1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:48,340 --> 00:00:58,047 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}Traduit par Waterhouse34 3 00:01:14,422 --> 00:01:17,251 (Le roi Gustaf :) Avec ses romans, ses pièces ou ses essais, 4 00:01:17,425 --> 00:01:20,515 cet écrivain a redéfini la littérature moderne. 5 00:01:21,733 --> 00:01:23,996 Il nous a montré la condition de l'homme moderne, 6 00:01:24,345 --> 00:01:26,738 dans toute son absurdité, sa futilité, 7 00:01:27,174 --> 00:01:29,698 avec un humour noir et une profonde perspicacité. 8 00:01:31,308 --> 00:01:34,703 C'est un grand honneur de rendre hommage à cet écrivain aujourd'hui. 9 00:01:36,102 --> 00:01:39,758 Le prix Nobel de littérature est attribué à... 10 00:01:40,921 --> 00:01:42,641 Samuel Beckett. 11 00:01:49,061 --> 00:01:50,581 Quelle catastrophe. 12 00:02:11,609 --> 00:02:14,482 Mr Beckett, pas de discours ? 13 00:03:14,132 --> 00:03:16,218 Tu as donc pris l'argent du Nobel ? 14 00:03:17,099 --> 00:03:18,927 Je vais m'en débarrasser. 15 00:03:19,180 --> 00:03:21,052 Tu penses vraiment que va t'aider ? 16 00:03:22,188 --> 00:03:24,146 Non. Et toi ? 17 00:03:24,792 --> 00:03:26,881 Au contraire, ça pourrait aggraver la situation. 18 00:03:28,817 --> 00:03:30,079 N'empêche. 19 00:03:33,053 --> 00:03:35,498 Alors, qui sont les candidats pour cet argent ? 20 00:03:36,155 --> 00:03:38,418 De quel pardon avez-vous le plus besoin ? 21 00:03:40,352 --> 00:03:43,312 Tu sais, je n'ai que l'embarras du choix. 22 00:03:45,153 --> 00:03:48,983 Tu sais que tu vas devoir affronter ta honte ? 23 00:03:50,283 --> 00:03:52,212 N'est-ce pas le cas pour tout ? 24 00:03:54,103 --> 00:03:55,104 Et bien alors... 25 00:03:59,248 --> 00:04:01,513 Nous commencerons par Mère. 26 00:04:01,839 --> 00:04:03,458 Qui d'autre, sinon ? 27 00:04:06,985 --> 00:04:09,336 (Mère) Si j'avais L'étoffe brodée des cieux 28 00:04:09,510 --> 00:04:11,990 Enrichi d'or et de lumière argentée 29 00:04:12,164 --> 00:04:15,211 Le bleu et l'obscurité Et le tissu sombre 30 00:04:15,371 --> 00:04:18,287 De la nuit et de la lumière Et de la pénombre 31 00:04:18,864 --> 00:04:21,084 J'étalerais l'étoffe sous tes pieds 32 00:04:21,485 --> 00:04:25,164 - Mais moi, qui suis pauvre... - "Mais moi..." 33 00:04:27,442 --> 00:04:29,661 Mais moi, qui suis pauvre. 34 00:04:30,139 --> 00:04:32,446 Il change la perspective du poème. 35 00:04:32,703 --> 00:04:35,540 Tu t'égares avec cette emphase. 36 00:04:38,118 --> 00:04:40,077 Non, merci. 37 00:04:43,351 --> 00:04:44,883 Pardon ? 38 00:04:45,140 --> 00:04:47,101 Je suis satisfait du résultat. 39 00:04:47,386 --> 00:04:48,779 Mais pas... 40 00:04:49,081 --> 00:04:50,213 moi. 41 00:04:51,128 --> 00:04:53,826 J'ai pris en compte votre suggestion 42 00:04:54,236 --> 00:04:56,543 mais ma proposition lui est supérieure. 43 00:04:57,120 --> 00:04:59,104 Les 2 sont bien. 44 00:05:01,512 --> 00:05:03,167 Les 2 sont bien. 45 00:05:06,705 --> 00:05:10,274 Mais moi, qui suis pauvre. je n'ai que des rêves... 46 00:05:11,428 --> 00:05:13,517 Je dépose mes rêves à tes pieds, 47 00:05:14,250 --> 00:05:17,431 Fais attention de ne pas les piétiner. 48 00:05:25,542 --> 00:05:28,110 Allez, plus vite ! 49 00:05:34,290 --> 00:05:36,466 Lâche-le, lâche-le ! 50 00:06:16,594 --> 00:06:18,109 Il est temps d'y aller. 51 00:06:18,802 --> 00:06:20,208 Pas encore. 52 00:06:20,736 --> 00:06:23,364 Pas tant que le cerf-volant vole encore. 53 00:07:21,832 --> 00:07:22,920 Ce n'est pas pour toi. 54 00:07:25,488 --> 00:07:27,447 Qu'est-ce que cette obscénité ? 55 00:07:28,839 --> 00:07:30,275 C'est moi ! 56 00:07:32,103 --> 00:07:36,194 C'est moi que tu diabolises avec ton fiel ! 57 00:07:36,665 --> 00:07:38,501 Tu crois qu'il ne peut s'agir que de toi 58 00:07:38,675 --> 00:07:40,956 mais le monde est bien plus vaste. 59 00:07:43,854 --> 00:07:46,204 Tu n'es qu'un menteur ! 60 00:08:39,282 --> 00:08:41,633 C'est la dernière occasion que tu auras... 61 00:08:43,548 --> 00:08:45,587 de conspirer contre moi. 62 00:09:21,691 --> 00:09:22,948 Bats-toi. 63 00:09:26,391 --> 00:09:27,812 Bats-toi. 64 00:09:31,832 --> 00:09:33,363 Bats-toi. 65 00:10:22,709 --> 00:10:24,101 Tu as lu mon histoire ? 66 00:10:27,104 --> 00:10:28,105 Non. 67 00:10:29,477 --> 00:10:33,656 Si elle est assez bonne pour être publiée, elle te conviendra. 68 00:10:39,203 --> 00:10:42,424 Tu ne peux t'empêcher de vouloir émoustiller le lecteur. 69 00:10:43,632 --> 00:10:45,068 Tu l'as donc lu ? 70 00:10:51,652 --> 00:10:53,044 Quel gâchis. 71 00:11:18,507 --> 00:11:22,061 Je vais à Paris et j'espère ne jamais revenir. 72 00:11:25,562 --> 00:11:30,523 Le continent est peuplé presque entièrement d'homosexuels. 73 00:11:37,224 --> 00:11:40,294 Il y a une contradiction dans ta théorie. 74 00:11:43,572 --> 00:11:46,096 Toujours le plus malin. 75 00:11:47,837 --> 00:11:50,535 Tu pensais que je t'appartiendrai à jamais. 76 00:11:55,179 --> 00:11:56,659 Que tu me contrôlerais toujours. 77 00:11:56,989 --> 00:11:59,226 Cela ne pouvait que finir ainsi. 78 00:12:04,003 --> 00:12:05,787 Je t'ai tout donné. 79 00:12:07,851 --> 00:12:11,007 J'espère pour toi, que ce n'est pas vrai. 80 00:12:38,496 --> 00:12:40,368 Je pourrais donner l'argent à l'hôpital... 81 00:12:41,456 --> 00:12:42,808 où elle est morte. 82 00:12:43,363 --> 00:12:46,548 Elle... n'a pas eu une fin facile. 83 00:12:46,983 --> 00:12:48,042 Non. 84 00:12:48,089 --> 00:12:51,480 Je ne pense pas que tu puisses te repentir davantage. 85 00:12:51,840 --> 00:12:54,691 - Tu parles de ce que je lui ai dit ? - Alors qu'elle mourrait. 86 00:12:54,817 --> 00:12:56,210 Que j'avais des regrets. 87 00:12:56,500 --> 00:13:00,898 Et le lui dire a été ton plus grand regret. 88 00:13:01,113 --> 00:13:03,730 Je l'ai même réalisé en lui disant. 89 00:13:04,261 --> 00:13:07,143 Tu pourrais donner son nom à tes cicatrices ? 90 00:13:07,573 --> 00:13:09,821 Tout autant qu'à mes joies. 91 00:13:10,470 --> 00:13:14,141 N'est-ce pas toujours le cas en amour ? 92 00:13:17,448 --> 00:13:18,493 Suzanne ? 93 00:13:19,971 --> 00:13:21,233 Non, pas maintenant. 94 00:13:23,175 --> 00:13:25,079 Lucia, alors ? 95 00:13:26,980 --> 00:13:29,330 Effectivement... Lucia. 96 00:14:40,270 --> 00:14:41,271 Mr Joyce ? 97 00:14:41,489 --> 00:14:42,794 Je suis en pleine réflexion ! 98 00:15:35,978 --> 00:15:38,110 Mr Joyce, je m'appelle Samuel Beckett. 99 00:15:38,938 --> 00:15:41,244 J'étudie l'anglais à l'École Normale Supérieure, 100 00:15:41,766 --> 00:15:42,854 Je suis de Dublin, 101 00:15:42,976 --> 00:15:46,062 et je respecte infiniment votre œuvre. 102 00:15:48,512 --> 00:15:51,211 "Je suis de Dublin" était superflu. 103 00:15:51,385 --> 00:15:54,916 Je me serais contenté de votre admiration initiale. 104 00:15:55,998 --> 00:15:58,224 Amplement suffisant. 105 00:15:59,787 --> 00:16:03,396 {\an8}Je suis honoré de vous rencontrer. 106 00:16:03,679 --> 00:16:06,334 Vous savez, Mr Beckett, 107 00:16:07,491 --> 00:16:10,538 ma grande honte, et comment pourrait-il en être autrement, 108 00:16:10,656 --> 00:16:13,181 est que je... ne connais pas le grec. 109 00:16:14,582 --> 00:16:15,803 Bon... 110 00:16:16,410 --> 00:16:18,890 Bien sûr, je me dépatouille en grec moderne, 111 00:16:19,195 --> 00:16:22,807 et j'ai passé beaucoup de temps avec des Grecs. 112 00:16:23,330 --> 00:16:26,072 De toutes sortes, du noble au vendeur d'oignons. 113 00:16:26,595 --> 00:16:28,189 Surtout de ces derniers. 114 00:16:30,074 --> 00:16:34,704 Je suis superstitieux à propos des vendeurs d'oignons grecs. 115 00:16:35,272 --> 00:16:37,094 Pas vous ? 116 00:16:37,943 --> 00:16:39,053 Et bien... 117 00:16:39,217 --> 00:16:41,834 n'en ayant pas rencontré, ce serait présomptueux. 118 00:16:41,998 --> 00:16:44,307 Vous vous montrez perplexe. 119 00:16:44,568 --> 00:16:45,787 Évitez cela, Beckett, 120 00:16:46,005 --> 00:16:47,397 vous perdriez le contrôle. 121 00:16:47,658 --> 00:16:51,140 Évidemment que je ne parle pas irlandais. 122 00:16:51,314 --> 00:16:54,079 - D'accord. - Pas plus que vous. 123 00:16:55,267 --> 00:16:56,431 Non. 124 00:16:57,767 --> 00:17:01,360 J'espère que vous ne pensez pas que vous pouvez apprendre de moi... 125 00:17:01,944 --> 00:17:06,454 Ou que vous êtes venu chercher l'épiphanie sur mon autel brisé ? 126 00:17:06,858 --> 00:17:09,469 Non, je pensais... 127 00:17:11,762 --> 00:17:13,416 Je voulais vous rencontrer. 128 00:17:13,767 --> 00:17:15,816 Éventuellement proposer mes services. 129 00:17:16,122 --> 00:17:18,168 Quelques lectures ou des recherches. 130 00:17:18,392 --> 00:17:22,145 Je sais que vous avez déjà employé des étudiants. 131 00:17:22,693 --> 00:17:24,872 Vous savez, Mr Beckett, je ne suis pas... 132 00:17:25,039 --> 00:17:28,216 le James Joyce de l'Ulysse. 133 00:17:28,388 --> 00:17:31,450 Je suis le James Joyce de l'échec, 134 00:17:32,052 --> 00:17:35,142 de la gloire qui s'estompe et de la pourriture progressive. 135 00:17:36,125 --> 00:17:38,345 J'ai la tête pleine de cailloux, de déchets, 136 00:17:38,480 --> 00:17:42,554 de morceaux de verre, et d'allumettes cassées. 137 00:17:44,434 --> 00:17:48,294 Pourquoi vouloir entreprendre un voyage aussi décourageant ? 138 00:17:50,634 --> 00:17:54,532 Je préfère assister à votre échec qu'au succès de n'importe qui d'autre. 139 00:18:06,955 --> 00:18:08,043 Ne venez pas trop tôt. 140 00:18:08,882 --> 00:18:11,203 Je suis plutôt effrayé de bon matin. 141 00:18:43,490 --> 00:18:45,232 Abstenez-vous. 142 00:18:46,344 --> 00:18:47,490 De ? 143 00:18:47,778 --> 00:18:49,529 D'écrire. 144 00:18:50,999 --> 00:18:52,522 Je l'envisage à peine. 145 00:18:52,775 --> 00:18:54,124 Et bien... 146 00:18:54,724 --> 00:18:58,491 envisagez-le seulement. 147 00:18:59,747 --> 00:19:01,733 C'est plus sûr. 148 00:19:05,650 --> 00:19:09,563 Un livre ne doit pas être planifié à l'avance, 149 00:19:10,149 --> 00:19:11,193 Mr Beckett. 150 00:19:12,760 --> 00:19:16,088 Au fur et à mesure que l'on écrit, le livre se forme de lui-même, 151 00:19:16,166 --> 00:19:18,200 soumis aux et façonné par, 152 00:19:18,374 --> 00:19:20,333 les sollicitations émotionnelles permanentes 153 00:19:20,507 --> 00:19:21,595 de notre personnalité. 154 00:19:25,039 --> 00:19:28,188 Dans Ulysse, j'ai simplement voulu évoquer 155 00:19:28,324 --> 00:19:34,336 les couleurs et les nuances de Dublin. ses vapeurs hallucinatoires... 156 00:19:35,279 --> 00:19:37,318 sa confusion déliquescente. 157 00:19:37,637 --> 00:19:40,683 L'ambiance de ses bars, son immobilisme social. 158 00:19:41,645 --> 00:19:43,653 Pour transmettre cela, seule la texture des... 159 00:19:43,796 --> 00:19:46,324 Bouchées à la vapeur. 160 00:19:48,628 --> 00:19:51,331 Il y aura des bouchées à la vapeur au dîner. 161 00:19:52,103 --> 00:19:53,322 Il va rester ? 162 00:19:53,801 --> 00:19:55,281 Lucia aimerait bien. 163 00:19:56,224 --> 00:19:58,192 Est-ce prudent ? 164 00:19:58,728 --> 00:20:01,267 Lucia aimerait qu'il reste. 165 00:20:04,855 --> 00:20:06,417 Et bien, soit. 166 00:20:10,034 --> 00:20:11,035 Merci monsieur. 167 00:20:12,123 --> 00:20:13,168 C'est très aimable. 168 00:20:13,579 --> 00:20:16,127 S'il s'agit bien d'amabilité, M. Beckett, 169 00:20:16,302 --> 00:20:17,477 je vous suggère... 170 00:20:18,439 --> 00:20:21,283 de remettre votre conclusion à un autre jour. 171 00:20:22,719 --> 00:20:25,953 Vous avez écrit dans La revue parisienne, M. Joyce, 172 00:20:26,137 --> 00:20:28,488 que si la vie est fondamentalement tragique, 173 00:20:28,662 --> 00:20:30,403 elle doit aussi être perçue comme drôle. 174 00:20:30,577 --> 00:20:32,883 Eh bien, c'est ce que je visais maladroitement... 175 00:20:33,057 --> 00:20:35,843 Savez-vous que le soir où j'ai rencontré Jim, 176 00:20:36,365 --> 00:20:38,846 je l'ai pris pour un marin Suédois, 177 00:20:39,586 --> 00:20:41,718 avec sa casquette et ses chaussures de sport. 178 00:20:44,634 --> 00:20:46,506 Pardon, M. Joyce, La revue parisienne... 179 00:20:46,680 --> 00:20:50,172 Oui, le but de toute œuvre d'art est le transfert d'émotions... 180 00:20:50,423 --> 00:20:55,032 Mais dès qu'il a parlé, j'ai su que ce n'était qu'un plouc de Dublin, 181 00:20:55,141 --> 00:20:56,864 qui baratinait une paysanne. 182 00:20:56,979 --> 00:20:59,373 - Vous êtes venu seul à Paris ? - Euh.. oui. 183 00:21:02,391 --> 00:21:04,480 Je suis désolé, M. Joyce, le rôle de l'humour... 184 00:21:04,654 --> 00:21:06,453 L'humour s'impose de lui-même, 185 00:21:06,526 --> 00:21:10,021 car la différence entre ce que l'on veut être et ce qu'on est vraiment 186 00:21:10,232 --> 00:21:12,445 est... sans doute ridicule. 187 00:21:12,749 --> 00:21:14,447 J'aurais préféré qu'il soit musicien. 188 00:21:15,342 --> 00:21:18,709 J'ai toujours dit que Jim est meilleur chanteur qu'écrivain. 189 00:21:18,756 --> 00:21:20,717 Désolé, mais pourrait-il finir sa phrase, svp ? 190 00:21:20,801 --> 00:21:22,063 Vous m'emmenez danser ? 191 00:21:23,459 --> 00:21:24,310 Moi ? 192 00:21:24,500 --> 00:21:25,560 Ce soir ? 193 00:21:25,632 --> 00:21:27,488 Quelle bonne idée. 194 00:21:27,590 --> 00:21:30,980 - Je ne crois pas que... - Ce serait une bénédiction. 195 00:21:31,855 --> 00:21:32,813 Bien. 196 00:21:33,384 --> 00:21:35,157 Mais pas pour vous. 197 00:21:37,687 --> 00:21:40,168 Vous pourrez revenir demain, pour travailler. 198 00:21:40,473 --> 00:21:42,388 Oh, mais nous allons danser ! 199 00:21:43,236 --> 00:21:46,283 Et dire que je n'ai rien à porter ! 200 00:23:19,139 --> 00:23:21,182 Alors, vous êtes écrivain ? 201 00:23:22,270 --> 00:23:23,402 Comment vous le savez ? 202 00:23:24,098 --> 00:23:28,527 Parce que vous êtes à Paris et que vous ne savez pas danser. 203 00:23:29,549 --> 00:23:30,562 Et vous ? 204 00:23:31,235 --> 00:23:32,508 Et moi ? 205 00:23:32,610 --> 00:23:36,327 Oui Lucia, que ferez-vous dans cette vie dérisoire qui est la nôtre ? 206 00:23:37,372 --> 00:23:40,070 Je danserai ! 207 00:23:40,897 --> 00:23:43,117 - Pourquoi pas... - Je m'occuperai de vous. 208 00:23:44,031 --> 00:23:45,293 Pardon ? 209 00:23:46,284 --> 00:23:49,461 Vous imaginez mon père sans ma mère ? 210 00:23:49,950 --> 00:23:50,951 Souvent, oui. 211 00:23:51,952 --> 00:23:55,259 Nous devons leur parler, Beckett, de nos plans. 212 00:23:59,786 --> 00:24:01,614 Le monde doit savoir ! 213 00:24:16,846 --> 00:24:18,282 Lucia est... 214 00:24:19,806 --> 00:24:25,111 On pourrait dire, sans vouloir être offensant, 215 00:24:25,202 --> 00:24:30,251 qu'elle a une tendance à se comporter de manière... 216 00:24:31,061 --> 00:24:32,685 plutôt déconcertante. 217 00:24:33,210 --> 00:24:35,212 Oh, mais elle est folle, Beckett. 218 00:24:36,262 --> 00:24:38,238 Merveilleusement folle. 219 00:24:39,652 --> 00:24:40,996 Soit... 220 00:24:42,611 --> 00:24:46,704 Pardon, dans quel sens utilisez-vous ce terme ? 221 00:24:47,237 --> 00:24:49,413 J'utilise un terme médical, Beckett. 222 00:24:49,564 --> 00:24:51,305 Elle est médicalement folle. 223 00:24:52,316 --> 00:24:54,493 - Je vois. - C'est irrémédiable. 224 00:24:55,581 --> 00:24:56,625 Sans aucun doute. 225 00:24:57,196 --> 00:24:59,992 Sa mère voudrait l'envoyer dans une institution 226 00:25:00,283 --> 00:25:01,848 Mais... je ne sais pas... 227 00:25:02,684 --> 00:25:04,176 Parce que, voyez-vous... 228 00:25:04,405 --> 00:25:07,566 comme elle est là, on peut toujours l'envoyer là-bas. 229 00:25:07,636 --> 00:25:09,246 Mais si elle est là-bas... 230 00:25:10,822 --> 00:25:13,042 ...elle ne peut plus aller nulle part. 231 00:25:13,512 --> 00:25:14,687 Vous voyez ? 232 00:25:15,165 --> 00:25:16,297 Très clairement. 233 00:25:16,936 --> 00:25:19,417 Bien, je vois qu'on se comprend. 234 00:25:21,802 --> 00:25:26,396 Mais avec le recul, je me disais que vous auriez pu m'informer de son état 235 00:25:26,435 --> 00:25:27,917 avant que je n'accepte de l'accompagner. 236 00:25:28,076 --> 00:25:31,474 Impossible, Beckett. Vous auriez refusé, n'est-ce pas ? 237 00:25:31,577 --> 00:25:35,004 Vous auriez pris vos jambes à votre cou et à juste titre. 238 00:25:37,318 --> 00:25:40,060 Des bouchées vapeur seront servies au dîner. 239 00:25:40,234 --> 00:25:43,106 Malheureusement, c'est à contre-cœur que ce soir, 240 00:25:43,324 --> 00:25:44,760 je décline votre invitation. 241 00:25:45,065 --> 00:25:46,632 C'est impossible ! 242 00:25:46,863 --> 00:25:50,370 Lucia s'attend à ce que vous restiez et que vous l'emmeniez danser. 243 00:25:50,593 --> 00:25:53,030 Et Lucia n'apprécie pas d'être contrariée, 244 00:25:53,530 --> 00:25:56,010 ce que vous... avez déjà compris, je pense. 245 00:25:57,024 --> 00:26:00,114 Ce temps nous est nécessaire, Mr Beckett. 246 00:26:00,265 --> 00:26:03,233 Nous avons besoin de tranquillité, vraiment. 247 00:26:04,519 --> 00:26:08,511 Alors, soit vous dînez ici avant d'emmener Lucia danser, 248 00:26:08,714 --> 00:26:12,229 soit vous partez pour ne jamais revenir. 249 00:26:13,528 --> 00:26:15,090 Que décidez-vous ? 250 00:26:15,907 --> 00:26:17,676 Le bannissement... 251 00:26:18,117 --> 00:26:20,043 ou les bouchées-vapeur ? 252 00:26:23,538 --> 00:26:25,413 Les bouchées-vapeur. 253 00:26:26,990 --> 00:26:28,426 Les bouchées-vapeur. 254 00:26:38,814 --> 00:26:41,407 Vous savez Beckett, il y a un... 255 00:26:43,602 --> 00:26:46,866 un étrange code d'honneur... 256 00:26:47,597 --> 00:26:52,428 entre hommes, qui les oblige à s'entraider 257 00:26:53,046 --> 00:26:56,092 et à se serrer les coudes en cas de danger. 258 00:26:56,505 --> 00:26:58,681 Par conséquent, ils finissent souvent 259 00:27:00,252 --> 00:27:04,648 par se réveiller le lendemain matin dans le même fossé. 260 00:27:13,283 --> 00:27:15,173 Bienvenue dans le fossé. 261 00:29:59,275 --> 00:30:03,134 Vous savez, Beckett, je réfléchis beaucoup en ce moment, 262 00:30:03,282 --> 00:30:04,696 de manière approfondie 263 00:30:04,767 --> 00:30:07,849 le conflit principal de l'écrivain. 264 00:30:08,676 --> 00:30:11,074 Aimeriez-vous entendre mes conclusions ? 265 00:30:11,261 --> 00:30:14,426 J'aurais bien aimé mais vous n'en aurez pas le temps. 266 00:30:15,505 --> 00:30:18,004 Le plus important... 267 00:30:18,272 --> 00:30:21,319 n'est pas ce que nous écrivons, mais comment nous écrivons. 268 00:30:22,862 --> 00:30:25,433 Il faut écrire dangereusement, Beckett. 269 00:30:26,771 --> 00:30:31,349 L'imagination est opposée à tout ce que est concis et clair. 270 00:30:32,023 --> 00:30:34,038 La vie de la plupart des gens est faite de carafes, 271 00:30:34,136 --> 00:30:36,138 de casseroles, d'assiettes, de ruelles, 272 00:30:36,312 --> 00:30:39,446 de salons ennuyeux peuplés de femmes ennuyeuses 273 00:30:40,926 --> 00:30:43,754 et de mille incidents sordides et quotidiens 274 00:30:43,929 --> 00:30:45,800 qui s'infiltrent dans nos esprits, 275 00:30:45,974 --> 00:30:48,455 quoi que nous fassions pour les en empêcher. 276 00:30:50,894 --> 00:30:53,753 C'est l'ameublement de nos vies. 277 00:30:54,929 --> 00:30:57,503 Le plus grand secret du monde, Beckett... 278 00:30:58,494 --> 00:31:00,909 ...la plus grande clé pour la plus grande porte... 279 00:31:01,033 --> 00:31:02,208 Il est temps ! 280 00:31:03,339 --> 00:31:06,081 - Oui, il est temps. - Putain de merde... 281 00:31:06,255 --> 00:31:09,650 - Qu'est-ce que c'est ? - Soyez clément, père. 282 00:31:09,824 --> 00:31:11,565 Ne le faites pas patienter davantage. 283 00:31:11,739 --> 00:31:14,524 Mais non, il sera d'accord, comme je le suis. 284 00:31:14,698 --> 00:31:17,353 C'est le plus beau moment de ma vie ! 285 00:31:17,527 --> 00:31:18,615 Quoi donc ? 286 00:31:18,830 --> 00:31:21,408 Nos fiançailles. 287 00:31:25,865 --> 00:31:26,997 C'est terminé. 288 00:31:28,196 --> 00:31:29,327 Doux Jésus. 289 00:31:30,312 --> 00:31:32,053 Désolé mais c'est terminé. 290 00:31:32,933 --> 00:31:34,283 Serait-ce si grave ? 291 00:31:34,385 --> 00:31:35,894 Si grave ? 292 00:31:36,033 --> 00:31:38,253 Mère, il y a de quoi jubiler ! 293 00:31:38,393 --> 00:31:41,603 Non Lucia, c'est l'heure des révélations. 294 00:31:42,559 --> 00:31:45,649 On passe au dessert ? J'ai tenté une bagatelle. 295 00:31:46,469 --> 00:31:48,036 Je vous ai offert ma compagnie 296 00:31:48,210 --> 00:31:51,039 ces derniers mois comme une gentillesse et une faveur... 297 00:31:52,031 --> 00:31:54,260 mais ce n'est pas ce que vous croyez, Lucia. 298 00:31:54,285 --> 00:31:57,128 Et cela m'a beaucoup peiné, parce que j'ai toujours su 299 00:31:57,222 --> 00:31:59,378 que cela finirait comme ça. 300 00:31:59,581 --> 00:32:01,785 Et nous y voilà. 301 00:32:03,527 --> 00:32:07,227 Je suis désolée, Lucia... pour ma part. 302 00:32:14,071 --> 00:32:15,667 C'était votre idée, mère ? 303 00:32:17,727 --> 00:32:21,775 Nous avons simplement encouragé... Enfin, je veux dire... 304 00:32:22,493 --> 00:32:24,100 un lien s'est tissé. 305 00:32:24,952 --> 00:32:27,422 Vous vous sentez liés, non ? 306 00:32:30,122 --> 00:32:31,253 Un lien s'est tissé. 307 00:32:31,688 --> 00:32:33,429 Il s'agit plutôt d'un accroc malheureux. 308 00:33:10,858 --> 00:33:12,903 Ils l'ont placée peu après... 309 00:33:14,289 --> 00:33:16,304 Mais avaient-ils le choix ? 310 00:33:17,589 --> 00:33:20,157 L'argent pourrait l'aider... 311 00:33:21,478 --> 00:33:23,524 pour ses soins. 312 00:33:24,816 --> 00:33:27,557 Elle est dans le même asile depuis 32 ans. 313 00:33:28,395 --> 00:33:30,527 Tu dois avoir une haute opinion de toi-même 314 00:33:30,777 --> 00:33:34,912 pour assumer la responsabilité de 32 ans d'enfermement. 315 00:33:37,189 --> 00:33:40,583 Son âme planait sur nous, sur Joyce et moi. 316 00:33:41,410 --> 00:33:44,544 A chacune de nos conversations, depuis ce jour, elle était présente. 317 00:33:44,593 --> 00:33:46,290 Elle dansait derrière chaque parole. 318 00:33:46,720 --> 00:33:49,679 Mais c'était vrai pour toutes ses conversations, non ? 319 00:33:49,765 --> 00:33:51,985 Il s'agissait de sa fille. 320 00:33:53,975 --> 00:33:56,473 Il ne m'a jamais pardonné. 321 00:33:56,498 --> 00:33:59,066 Il te l'a pourtant dit. 322 00:33:59,907 --> 00:34:02,692 Non, il s'est vengé. 323 00:34:04,520 --> 00:34:05,652 Nous y viendrons. 324 00:34:06,741 --> 00:34:09,439 Alors qui mérite cet argent ? 325 00:34:12,267 --> 00:34:14,226 On peut changer de sujet ? 326 00:34:14,704 --> 00:34:16,489 C'est toi qui as commencé. 327 00:34:17,098 --> 00:34:18,926 Je suis malade de regret. 328 00:34:20,275 --> 00:34:21,537 Tu parles de Suzanne ? 329 00:34:21,929 --> 00:34:23,104 Non, pas maintenant. 330 00:34:25,715 --> 00:34:26,716 Alfred ? 331 00:34:31,547 --> 00:34:32,937 Alfy. 332 00:34:38,032 --> 00:34:39,077 Alfy. 333 00:34:39,201 --> 00:34:41,987 Ne te sers pas d'Alfy pour me faire parler de Suzanne. 334 00:34:42,999 --> 00:34:45,584 Tu as ma parole, promis. 335 00:35:33,827 --> 00:35:34,828 Bien. 336 00:35:37,265 --> 00:35:39,335 Continue. 337 00:35:53,089 --> 00:35:55,644 Il ne me pardonnera jamais, Alfy. 338 00:35:58,591 --> 00:36:00,854 Tu crois qu'il nous laisserait le traduire 339 00:36:01,028 --> 00:36:02,551 s'il ne t'avait pas déjà pardonné ? 340 00:36:04,678 --> 00:36:08,015 Je pense qu'il trouverait cette simplicité insultante. 341 00:36:18,198 --> 00:36:20,374 Merci, merci. 342 00:36:21,288 --> 00:36:24,291 Je ne parle pas seulement pour la maison d'édition, 343 00:36:24,463 --> 00:36:26,720 mais au nom de Mr Joyce également, 344 00:36:26,876 --> 00:36:31,259 quand je dis que ce travail est un chef-d’œuvre de traduction. 345 00:36:32,059 --> 00:36:34,148 Il nous faut d'abord remercier 2 étudiants, 346 00:36:34,322 --> 00:36:36,455 Samuel Beckett et Alfred Péron, 347 00:36:36,629 --> 00:36:39,371 pour un premier jet audacieux. 348 00:36:39,588 --> 00:36:41,547 Un quoi ? 349 00:36:41,588 --> 00:36:45,096 Ce qui a été corrigé de manière si experte par nos traducteurs. 350 00:36:45,203 --> 00:36:47,292 Paul Léon, Ivan Gul, et... 351 00:36:47,466 --> 00:36:49,555 - Qui c'est ça, bordel ! - ...et bien sûr, Mr Joyce. 352 00:36:49,596 --> 00:36:50,988 Vengeance. 353 00:36:51,198 --> 00:36:52,373 Bienvenue, Paul. 354 00:36:58,607 --> 00:37:01,232 Nous avions en main un diamant brut. 355 00:37:01,639 --> 00:37:05,121 Nous n'avons eu qu'à le polir. Mais soyons clairs... 356 00:37:05,397 --> 00:37:06,537 Pourquoi ? 357 00:37:06,631 --> 00:37:08,443 Parce qu'elle est dans un asile. 358 00:37:09,398 --> 00:37:11,272 Et tu es puni pour ça ? 359 00:37:11,490 --> 00:37:13,100 ...que nous aurions jamais pu obtenir. 360 00:37:13,666 --> 00:37:15,791 Et moi aussi, je dois être puni ? 361 00:37:16,799 --> 00:37:20,281 Je suis désolé, Alfy, tu es un dommage collatéral. 362 00:37:20,455 --> 00:37:24,938 ...bijoux littéraires, et de tourner pour les mettre en lumière. 363 00:37:25,678 --> 00:37:26,940 On fait quoi ? 364 00:37:27,157 --> 00:37:28,855 On va se saouler. 365 00:37:29,203 --> 00:37:30,291 Oui. 366 00:37:30,465 --> 00:37:32,457 - Pour longtemps. - Pour toujours. 367 00:37:33,076 --> 00:37:34,687 En tout cas, on peut essayer. 368 00:37:49,005 --> 00:37:51,878 Et bien, Alfy, on aura essayé. 369 00:37:53,107 --> 00:37:56,614 Je vais y aller, tant qu'il me reste un peu de dignité. 370 00:38:01,153 --> 00:38:02,708 Bonsoir, Sam. 371 00:38:05,195 --> 00:38:08,023 Heureusement pour Staline, nous sommes ivres. 372 00:38:08,179 --> 00:38:10,343 Vous êtes venues le chercher... 373 00:38:11,463 --> 00:38:14,468 ...pour éviter à mon ami une existence 374 00:38:14,553 --> 00:38:16,903 totalement dédiée à l'engagement. 375 00:38:18,702 --> 00:38:20,747 Non, Sam, nous venons nous joindre à vous. 376 00:38:22,561 --> 00:38:24,725 C'est Suzanne du tennis. 377 00:38:27,839 --> 00:38:29,440 Hello, Sam. 378 00:38:30,338 --> 00:38:34,342 Vous êtes venu me capturer, pour m'ajouter à votre tribu. 379 00:38:35,137 --> 00:38:38,744 Qu'est-ce qui vous fait penser que je veux vous capturer ? 380 00:38:44,496 --> 00:38:47,027 Alors évitons tous deux ce piège. 381 00:39:16,041 --> 00:39:17,987 Hé, mon chéri. 382 00:39:19,487 --> 00:39:22,534 Hé l'Irlandais, tu veux une fille ? 383 00:39:24,753 --> 00:39:29,354 Votre persévérance est tout à fait remarquable mais je ne voudrai pas... 384 00:39:31,666 --> 00:39:32,928 Pourquoi ? 385 00:39:33,706 --> 00:39:35,386 {\an8}Je ne sais pas, monsieur. 386 00:40:21,605 --> 00:40:23,004 Suzanne. 387 00:40:27,033 --> 00:40:28,034 Oui. 388 00:40:28,643 --> 00:40:29,905 Du tennis. 389 00:40:32,038 --> 00:40:33,300 Oui. 390 00:40:35,160 --> 00:40:37,090 Vous avez une chambre individuelle. 391 00:40:37,565 --> 00:40:38,610 Joyce. 392 00:40:39,623 --> 00:40:42,104 Vous ne devriez pas laisser un homme s'occuper de vous. 393 00:40:42,875 --> 00:40:44,920 Merci du conseil. 394 00:40:45,793 --> 00:40:47,840 Non, ce n'est pas un conseil. 395 00:40:48,624 --> 00:40:50,449 C'est une instruction. 396 00:40:51,579 --> 00:40:55,017 Et... si cela doit arriver, 397 00:40:55,714 --> 00:40:57,411 Je vous suggère de prendre l'habitude 398 00:40:57,585 --> 00:40:59,152 d'obéir à mes instructions. 399 00:40:59,892 --> 00:41:01,154 Si quoi doit arriver ? 400 00:41:06,115 --> 00:41:07,247 Quelle timidité ! 401 00:41:09,681 --> 00:41:12,197 Vous n'êtes pas dans la séduction. 402 00:41:13,079 --> 00:41:14,210 Moi non plus. 403 00:41:16,037 --> 00:41:18,654 Je pense donc que sur cet aspect, 404 00:41:19,041 --> 00:41:20,950 nous serons d'accord. 405 00:41:21,479 --> 00:41:24,786 Mais surtout, je... 406 00:41:26,440 --> 00:41:27,572 Oui ? 407 00:41:35,884 --> 00:41:37,451 Je vous ai apporté ça. 408 00:41:39,061 --> 00:41:40,280 Du Calvados. 409 00:41:43,283 --> 00:41:45,894 Samuel, vous devriez écrire... 410 00:41:47,389 --> 00:41:49,587 je pense que c'est une expérience 411 00:41:49,950 --> 00:41:51,845 dont une écrivain devrait s'emparer. 412 00:41:52,118 --> 00:41:55,688 Surtout un écrivain comme vous, tant attiré par la mort. 413 00:41:58,603 --> 00:42:00,188 J'ai lu votre livre. 414 00:42:00,605 --> 00:42:02,694 Pas facile à trouver d'ailleurs. 415 00:42:03,004 --> 00:42:05,074 Je dois parler à votre éditeur 416 00:42:05,174 --> 00:42:07,629 et savoir pourquoi il est si difficile à trouver. 417 00:42:27,862 --> 00:42:30,050 Qu'est-ce qui est plus important ? 418 00:42:30,510 --> 00:42:33,651 Vous avez dit qu'il y avait plus important que la séduction 419 00:42:34,145 --> 00:42:35,551 C'est quoi ? 420 00:42:39,818 --> 00:42:40,906 Et bien... 421 00:42:43,038 --> 00:42:45,185 vous avez beaucoup de talent... 422 00:42:46,185 --> 00:42:49,020 et vous ne devriez pas le gâcher. 423 00:42:50,437 --> 00:42:51,481 En fait... 424 00:42:53,353 --> 00:42:55,616 une compagne pourrait vous aider 425 00:42:55,790 --> 00:42:57,705 à ne pas gâcher ce talent. 426 00:42:59,623 --> 00:43:02,881 et je pense être en mesure d'être cette compagne. 427 00:43:18,596 --> 00:43:19,822 Bon... 428 00:43:27,892 --> 00:43:32,048 Je reviendrai demain, si vous le souhaitez ? 429 00:43:37,229 --> 00:43:40,385 Oui, revenez donc demain. 430 00:44:41,898 --> 00:44:43,905 Quel couple improbable. 431 00:44:45,202 --> 00:44:46,858 Nous ne sommes pas en couple. 432 00:44:46,988 --> 00:44:48,773 Elle est sérieuse, et toi ? 433 00:44:48,947 --> 00:44:50,383 Tu t'es fait planté par un mac. 434 00:44:50,610 --> 00:44:52,891 J'étais un oiseau libre, Alfy, 435 00:44:53,066 --> 00:44:55,329 et elle me propose une jolie cage. 436 00:44:57,651 --> 00:44:59,871 Parfois la cage est dorée. 437 00:45:00,698 --> 00:45:01,742 Rassurant. 438 00:45:02,365 --> 00:45:04,397 Toi et ton archaïque monogamie. 439 00:45:04,658 --> 00:45:07,447 Qui est plus gratifiante que la faible chair. 440 00:45:07,879 --> 00:45:09,619 Un état supérieur de l'existence. 441 00:45:10,359 --> 00:45:12,318 Peut-être qu'un jour je m'extrairai de la fange 442 00:45:12,492 --> 00:45:14,407 pour vous rejoindre dans ces hautes sphères. 443 00:45:16,322 --> 00:45:18,106 Peut-être avec Suzanne du tennis. 444 00:45:18,759 --> 00:45:20,180 Non. 445 00:45:21,775 --> 00:45:24,266 Ne jouons pas las surenchère. 446 00:46:01,530 --> 00:46:03,585 Tu es en sécurité ? 447 00:46:04,500 --> 00:46:06,811 Plus que la plupart des Juifs. 448 00:46:12,473 --> 00:46:13,677 Et toi ? 449 00:46:16,768 --> 00:46:19,182 Tant que l'Irlande reste neutre. 450 00:46:19,920 --> 00:46:21,365 Et toi, Sam ? 451 00:46:22,077 --> 00:46:23,757 Tu vas rester neutre ? 452 00:46:25,068 --> 00:46:26,482 Tu t'es engagé. 453 00:46:29,249 --> 00:46:30,701 Moi aussi. 454 00:46:33,701 --> 00:46:35,943 Tu es un soldat désormais. 455 00:46:39,069 --> 00:46:41,397 Ils n'ont pas seulement besoin de soldats. 456 00:46:41,866 --> 00:46:43,116 Heureusement pour toi. 457 00:46:43,235 --> 00:46:44,649 Heureusement pour nous. 458 00:46:49,364 --> 00:46:50,700 Conduis-moi à eux. 459 00:46:55,595 --> 00:46:56,712 Sam. 460 00:47:00,860 --> 00:47:03,164 Il faut d'abord en parler à Suzanne. 461 00:47:05,393 --> 00:47:06,727 Inutile. 462 00:47:09,174 --> 00:47:10,218 Nous ne sommes qu'un... 463 00:47:11,089 --> 00:47:12,220 elle et moi. 464 00:47:14,665 --> 00:47:15,869 Pauvre Suzanne. 465 00:47:17,915 --> 00:47:19,314 Pauvre Suzanne. 466 00:47:54,001 --> 00:47:56,532 Je ne peux le laisser s'engager sans moi. 467 00:48:54,150 --> 00:48:55,728 On fait quoi ? 468 00:48:56,324 --> 00:48:57,325 On écrit. 469 00:48:59,849 --> 00:49:02,069 Mouvements de troupes sur toute la France. 470 00:49:02,243 --> 00:49:04,506 Renseignements des paysans, des facteurs, 471 00:49:04,724 --> 00:49:07,335 tous ceux qui peuvent se déplacer nous informent. 472 00:49:07,683 --> 00:49:08,815 Dieu sait comment. 473 00:49:08,989 --> 00:49:10,382 On travaille à partir de là. 474 00:49:10,686 --> 00:49:13,298 On met en corrélation, on vérifie. 475 00:49:13,820 --> 00:49:15,909 Il faut 2 sources concordantes ou on rejette. 476 00:49:16,088 --> 00:49:18,917 On agrège le tout et on fait une synthèse. 477 00:49:20,499 --> 00:49:21,587 On photographie. 478 00:49:22,233 --> 00:49:25,015 Une fois par semaine, la pellicule est envoyée en Angleterre. 479 00:49:25,223 --> 00:49:26,746 Par quels moyens ? 480 00:49:29,118 --> 00:49:31,306 Je sais seulement que ça part d'ici. 481 00:49:31,674 --> 00:49:35,286 Tu vas aimer ça, attends de voir. 482 00:49:55,818 --> 00:49:56,819 Tiens. 483 00:49:59,474 --> 00:50:01,216 Tu vois ? 484 00:50:03,174 --> 00:50:04,653 Oui, cette partie. 485 00:50:04,738 --> 00:50:06,550 Je peux le faire ? Merci. 486 00:50:25,631 --> 00:50:29,678 Métaphores, Alfy. Métaphores... 487 00:51:01,841 --> 00:51:04,626 Ils ont arrêté Alfy. Ils ont arrêté tout le monde. 488 00:51:04,974 --> 00:51:06,019 Qui ça ? 489 00:51:06,672 --> 00:51:07,803 La Gestapo ! 490 00:51:09,419 --> 00:51:10,594 Partez ! 491 00:52:13,269 --> 00:52:15,262 Le train est annulé, il pleut à Poitiers. 492 00:52:22,965 --> 00:52:24,793 Le train est annulé, il pleut à Poitiers. 493 00:52:30,359 --> 00:52:31,718 Sam ! 494 00:52:47,773 --> 00:52:49,470 Le train est annulé, il pleut à Poitiers. 495 00:53:03,571 --> 00:53:05,313 Le train est annulé, il pleut à Poitiers. 496 00:53:14,626 --> 00:53:16,497 Sam ! 497 00:53:16,671 --> 00:53:17,803 Sam, maintenant ! 498 00:56:19,979 --> 00:56:21,901 Pourquoi es-tu heureuse ? 499 00:56:25,744 --> 00:56:29,087 Nous passons nos journées à gratter la terre à la recherche de patates. 500 00:56:29,200 --> 00:56:31,637 L'Europe s'écroule et toi... 501 00:56:32,737 --> 00:56:34,301 tu es heureuse. 502 00:56:34,826 --> 00:56:36,958 Être ici peut représenter beaucoup de choses, Sam. 503 00:56:38,351 --> 00:56:40,875 Bien sûr, il y a la guerre, la peur... 504 00:56:43,175 --> 00:56:44,632 Mais pas pour moi. 505 00:56:45,856 --> 00:56:48,032 Parce que, tu vois, pour moi, c'est juste toi et moi 506 00:56:48,159 --> 00:56:49,710 dans notre vie à part. 507 00:56:50,961 --> 00:56:53,565 Personne ne peut t'atteindre ou t'éloigner de moi. 508 00:56:55,299 --> 00:56:57,429 Être retenue ici avec toi... 509 00:56:58,727 --> 00:57:01,121 c'est un bonheur que je n'avais jamais connu 510 00:57:01,926 --> 00:57:04,991 et que je ne connaîtrai probablement plus jamais. 511 00:57:09,990 --> 00:57:13,154 Je pense que tu pourrais arrêter les tâches ménagères. 512 00:57:13,411 --> 00:57:14,934 Pas longtemps alors... 513 00:57:15,521 --> 00:57:18,154 Je le disais comme un compliment. 514 00:57:20,181 --> 00:57:23,799 Jusqu'où s'abaisser pour que tu oses un compliment. 515 00:57:24,707 --> 00:57:26,963 Eh bien, tombons plus bas encore. 516 00:57:53,730 --> 00:57:54,731 Sam. 517 00:57:55,556 --> 00:57:57,428 Tu penses encore à Alfy ? 518 00:57:59,683 --> 00:58:01,861 Tu penses qu'il est toujours vivant ? 519 00:58:06,605 --> 00:58:09,079 Il vit en toi. 520 00:58:19,278 --> 00:58:20,497 Et bien, pars... 521 00:58:21,759 --> 00:58:22,977 mon brave soldat. 522 00:58:24,826 --> 00:58:27,162 Tu sais qu'ils m'ont donné une arme ? 523 00:58:37,209 --> 00:58:38,210 Je t'aime. 524 00:58:41,822 --> 00:58:43,279 Je t'aime. 525 01:01:18,283 --> 01:01:20,415 Oh, quel héros... 526 01:01:23,423 --> 01:01:26,818 Un scout avec son lance-pierre, couché dans l'herbe humide. 527 01:01:27,599 --> 01:01:31,388 Il attend les Nazis, qui ne se donnent pas la peine de se montrer. 528 01:01:31,818 --> 01:01:34,647 Tu as eu la Croix de Guerre. 529 01:01:34,742 --> 01:01:36,918 Oui, pour être resté vivant. 530 01:01:38,799 --> 01:01:41,845 Tu te sens coupable d'être resté en vie ? 531 01:01:42,118 --> 01:01:43,119 C'était ma faute. 532 01:01:45,181 --> 01:01:49,708 C'est moi qui rempli la tête d'Alfy... d'absurdités, 533 01:01:50,054 --> 01:01:52,926 de rêves et... d'arcs-en-ciel, 534 01:01:53,331 --> 01:01:55,116 et de... Baudelaire. 535 01:01:55,527 --> 01:01:57,834 Mais c'est toi qui fixais les étoiles. 536 01:01:58,116 --> 01:02:00,554 Parce que je savais qu'il fixerait les mêmes. 537 01:02:00,987 --> 01:02:03,163 Même dans cet endroit horrible, 538 01:02:03,499 --> 01:02:05,719 ils ne pouvaient pas éteindre les étoiles. 539 01:02:06,766 --> 01:02:08,159 Et moi, je faisais quoi ? 540 01:02:08,323 --> 01:02:11,909 J'ai retrouvé mon foyer, mon lit, ma femme pendant que lui... 541 01:02:12,174 --> 01:02:13,218 Lui... 542 01:02:22,564 --> 01:02:25,176 Tu sais que dans ce camp... 543 01:02:26,177 --> 01:02:29,049 on dit qu'ils chantaient pour les autres. 544 01:02:29,213 --> 01:02:32,172 Oh, c'est juste... un conte de fées 545 01:02:32,354 --> 01:02:34,182 qu'on se raconte sur la mort. 546 01:02:34,387 --> 01:02:35,780 Mais tu l'as décrit... 547 01:02:36,778 --> 01:02:38,344 dans En attendant Godot. 548 01:02:38,434 --> 01:02:42,481 Tu t'es servi de tes pires craintes sur Alfy dans ta propre œuvre. 549 01:02:43,194 --> 01:02:47,589 J'ai pensé que cela pourrait résoudre quelque chose dans... 550 01:02:48,068 --> 01:02:49,330 Mais comment ? 551 01:02:55,943 --> 01:02:58,555 Tu sais, il y a des hommes... 552 01:02:58,964 --> 01:03:01,053 qui ont besoin de croire en un monde meilleur, 553 01:03:01,516 --> 01:03:04,215 comme tu as besoin de croire en un monde encore pire. 554 01:03:05,134 --> 01:03:07,223 Qui nous a vendu aux Allemands ? 555 01:03:08,217 --> 01:03:11,873 Qui a fait déporter Alfy dans cet endroit atroce ? 556 01:03:12,968 --> 01:03:14,100 C'était le prêtre. 557 01:03:14,703 --> 01:03:16,053 Évidemment. 558 01:03:18,593 --> 01:03:21,754 Et dire que j'ai perdu la foi. 559 01:03:23,511 --> 01:03:25,556 Ça, ça aurait plu à Alfy. 560 01:03:26,715 --> 01:03:27,978 Écoute-moi. 561 01:03:28,273 --> 01:03:31,493 Tu ne peux pas te reprocher la guerre. 562 01:03:32,004 --> 01:03:34,218 Oh, je peux essayer. 563 01:03:34,656 --> 01:03:37,468 Non, Alfy est mort depuis longtemps. 564 01:03:37,683 --> 01:03:40,251 Il n'a pas besoin de ton argent. 565 01:03:42,056 --> 01:03:43,298 Maintenant... 566 01:03:44,339 --> 01:03:45,735 Le moment est venu. 567 01:03:46,160 --> 01:03:47,205 Suzanne. 568 01:03:48,190 --> 01:03:49,191 Absolument. 569 01:03:52,778 --> 01:03:54,051 Peut-elle... 570 01:03:54,594 --> 01:03:56,200 venir toute seule ? 571 01:03:58,665 --> 01:03:59,864 Non. 572 01:04:13,086 --> 01:04:14,429 Sam ? 573 01:04:18,637 --> 01:04:19,707 Sam... 574 01:04:20,639 --> 01:04:21,814 tu dis y aller. 575 01:04:23,729 --> 01:04:25,383 Itinéraire et billets. 576 01:04:25,862 --> 01:04:28,516 Ne signe rien sans m'en avoir parlé auparavant. 577 01:04:30,025 --> 01:04:32,181 Et ne bois pas avant ton rendez-vous. 578 01:04:35,088 --> 01:04:39,252 Tu crois vraiment que la BBC voudra faire ça ? 579 01:04:40,311 --> 01:04:41,312 Oui ! 580 01:04:42,283 --> 01:04:44,908 Ils ne souhaiteraient pas te rencontrer sinon. 581 01:04:45,925 --> 01:04:47,104 Mais... 582 01:04:47,927 --> 01:04:49,755 tu trouves ça bien, toi ? 583 01:04:50,397 --> 01:04:51,572 Oui. 584 01:05:27,621 --> 01:05:28,709 Sam ? 585 01:05:31,474 --> 01:05:32,518 Je t'aime. 586 01:05:37,001 --> 01:05:38,133 Je t'aime aussi. 587 01:06:13,511 --> 01:06:15,519 Bonjour monsieur, que puis-je pour vous ? 588 01:06:15,667 --> 01:06:18,034 - Barbara Bray, svp. - Veuillez vous asseoir. 589 01:06:35,463 --> 01:06:36,900 Mr Beckett ? 590 01:06:37,471 --> 01:06:39,821 Je suis Barbara Bray du département d'art dramatique. 591 01:06:40,518 --> 01:06:41,705 Sam. 592 01:06:42,302 --> 01:06:44,652 Une sale journée, hein ? 593 01:06:45,914 --> 01:06:48,221 Sam, et si... 594 01:06:48,526 --> 01:06:51,094 si on allait boire un whisky au bar de la BBC ? 595 01:06:51,940 --> 01:06:54,812 Je vous dirai que j'admire votre œuvre, 596 01:06:55,141 --> 01:06:57,230 je vous supplierai de travailler avec nous. 597 01:06:58,144 --> 01:07:01,191 Cela ne vous intimiderait pas trop, si ? 598 01:07:01,893 --> 01:07:03,314 Ça dépend du whisky. 599 01:07:07,284 --> 01:07:09,068 Bien, par ici. 600 01:07:17,859 --> 01:07:19,359 Après vous. 601 01:08:12,933 --> 01:08:15,574 Alors, ils veulent les droits ? 602 01:08:17,876 --> 01:08:19,172 Oui. 603 01:08:19,573 --> 01:08:20,706 Bien. 604 01:08:21,735 --> 01:08:25,180 On fera un contrat à part avec la BBC, pour la traduction. 605 01:08:27,788 --> 01:08:29,660 Tu dois continuer à écrire en français, Sam. 606 01:08:30,400 --> 01:08:32,165 On est payé deux fois. 607 01:08:37,253 --> 01:08:38,579 Stp... 608 01:08:39,003 --> 01:08:41,995 ne me dis pas que tu as offert la traduction à ce type ? 609 01:08:51,968 --> 01:08:53,788 C'est une femme. 610 01:09:04,296 --> 01:09:05,928 Elle paiera. 611 01:09:08,783 --> 01:09:10,561 La traduction. 612 01:09:11,321 --> 01:09:12,516 Oui. 613 01:09:15,513 --> 01:09:16,514 Elle... 614 01:09:17,158 --> 01:09:19,422 elle paiera pour la traduction. 615 01:10:06,828 --> 01:10:08,090 Il ne se passe rien. 616 01:10:08,631 --> 01:10:10,807 2 fois, il ne se passe rien 2 fois. 617 01:10:11,468 --> 01:10:13,121 Ne me sous-estime pas. 618 01:10:13,983 --> 01:10:16,637 C'est exaspérant ! 619 01:10:17,031 --> 01:10:18,593 J'espère bien. 620 01:10:21,042 --> 01:10:22,348 C'est un chef-d'œuvre. 621 01:10:24,132 --> 01:10:25,090 J'espère bien... 622 01:10:26,265 --> 01:10:27,266 que non. 623 01:10:29,705 --> 01:10:34,536 C'est quoi cet endroit, ce terrain vague où ils attendent ? 624 01:10:36,904 --> 01:10:38,644 C'est... 625 01:10:39,341 --> 01:10:44,433 C'est l'endroit où nous allons tous, quand la vie nous y pousse. 626 01:10:48,500 --> 01:10:51,437 Je voulais te dire que je m'en vais. 627 01:10:54,293 --> 01:10:58,085 Et je dois te préciser que je m'installe à Paris. 628 01:11:10,263 --> 01:11:13,302 - Il n'y a pas de joie sans souffrance. - C'est bien vrai. 629 01:11:14,808 --> 01:11:17,082 Un vrai casse-tête. 630 01:11:18,709 --> 01:11:20,885 Tu vas faire quoi, alors ? 631 01:11:22,800 --> 01:11:25,846 Ça fait quoi de prendre la fuite, à ce moment de ta vie, 632 01:11:26,177 --> 01:11:27,857 pour un homme comme toi ? 633 01:12:37,773 --> 01:12:38,774 Pourquoi ? 634 01:12:43,534 --> 01:12:45,218 Parce que... 635 01:12:50,158 --> 01:12:53,704 Parce que je veux qu'elle hérite de mes droits d'auteur, à mon décès. 636 01:12:54,195 --> 01:12:55,501 Elle le mérite. 637 01:12:56,401 --> 01:12:58,664 Elle m’a donné ses plus belles années. 638 01:12:59,017 --> 01:13:01,393 C'est elle qui m'a poussé à continuer l'écriture 639 01:13:01,418 --> 01:13:04,830 quand tout le monde me demandait d'arrêter. 640 01:13:07,125 --> 01:13:10,705 En faisant ça, tu crées de la souffrance entre nous. 641 01:13:11,597 --> 01:13:14,296 Non, tu es qui tu es, 642 01:13:15,004 --> 01:13:16,916 et elle est qui elle est. 643 01:13:18,490 --> 01:13:19,747 Donc... 644 01:13:20,787 --> 01:13:22,093 Je suis à Paris... 645 01:13:23,660 --> 01:13:25,096 et ça ne change rien ? 646 01:13:26,649 --> 01:13:29,565 Tu es à Paris et ça ne change rien. 647 01:13:46,552 --> 01:13:47,858 Et bien... 648 01:13:49,033 --> 01:13:50,687 ils veulent produire la pièce. 649 01:13:51,470 --> 01:13:54,430 À Londres, en Allemagne et... 650 01:13:55,321 --> 01:13:56,360 Non. 651 01:13:58,912 --> 01:14:00,566 Je sais que tu n'aimes pas la pièce. 652 01:14:01,101 --> 01:14:02,695 Je ne l'ai pas lue. 653 01:14:02,992 --> 01:14:04,472 - Ah bon ? - Non. 654 01:14:04,701 --> 01:14:06,485 Dans ce cas, pourquoi... 655 01:14:06,659 --> 01:14:09,488 L'Allemagne, Londres ? C'est trop, Sam. 656 01:14:09,836 --> 01:14:12,186 - Ils ont dit que c'était vraiment bon. - Oui, c'est bon. 657 01:14:12,665 --> 01:14:13,883 Tu sais pourquoi ? 658 01:14:26,287 --> 01:14:29,856 C'est trop, Sam. C'est trop ! 659 01:14:35,862 --> 01:14:38,299 "A son retour, nous nous sommes disputés." 660 01:14:39,823 --> 01:14:42,129 "Il m'expliquait pourquoi il devait lui dire, 661 01:14:42,434 --> 01:14:43,740 que c'était trop risqué, etc..." 662 01:14:45,078 --> 01:14:46,819 "Il devait donc revenir avec elle... 663 01:14:48,614 --> 01:14:50,007 revenir à ça." 664 01:14:52,500 --> 01:14:54,031 Tu parles de nous. 665 01:14:54,446 --> 01:14:57,015 Comment pourrait-il en être autrement ? 666 01:14:59,103 --> 01:15:01,366 - Elle l'a lu ? - Oui. 667 01:15:01,905 --> 01:15:03,254 Et qu'est-ce qu'elle a dit 668 01:15:04,587 --> 01:15:05,849 Qu'elle ne l'avait pas lu. 669 01:15:10,027 --> 01:15:12,290 Elle ne pourra pas se cacher éternellement. 670 01:15:13,030 --> 01:15:15,119 J'aimerais bien, pourtant. 671 01:15:18,688 --> 01:15:20,472 Je vais le chroniquer pour The Observer. 672 01:15:21,342 --> 01:15:24,563 Tu seras toujours une éternelle pécheresse. 673 01:15:26,260 --> 01:15:29,525 Non, nous avons dépassé ce stade il y a longtemps. 674 01:15:31,004 --> 01:15:33,006 "A son retour, nous nous sommes disputés." 675 01:15:33,180 --> 01:15:34,809 "Il m'expliquait pourquoi il devait lui dire, 676 01:15:34,834 --> 01:15:36,355 que c'était trop risqué, etc..." 677 01:15:36,532 --> 01:15:38,055 "Il devait donc revenir avec elle... 678 01:15:38,229 --> 01:15:41,619 Visage bouffi, taches, bouche graisseuse, bajoues, sans cou... 679 01:15:41,697 --> 01:15:43,564 Il n'en finissait pas. 680 01:15:43,669 --> 01:15:45,033 Je l'ai arrêté et lui ai dit que malgré tout, 681 01:15:45,105 --> 01:15:46,454 je n'avais pas de menaces idiotes à proférer, 682 01:15:46,629 --> 01:15:48,108 et pas de courage pour le reste. 683 01:15:48,282 --> 01:15:49,457 Il y réfléchit un peu. 684 01:15:49,632 --> 01:15:51,155 Des mollets de larbin. 685 01:15:51,239 --> 01:15:53,899 Je l'ai revue, elle paraissait... misérable. 686 01:15:53,973 --> 01:15:56,672 Pardon. 687 01:16:20,225 --> 01:16:21,226 Alors ? 688 01:16:21,543 --> 01:16:24,372 Le texte n'est pas assez humiliant ? 689 01:16:24,804 --> 01:16:27,154 Il faut encore que tu me mettes dans un pot ? 690 01:16:27,722 --> 01:16:29,491 C'est une urne. 691 01:16:30,372 --> 01:16:34,202 C'est ton excuse, Sam ? C'est une urne ? 692 01:16:35,867 --> 01:16:39,320 Désolé, mais je dois écrire ce que je... 693 01:16:42,249 --> 01:16:44,556 - Voici... - L'autre pot. 694 01:16:48,299 --> 01:16:49,387 J'ai... 695 01:16:50,954 --> 01:16:52,520 J'ai trouvé ça courageux. 696 01:16:52,738 --> 01:16:53,969 Merci. 697 01:16:54,059 --> 01:16:56,852 Je n'ai jamais rien vu d'aussi lâche. 698 01:17:01,982 --> 01:17:03,829 Merci d'être venue. 699 01:17:05,055 --> 01:17:07,448 Soyez indulgente dans votre critique, svp. 700 01:17:07,681 --> 01:17:09,987 Les impôts tombent en novembre. 701 01:17:13,883 --> 01:17:17,154 Eh bien... j'ai été ravie de vous rencontrer. 702 01:17:17,970 --> 01:17:19,900 Ne soyez pas absurde. 703 01:17:26,380 --> 01:17:27,381 Bonsoir. 704 01:17:30,515 --> 01:17:33,840 Elle... elle n'aurait pas dû venir. 705 01:17:34,527 --> 01:17:35,571 Désolé. 706 01:17:36,805 --> 01:17:38,312 Ce n'est pas elle. 707 01:17:38,871 --> 01:17:40,007 C'est eux. 708 01:17:40,046 --> 01:17:41,335 Comment ça ? 709 01:17:41,848 --> 01:17:43,397 Ils sont si nombreux. 710 01:17:43,644 --> 01:17:46,472 Éditeurs, agents de théâtre, journalistes. 711 01:17:47,491 --> 01:17:50,075 Ils parlent de toi comme si ils te connaissaient, 712 01:17:50,301 --> 01:17:51,579 comme si tu leur appartenais. 713 01:17:51,641 --> 01:17:53,132 N'est-ce pas ce que nous voulions ? 714 01:17:53,176 --> 01:17:55,583 Après toutes ces années de lutte ? 715 01:17:55,816 --> 01:17:57,401 Toutes ces années où tu... 716 01:17:57,455 --> 01:17:58,935 courais d'éditeurs en éditeurs. 717 01:17:59,023 --> 01:18:01,982 A vivre en ermites, le déni, le sacrifice. 718 01:18:02,242 --> 01:18:03,548 - N'est-ce pas... - Mr Beckett ? 719 01:18:03,858 --> 01:18:06,366 C'est un chef-d'œuvre, vous êtes un génie. 720 01:18:06,786 --> 01:18:08,527 - Je vous remercie. - Merci beaucoup. 721 01:18:10,727 --> 01:18:13,625 Toutes ces années de sacrifices, de luttes. 722 01:18:13,826 --> 01:18:16,809 C'est ce qu'on a voulu, on a besoin d'eux. 723 01:18:17,248 --> 01:18:20,120 Mais tu les as maintenant, tu n'as plus besoin de moi. 724 01:18:21,176 --> 01:18:23,265 Donc, tu veux que l'on reste dans l'obscurité ? 725 01:18:23,416 --> 01:18:25,298 Tu ne veux pas qu'on réussisse ? 726 01:18:25,369 --> 01:18:28,895 Tu veux encore chercher des patates dans la boue ? 727 01:18:29,661 --> 01:18:32,446 Toi et moi, Sam, nous ne sommes pas faits pour le succès. 728 01:18:32,598 --> 01:18:34,411 Nous n'y survivrons pas. 729 01:18:36,078 --> 01:18:38,341 La lutte ? On en a besoin. 730 01:18:39,012 --> 01:18:42,146 Quittons ces gens et ce succès. 731 01:18:43,588 --> 01:18:44,632 Stp... 732 01:18:45,255 --> 01:18:47,520 ne nous laisse pas gagner. 733 01:19:03,360 --> 01:19:05,641 Le prix Nobel de littérature 734 01:19:05,896 --> 01:19:08,789 est donc décerné à... 735 01:19:09,396 --> 01:19:10,615 Samuel Beckett. 736 01:19:37,586 --> 01:19:39,501 Je ne le méritais pas. 737 01:19:40,441 --> 01:19:42,182 Non, c'est vrai. 738 01:19:43,587 --> 01:19:45,478 Mais le livre, si. 739 01:19:45,860 --> 01:19:47,509 Et pour le livre... 740 01:19:48,037 --> 01:19:49,038 je suis contente. 741 01:19:52,875 --> 01:19:54,148 Bonne nuit. 742 01:20:27,267 --> 01:20:30,127 Difficile de prendre au sérieux un homme en pyjama. 743 01:20:32,331 --> 01:20:33,811 Tu devrais en porter plus souvent. 744 01:20:35,023 --> 01:20:37,939 J'ai décidé de donner l'argent au Trinity College. 745 01:20:39,317 --> 01:20:40,710 Créer une bourse d'études, 746 01:20:41,352 --> 01:20:43,136 pour que des jeunes garçons comme moi 747 01:20:43,365 --> 01:20:45,981 ne dépendent pas d'une mère comme elle. 748 01:20:48,931 --> 01:20:51,872 Il nous a fallu beaucoup de temps pour en arriver là. 749 01:20:52,997 --> 01:20:55,434 Bon, maintenant, tu peux me laisser tranquille. 750 01:20:55,459 --> 01:20:56,590 Si seulement... 751 01:21:45,857 --> 01:21:47,903 - Bonjour, Marie. - Bonjour, monsieur. 752 01:22:17,395 --> 01:22:18,794 Combat. 753 01:22:19,572 --> 01:22:21,520 Combat. 754 01:22:21,892 --> 01:22:23,239 Combat. 755 01:22:35,134 --> 01:22:37,010 C'est le pain d'hier. 756 01:22:41,173 --> 01:22:43,962 Tu ne savais pas qu'ils mettaient le pain de la veille devant, 757 01:22:44,251 --> 01:22:46,735 pour les gogos comme toi ? 758 01:22:55,579 --> 01:22:57,146 Ces pêches ne sont pas mûres. 759 01:22:58,377 --> 01:23:00,466 On peut à peine les marquer du doigt. 760 01:23:02,977 --> 01:23:06,299 C'est comme envoyer un enfant au marché. 761 01:23:07,374 --> 01:23:08,506 Un enfant ! 762 01:23:10,837 --> 01:23:13,317 Ce sont des olives italiennes. 763 01:23:14,026 --> 01:23:17,595 Ils disent françaises mais elles sont d'Italie. 764 01:23:17,887 --> 01:23:20,020 Trop grosses pour être de France. 765 01:23:20,680 --> 01:23:24,695 Regarde, au lieu de te fier aux commerçants. 766 01:23:26,566 --> 01:23:27,567 Quel... 767 01:23:27,846 --> 01:23:29,325 gâchis. 768 01:23:31,397 --> 01:23:34,009 Menteur ! 769 01:23:40,624 --> 01:23:43,801 Avant, tu me disais quand tu allais la voir. 770 01:23:44,997 --> 01:23:46,685 Plus maintenant. 771 01:23:50,525 --> 01:23:54,424 Ce n'est plus du tout ce que... 772 01:23:55,096 --> 01:23:56,096 ...tu crois. 773 01:23:58,076 --> 01:23:59,686 Depuis longtemps. 774 01:24:01,164 --> 01:24:02,648 Il ne s'agit que de... 775 01:24:03,829 --> 01:24:05,396 travail. 776 01:24:06,710 --> 01:24:08,328 C'est encore pire. 777 01:24:09,740 --> 01:24:11,211 Je sais. 778 01:24:13,950 --> 01:24:16,387 Je remarque que tu lui as doré la cage. 779 01:24:17,789 --> 01:24:19,530 Si j'en crois ton chéquier. 780 01:24:20,685 --> 01:24:22,598 Aucune de tes trahisons, Sam... 781 01:24:23,336 --> 01:24:25,294 ne peut m'échapper. 782 01:24:35,178 --> 01:24:36,874 Elle est veuve. 783 01:24:39,683 --> 01:24:40,814 Moi aussi. 784 01:24:59,181 --> 01:25:02,358 Le personnage est fuyant, Sam. Cette voix qui.. 785 01:25:03,576 --> 01:25:05,012 qui va, qui vient. 786 01:25:06,477 --> 01:25:08,672 Tu ne l'as pas encore trouvé... 787 01:25:09,365 --> 01:25:11,541 parce que tu ne l'as pas cherché. 788 01:25:12,716 --> 01:25:16,154 Quel cruauté envers un vieil homme. 789 01:25:18,352 --> 01:25:21,268 Il ne me reste que le sadisme. 790 01:25:23,459 --> 01:25:25,789 Ce qui compte vraiment dans l'écriture... 791 01:25:28,688 --> 01:25:29,733 c'est l'abandon. 792 01:25:31,082 --> 01:25:33,925 Si tu abandonnes cette histoire... 793 01:25:34,696 --> 01:25:37,246 il n'y en aura plus d'autres. 794 01:25:37,967 --> 01:25:39,042 Bien. 795 01:25:40,905 --> 01:25:44,561 Je n'ai jamais voulu être écrivain. 796 01:25:44,952 --> 01:25:46,954 Tout ce que j'avais, Barbara... 797 01:25:49,056 --> 01:25:50,101 je l'ai perdu. 798 01:25:52,696 --> 01:25:56,047 Désolé de t'avoir entraînée là-dedans. 799 01:26:02,200 --> 01:26:05,160 Ce n'est pas que le travail, Sam. 800 01:26:06,248 --> 01:26:08,685 C'est travailler avec toi. 801 01:26:11,775 --> 01:26:14,125 Ne me prive pas de ça. 802 01:26:20,191 --> 01:26:21,610 Pas encore. 803 01:26:41,413 --> 01:26:44,634 Combat, combat, combat. 804 01:26:45,722 --> 01:26:47,811 Oh, ne sois pas si dramatique. 805 01:26:47,985 --> 01:26:49,726 Va-t'en, tu veux bien ? 806 01:26:50,857 --> 01:26:52,250 Tu es tel un nomade. 807 01:26:52,900 --> 01:26:56,295 A marcher entre elles deux et ta vie derrière toi. 808 01:26:56,579 --> 01:26:57,841 Oui, mais tu vois... 809 01:26:59,566 --> 01:27:02,395 tout est dans la marche. 810 01:27:03,914 --> 01:27:05,872 C'est un état de béatitude. 811 01:27:06,849 --> 01:27:09,330 Marcher, c'est la paix... 812 01:27:10,747 --> 01:27:11,835 l'espoir. 813 01:27:13,495 --> 01:27:16,614 Tu marchais souvent avec Lucia, non ? 814 01:27:16,753 --> 01:27:17,797 Oh, oui. 815 01:27:19,234 --> 01:27:21,671 Oui, et Joyce aussi. 816 01:27:23,170 --> 01:27:24,557 Et Alfy. 817 01:27:25,332 --> 01:27:27,018 J'aimerais encore y être. 818 01:27:27,567 --> 01:27:28,872 Seul avec elles. 819 01:27:31,637 --> 01:27:33,422 Les morts sont d'agréables compagnons. 820 01:27:34,771 --> 01:27:36,161 Plus agréables que toi. 821 01:27:36,796 --> 01:27:39,130 Mais n'importe qui est plus agréable que toi. 822 01:27:40,230 --> 01:27:43,538 Bah, notre temps ensemble est compté. 823 01:27:43,954 --> 01:27:44,911 Ah. 824 01:27:46,348 --> 01:27:49,046 Ça va... empirer ? 825 01:27:50,323 --> 01:27:52,496 Disons-le comme ça, Sam. 826 01:27:54,443 --> 01:27:55,966 Ça ne va pas s'arranger. 827 01:28:01,928 --> 01:28:02,929 Voilà. 828 01:28:08,682 --> 01:28:10,370 Comme ça. 829 01:28:38,617 --> 01:28:40,315 Oh, c'est bruyant. 830 01:28:46,233 --> 01:28:47,278 Pardon. 831 01:28:51,461 --> 01:28:53,757 J'ai toujours eu le pire de toi. 832 01:28:57,114 --> 01:28:58,115 Parfois... 833 01:28:59,334 --> 01:29:00,596 je me souviens du... 834 01:29:01,727 --> 01:29:02,951 Roussillon. 835 01:29:03,512 --> 01:29:05,043 Le temps passé là-bas... 836 01:29:05,824 --> 01:29:07,465 pendant la guerre. 837 01:29:08,284 --> 01:29:09,724 Notre petite chambre. 838 01:29:11,105 --> 01:29:12,846 Toi, penchée au-dessus du feu. 839 01:29:16,814 --> 01:29:18,402 Les nuits. 840 01:29:19,695 --> 01:29:21,605 La chaleur du lit. 841 01:29:24,642 --> 01:29:26,296 Ta chaleur. 842 01:29:29,367 --> 01:29:32,250 Je me souviens que tu as dit une fois que tu ne pourrais jamais... 843 01:29:32,735 --> 01:29:33,867 imaginer... 844 01:29:35,935 --> 01:29:36,936 être plus heureuse. 845 01:29:38,503 --> 01:29:39,504 Et j'ai pensé, 846 01:29:40,244 --> 01:29:41,288 "Oh... 847 01:29:41,941 --> 01:29:44,335 c'est dingue de dire ça." 848 01:29:47,643 --> 01:29:48,644 Mais aujourd'hui... 849 01:29:50,036 --> 01:29:51,995 je pense que tu avais raison. 850 01:29:56,478 --> 01:29:57,876 J'ai dit... 851 01:29:59,965 --> 01:30:01,140 que que je me sentais... 852 01:30:02,359 --> 01:30:04,329 tellement heureuse. 853 01:30:05,378 --> 01:30:07,807 Et je ne serai plus jamais aussi heureuse. 854 01:30:09,908 --> 01:30:11,562 Et ça m'allait bien. 855 01:30:13,198 --> 01:30:14,460 Parce que je te connaissais, 856 01:30:14,667 --> 01:30:17,409 et je savais quelle vie nous attendait. 857 01:30:20,305 --> 01:30:23,008 Tu ne m'appartiendrai plus jamais. 858 01:30:24,846 --> 01:30:25,847 Pas comme ça. 859 01:30:30,889 --> 01:30:33,152 Je te dois... 860 01:30:35,094 --> 01:30:36,576 tout. 861 01:30:38,041 --> 01:30:39,129 Et je... 862 01:30:39,912 --> 01:30:42,524 te... dois... 863 01:30:43,307 --> 01:30:44,482 tout. 864 01:33:14,997 --> 01:33:16,564 C'est tellement dur... 865 01:33:18,847 --> 01:33:20,109 de te perdre. 866 01:33:22,472 --> 01:33:23,473 Mais... 867 01:33:24,642 --> 01:33:27,079 te perdre au profit de l'Angleterre... 868 01:33:30,343 --> 01:33:32,607 Tu n'as jamais aimé écrire les fins. 869 01:33:40,484 --> 01:33:41,833 Quand j'étais enfant... 870 01:33:43,618 --> 01:33:45,358 mon jour le plus heureux... 871 01:33:46,577 --> 01:33:48,819 a été quand, avec mon père... 872 01:33:51,538 --> 01:33:52,844 on a joué au cerf-volant. 873 01:33:55,020 --> 01:33:56,587 Et je me tenais debout sur la colline... 874 01:33:57,768 --> 01:34:00,640 et je souhaitais de tout mon cœur... 875 01:34:01,940 --> 01:34:03,594 qu'il reste dans le ciel. 876 01:34:04,160 --> 01:34:07,206 Parce que... là-haut, il y avait de l'espoir... 877 01:34:08,381 --> 01:34:09,382 du souffle... 878 01:34:10,557 --> 01:34:11,602 de la liberté. 879 01:34:13,082 --> 01:34:15,084 Mais... quand il s'est posé au sol... 880 01:34:16,912 --> 01:34:17,913 il ne restait plus rien. 881 01:34:23,362 --> 01:34:25,799 Je suis tellement content que tu partes quand... 882 01:34:26,520 --> 01:34:28,652 le cerf-volant vole encore. 883 01:35:47,002 --> 01:35:49,047 Quelle journée pourrie !. 884 01:35:49,874 --> 01:35:51,354 Bienvenue dans le fossé. 885 01:35:51,702 --> 01:35:53,922 Hé l'Irlandais, tu veux une fille ? 886 01:35:53,970 --> 01:35:56,186 Tu en trouveras sûrement une à ton goût. 887 01:35:58,970 --> 01:36:00,058 Je t'aime. 888 01:36:00,493 --> 01:36:02,626 Combat. Combat. 889 01:36:03,453 --> 01:36:04,353 Combat. 890 01:36:05,219 --> 01:36:07,569 Quel gâchis. 891 01:36:33,091 --> 01:36:34,527 Alors, ensuite... 892 01:36:34,963 --> 01:36:37,879 Oh, laisse-moi partir. 893 01:36:38,357 --> 01:36:39,445 Écoute-moi... 894 01:36:39,501 --> 01:36:42,113 Tu me tortures. 895 01:36:43,209 --> 01:36:44,533 Écoute-moi. 896 01:36:46,278 --> 01:36:48,803 Il y a eu du bonheur. 897 01:36:51,153 --> 01:36:52,719 Pour eux, pour toi... 898 01:36:53,272 --> 01:36:55,448 il y a eu du bonheur. 899 01:36:56,408 --> 01:36:58,541 Tu sais, il n'y a rien d'intéressant... 900 01:36:59,308 --> 01:37:01,261 dans le bonheur. 901 01:37:02,381 --> 01:37:05,776 Et bien... je suis d'accord avec toi. 902 01:37:08,638 --> 01:37:10,302 Tu te souviens... 903 01:37:10,829 --> 01:37:12,739 il y a longtemps... 904 01:37:14,002 --> 01:37:16,918 Un étudiant t'a interrogé sur la vie ? 905 01:37:18,745 --> 01:37:19,834 Et tu lui as dit... 906 01:37:20,878 --> 01:37:22,488 "Dansez d'abord..." 907 01:37:23,707 --> 01:37:25,100 "...pensez ensuite." 908 01:37:25,255 --> 01:37:28,482 Eh bien, il est plus tard maintenant. 909 01:37:28,668 --> 01:37:31,075 Oh, ça a toujours été le cas, Sam. 910 01:37:31,656 --> 01:37:35,600 Tu avais hâte de passer du plaisir à la douleur. 911 01:37:36,266 --> 01:37:39,008 On ne dit pas ça à un mourant. 912 01:37:40,801 --> 01:37:44,152 Bien au contraire. 913 01:37:49,646 --> 01:37:52,388 Quelle vie, hein Sam ? 914 01:37:56,152 --> 01:37:57,589 Oui, quelle... 915 01:37:59,656 --> 01:38:00,700 vie. 916 01:38:02,564 --> 01:38:04,080 Et bien... 917 01:38:04,955 --> 01:38:06,307 alors... 918 01:38:10,073 --> 01:38:12,034 il n'y a plus rien... 919 01:38:13,990 --> 01:38:15,780 à ajouter. 920 01:39:19,954 --> 01:39:29,985 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}Traduit par Waterhouse34 920 01:39:30,305 --> 01:40:30,562 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-