស្រុង, បងស្រី។
741
00:56:12,452 --> 00:56:15,037
ខ្ញុំ... ខ្ញុំតែងតែប្រាប់កូនស្រីខ្ញុំ,
742
00:56:15,038 --> 00:56:17,957
កុំអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សចម្លែកចូលផ្ទះ,
743
00:56:17,958 --> 00:56:21,043
- ទោះជាប្តីនៅផ្ទះក៏ដោយ。
- លោកមានកូនស្រីម្នាក់។
744
00:56:21,044 --> 00:56:24,171
បាទ, ប្រាកដណាស់。
ពន្លឺនៃជីវិតខ្ញុំ។
745
00:56:24,172 --> 00:56:26,049
ទោះជាយ៉ាងណា ក៏ជាម្នាក់ក្នុងចំណោមនោះដែរ។
746
00:56:26,967 --> 00:56:29,302
កូនប្រុសរបស់ក្មេងនោះ, ចៅប្រុសខ្ញុំ...
747
00:56:29,303 --> 00:56:34,808
អូ, នោះជាក្មេងដែលគួរឱ្យស្រលាញ់បំផុត
ដែលខ្ញុំធ្លាប់ឃើញ។
748
00:56:36,435 --> 00:56:38,729
បងស្រី... មានកូនទេ?
749
00:56:40,355 --> 00:56:41,356
ទេ។
750
00:56:44,401 --> 00:56:46,987
ព្រះជាម្ចាស់អើយ។ បងស្រីមានរឿងអីទេបើខ្ញុំ...
751
00:56:47,821 --> 00:56:49,615
...អង្គុយមួយភ្លែត,
សម្រាកបន្តិច?
752
00:56:49,740 --> 00:56:50,949
ពិតណាស់គឺទេ។
753
00:56:51,825 --> 00:56:53,827
ព្រះជាម្ចាស់អើយ។
754
00:56:54,911 --> 00:56:56,830
លោកមិនអីទេឬ?
755
00:56:59,166 --> 00:57:02,126
ជិះ Blue ពេញមួយថ្ងៃ។
756
00:57:02,127 --> 00:57:03,920
ចូលផ្ទះទៅ។
757
00:57:05,339 --> 00:57:07,591
- បងស្រីប្រាកដទេ? ហ្ហាស。
- ខ្ញុំប្រាកដ។
758
00:57:17,768 --> 00:57:19,061
អរគុណបងស្រី។
759
00:57:19,770 --> 00:57:21,437
បើលោកមិនរំខានទេ,
ខ្ញុំកំពុងរៀបចំអាហារពេលល្ងាច។
760
00:57:21,438 --> 00:57:23,106
ទេ, តាមស្រួលចុះ។
761
00:57:24,232 --> 00:57:25,733
ខ្ញុំឈ្មោះ សារ៉ា...
762
00:57:25,734 --> 00:57:27,235
សារ៉ា ដូវ។
763
00:57:27,986 --> 00:57:29,987
ឈ្មោះកាលនៅក្រមុំ, Creuzburg។
764
00:57:29,988 --> 00:57:31,280
អូ។
765
00:57:31,281 --> 00:57:34,785
ខ្ញុំតែងតែត្រូវប្រាប់អ្នករាល់គ្នាដូច្នេះ,
ដើម្បីការពារកុំឱ្យពួកគេស្គាល់ក្រុមគ្រួសារខ្ញុំ។
766
00:57:35,410 --> 00:57:38,205
ខ្ញុំគឺ... គ្រីស្តូហ្វឺ, បងស្រី។
767
00:57:38,789 --> 00:57:41,083
ប៉ុន្តែមនុស្សភាគច្រើន
ហៅខ្ញុំថា Saint Christopher។
768
00:57:42,959 --> 00:57:44,759
ប្តីខ្ញុំជាមេប៉ូលីស
នៃទីក្រុងនេះ។
769
00:57:45,379 --> 00:57:46,379
ពិតមែនឬ?
770
00:57:48,382 --> 00:57:50,216
ខ្ញុំមិនដឹង
ថាបងស្រីបានឃើញក្មេងប្រុសម្នាក់
771
00:57:50,217 --> 00:57:52,177
រត់ជុំវិញទីនេះទេ?
772
00:57:53,512 --> 00:57:54,930
ឈ្មោះ ហេនរី ប្រូដវ៉េយ?
773
00:57:55,597 --> 00:57:58,642
វាជួបបញ្ហាបន្តិចបន្តួច。
ខ្ញុំកំពុងព្យាយាមជួយវា។
774
00:57:59,893 --> 00:58:02,729
លោកស្គាល់ ហេនរី ប្រូដវ៉េយ ទេ?
775
00:58:03,355 --> 00:58:05,357
- បាទ, ចុះបងស្រី?
- អ្ហឹម...
776
00:58:06,191 --> 00:58:07,818
បាទ, ខ្ញុំធ្លាប់...
777
00:58:08,819 --> 00:58:09,820
កាលវានៅតូច។
778
00:58:12,572 --> 00:58:15,325
បងស្រីអាចឱ្យខ្ញុំសុំ
ទឹកមួយកែវទៀតបានទេ?
779
00:58:19,538 --> 00:58:20,622
ប្រាកដណាស់។
780
00:58:22,874 --> 00:58:23,958
អរគុណបងស្រី។
781
00:58:23,959 --> 00:58:27,211
បងស្រីជាស្ត្រីល្អម្នាក់, ដូវ。
ឈ្មោះនោះសាកសមនឹងបងស្រីណាស់។
782
00:58:27,212 --> 00:58:28,797
អា៎, ហេនរី...
783
00:58:29,631 --> 00:58:32,259
តែងតែនិយាយច្រើនអំពី
ផ្ទះដែលឪពុកវាសង់។
784
00:58:34,469 --> 00:58:36,846
ខ្ញុំគិតថាវាធ្វើឱ្យវាមើលទៅ
ក្មេងហើយស្លូតត្រង់
785
00:58:36,847 --> 00:58:39,056
មុនពេលជួបបញ្ហា
ទាំងអស់នេះ។
786
00:58:41,226 --> 00:58:44,687
បងស្រីមាន... ដឹងដោយចៃដន្យ
ថាផ្ទះនោះនៅឯណាទេ?
787
00:58:44,688 --> 00:58:46,898
ខ្ញុំគិតថាវាកំពុងលាក់ខ្លួននៅទីនោះ។
788
00:58:49,109 --> 00:58:50,402
បងស្រីដូវ?
789
00:58:51,945 --> 00:58:52,988
ទេ។
790
00:58:53,905 --> 00:58:57,284
ទេ, បងស្រីមិនដឹង
ថាផ្ទះនោះនៅឯណាទេឬ?
791
00:58:58,618 --> 00:59:00,244
បងស្រីស្គាល់វាកាលវានៅក្មេង,
792
00:59:00,245 --> 00:59:03,540
ប៉ុន្តែបងស្រីមិនដឹងថាវារស់នៅឯណាទេ។
793
00:59:08,712 --> 00:59:09,796
បងស្រីដូវ?
794
00:59:11,965 --> 00:59:13,048
បងស្រីមិនអីទេឬ?
795
00:59:13,049 --> 00:59:16,469
អូ, បាទ។ បាទ, បាទ。
ខ្ញុំគ្រាន់តែ... កំពុងគិត។
796
00:59:16,470 --> 00:59:20,055
បងស្រីមើលទៅដូចជាច្របូកច្របល់បន្តិច。
ខ្ញុំមិនមានបំណងធ្វើឱ្យបងស្រីពិបាកចិត្តទេ។
797
00:59:24,227 --> 00:59:26,353
- គឺផ្ទះនេះ。
- ផ្ទះនេះ?
798
00:59:26,354 --> 00:59:27,480
ខ្ញុំមិនឃើញវាទេ។
799
00:59:27,481 --> 00:59:29,064
ប្រហែលជាវាកំពុងលាក់ខ្លួននៅកន្លែងណាមួយ,
800
00:59:29,065 --> 00:59:31,568
ក្នុងព្រៃជាឧទាហរណ៍។
801
00:59:32,277 --> 00:59:33,361
មានអ្វីគួរឱ្យអស់សំណើចឬ?
802
00:59:34,738 --> 00:59:36,573
ហេតុអ្វីក៏បងស្រីនិងប្តីបងស្រី...
803
00:59:38,450 --> 00:59:40,285
បែរជាចៃដន្យរស់នៅកន្លែងនេះ?
804
00:59:41,995 --> 00:59:43,413
វាជារបស់ទីក្រុង។
805
00:59:44,289 --> 00:59:46,707
ពួកយើងរស់នៅទីនេះ
ព្រោះគាត់ជាមេប៉ូលីស។
806
00:59:46,708 --> 00:59:48,292
ផ្ទះរបស់ឧក្រិដ្ឋជនឬ?
807
00:59:48,293 --> 00:59:51,504
ទីក្រុងបានសម្រេច
បែបនោះ, មិនមែនខ្ញុំទេ។
808
00:59:51,505 --> 00:59:52,963
ប្តីខ្ញុំថែមទាំង
មិនទាន់មកដល់ទីនេះផងនៅពេលនោះ។
809
00:59:52,964 --> 00:59:55,217
- សារ៉ា!
- ម៉ាប៊ែល។
810
00:59:58,804 --> 01:00:01,181
ម៉ាប៊ែល, អាហារពេលល្ងាចនឹងរួចរាល់
ក្នុងមួយម៉ោងទៀត, បានទេ?
811
01:00:01,932 --> 01:00:04,226
ឥឡូវនេះ, ឡើងទៅលើទៅ។
812
01:00:04,893 --> 01:00:06,185
ស្តាប់បង្គាប់ណា?
813
01:00:06,186 --> 01:00:09,523
ប្រហែលជាបងស្រីគួរតែ
ឱ្យក្មេងនោះចេញទៅលេងខាងក្រៅល្អជាង។
814
01:00:14,945 --> 01:00:15,946
ទៅៗ។
815
01:00:34,631 --> 01:00:35,924
មាសមិនមាននៅទីនេះទេ។
816
01:00:37,050 --> 01:00:39,176
- ខ្ញុំមិនជឿកូនទេ。
- ខ្ញុំស្បថ។
817
01:00:39,177 --> 01:00:40,553
នេះជាផ្ទះឪពុកកូនតើ, មែនទេ?
818
01:00:40,554 --> 01:00:44,181
Saul Butler បានរើកកាយវា
ជាច្រើនដងដើម្បីរកវា។
819
01:00:44,182 --> 01:00:46,101
បើវានៅទីនេះ, គាត់បានរកឃើញហើយ។
820
01:00:47,310 --> 01:00:48,727
អញ្ចឹងវានៅឯណា?
821
01:00:48,728 --> 01:00:51,188
- ឪពុកខ្ញុំបានសង់ពាក់កណ្តាលទីក្រុងនេះ。
- វានៅទីណាក៏បានដែរ។
822
01:00:51,189 --> 01:00:52,440
ទីណាក៏បាន?
823
01:00:57,654 --> 01:00:58,864
ទីណាក៏បាន...
824
01:00:59,781 --> 01:01:01,616
មិនមែនជាចម្លើយដែលល្អគ្រប់គ្រាន់ទេ។
825
01:01:06,788 --> 01:01:08,498
លោកទៅណា?
826
01:02:04,095 --> 01:02:05,430
Running Cub!
827
01:02:05,931 --> 01:02:07,057
នាងនៅឯណា?
828
01:02:08,099 --> 01:02:09,100
Running Cub!
829
01:02:09,935 --> 01:02:11,769
នាងត្រូវចេញពីទីនេះហើយ។
830
01:02:11,770 --> 01:02:14,940
នាងត្រូវទៅឥឡូវនេះ。
មានក្រុមមនុស្សកំពុងមកដល់។
831
01:02:15,565 --> 01:02:17,066
ហើយពួកគេមកដើម្បីចាប់នាង។
832
01:02:17,067 --> 01:02:19,277
ខ្ញុំមិនរត់គេច
ពីក្រុមមនុស្សណាមួយទេ។
833
01:02:20,487 --> 01:02:21,737
ដល់ពេលហើយ។
834
01:02:21,738 --> 01:02:24,699
ឡើងសេះហើយបាត់ពីទីនេះភ្លាម។
835
01:02:25,450 --> 01:02:27,701
ខ្ញុំនឹងត្រូវព្យាយាម
បញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សទាំងនេះ
836
01:02:27,702 --> 01:02:29,412
ហើយនិយាយហេតុផលជាមួយពួកគេ។
837
01:02:30,080 --> 01:02:34,084
គ្មានហេតុផលអ្វីនៅកន្លែង
ឆ្កែម៉ានេះទេ។ ខ្ញុំនៅ។
838
01:02:36,586 --> 01:02:38,421
អូ, ព្រះជាម្ចាស់អើយ។
839
01:02:52,143 --> 01:02:53,561
នោះហើយ, ពួកប្រុសៗ។
840
01:02:54,646 --> 01:02:57,148
ទៅចាប់នាងមកវិញ។
841
01:03:21,172 --> 01:03:22,257
Running Cub!
842
01:03:22,924 --> 01:03:24,591
ពួកយើងមកទីនេះដើម្បីចាប់នាង
843
01:03:24,592 --> 01:03:28,096
ពីបទសម្លាប់លោកមេប៉ូលីស Saul Butler។
844
01:03:28,596 --> 01:03:30,390
មក, ចុះចាញ់ទៅ។
845
01:03:32,267 --> 01:03:33,434
ឡើងមកនេះ។
846
01:03:38,940 --> 01:03:40,442
លើកដៃឡើង។
847
01:03:41,026 --> 01:03:42,110
ខ្ពស់ជាងនេះ។
848
01:03:47,741 --> 01:03:50,744
- Saul Butler ជាឃាតករម្នាក់。
- ឃាតករឬ?
849
01:03:51,536 --> 01:03:52,536
សម្តីគ្មានន័យ។
850
01:03:52,537 --> 01:03:56,623
- គាត់បានសម្លាប់ឪពុកខ្ញុំ, ម្ដាយខ្ញុំ。
- ឯងឯងទេដែលសម្លាប់គាត់!
851
01:03:56,624 --> 01:03:58,417
ទេ, នាងមិនបានសម្លាប់ទេ។
852
01:03:58,418 --> 01:04:00,378
នោះជាមូលហេតុដែលខ្ញុំមិនចាប់នាង។
853
01:04:03,256 --> 01:04:04,549
ប្រយ័ត្នណា, កូនប្រុស។
854
01:04:05,175 --> 01:04:07,510
- នាងគ្មានទោសទេ。
- ម៉េចលោកដឹង?
855
01:04:08,178 --> 01:04:09,345
ព្រោះខ្ញុំបានសម្លាប់គាត់។
856
01:04:10,680 --> 01:04:13,015
ទោសតែមួយគត់របស់នាង
គឺចង់បានយុត្តិធម៌។
857
01:04:13,016 --> 01:04:15,977
ព្រះជាម្ចាស់, គីឌាន。
គាត់បានព្យាយាមសម្លាប់ក្មេងម្នាក់។
858
01:04:16,936 --> 01:04:17,936
ខ្ញុំបានបញ្ឈប់គាត់។
859
01:04:17,937 --> 01:04:20,648
ដោយការបាញ់គាត់ឬ?
860
01:04:21,357 --> 01:04:23,567
ស្បថនឹងព្រះជាម្ចាស់, គីឌាន។ នោះជាការពិត។
861
01:04:23,568 --> 01:04:25,861
ខ្ញុំដឹងថាមានបងប្អូនជាច្រើននាក់
បានប្រយុទ្ធជាមួយ Saul។
862
01:04:25,862 --> 01:04:27,738
ប៉ុន្តែរឿងនោះមិនផ្លាស់ប្តូរការពិតទេ។
863
01:04:27,739 --> 01:04:30,492
វាក៏មិនផ្លាស់ប្តូរការពិត
ដែលថាគាត់ត្រូវបានគេសម្លាប់ដែរ!
864
01:04:31,117 --> 01:04:32,744
បើលោកគិតបែបនោះទៀត...
865
01:04:34,204 --> 01:04:35,404
ពាក់កណ្តាលនៃពួកយើងនឹងស្លាប់។
866
01:04:40,877 --> 01:04:42,252
ទេ!
867
01:04:53,181 --> 01:04:54,224
ថូម៉ាស!
868
01:05:12,617 --> 01:05:17,454
ទេ, ទេ, ទេ, ថូម៉ាស! ទេ!
869
01:05:17,455 --> 01:05:19,958
មិនអីទេ។
870
01:05:22,001 --> 01:05:23,002
ព្យាយាមឡើង។
871
01:06:01,624 --> 01:06:03,585
- មានរឿងអី?
- គឺគីឌាន។
872
01:06:04,294 --> 01:06:05,586
គីឌាន និង ក្រុមរបស់វា។
873
01:06:05,587 --> 01:06:07,046
- នាងមិនអីទេឬ?
- បាទ។
874
01:06:07,672 --> 01:06:09,799
នាងត្រូវមួយគ្រាប់។ នៅចំហៀងខ្លួន។
875
01:06:10,550 --> 01:06:11,717
ទៅណា។
876
01:06:11,718 --> 01:06:14,429
បាត់បង់ឈាមច្រើនពេក。
ឱ្យខ្ញុំហៅ សារ៉ា។
877
01:06:15,513 --> 01:06:16,931
Saint Christopher បាននៅទីនេះ។
878
01:06:17,640 --> 01:06:20,100
ខ្ញុំបានប្រាប់គាត់ថាមិនមានមាសទេ,
ហើយគាត់ក៏ទៅ។ ខ្ញុំមិនដឹងទៅណាទេ។
879
01:06:20,101 --> 01:06:22,644
ល្អ។ លើកក្រោយ, បាញ់អាឈ្មោះនោះចោលទៅ។
880
01:06:24,981 --> 01:06:26,398
នេះ, នេះ, នេះ។
881
01:06:29,819 --> 01:06:31,237
ខ្ញុំចាំបង។
882
01:06:34,908 --> 01:06:36,201
ឪពុករបស់យើងធ្លាប់...
883
01:06:37,035 --> 01:06:38,870
ជាមិត្ត។
884
01:06:40,371 --> 01:06:42,207
ខ្ញុំបានបង្រៀនបងជិះសេះ។
885
01:06:44,083 --> 01:06:46,084
បង... បងចាំទេ?
886
01:06:46,085 --> 01:06:48,338
ចាំទេ?
887
01:06:53,134 --> 01:06:54,636
"ឯងមកពីធូលីដី,
888
01:06:55,470 --> 01:06:58,097
នោះនឹងត្រឡប់ទៅជាធូលីដីវិញ...
889
01:06:59,182 --> 01:07:03,352
មិនមែនជាពាក្យអំពីព្រលឹងទេ។"
890
01:07:05,355 --> 01:07:07,189
ប្អូននឹងរៀនអាន,
891
01:07:07,190 --> 01:07:09,233
ដើម្បីអាចអានវាឱ្យកូនប្អូនស្តាប់។
892
01:07:12,570 --> 01:07:14,989
អរគុណដែលបានបំពានច្បាប់។
893
01:07:16,032 --> 01:07:17,867
បាទ, អរគុណដែលបានប្រុងប្រយ័ត្ន។
894
01:07:25,458 --> 01:07:28,461
ទីក្រុងរបស់យើង!
895
01:07:29,254 --> 01:07:34,467
ដរាបណា Gabriel Dove នៅរស់...
896
01:07:35,760 --> 01:07:37,178
អញ្ចឹងខ្ញុំសួរពួកបងប្អូននេះ...
897
01:07:40,765 --> 01:07:42,391
- ពួកបងប្អូនគាំទ្រខ្ញុំទេ?
- បាទ។
898
01:07:42,392 --> 01:07:45,477
ខ្ញុំសួរម្តងទៀត, អ្នកណាគាំទ្រខ្ញុំ?
899
01:07:45,478 --> 01:07:47,646
បាទ។
900
01:07:47,647 --> 01:07:50,149
ពួកបងប្អូនគាំទ្រខ្ញុំទេ?
901
01:07:51,025 --> 01:07:52,527
យុត្តិធម៌!
902
01:07:53,069 --> 01:07:55,070
មក, មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំ។
903
01:07:55,071 --> 01:07:57,906
ខ្ញុំចង្អុលលោកត្រូវផ្លូវ,
ឬក៏ខុសផ្លូវ? នាងនៅទីនោះទេ?
904
01:07:57,907 --> 01:07:59,324
មាន។
905
01:07:59,325 --> 01:08:00,826
លោកបានសម្លាប់នាងទេ?
906
01:08:00,827 --> 01:08:04,913
កូនប្រុសខ្ញុំស្លាប់ហើយ,
តែនាងមិនទាន់ទេ។
907
01:08:04,914 --> 01:08:06,416
សម្លាប់កូនប្រុសលោកឬ?
908
01:08:08,543 --> 01:08:09,961
សូមចូលរួមរំលែកទុក្ខ។
909
01:08:11,254 --> 01:08:12,854
ឱ្យខ្ញុំប្រាប់លោកអ្នក
ស្តាប់រឿងមួយ។
910
01:08:13,423 --> 01:08:16,217
លោកអ្នកនៅចាំក្មេងប្រុសនោះ
ដែលបានមកទីនេះប្រហែលពីរថ្ងៃមុនទេ?
911
01:08:17,343 --> 01:08:20,470
លោកអ្នកដឹងទេថាឪពុកវានរណា?
ឬធ្លាប់ជានរណា?
912
01:08:21,681 --> 01:08:23,265
ឯងចង់ន័យថាអ្នកណានៅក្នុងព 항នោះឬ?
913
01:08:24,934 --> 01:08:28,021
Isaac Broadway នៅក្នុងព 항នោះ។
914
01:08:28,604 --> 01:08:31,732
ហើយវាក៏បានបញ្ជូនក្មេងប្រុសនោះមកទីនេះ
ដើម្បីសម្លាប់លោកមេប៉ូលីស Butler។
915
01:08:31,733 --> 01:08:32,984
ប៉ុន្តែនោះមិនទាន់ទាំងអស់ទេ។
916
01:08:33,484 --> 01:08:37,904
Isaac Broadway បានលួច
គំនរមាសដ៏ធំមួយ
917
01:08:37,905 --> 01:08:40,240
កាលវានៅជាទាហាននៅ Georgia។
918
01:08:40,241 --> 01:08:43,745
ខ្ញុំដឹងរឿងនេះ,
ព្រោះខ្ញុំបានជួយវា។
919
01:08:44,495 --> 01:08:47,122
នោះជាអំពើបាបដែលខ្ញុំសារភាព,
920
01:08:47,123 --> 01:08:49,833
បានលោះបាបហើយបានរួចទោស។
921
01:08:49,834 --> 01:08:51,753
ប៉ុន្តែ Isaac Broadway...
922
01:08:52,462 --> 01:08:54,087
មិនដែលសារភាពបាបទេ។
923
01:08:54,088 --> 01:08:55,673
វាគ្រាន់តែលាក់គំនរមាសនោះទេ។
924
01:08:56,674 --> 01:08:59,051
ឥឡូវនេះ, មនុស្សអាច
រកគំនរមាសនេះនៅឯណា?
925
01:08:59,052 --> 01:09:02,262
នៅក្នុងផ្ទះវា។ ផ្ទះតែមួយ
ដែលលោកមេប៉ូលីស Butler បានរស់នៅ។
926
01:09:02,263 --> 01:09:05,058
ហើយក៏ជាផ្ទះតែមួយ
ដែលលោកអ្នកបានឱ្យទៅមេប៉ូលីសថ្មី។
927
01:09:05,767 --> 01:09:07,977
ឥឡូវនេះ, ខ្ញុំហ៊ានភ្នាល់អ្វីក៏ដោយដែលខ្ញុំមាន
928
01:09:08,936 --> 01:09:11,063
ថា Henry Broadway កំពុងនៅទីនោះ,
929
01:09:11,064 --> 01:09:14,901
ទាំងមេប៉ូលីសនិងក្មេងស្រីជនជាតិដើមនោះផង។
930
01:09:16,861 --> 01:09:18,279
ពួកយើងចាំអីទៀត?
931
01:09:18,863 --> 01:09:21,281
Henry Broadway,
វាបានសម្លាប់បងប្អូនខ្ញុំ។
932
01:09:21,282 --> 01:09:22,992
វាបានសម្លាប់បងប្អូនខ្ញុំ!
933
01:09:23,701 --> 01:09:26,161
អាឆ្កែនោះគួរតែ
ព្យួរកនៅលើដើមឈើអត់ប្រយោជន៍នោះទៅហើយ!
934
01:09:26,162 --> 01:09:29,082
ឱ្យខ្ញុំអញ្ជើញលោកមួយកែវ។
935
01:09:30,124 --> 01:09:31,644
រំលឹកដល់កូនប្រុសរបស់លោក។
936
01:09:32,418 --> 01:09:34,045
តែប៉ុណ្ណឹងទៅ...
937
01:09:36,756 --> 01:09:38,757
អ្នកណាក៏មានចំណែកដែរ។
938
01:09:38,758 --> 01:09:40,009
ឱ្យខ្ញុំមួយកែវ។
939
01:09:40,510 --> 01:09:43,513
ទៅណាបាត់។
940
01:09:44,222 --> 01:09:45,640
អញ្ចឹង...
941
01:09:46,599 --> 01:09:48,351
...ដកដង្ហើមចូល...
942
01:09:54,148 --> 01:09:55,983
សម្រាក។ ល្អ។
943
01:09:56,651 --> 01:09:57,651
មិនអីទេ។
944
01:09:58,778 --> 01:09:59,862
មានសុវត្ថិភាពហើយ។
945
01:10:00,405 --> 01:10:01,823
មានសុវត្ថិភាពហើយ។
946
01:10:07,078 --> 01:10:08,996
នឹងមិនអីទេ។ កូនល្អ។
947
01:10:09,580 --> 01:10:10,790
នាងកំពុងធ្វើបានល្អណាស់។
948
01:10:18,339 --> 01:10:19,382
សារ៉ា...
949
01:10:20,925 --> 01:10:22,759
ជិតមានមនុស្សមកទីនេះហើយ។
950
01:10:22,760 --> 01:10:23,761
ដើម្បីសម្លាប់បង។
951
01:10:25,221 --> 01:10:26,305
មានរឿងអ្វីកើតឡើង?
952
01:10:27,682 --> 01:10:28,808
បងបានសម្លាប់ Saul។
953
01:10:29,600 --> 01:10:31,476
ពួកយើងមិនសល់
ពេលច្រើនទេ។
954
01:10:31,477 --> 01:10:33,186
ពេលអូនត្រៀមខ្លួនរួច,
955
01:10:33,187 --> 01:10:35,939
បងចង់ឱ្យអូនយកកាបូបនៅឯនោះ
ដែលបងបានរៀបចំឱ្យអូនរួចហើយ។
956
01:10:35,940 --> 01:10:38,942
បងចង់ឱ្យអូននាំ Mabel ទៅ,
ហើយចេញពីទីនេះជាមួយ Henry។
957
01:10:38,943 --> 01:10:40,110
អ្វីគេ? ទេ។
958
01:10:40,111 --> 01:10:42,112
បងនឹងស្លាប់យប់នេះហើយ, សារ៉ា។
959
01:10:42,113 --> 01:10:43,823
ហើយបងចង់ឱ្យអូនរស់។
960
01:10:44,532 --> 01:10:47,367
- ទេ。
- ថែរក្សា Mabel ផងណា។
961
01:10:49,203 --> 01:10:53,291
អូនធ្លាប់ចង់មានកូន,
ហើយបងមិនអាចឱ្យអូនបានទេ។
962
01:10:54,375 --> 01:10:57,795
តែនេះជាឱកាសរបស់អូន。
នេះជាឱកាសរបស់អូនហើយ, អូនសម្លាញ់។
963
01:10:59,088 --> 01:11:01,716
អូននឹងមិនបោះបង់បងទេ។
964
01:11:04,218 --> 01:11:06,053
អូននឹងមិនបោះបង់បងឡើយ។
965
01:11:06,721 --> 01:11:08,473
- សារ៉ា。
- ទេ។
966
01:11:08,973 --> 01:11:10,015
មិនដែល។
967
01:11:10,016 --> 01:11:12,935
ទៅណាបាត់។
968
01:11:13,936 --> 01:11:15,563
លឿនឡើង, ឡើងលើរទេះឆ្កែម៉ានោះទៅ។
969
01:11:16,189 --> 01:11:17,606
ឡើងសេះទៅបងប្អូន។
970
01:11:17,607 --> 01:11:22,194
ពួកយើងប្រយុទ្ធដើម្បីកូនប្រុសខ្ញុំ,
និងដើម្បីយុត្តិធម៌។
971
01:11:22,195 --> 01:11:25,363
ទៅណាបាត់!
972
01:11:25,364 --> 01:11:27,449
ទៅណាបាត់!
973
01:11:39,837 --> 01:11:41,880
- បងមានអីញ៉ាំទេ?
- សណ្ដែក។
974
01:11:41,881 --> 01:11:43,883
- បងអត់មានសាច់ទេ?
- ទេ។
975
01:11:44,717 --> 01:11:46,552
បានហើយ។ ឱ្យខ្ញុំស្រាវីស្គី។
976
01:12:01,984 --> 01:12:04,028
Broadway ពិតជាកប់មាស
ក្រោមផ្ទះចាស់នោះឬ?
977
01:12:04,779 --> 01:12:06,948
បាទ។
978
01:12:08,407 --> 01:12:11,661
បានហើយ។ ទីក្រុងនេះ
រីកចម្រើនលឿនណាស់តាំងពីគាត់នៅទីនេះ។
979
01:12:14,038 --> 01:12:15,456
គាត់បានសង់ហាងស្រានេះ។
980
01:12:16,123 --> 01:12:17,166
ពិតឬ?
981
01:12:18,751 --> 01:12:20,753
ក្រោលសេះសម្រាប់ជួល。
គុករបស់ទីក្រុង។
982
01:12:22,088 --> 01:12:23,381
ទីក្រុងណាក៏ត្រូវការមួយដែរ។
983
01:12:24,131 --> 01:12:25,216
វត្ត។
984
01:12:26,884 --> 01:12:28,719
"ផ្ទះរបស់ខ្ញុំជាផ្ទះរបស់ព្រះ។"
985
01:12:29,845 --> 01:12:32,723
នោះជាអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយ។
986
01:12:36,686 --> 01:12:38,688
បងថាគាត់និយាយអ្វីអំពីវត្តនោះ?
987
01:12:39,313 --> 01:12:41,482
"ផ្ទះរបស់ខ្ញុំជាផ្ទះរបស់ព្រះ។"
988
01:13:03,629 --> 01:13:04,839
អាឆ្កែអត់ប្រយោជន៍។
989
01:13:58,976 --> 01:14:00,394
ពួកវាមកដល់ហើយ។
990
01:14:01,062 --> 01:14:03,481
ទៅណាបាត់។ បានហើយ។ ទៅណា, ទៅណា, ទៅណា។
991
01:14:05,107 --> 01:14:06,317
អោនចុះ។ អោនចុះ។
992
01:14:07,318 --> 01:14:09,402
Running Cub, នាំ Mabel ឡើងលើ។
993
01:14:09,403 --> 01:14:10,779
លឿនឡើង។ ទៅណា។
994
01:14:10,780 --> 01:14:11,863
ល្អណាស់។ ល្អណាស់។
995
01:14:11,864 --> 01:14:13,323
ត្រូវហើយ។
996
01:14:13,324 --> 01:14:16,118
ល្អណាស់។
997
01:14:20,623 --> 01:14:22,833
Gideon, យើងគួរតែ
ហៅពួកវាចេញក្រៅទេ?
998
01:14:24,669 --> 01:14:26,671
ទេ. ឥតប្រយោជន៍ទេ។
999
01:14:27,463 --> 01:14:28,464
សម្លាប់ពួកវាទាំងអស់ទៅ។
1000
01:14:29,090 --> 01:14:30,590
ចាប់មនុស្សពីរបីនាក់ឡោមព័ទ្ធផ្ទះនោះ។
1001
01:14:30,591 --> 01:14:31,883
ពួកឯងទៅខាងមុខ។
1002
01:14:31,884 --> 01:14:33,218
ទៅណាបាត់។
1003
01:14:33,219 --> 01:14:35,429
ទៅ។ ទៅ។ ទៅ។ លឿនឡើង។
1004
01:14:38,140 --> 01:14:39,558
ឯងមើលការខុសត្រូវទ្វារចេញចូល។
1005
01:14:41,811 --> 01:14:44,229
សារ៉ា, បង្អួច។
1006
01:14:44,230 --> 01:14:46,356
បង្អួច។ បង្អួច។
1007
01:14:48,359 --> 01:14:49,443
ថយក្រោយ។
1008
01:14:52,822 --> 01:14:55,491
ពួកវាកំពុងព័ទ្ធទៅខាងក្រោយ!
1009
01:15:08,462 --> 01:15:09,839
- អូនមិនអីទេ?
- បាទ។
1010
01:15:14,093 --> 01:15:16,094
ពួកវានៅលើដំបូល!
1011
01:15:16,095 --> 01:15:17,555
ប្រអប់គ្រាប់។
1012
01:15:30,401 --> 01:15:32,111
មកនេះ, អាឆ្កែអត់ប្រយោជន៍។
1013
01:15:46,459 --> 01:15:48,418
ចេញទៅបើកទ្វារ!
1014
01:15:48,419 --> 01:15:49,545
ស៊យហើយ។
1015
01:15:50,504 --> 01:15:51,755
នៅស្ងៀមទៅ, កូន។
1016
01:15:51,756 --> 01:15:52,839
កុំកម្រើក។
1017
01:15:52,840 --> 01:15:54,883
អោនចុះ។ នៅស្ងៀមទៅ។
1018
01:15:55,843 --> 01:15:57,887
លឿនឡើង! ចាប់អាវកវា!
1019
01:16:18,449 --> 01:16:20,409
អូ, ឥឡូវឯងសប្បាយហើយ។
1020
01:16:23,746 --> 01:16:25,039
ទប់វាឡើង។
1021
01:16:28,751 --> 01:16:31,045
មកទៀត។ មកទៀត។
1022
01:16:31,962 --> 01:16:33,672
យកខ្សែពួរទៅ។
1023
01:16:34,340 --> 01:16:35,466
ខ្ញុំធ្វើមិនបានទេ។
1024
01:16:36,884 --> 01:16:38,051
យកខ្សែពួរឆ្កែម៉ានោះទៅ!
1025
01:16:38,052 --> 01:16:39,886
ស្តាប់បង្គាប់បងប្រុសឯងទៅ!
1026
01:16:41,472 --> 01:16:42,640
យកវាទៅ!
1027
01:17:05,120 --> 01:17:07,122
ឯងនឹងចូលចិត្តការស្លាប់នេះណាស់,
អាឆ្កែអត់ប្រយោជន៍។
1028
01:17:08,499 --> 01:17:10,417
នេះសម្រាប់ Asa។
1029
01:17:13,379 --> 01:17:15,047
នេះសម្រាប់ Red។
1030
01:17:16,090 --> 01:17:18,133
រីឯនេះសម្រាប់អញ។
1031
01:17:18,843 --> 01:17:20,636
ពួកអញនឹងយកមាសឪពុកឯងទាំងអស់។
1032
01:17:21,262 --> 01:17:22,471
ទាំងអស់។
1033
01:17:29,228 --> 01:17:30,646
ទប់វាឱ្យរស់ទៅអញ, ប្អូនប្រុស។
1034
01:17:32,314 --> 01:17:33,524
- មិនអីទេ?
- បាទ។
1035
01:17:39,280 --> 01:17:40,906
ឥឡូវនៅសល់តែឯងនិងអញទេ, ក្មេង។
1036
01:18:19,361 --> 01:18:21,572
- អ្នកស្រីសារ៉ា!
- ដេកចុះ!
1037
01:18:32,666 --> 01:18:33,959
អូ, នេះ, ទេ, ទេ!
1038
01:18:47,348 --> 01:18:50,184
ពួកគេតែងតែនិយាយថាខ្ញុំគ្មានប្រយោជន៍។
1039
01:18:51,769 --> 01:18:53,896
ឥឡូវនេះពួកគេដឹងថាខ្ញុំមិនមែនដូច្នោះទេ។
1040
01:19:12,039 --> 01:19:13,415
ដូវ, កុំ!
1041
01:19:26,261 --> 01:19:27,346
គីឌាន!
1042
01:19:30,891 --> 01:19:34,394
គ្រប់គ្រាន់ហើយ! បញ្ចប់ទៅ!
បោះបង់រឿងនេះទៅ!
1043
01:19:41,193 --> 01:19:43,069
បញ្ចប់ភាពឆ្កួតលីលានេះទៅ!
1044
01:19:45,739 --> 01:19:47,866
ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់បាន, Gabriel។
1045
01:19:49,576 --> 01:19:50,786
កុំល្ងង់។
1046
01:19:52,496 --> 01:19:55,916
- កុំ。
- រឿងរ៉ាវបានទៅឆ្ងាយពេកហើយ។
1047
01:19:56,917 --> 01:19:58,127
កូនប្រុសខ្ញុំ។
1048
01:20:00,796 --> 01:20:02,214
គ្មានផ្លូវត្រឡប់ក្រោយទៀតទេ។
1049
01:21:27,633 --> 01:21:28,717
ព្រះជាម្ចាស់អើយ។
1050
01:21:38,685 --> 01:21:40,729
ជំរាបសួរគ្រប់គ្នា។
1051
01:21:43,273 --> 01:21:45,108
ឃើញថាគ្មានអ្នកណាហៅព្រះសង្ឃទេ។
1052
01:21:45,109 --> 01:21:46,400
អូ!
1053
01:21:46,401 --> 01:21:49,112
គាត់ត្រូវទៅប្រជុំ
ជាមួយព្រះដ៏មានព្រះជន្មគង់នៅហើយ។
1054
01:21:49,113 --> 01:21:51,197
អូសគូទធាត់ៗរបស់ឯង
ចេញពីអណ្តូងនោះទៅ
1055
01:21:51,198 --> 01:21:53,242
ហើយឈប់ប្រមាថកន្លែងនេះទៅ។
1056
01:21:54,993 --> 01:21:57,203
យើងទៅផឹកអ្វីដែល
លោកថាឱ្យខ្ញុំទៅ?
1057
01:21:57,204 --> 01:21:59,914
អូ, ប្រាកដណាស់។ អញនឹងយក
ទៅដល់បន្ទប់ឃុំឃាំងឯង។
1058
01:22:08,924 --> 01:22:13,177
ខ្ញុំស្ទើរតែធ្វើឱ្យកំពប់ស្រា
1059
01:22:13,178 --> 01:22:17,432
ពេលពួកគេប្រាប់ខ្ញុំថា
Isaac Broadway សង់វត្តនេះ។
1060
01:22:21,270 --> 01:22:23,688
បើសិនអាឆ្កែអត់ប្រយោជន៍នោះជាអ្នកកាន់សាសនា,
1061
01:22:23,689 --> 01:22:26,315
នោះគេចាំបាច់ត្រូវ
រុះរើវត្តទាំងអស់
1062
01:22:26,316 --> 01:22:29,027
ហើយសម្អាតដី
ដែលពួកវាត្រូវបានសង់ឡើងវិញ។
1063
01:22:32,447 --> 01:22:35,868
បាបរបស់ឪពុកធ្លាក់លើក្បាលកូនប្រុស។
1064
01:22:37,995 --> 01:22:39,204
ឯងបានក្បត់អញ។
1065
01:22:40,873 --> 01:22:45,502
ឯងជាសមាជិកគ្រួសារ Broadway ទីពីរ
ដែលដាក់អញក្នុងច្រវាក់។
1066
01:22:46,795 --> 01:22:48,547
អញគិតថាយើងមានកិច្ចព្រមព្រៀងហើយ...
1067
01:22:49,923 --> 01:22:52,176
ថាឯងនៅតែសម្លាប់វា។
1068
01:22:53,218 --> 01:22:54,428
យើងនឹងចែកមាសពាក់កណ្តាល។
1069
01:22:55,596 --> 01:22:57,431
អញ្ចឹងឯងសម្លាប់អញទៅហើយ...
1070
01:22:58,724 --> 01:23:00,475
សង្ឃឹមថាវានឹងប្រព្រឹត្តល្អចំពោះឯង។
1071
01:23:01,059 --> 01:23:02,060
ហេនរី...
1072
01:23:02,978 --> 01:23:04,813
ឡើងទៅនោះចងដៃវាភ្លាម។
1073
01:23:06,315 --> 01:23:09,526
កុំសង្ឃឹមគិតរឿងនោះ, បើមិនដូច្នោះទេ
ឯងមិនអាចប៉ះវាបានផង។
1074
01:23:11,695 --> 01:23:13,113
បើសិននៅទីនោះមានមាសមែន...
1075
01:23:13,906 --> 01:23:15,946
នោះឯងនឹងមិនបានមួយលានផង,
អញសន្យា។
1076
01:23:18,827 --> 01:23:20,537
លោកបានជួយជីវិតខ្ញុំ។
1077
01:23:21,622 --> 01:23:23,456
ខ្ញុំឱ្យលោកឱកាសដើម្បីជួយជីវិតខ្លួនឯង។
1078
01:23:23,457 --> 01:23:26,335
លោកយកចំណែករបស់ខ្លួនហើយទៅទៅ។
1079
01:23:27,419 --> 01:23:29,670
ពួកយើងនឹងយកចំណែករបស់ឪពុកខ្ញុំ
ហើយប្រគល់ឱ្យទីក្រុងវិញ។
1080
01:23:29,671 --> 01:23:31,048
ហ្ហាស?
1081
01:23:31,840 --> 01:23:33,507
ខ្ញុំធុញនឹងមនុស្សស្លាប់ព្រោះមាសហើយ
1082
01:23:33,508 --> 01:23:34,717
ដែលមិនមែនជារបស់អ្នកណាទាំងអស់។
1083
01:23:34,718 --> 01:23:37,012
អូ, ចំណែករបស់អញជារបស់អញ។
1084
01:23:37,721 --> 01:23:38,721
អញបានរកវាបានហើយ។
1085
01:23:38,722 --> 01:23:41,933
អញនឹងយកវាហើយចេញទៅហើយអញធានា
1086
01:23:41,934 --> 01:23:45,687
ឯងនឹងមិនដែលឃើញ
គូទខ្មៅរបស់អញទៀតទេ។
1087
01:23:46,480 --> 01:23:50,734
ហេនរី, ទៅមុខទៅកូនប្រុស。
ថ្នមៗណា។
1088
01:23:54,613 --> 01:23:56,031
មកនេះ។
1089
01:24:11,463 --> 01:24:12,672
- កូនមិនអីទេ?
- បាទ។
1090
01:24:12,673 --> 01:24:15,217
- ពិតមែនឬ?
- វាត្រូវជើងខ្ញុំហើយ។
1091
01:24:18,220 --> 01:24:20,389
បានហើយ។
1092
01:24:21,223 --> 01:24:23,016
ក្មេងប្រុស។
1093
01:24:28,272 --> 01:24:30,106
ថ្នមៗទៅណា។ យឺតៗទៅ។
1094
01:24:43,787 --> 01:24:45,204
មិនអីទេឬ?
1095
01:24:45,205 --> 01:24:46,331
ទៅណាបាត់។
1096
01:25:45,015 --> 01:25:46,850
ខ្ញុំសុំទោស, លោកមេប៉ូលីស។
1097
01:25:47,517 --> 01:25:49,144
ពួកគេបានយល់ច្រឡំអំពីលោក។
1098
01:25:50,270 --> 01:25:51,688
ពិតណាស់, McCaughly។
1099
01:25:52,272 --> 01:25:54,106
ពិតណាស់។ បងជាមនុស្សល្អ។
1100
01:25:54,107 --> 01:25:55,858
- អស់កែវ。
- សម្រាប់លោកឪពុក Steve។
1101
01:25:57,819 --> 01:25:59,653
និយាយឱ្យត្រង់, លោកមេប៉ូលីស...
1102
01:25:59,654 --> 01:26:01,365
ខ្ញុំធុញទ្រាន់នឹងពួកបូជាចារ្យហើយ។
1103
01:26:11,875 --> 01:26:13,043
ក្រោកឡើង។
1104
01:26:15,253 --> 01:26:16,380
ដល់ម៉ោងញ៉ាំអាហារពេលព្រឹកហើយ។
1105
01:26:25,389 --> 01:26:26,806
លោកដឹងទេ, ពេលមកដល់ទីនេះ,
1106
01:26:26,807 --> 01:26:28,809
ខ្ញុំគិតថាការសងសឹកឱ្យឪពុកគឺគ្រប់យ៉ាង។
1107
01:26:30,811 --> 01:26:32,971
ហើយខ្ញុំគិតថាប្រហែល
រឿងនេះគឺនិយាយអំពីមាស, ប៉ុន្តែ...
1108
01:26:34,439 --> 01:26:35,649
មិនមែនទេ។
1109
01:26:39,861 --> 01:26:42,406
ផ្ទះ...
1110
01:26:42,906 --> 01:26:44,324
នោះជាមរតករបស់កូន។
1111
01:26:44,908 --> 01:26:46,535
វាត្រូវបានដកហូតពីឪពុកកូន។
1112
01:26:48,161 --> 01:26:49,663
វាមិនគួរត្រូវបានដកហូតពីកូនទេ។
1113
01:26:50,914 --> 01:26:52,124
ទេ, នោះជាផ្ទះរបស់លោក។
1114
01:26:52,916 --> 01:26:53,917
នោះជាគ្រួសាររបស់លោក។
1115
01:27:00,465 --> 01:27:01,675
ត្រូវហើយ។
1116
01:27:04,344 --> 01:27:05,429
ខ្ញុំចង់ឱ្យកូននៅ។
1117
01:27:18,650 --> 01:27:19,651
Slainte.
1118
01:27:22,612 --> 01:27:26,324
- អរគុណ。
- Slainte Mhath.
1119
01:27:31,163 --> 01:27:32,247
ល្អ។
1120
01:27:33,999 --> 01:27:34,999
ល្អណាស់។
1121
01:28:50,784 --> 01:29:07,750
អក្សររត់ត្រូវបានបង្កើតដោយ Rophim
1122
01:30:16,036 --> 01:30:21,416
យើងកំពុងវិលត្រឡប់ពេលវេលា។
1123
01:30:23,793 --> 01:30:28,423
បាត់ខ្លួនក្នុងពន្លឺមួយរំពេច។
1124
01:30:31,426 --> 01:30:37,514
ច្រៀងបំពេរកូនឱ្យដេក
កូនចូលចិត្តបទចម្រៀងតូចៗរបស់ម៉ាក់។
1125
01:30:37,515 --> 01:30:44,022
នៅក្នុងជម្រៅនៃចិត្តកូន។
1126
01:30:46,983 --> 01:30:51,404
អ្នកខ្លះហៅវាថាការសងសឹក។
1127
01:30:54,824 --> 01:30:59,162
លួងលោមព្រលឹងមួយ។
1128
01:31:02,499 --> 01:31:08,253
កូនធ្លាប់និយាយម្ដងហើយ
ហើយកូននឹងនិយាយម្ដងទៀត។
1129
01:31:08,254 --> 01:31:14,177
ខ្ញុំអាចបន្តទៅមុខទៀត
តែខ្ញុំមិនអាចលាក់ពុតបានទេ។
1130
01:31:17,013 --> 01:31:21,643
កុំដើររេរាជុំវិញទីនេះទៀត។
1131
01:31:22,435 --> 01:31:29,192
ខ្ញុំឃើញនៅក្នុងភ្នែកឯង
ឯងចង់បានលទ្ធផលយុត្តិធម៌។
1132
01:31:30,318 --> 01:31:36,741
ចូរបំភ្លេចពាក្យកុហក
ដែលខ្ញុំធ្លាប់និយាយទៅកាន់ឯងពីមុន។
1133
01:31:38,368 --> 01:31:43,790
ឯងកំពុងប្រយុទ្ធដើម្បីអ្វី?
1134
01:31:47,043 --> 01:31:51,673
នៅសល់អ្វីទៀត?
1135
01:31:56,678 --> 01:32:01,099
អញ្ចឹងឥឡូវខ្ញុំនឹងរង់ចាំមើល។
1136
01:32:04,561 --> 01:32:08,565
រឿងនេះនឹងបង្កើត
ឱ្យខ្ញុំទៅជាមនុស្សបែបណា។
1137
01:32:11,985 --> 01:32:17,990
ខ្ញុំបានរាប់អស់នូវទុក្ខលំបាក
ហើយតាមដានពួកវាទាំងអស់
1138
01:32:17,991 --> 01:32:21,910
ខ្ញុំលែងមានអាថ៌កំបាំងទៀតហើយ។
1139
01:32:21,911 --> 01:32:25,415
ដើម្បីរក្សាទុក។
1140
01:32:27,584 --> 01:32:34,006
ហើយពិតជាប្រឡាក់ប្រឡូក
របៀបដែលឯងលាក់បាំង។
1141
01:32:34,007 --> 01:32:39,512
របៀបដែលឯងតែងតែប្រាប់ខ្ញុំថា
ឯងនឹងនៅទីនោះ។
1142
01:32:40,346 --> 01:32:42,973
ឯងនឹងនៅទីនោះ។
1143
01:32:42,974 --> 01:32:48,897
ឥឡូវខ្ញុំកំពុងរើបម្រាស់ក្នុងទឹក
នៅក្នុងរលកនៃគំនិតខ្ញុំ។
1144
01:32:49,647 --> 01:32:52,483
ហើយពួកវាក៏ចេះតែរីកធំឡើង។
1145
01:32:52,484 --> 01:32:55,403
អញ្ចឹងចូរអធិស្ឋានទៅ។
1146
01:32:57,822 --> 01:33:02,660
កុំដើររេរាជុំវិញទីនេះទៀត។
1147
01:33:03,369 --> 01:33:10,001
ខ្ញុំឃើញនៅក្នុងភ្នែកឯង
ឯងចង់បានលទ្ធផលយុត្តិធម៌។
1148
01:33:11,127 --> 01:33:17,550
ចូរបំភ្លេចពាក្យកុហក
ដែលខ្ញុំធ្លាប់និយាយទៅកាន់ឯងពីមុន។
1149
01:33:19,093 --> 01:33:25,725
ឯងកំពុងប្រយុទ្ធដើម្បីអ្វី?
1150
01:33:27,852 --> 01:33:33,274
នៅសល់អ្វីទៀត?
1151
01:33:34,305 --> 01:34:34,665
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm