1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:05,970 --> 00:01:09,636 КВІТЕНЬ 1805 РОКУ НАПОЛЕОН ПІДКОРИВ ЄВРОПУ 3 00:01:09,766 --> 00:01:13,136 ЛИШЕ БРИТАНСЬКИЙ ФЛОТ СТОЇТЬ У НЬОГО НА ШЛЯХУ 4 00:01:13,229 --> 00:01:16,821 ОКЕАНИ ПЕРЕТВОРИЛИСЯ НА ПОЛЯ БОЮ 5 00:01:53,197 --> 00:02:00,897 ВОЛОДАР МОРІВ НА КРАЮ СВІТУ 6 00:02:07,961 --> 00:02:10,085 БРИТАНСЬКИЙ ВІЙСЬКОВИЙ КОРАБЕЛЬ "СЮРПРИЗ" 7 00:02:10,172 --> 00:02:12,498 28 ГАРМАТ, 197 ОСІБ ЕКІПАЖУ 8 00:02:12,592 --> 00:02:14,748 ПІВНІЧНЕ УЗБЕРЕЖЖЯ БРАЗИЛІЇ 9 00:02:16,301 --> 00:02:19,338 НАКАЗ АДМІРАЛТЕЙСТВА КАПІТАНУ ДЖ. ОБРІ 10 00:02:19,430 --> 00:02:23,760 ЗУПИНИТИ ФРАНЦУЗЬКИЙ КАПЕР "АХЕРОН" НА ШЛЯХУ ДО ТИХОГО ОКЕАНУ 11 00:02:23,852 --> 00:02:27,138 ЩО ПРЯМУЄ В ТІ ВОДИ З ВІЙСЬКОВИМ НАМІРОМ 12 00:02:27,231 --> 00:02:29,853 ...ПОТОПИТИ, СПАЛИТИ АБО ЗАХОПИТИ В ЯКОСТІ ПРИЗУ 13 00:04:17,456 --> 00:04:19,971 Ну ж бо. Все добре. 14 00:04:31,023 --> 00:04:33,230 Прокидайся, Вілле. 15 00:04:39,700 --> 00:04:42,238 По правому борту! 16 00:04:50,626 --> 00:04:53,165 - Що сталося? - Мені дещо почулося. 17 00:04:53,190 --> 00:04:55,267 Начебто били склянки. 18 00:04:56,869 --> 00:05:01,082 - Може, це місцеві рибалки? - Або риф-буй, сер. 19 00:05:01,222 --> 00:05:04,174 Містере Калламі, лотлінь, будь ласка. 20 00:05:19,115 --> 00:05:21,726 За відміткою п'ять морських сажнів. 21 00:05:21,829 --> 00:05:24,154 П'ять морських сажнів. 22 00:05:37,467 --> 00:05:40,753 - Пісок і побиті мушлі. - Пісок і побиті мушлі. 23 00:05:47,529 --> 00:05:49,818 Що там? 24 00:05:52,287 --> 00:05:56,727 - Два румби по правому борту в тумані. - Що ти побачив? Вітрило? 25 00:05:56,820 --> 00:06:01,314 - Сам не знаю. - Битимемо на сполох? 26 00:06:08,461 --> 00:06:12,839 - Я не впевнений. - Але ти вахтовий офіцер. 27 00:06:13,045 --> 00:06:16,046 Голломе, тобі треба прийняти рішення. 28 00:06:17,504 --> 00:06:19,790 Битимемо на сполох. 29 00:06:22,094 --> 00:06:25,261 Підйом! Прокидайтеся! 30 00:06:29,520 --> 00:06:31,596 Хутчіш. 31 00:06:31,621 --> 00:06:34,741 Хутчіш, хлопці. 32 00:06:36,277 --> 00:06:38,184 Ворушіться. 33 00:06:59,966 --> 00:07:01,591 Доброго ранку, сер. Не видно через туман. 34 00:07:01,676 --> 00:07:05,212 Марсові, на реї. 35 00:07:14,024 --> 00:07:15,209 Де він був? 36 00:07:16,357 --> 00:07:20,106 У двох румбах по правому борту, сер. Ані на милю далі. 37 00:07:23,914 --> 00:07:26,869 - Ви впевнені, містере Голлом? - Так, сер. 38 00:07:28,324 --> 00:07:30,400 Військовий корабель? 39 00:07:32,396 --> 00:07:34,267 Я не знаю, сер. 40 00:07:34,417 --> 00:07:37,395 Він лише промайнув. Я бачив якісь обриси. 41 00:07:41,111 --> 00:07:44,398 - Ви теж бачили, містере Калламі? - Ні, сер. 42 00:07:46,493 --> 00:07:51,156 Що ж, ви прийняли правильне рішення, містере Голлом. Повертайтеся по місцях. 43 00:07:52,640 --> 00:07:55,010 Твоя вахта. Томе. 44 00:07:55,147 --> 00:07:56,606 Слухаюся. 45 00:07:59,078 --> 00:08:02,827 Шлюпки на воду і розсіятися. 46 00:08:10,957 --> 00:08:13,707 - Досить байдикувати. - Що вам кажуть! 47 00:08:13,732 --> 00:08:16,188 На воду. 48 00:08:18,805 --> 00:08:20,430 Снасті по реях. 49 00:08:25,513 --> 00:08:27,305 Бий склянки! 50 00:08:54,500 --> 00:08:56,872 Лягти! Всім лягти! 51 00:09:11,308 --> 00:09:15,389 По місцях. Містере Голлар, відзвітуйте про втрати. 52 00:09:24,540 --> 00:09:25,876 - 18-фунтові снаряди. - Щонайменше, сер. 53 00:09:25,900 --> 00:09:27,438 Підійти ближче. Батарею по правому борту. 54 00:09:27,463 --> 00:09:28,427 Так, сер. 55 00:09:28,451 --> 00:09:30,893 - Містере Аллен, ловіть вітер. - Ловити вітер, сер. 56 00:09:30,918 --> 00:09:34,118 Нам треба підійти до нього на пістолетний постріл. 57 00:09:38,421 --> 00:09:40,732 - Снайперів на верх щогл, містере Гавард. - Так, сер. 58 00:09:40,757 --> 00:09:43,295 Сержанте, займіть місця на верху щогли. 59 00:09:43,427 --> 00:09:46,378 Ми стоїмо на шканцях, синку. Усі ми. 60 00:09:47,512 --> 00:09:50,466 - Містере Бойл, піднімайте прапор. - Так, сер. 61 00:09:55,479 --> 00:09:59,394 Запишіть у судновий журнал, містере Вотт. "О шостій склянці помічено ворожий фрегат." 62 00:09:59,526 --> 00:10:01,186 СТІЙКО ТРИМАЙСЯ 63 00:10:04,250 --> 00:10:06,567 - Прямо на них, містере Моветт. - Прямо на них, сер. 64 00:10:06,656 --> 00:10:12,031 Білле, залиш у спокої бісові шпаги. Віднеси в трюм срібло капітана. 65 00:10:12,121 --> 00:10:16,166 Він поки що не в радіусі. Бойова готовність до його наближення. 66 00:10:16,251 --> 00:10:20,084 - Підведіть ближче. - Посередині судна. 67 00:10:20,756 --> 00:10:23,082 Нічого не впусти. 68 00:10:28,387 --> 00:10:29,550 Увага. 69 00:10:29,680 --> 00:10:33,216 - Зайняти позиції. - Зайняти позиції. Сміливіше. 70 00:10:34,353 --> 00:10:38,683 - Приготувалися. - Не хвилюйтеся, ми їм зараз покажемо. 71 00:10:38,775 --> 00:10:43,150 Містер Пулінгс, сер. Дейвісе, Джеммі, віднесіть містера Пулінгса в трюм. 72 00:10:43,235 --> 00:10:44,895 Так, сер. 73 00:10:44,987 --> 00:10:47,526 - Містере Блейкні, повідомте про це капітана. - Так. 74 00:10:47,615 --> 00:10:50,367 Звільніть передні кофель-планки. 75 00:10:56,793 --> 00:10:58,418 Підсипте пісок на підлогу. 76 00:11:00,005 --> 00:11:02,078 Готуйся. Вогонь! 77 00:11:15,103 --> 00:11:16,763 Лягай! 78 00:11:25,738 --> 00:11:30,281 Рятувальна командо, до румпеля. Заберіть поранених. 79 00:11:32,454 --> 00:11:37,496 - Хай продовжують стріляти, містере Калламі. - Перезарядити. Покажіть їм! 80 00:12:01,174 --> 00:12:03,381 АХЕРОН 81 00:12:04,103 --> 00:12:06,392 Сер, на гакаборт. 82 00:12:12,576 --> 00:12:15,580 Стерно простріляно. Управління немає. 83 00:12:15,665 --> 00:12:17,952 Ми як на долоні. 84 00:12:25,135 --> 00:12:27,461 Чому ми не стріляємо? 85 00:12:32,462 --> 00:12:33,510 Пропустіть. 86 00:12:33,535 --> 00:12:35,026 Ось, Джо. Ось. 87 00:12:36,187 --> 00:12:38,260 Тримай там. 88 00:12:42,733 --> 00:12:47,729 - Він з лівого борту, сер. - Дістаньте свою стрілецьку зброю. 89 00:12:50,826 --> 00:12:53,282 Приготуйтеся до бою з тими, хто йде на абордаж. 90 00:12:53,412 --> 00:12:56,577 Опустити зброю і чекати наказу. 91 00:12:58,666 --> 00:13:00,991 Що скажете, сер? 92 00:13:01,961 --> 00:13:06,339 Гарматний розрахунок на палубу. Леєри за корму, шлюпки підтягнути ближче. 93 00:13:06,364 --> 00:13:08,902 Введи нас у цей туман, Томе. 94 00:13:19,979 --> 00:13:22,518 Зберіться! 95 00:13:22,543 --> 00:13:24,667 Йдемо в туман. 96 00:13:26,112 --> 00:13:28,650 Давай! Давай! 97 00:13:33,033 --> 00:13:34,694 Вогонь! 98 00:13:35,995 --> 00:13:40,041 У корабля розходиться шов. Потрібна пакля, щоб залатати. 99 00:13:40,125 --> 00:13:42,877 Джо, молоток і залізо. 100 00:13:48,802 --> 00:13:51,009 Він наганяє нас. 101 00:13:58,143 --> 00:14:02,058 - Уже майже готово! - Тягніть! Тягніть! 102 00:14:02,148 --> 00:14:05,352 - Взялися! - У тумані ми в безпеці. 103 00:14:10,116 --> 00:14:11,441 Вогонь! 104 00:14:13,033 --> 00:14:15,951 Тягнемо в ім'я Щасливчика Джека! 105 00:14:16,036 --> 00:14:18,195 Нарешті! 106 00:14:20,542 --> 00:14:23,377 Тиша на палубі. 107 00:14:33,304 --> 00:14:36,424 Їм нас тут не знайти. 108 00:14:36,516 --> 00:14:40,135 Тиша, хлопці. Жодних криків і гучних голосів. 109 00:15:08,091 --> 00:15:10,297 Суши весла. 110 00:15:13,365 --> 00:15:15,737 Молодці, хлопці. 111 00:15:39,707 --> 00:15:43,041 Два фути шість дюймів, сер. Тримаємося. 112 00:15:46,622 --> 00:15:49,374 - Чудово попрацювали, містере Лем. - Дякую, сер. 113 00:15:59,977 --> 00:16:02,136 Отже, скільки постраждалих? 114 00:16:02,161 --> 00:16:04,696 Дев'ять загиблих, 27 поранених. 115 00:16:14,034 --> 00:16:15,493 Джо Плейс. 116 00:16:15,562 --> 00:16:19,827 У нього вдавлений перелом черепа. Сумнівно, що він виживе. 117 00:16:20,985 --> 00:16:23,770 Лорд Блейкні. 118 00:16:26,211 --> 00:16:28,500 Усього лише перелом руки, сер. 119 00:16:29,798 --> 00:16:32,753 Що ж, ви в надійних руках. 120 00:16:37,474 --> 00:16:41,057 Я роблю все, що в моїх силах. Я знаю, що ти був близький із його батьком. 121 00:16:41,145 --> 00:16:45,520 Його батько б усе зрозумів. А ось мати... 122 00:16:45,606 --> 00:16:48,062 Покажи-но свою брову. 123 00:16:49,193 --> 00:16:51,067 Що? 124 00:16:55,826 --> 00:16:58,911 Спритно в нього вийшло! Немов виринув з-під води. 125 00:16:59,265 --> 00:17:04,119 Спочатку бортовий залп, потім перерізає корму і позбавляє нас румпеля. 126 00:17:04,144 --> 00:17:06,386 До біса вміла стрільба! 127 00:17:07,420 --> 00:17:12,083 Ми вціліли тільки завдяки туману. Нам просто пощастило. 128 00:17:12,176 --> 00:17:15,467 Вітер був на його боці, а на нашому були боги. 129 00:17:17,974 --> 00:17:23,808 Я гадки не маю, про що ти говориш, але він дійсно на славу постарався. 130 00:17:24,729 --> 00:17:30,069 Сім тижнів у морі, і він ніби випадково натрапляє на нас у темряві. 131 00:17:32,405 --> 00:17:37,114 У французів шпигуни в Англії та в інших країнах. Як і в нас. 132 00:17:37,202 --> 00:17:39,073 Це точно. 133 00:17:40,286 --> 00:17:43,947 Якби вони знали, що ми їх вистежуємо, могли б піти в море непоміченими. 134 00:17:46,460 --> 00:17:49,627 Можливо, вони самі вистежували нас. 135 00:18:06,439 --> 00:18:08,515 ПІДВОДНИЙ РИФ 136 00:18:11,361 --> 00:18:13,734 НЕБЕЗПЕЧНА МІЛИНА 137 00:18:15,825 --> 00:18:18,360 Кажу тобі, якщо це був фрегат, то я голландець. 138 00:18:18,450 --> 00:18:21,405 Нерівні сили. Але без ганьби. 139 00:18:21,430 --> 00:18:23,738 - Взагалі без ганьби. - Найімовірніше, це був лінійний корабель. 140 00:18:24,000 --> 00:18:27,166 Один корпус його чого вартий - не пробити! 141 00:18:27,191 --> 00:18:29,813 Тричі стріляв з 200 ярдів - хоч би що. 142 00:18:29,964 --> 00:18:33,713 Він був з навітряного боку, і в нього була перевага у вогневій потужності. 143 00:18:33,802 --> 00:18:36,337 Що означає з навітряного боку? 144 00:18:36,582 --> 00:18:40,004 - Знову тобі пояснювати, Стівене? - Не на скатертині. 145 00:18:42,100 --> 00:18:46,229 Рух вітру був йому підконтрольний. А разом із вітром і наступ. 146 00:18:46,313 --> 00:18:49,647 Дула в його гармат були довшими, він влучав у нас поза радіусом. 147 00:18:49,734 --> 00:18:52,048 Факт у тому, що нас розбили. 148 00:18:55,822 --> 00:19:00,947 - Такий фрегат у Тихому... - Може вплинути на результат війни. 149 00:19:01,495 --> 00:19:06,537 Порівняно з ним "Сюрприз" - військовий у літах. 150 00:19:10,297 --> 00:19:15,087 - Я помиляюся? - Я теж військовий у літах, на твою думку, лікарю? 151 00:19:15,175 --> 00:19:18,509 "Сюрприз" старим ніхто не вважає. 152 00:19:18,595 --> 00:19:24,765 У нього вузький ніс, правильні форми. Він добре тримається під вітрилами, швидкий. 153 00:19:25,105 --> 00:19:28,222 Дуже швидкий, якщо з ним правильно поводитися. 154 00:19:28,247 --> 00:19:30,371 Зовсім він не старий! 155 00:19:31,736 --> 00:19:33,773 Він у чудовій формі. 156 00:19:33,798 --> 00:19:38,378 Залатаємо грот-щоглу і бізань-щоглу. Натягнемо запасний фок замість старого. 157 00:19:38,942 --> 00:19:42,613 Містер Лем упевнений, що полагодити корабель можна. Тож до дому дотягнемо. 158 00:19:42,704 --> 00:19:44,607 Ми не йдемо додому. 159 00:19:54,425 --> 00:19:58,589 Але для ремонту нам потрібен порт, і "Ахерон" може й далі полювати нас. 160 00:19:58,614 --> 00:20:02,944 Ремонт провести можна в морі. Тут... на мілині. 161 00:20:04,312 --> 00:20:09,058 Як ви й сказали, містере Аллен, він несе війни в Південні моря. Нам треба його зупинити. 162 00:20:09,107 --> 00:20:16,353 Але, сер, при всій моїй повазі, він потужніший за нас. Ми різного класу. 163 00:20:17,281 --> 00:20:20,946 Поки ми відремонтуємося, він уже буде на півдорозі до мису Горн. 164 00:20:20,971 --> 00:20:24,637 Що ж, тоді... нам не можна гаяти часу. 165 00:20:43,183 --> 00:20:46,350 Це правда, що наприкінці вони прошивають ніздрі? 166 00:20:46,437 --> 00:20:48,510 Про що це ти? 167 00:20:49,563 --> 00:20:54,902 Старий Джо сказав, що мерців зашивають у їхніх гамаках і наостанок прошивають ніс, 168 00:20:54,986 --> 00:20:57,102 щоб переконатися, що мрець не спить. 169 00:21:01,827 --> 00:21:05,279 Перекажи їм, щоб мені не прошивали ніс. 170 00:22:01,892 --> 00:22:06,386 Усе добре. Це настоянка опію діє. 171 00:22:39,973 --> 00:22:42,758 Більшого сміливця серед моїх пацієнтів не було. 172 00:22:47,684 --> 00:22:51,729 Бідолашний, не сумуй. Скоро ми тебе полагодимо. 173 00:22:51,814 --> 00:22:53,771 Треба постаратися. 174 00:22:53,858 --> 00:22:58,355 Мені потрібно дві людини на правий борт. Робертсе, Чадвіку. 175 00:22:58,447 --> 00:23:00,520 Гарна робота. 176 00:23:00,613 --> 00:23:03,899 Це полагодити не вдасться. Треба міняти. 177 00:23:10,625 --> 00:23:13,959 Містер Калламі, вас це може зацікавити. 178 00:23:14,045 --> 00:23:18,622 Погляньте. Це капітан вирізав. Коли був гардемарином, вашим ровесником. 179 00:23:18,715 --> 00:23:20,589 Він усе знає тут уздовж і поперек. 180 00:23:20,675 --> 00:23:25,883 Пролив тут стільки крові, що тепер вони з цим кораблем наче родичі. 181 00:23:25,908 --> 00:23:30,156 Я розумію вашу точку зору, містере Аллен. Ваші пізнання незаперечні. 182 00:23:30,312 --> 00:23:35,734 Але тиждень у бразильських тропіках у пошуках нової щогли - це нереально. 183 00:23:35,818 --> 00:23:38,057 "Ахерон" буде вже на півдорозі до Китаю. 184 00:23:38,151 --> 00:23:42,436 Містер Лем докладе всіх зусиль. Як і всі члени екіпажу. 185 00:23:42,468 --> 00:23:43,730 Так, сер. 186 00:24:17,942 --> 00:24:19,734 Це його мізки, лікарю? 187 00:24:19,819 --> 00:24:23,652 Ні, це засохла кров. А це вже мізки. 188 00:24:29,039 --> 00:24:32,373 Він - справжній лікар, а не якийсь там фельдшер. 189 00:24:32,784 --> 00:24:35,559 - У когось є монета? - Сер. 190 00:24:40,341 --> 00:24:43,093 На суші він би вже купався в золоті. 191 00:24:43,118 --> 00:24:45,277 А як він знається на звірах і птахах! 192 00:24:45,430 --> 00:24:48,799 Покажи йому жука, він одразу скаже, що в того на думці. 193 00:24:49,020 --> 00:24:52,428 Хутко за роботу, ледарі! 194 00:24:52,522 --> 00:24:54,891 За справу, джентльмени. 195 00:24:55,022 --> 00:24:58,771 Від вас тут ніякої користі. 196 00:25:05,409 --> 00:25:07,947 Поки не вимовив жодного слова. 197 00:25:13,295 --> 00:25:16,297 Лорде Блейкні, вам краще? 198 00:25:16,502 --> 00:25:18,579 Значно краще. Дякую. 199 00:25:18,604 --> 00:25:20,681 Чудово. 200 00:25:22,634 --> 00:25:26,763 Лікар сказав мені, що ви любите читати. Тож я... 201 00:25:28,975 --> 00:25:32,887 ПЕРЕМОГИ ЛОРДА НЕЛЬСОНА, ДОБЛЕСНОГО БРИТАНСЬКОГО ГЕРОЯ 202 00:25:33,019 --> 00:25:36,519 Тут розповідається про його битви, є чудові ілюстрації. 203 00:25:36,598 --> 00:25:38,508 Дякую, сер. 204 00:25:39,735 --> 00:25:42,273 Ви зустрічалися з лордом Нельсоном, сер? 205 00:25:42,405 --> 00:25:46,071 Я мав честь служити разом із ним. На Нілі. Велика перемога. 206 00:25:46,347 --> 00:25:52,284 Тут про це розповідається. Якщо не помиляюся, на сторінці 135. 207 00:26:01,508 --> 00:26:05,340 Будь ласка, розкажіть, якою він був людиною. 208 00:26:07,598 --> 00:26:09,588 Вам слід спершу прочитати книгу. 209 00:26:09,681 --> 00:26:12,219 Обов'язково прочитаю. Дякую. 210 00:26:32,955 --> 00:26:38,081 Знову почалося. Скрип-скрип! 211 00:26:38,170 --> 00:26:42,085 Під таке хіба потанцюєш? Хіба що будеш п'яний, як свиня. 212 00:26:51,975 --> 00:26:53,802 Може, ось це? 213 00:26:53,894 --> 00:26:56,436 Чи ти в більш рішучому настрої? 214 00:28:07,051 --> 00:28:09,507 МОЯ ЛЮБА СОФІ 215 00:28:11,724 --> 00:28:13,882 Віддати честь. 216 00:28:13,976 --> 00:28:15,886 Зняти шапки. 217 00:28:18,064 --> 00:28:20,223 У чому справа? 218 00:28:22,984 --> 00:28:26,318 - Що це? - Це привид, сер. 219 00:28:26,405 --> 00:28:30,154 Вибачте. Так люди називають "Ахерон", сер. 220 00:28:30,284 --> 00:28:33,202 Наш Вілл бачив, як цей корабель будували. 221 00:28:33,288 --> 00:28:38,414 У Бостоні, сер, коли ще був мир. Його побудували янкі, сер. 222 00:28:38,439 --> 00:28:42,351 Він одружився там, а троюрідний брат його дружини працював на верфі, 223 00:28:42,546 --> 00:28:44,788 тож Вілл бачив цей корабель. 224 00:28:45,231 --> 00:28:50,090 Сер, я помітив, що він якийсь дивний, і запитав Джо... 225 00:28:50,221 --> 00:28:53,507 Він його мені описав, а я зробив модель, сер. 226 00:28:53,600 --> 00:28:58,347 - Копія корпусу точна? - Абсолютно, сер. 227 00:28:58,439 --> 00:29:00,975 - Дякую, хлопці. - Дякуємо вам, сер. 228 00:29:01,000 --> 00:29:04,251 Кілліку. Видайте їм додаткову порцію рому. 229 00:29:04,443 --> 00:29:06,816 Красно дякуємо, сер. 230 00:29:06,946 --> 00:29:09,948 - А я беріг його для свята. - Ми будемо пити вино. 231 00:29:10,033 --> 00:29:12,157 Вино! У таке свято! 232 00:29:12,244 --> 00:29:14,914 Крутий під водою і гострий зверху. 233 00:29:14,998 --> 00:29:20,417 Гострий ніс і довгий кормовий звис. Тому йде швидко. 234 00:29:20,501 --> 00:29:23,123 Важкий, проте при цьому швидкий. 235 00:29:24,172 --> 00:29:29,512 За ним майбутнє. У який приголомшливий час ми живемо. 236 00:29:29,595 --> 00:29:33,428 Настил і обрамлення роблять корпус 2 фути завтовшки. Суцільний дуб. 237 00:29:33,558 --> 00:29:38,514 Ось чому ми не залишили на ньому ані вм'ятинки. Може йти зі швидкістю 12-14 вузлів. 238 00:29:39,187 --> 00:29:42,521 Дякувати богу, що є Варлі і троюрідна сестра його дружини. 239 00:29:42,607 --> 00:29:45,562 Він може проходити до 280 миль на день. 240 00:29:45,653 --> 00:29:51,692 Навіть якщо ми й наздоженемо його, щоб... 241 00:29:51,944 --> 00:29:56,070 Це корабель іншого рівня. На ньому 44 гармати. 242 00:29:57,497 --> 00:30:00,598 Однак в нього вразлива кормова частина. Як у нас. 243 00:30:15,682 --> 00:30:18,719 Привіт, красуню. Скільки візьмеш за поцілунок? 244 00:30:19,271 --> 00:30:21,518 Агов, ви, двоє моряків. Я чудово знаюся на коханні. 245 00:30:21,606 --> 00:30:24,810 - Як тебе звати? - Марія. 246 00:30:24,901 --> 00:30:28,187 Дай нам стріли. Ось тобі сокира. Хутчіш, приятелю! 247 00:30:28,280 --> 00:30:30,523 Дякую. 248 00:30:39,109 --> 00:30:42,027 Дорогу пошті, будь ласка. 249 00:30:43,212 --> 00:30:46,628 Це дуже важливі листи. 250 00:30:46,716 --> 00:30:48,146 Що він каже? 251 00:30:53,769 --> 00:30:57,389 Великий французький військовий корабель зупинявся тут 10-го і пішов на південь. 252 00:31:03,190 --> 00:31:05,018 Десь тут. 253 00:31:05,109 --> 00:31:07,648 На три тижні випереджає нас. 254 00:31:07,779 --> 00:31:09,653 Чорт забирай! 255 00:31:10,574 --> 00:31:13,359 Гаразд, Томе. Давай з цим закінчувати. 256 00:31:13,384 --> 00:31:15,891 - Так, сер. Містере Голлар! - Так, сер? 257 00:31:15,915 --> 00:31:17,430 Закінчуємо. 258 00:31:17,454 --> 00:31:20,207 Гендсе, приготуйтеся зніматися з якоря. 259 00:31:22,072 --> 00:31:28,586 Відпусти жінку, Слейде. Це корабель Його Величності, а не плавучий бордель. 260 00:31:32,177 --> 00:31:35,030 Розмістити вантаж! 261 00:31:48,777 --> 00:31:50,402 Чудово зроблено. 262 00:31:50,427 --> 00:31:52,504 Джентльмени. 263 00:31:53,574 --> 00:31:58,570 - За дружин і коханок! - За дружин і коханок! 264 00:31:58,907 --> 00:32:02,033 Щоб вони ніколи не зустрілися. 265 00:32:02,262 --> 00:32:05,057 Містере Гавард, передавайте пляшку, бо вона застоялася. 266 00:32:05,081 --> 00:32:06,607 Будь ласка, сер. 267 00:32:06,631 --> 00:32:08,954 Сер... 268 00:32:09,799 --> 00:32:12,077 Перепрошую, сер, але містер Блейкні сказав, що ви... 269 00:32:12,101 --> 00:32:14,378 служили на Нілі під командуванням лорда Нельсона. 270 00:32:14,471 --> 00:32:19,383 Саме так. Я тоді був молодим лейтенантом. Трохи старшим за вас. 271 00:32:19,477 --> 00:32:25,516 А містер Пулінгс... Містер Пулінгс був тоді гардемарином. Все ще сумував за домом. 272 00:32:25,609 --> 00:32:28,773 Ви з ним особисто зустрічалися, сер? Розкажіть, яким він був! 273 00:32:29,105 --> 00:32:31,980 Я мав честь двічі вечеряти в його товаристві. 274 00:32:32,072 --> 00:32:34,943 І обидва рази він розмовляв зі мною. 275 00:32:34,968 --> 00:32:38,135 Великий тактик і прониклива людина. 276 00:32:38,160 --> 00:32:43,368 Він завжди говорив: "У бою не звертайте уваги на маневри, наступайте". 277 00:32:43,627 --> 00:32:47,789 Дехто вважав його посереднім мореплавцем, але геніальним лідером. 278 00:32:47,879 --> 00:32:50,916 Якщо Наполеон нападе, він - наша єдина надія. 279 00:32:51,008 --> 00:32:54,378 А якийсь кумедний випадок ви нам не розповісте? 280 00:32:57,349 --> 00:33:02,937 Мені не забути його слів, коли він уперше звернувся до мене. 281 00:33:02,962 --> 00:33:05,664 Пам'ятаю все, немов це вчора сталося. 282 00:33:05,814 --> 00:33:11,022 Він нахилився над столом, подивився мені в очі і сказав: 283 00:33:11,098 --> 00:33:14,265 "Обрі, не могли б ви передати мені сіль?" 284 00:33:16,368 --> 00:33:21,494 Відтоді я не раз намагався сказати це саме так, як він. 285 00:33:27,337 --> 00:33:32,712 Іншим разом... Іншим разом він розповів мені історію, 286 00:33:32,801 --> 00:33:36,337 як холодної ночі хтось запропонував йому накидку. 287 00:33:36,362 --> 00:33:41,238 Він відповів, що накидка йому не потрібна, що йому і так тепло. 288 00:33:41,395 --> 00:33:44,089 Його гріла любов до країни та короля. 289 00:33:46,375 --> 00:33:50,062 Згоден, це звучить безглуздо, і якби це вам сказав хтось інший, 290 00:33:50,194 --> 00:33:55,569 ви б сказали "Яка маячня" і вирішили б, що він просто вислужується. 291 00:33:55,659 --> 00:33:57,735 Але коли мова заходить про Нельсона, 292 00:33:59,622 --> 00:34:02,454 одразу відчувається незвичайна гордість. 293 00:34:08,796 --> 00:34:13,755 - Чи не так, містере Пулінгс? - Абсолютно вірно, сер. 294 00:34:14,208 --> 00:34:18,697 Тож він - виняток із правил. Влада його зовсім не зіпсувала. 295 00:34:20,898 --> 00:34:25,259 - За лорда Нельсона? - За лорда Нельсона! 296 00:34:27,982 --> 00:34:30,824 Лікарю, бачите двох довгоносиків? 297 00:34:31,305 --> 00:34:35,220 - Так. - Якого з них ви б обрали? 298 00:34:36,284 --> 00:34:42,154 Жодного. Немає різниці. Вони належать до одного виду плодоносиків. 299 00:34:42,293 --> 00:34:48,249 Але якби вам усе ж таки довелося обрати одного з них... 300 00:34:48,462 --> 00:34:52,081 Ну, якщо ви так наполягаєте. 301 00:34:54,354 --> 00:35:00,704 Я обираю того, що праворуч. Він довший і товстіший. 302 00:35:01,131 --> 00:35:04,466 Ось ви й попалися. Ви вщент розбиті! 303 00:35:04,728 --> 00:35:10,649 Хіба вам не відомо, що на службі треба вибирати менше з двох лих? 304 00:35:17,323 --> 00:35:20,740 Каламбурники завжди не чисті на руку. 305 00:35:22,246 --> 00:35:24,488 Так! Менше з двох лих! 306 00:35:24,582 --> 00:35:27,702 За менше з двох лих! 307 00:36:06,792 --> 00:36:09,081 Господь узяв, 308 00:36:10,248 --> 00:36:13,163 Господь і дав. 309 00:36:13,188 --> 00:36:16,059 Чули? Він сказав щось. 310 00:36:16,259 --> 00:36:19,130 Лікарю, він заговорив. 311 00:36:19,713 --> 00:36:22,465 Чудова робота, Стівене. 312 00:36:40,576 --> 00:36:44,740 Який у містера Голлома дивовижний голос! 313 00:36:44,831 --> 00:36:47,370 Це точно. 314 00:37:10,079 --> 00:37:13,199 На палубу! 315 00:37:14,318 --> 00:37:16,525 Схоже на фрегат. 316 00:37:21,118 --> 00:37:23,241 Питання: як він опинився там? 317 00:37:23,329 --> 00:37:26,995 - У нас немає вибору. Треба розвернутися і вступити в бій. - Він знову з навітряного боку. 318 00:37:27,083 --> 00:37:30,366 Він мабуть потайки стежив за нами з бухти. 319 00:37:34,339 --> 00:37:37,874 Боже. Що робити? У нього перевага. 320 00:37:37,968 --> 00:37:40,970 - Лети, що є сили. - Треба буде закріпити всі вітрила. 321 00:37:41,055 --> 00:37:44,970 Доведеться - натягнемо на щогли носові хустки. Сьогодні ми зобов'язані вижити. 322 00:37:45,102 --> 00:37:48,017 - Почнімо. Містере Аллен, джентльмени. - Так, сер. 323 00:37:48,042 --> 00:37:50,082 Розгорнути вітрило! 324 00:37:50,222 --> 00:37:53,233 Вже вдруге він так зі мною чинить. Утретє не буде. 325 00:38:11,043 --> 00:38:16,798 Кажу тобі, за стерном цього корабля-примари - сам диявол. 326 00:38:16,883 --> 00:38:19,256 Тож краще поквапитися. 327 00:38:25,557 --> 00:38:27,716 Чого йому треба? 328 00:38:27,810 --> 00:38:33,600 Може, в бою я вбив його родича? Або, Боже збав, сина. 329 00:38:33,692 --> 00:38:35,731 Він б'ється як ти, Джеку. 330 00:38:54,148 --> 00:38:59,023 Сонце вирівняйте по горизонту. Коли нижній лімб його торкається горизонту... 331 00:38:59,048 --> 00:39:01,388 Вільямсоне, дивіться на свій секстан. 332 00:39:01,413 --> 00:39:04,305 Коли світило більше не підіймається, 333 00:39:05,439 --> 00:39:09,157 отже, воно досягло зеніту, і настав полудень. 334 00:39:09,182 --> 00:39:11,642 - Сер! - Містере Пулінгс. 335 00:39:11,667 --> 00:39:13,874 - Ви визначите полудень, містере Голлом? - Так, сер. 336 00:39:13,899 --> 00:39:16,481 Оголосіть полудень. Це ваше завдання. 337 00:39:18,822 --> 00:39:22,189 - Сер, зараз полудень. - Містере Ніколс, дванадцята година. 338 00:39:22,282 --> 00:39:24,607 Шість годин? 339 00:39:24,701 --> 00:39:26,943 Максимум п'ять. 340 00:39:27,037 --> 00:39:29,723 Не наближатися до сутінок. 341 00:39:39,135 --> 00:39:44,044 Це вже схоже на нас. Джиббо, зв'яжи ці канати. 342 00:39:44,138 --> 00:39:47,396 Через вітер ми не хотіли робити їх довшими. 343 00:39:47,421 --> 00:39:51,367 - Перепрошую, сер. Що вони будують? - Ваш перший наказ. 344 00:39:59,695 --> 00:40:02,067 Жвавіше! Він буде прямо за нами. 345 00:40:02,156 --> 00:40:05,074 Вага на реї. 346 00:40:05,159 --> 00:40:07,449 Запустіть його з боку. 347 00:40:07,537 --> 00:40:09,993 Послаблюйте грот. 348 00:40:17,007 --> 00:40:20,171 - Не хочу тебе втратити. - Так, сер. 349 00:40:31,271 --> 00:40:36,812 Там фалінь. Передай його на корму. За борт. 350 00:40:36,902 --> 00:40:41,194 А тепер жвавіше. Ми порівняємося з ним хвилин за десять. 351 00:40:49,748 --> 00:40:51,207 Штовхай. 352 00:41:14,774 --> 00:41:15,919 Зараз. 353 00:41:21,431 --> 00:41:24,350 Кілліку. Загаси світло. 354 00:41:30,721 --> 00:41:32,934 - Приготуйтеся, містере Аллен. - Так, сер. 355 00:42:13,582 --> 00:42:16,038 А ось ми й рибку зловили. 356 00:42:17,564 --> 00:42:19,474 Візьміть керування, Бондене. 357 00:42:19,630 --> 00:42:21,896 Здорово було? 358 00:42:24,999 --> 00:42:27,021 Різко ліворуч. 359 00:42:56,710 --> 00:43:00,089 Скасуйте тривогу, містере Пулінгс. Я на вахті. 360 00:43:01,201 --> 00:43:02,201 Так, сер. 361 00:43:03,009 --> 00:43:07,423 Містере Моветт, містере Аллен, заспокойтеся. Вам відомий його наказ. 362 00:43:07,506 --> 00:43:09,579 Чудово, сер. 363 00:43:11,558 --> 00:43:16,137 І справді корабель-привид. Як він підібрався ззаду. 364 00:43:16,162 --> 00:43:21,501 Немов нізвідки. Прямо за нами. З туману, як уперше. 365 00:43:21,653 --> 00:43:24,109 І наші снаряди від нього відскакують. 366 00:43:24,239 --> 00:43:27,194 Нашого капітана не дарма звуть Щасливчик Джек. 367 00:43:27,282 --> 00:43:31,362 Привид чи ні - це капер, і Щасливчик Джек його переможе. 368 00:43:31,453 --> 00:43:34,371 Однієї удачі для боротьби з привидом замало. 369 00:43:36,167 --> 00:43:39,418 - Це як піратський корабель? - Ні, вони не пірати. 370 00:43:39,787 --> 00:43:44,048 О, ні. Піратів ми б, захопивши, повісили. 371 00:43:44,135 --> 00:43:49,673 У капера дозвіл від французиків переслідувати всі судна з нашим прапором. 372 00:43:49,698 --> 00:43:52,412 Вони полюють на багаті торгові судна тощо. 373 00:43:53,367 --> 00:43:57,116 Але уяви собі нашу частку в призових грошах. 374 00:43:57,356 --> 00:44:02,351 Корабель буде навантажений золотом, амброю і дорогоцінним камінням. 375 00:44:02,445 --> 00:44:05,942 Усе це заманливо. Щоб це витратити, треба дістатися додому. 376 00:44:06,393 --> 00:44:08,355 Який мрець захоче пригостити мене? 377 00:44:08,449 --> 00:44:12,364 Ніби серед живих охочих багато! 378 00:44:13,789 --> 00:44:19,911 Сидимо всю ніч безперервно, ось-ось застудимося. Це залишки кави. 379 00:44:19,936 --> 00:44:22,013 Дякую, Кілліку. 380 00:44:26,399 --> 00:44:27,399 Бондене! 381 00:44:28,553 --> 00:44:35,802 - Досить іти на схід. Зюйд-зюйд вест. - Так, сер. Зюйд-зюйд вест. 382 00:44:39,858 --> 00:44:42,314 Вітрило! 383 00:44:42,403 --> 00:44:45,604 Два румби по правому борту. 384 00:44:46,154 --> 00:44:48,610 Тричі ура Щасливчику Джеку. 385 00:44:54,748 --> 00:44:57,120 Йому від нас не втекти. 386 00:45:07,802 --> 00:45:11,052 Ти випередив мене! 387 00:45:15,227 --> 00:45:18,182 Кріпити бром-брамсель і грот. 388 00:45:18,272 --> 00:45:20,725 Підняти тих, хто не несе вахту. 389 00:45:20,856 --> 00:45:22,813 У житті такого не бачив. 390 00:45:22,900 --> 00:45:26,815 Вже пройшли понад 100 морських миль, а він досі тягне нас за ним. 391 00:45:26,840 --> 00:45:28,975 Це мистецтво мореплавання, містере Пулінгс! 392 00:45:29,134 --> 00:45:30,867 В ім'я Бога, це справжнє мистецтво! 393 00:45:31,201 --> 00:45:34,536 Казав тобі - все вийде. До ночі ми їх дістанемо. 394 00:45:34,622 --> 00:45:38,122 - Схоже, він попався, сер. - Вітер цього разу за нас. 395 00:45:38,210 --> 00:45:41,493 Не кажіть "гоп", доки не перескочите, містере Калламі. 396 00:45:41,518 --> 00:45:46,430 Якщо ми подолаємо цю відстань і встанемо за ним, то він у наших руках. 397 00:45:46,536 --> 00:45:48,908 Доторкніться до дерева. Подряпайте снасті. 398 00:45:49,595 --> 00:45:53,047 Тричі покрутіться навколо. Хай збереже нас Господь і його янголи. 399 00:46:08,656 --> 00:46:10,365 Повернися. 400 00:46:10,450 --> 00:46:14,283 Ворушися. Так ми його проґавимо. 401 00:46:14,371 --> 00:46:16,495 Тримай! 402 00:46:17,288 --> 00:46:20,872 - 12 вузлів. - Це добре. 403 00:46:20,959 --> 00:46:25,622 Мені потрібно ще. Всі, хто вільний, нехай натиснуть на навітряний борт. 404 00:46:25,715 --> 00:46:29,001 Містере Голлар, підніміть усіх, хто не на вахті. 405 00:46:29,970 --> 00:46:33,304 Усім до правого борту. 406 00:46:33,975 --> 00:46:37,341 Підняти марселі по лівому борту. 407 00:46:54,997 --> 00:46:59,455 - Вітрила тріщать. - Вони розірвуться, якщо ми продовжуватимемо. 408 00:46:59,541 --> 00:47:04,168 Капітан знає свій корабель. Він знає всі його можливості. 409 00:47:08,343 --> 00:47:12,756 Містере Голлар, леєри від носа до корми. 410 00:47:12,781 --> 00:47:14,486 Досить валятися! 411 00:47:14,511 --> 00:47:20,217 Леєри на всю довжину. Подвійним напівштиком цей баркас. 412 00:47:22,565 --> 00:47:24,937 Мис Горн, лікарю. 413 00:47:40,792 --> 00:47:43,793 Закрийте кришку. У грозі й без цього достатньо води. 414 00:47:43,879 --> 00:47:45,753 Дякую, Дейвісе. 415 00:47:45,822 --> 00:47:48,834 Гадаєш, капітан переслідуватиме його навколо Горна? 416 00:47:48,858 --> 00:47:50,779 Усі шви розходяться. 417 00:47:50,803 --> 00:47:53,256 Він за ним у пекло піде. 418 00:47:53,345 --> 00:47:57,889 Кажу тобі: це диявольський корабель. Він зажене нас у пастку. 419 00:48:01,263 --> 00:48:04,134 Він ховається в районі Горна, сер. 420 00:48:04,233 --> 00:48:07,187 Я не ручаюся за щоглу, сер, якщо ми будемо кружляти навколо Горна. 421 00:48:07,278 --> 00:48:10,315 Ваші коментарі будуть занесені в судновий журнал. 422 00:48:10,407 --> 00:48:16,657 Вітрильні укладальники по постах! Зніміть вітрила, занадто великий тиск. 423 00:48:16,745 --> 00:48:18,903 Штовхніть і закріпіть канат. 424 00:48:34,387 --> 00:48:37,887 Ми наближаємося до нього, Томе. Тепер я не відступлю. 425 00:48:37,912 --> 00:48:40,927 Виходимо на вітер. Курс зюйд-зюйд-вест. 426 00:48:40,951 --> 00:48:42,951 Зюйд-зюйд-вест, сер. 427 00:48:45,136 --> 00:48:46,416 Містере Калламі! 428 00:48:46,902 --> 00:48:49,605 Ремісників нагору. 429 00:48:53,407 --> 00:48:56,195 Прямуємо до мису Горн! 430 00:48:59,121 --> 00:49:02,122 - Ми підняли майже всі вітрила, сер! - Кріпити марселі! 431 00:49:22,203 --> 00:49:25,654 Задрайте люки, поки ми над водою! 432 00:49:36,076 --> 00:49:38,864 Джоанссоне, Трулаве, на бізань-щоглу! 433 00:49:40,290 --> 00:49:42,199 Все надійно. 434 00:49:42,292 --> 00:49:44,249 Спускайтеся. 435 00:49:50,828 --> 00:49:55,420 Містере Голлом, допоможіть юному Варлі впоратися з бізань брам-стеньгою. 436 00:49:58,892 --> 00:50:02,261 - Мені потрібні ще люди. - Так. Ідіть. 437 00:50:10,611 --> 00:50:14,277 Містере Голлом, допоможіть мені. 438 00:50:21,123 --> 00:50:24,786 Тюдоре, Еллерсе. До містера Аллена. 439 00:50:24,875 --> 00:50:29,870 Ви, хлопці, на щогли! Крюйс-брам. 440 00:50:37,807 --> 00:50:39,883 Допоможіть! 441 00:50:42,935 --> 00:50:44,975 Допоможіть мені! 442 00:50:50,710 --> 00:50:53,462 Людина за бортом! 443 00:50:54,782 --> 00:50:59,279 Бізань-щогла впала. До гакаборту! 444 00:51:10,381 --> 00:51:13,252 - Він он там, сер. - Допоможіть! 445 00:51:13,343 --> 00:51:17,008 Пливи до уламків. Пливи. 446 00:51:17,806 --> 00:51:19,512 Сюди. 447 00:51:19,597 --> 00:51:24,889 Містере Аллен, за борт люки і діжки, все, що не тоне. 448 00:51:24,978 --> 00:51:29,107 Виходить із вітру. Ми його втрачаємо. 449 00:51:29,192 --> 00:51:32,526 Сер, уламки тягнуть судно вниз. 450 00:51:32,612 --> 00:51:36,148 Треба обрубати. Вони нас втоплять. 451 00:51:36,173 --> 00:51:40,002 Він врятується. Він може це зробити. 452 00:51:40,160 --> 00:51:44,205 - Давай, Вілле! - Пливи. Ну ж бо! 453 00:51:44,290 --> 00:51:49,416 Заради бога, Вілле, пливи! Допливи до уламків. 454 00:51:58,095 --> 00:52:00,004 Ти можеш, Вілле! 455 00:52:00,097 --> 00:52:01,924 Ну ж бо, пливи. 456 00:54:06,687 --> 00:54:10,100 ГІБРАЛТАР В. ВАРЛІ 457 00:54:10,188 --> 00:54:12,477 ЗНОВУ ВДОМА 458 00:54:33,921 --> 00:54:37,338 - Знову його підступи. - Чиї? 459 00:54:37,425 --> 00:54:40,261 - Йони. - Що ти маєш на увазі? 460 00:54:50,646 --> 00:54:55,108 Найлегше прийняти смерть у бою. 461 00:54:55,819 --> 00:55:02,867 Ті, хто помер у мене на операційному столі або внаслідок інфекції, 462 00:55:02,952 --> 00:55:07,572 загинули від ворожих дій, а не моїх. 463 00:55:11,042 --> 00:55:13,664 Цей юнак став жертвою військових дій. 464 00:55:16,382 --> 00:55:20,630 Ти сам казав, треба обирати менше з двох лих. 465 00:55:20,655 --> 00:55:22,732 Саме так. 466 00:55:26,224 --> 00:55:30,637 Команда це погано сприйме. Усі любили Варлі. 467 00:55:30,729 --> 00:55:33,516 Тобі з цього приводу поки нічого не казали? 468 00:55:42,076 --> 00:55:49,322 Джеку, я зараз розмовляю зі своїм старим другом чи з капітаном корабля? 469 00:55:50,652 --> 00:55:54,035 Капітану я скажу, що ненавиджу донощиків. 470 00:55:54,129 --> 00:55:57,380 - Ти говориш як справжній ірландець. - Я і є ірландець. 471 00:55:57,466 --> 00:55:59,506 Тоді як із другом. 472 00:55:59,531 --> 00:56:05,365 Як друг скажу, що ніколи не сумнівався у твоєму капітанському таланті. 473 00:56:05,514 --> 00:56:07,424 Кажи відверто. 474 00:56:09,227 --> 00:56:11,675 Можливо, ще кілька тижнів тому нам варто було розвернутися. 475 00:56:13,896 --> 00:56:17,729 Команда, звісно, всюди піде за Щасливчиком Джеком, 476 00:56:17,987 --> 00:56:20,230 і буде впевнена в перемозі. 477 00:56:20,706 --> 00:56:25,659 Але в цьому й є проблема. Ти не звик програвати. 478 00:56:27,496 --> 00:56:32,337 Переслідування більшого, швидшого корабля тішить самолюбство. 479 00:56:34,472 --> 00:56:37,226 Самолюбство тут ні до чого. Це мій обов'язок. 480 00:56:37,251 --> 00:56:39,707 Обов'язок? Гаразд, тут є чим пишатися. 481 00:56:39,843 --> 00:56:44,468 Насміхайся, як зазвичай! Твоя справа розглядати весь світ у мікроскоп. 482 00:56:44,493 --> 00:56:49,037 Це військовий корабель. Я піду на все, щоб виконати свій обов'язок. 483 00:56:49,062 --> 00:56:51,434 За будь-яку ціну? 484 00:56:51,646 --> 00:56:53,888 Так, за будь-яку. 485 00:56:53,982 --> 00:56:56,770 Виконати наказ, не зважаючи на ціну. 486 00:56:56,861 --> 00:57:00,552 Ти впевнений, що за цим не стоїть нічого особистого? 487 00:57:01,238 --> 00:57:03,694 Накази є службовим обов'язком. 488 00:57:03,719 --> 00:57:08,408 Мені було наказано йти за ним до Бразилії. Я давно пішов далі. 489 00:57:12,334 --> 00:57:14,411 Тримаю. 490 00:57:17,966 --> 00:57:21,878 - Вітер змінює напрямок, сер. - Піднімайте! 491 00:57:22,009 --> 00:57:25,593 Сер, ми більше не можемо йти західним курсом. 492 00:57:25,680 --> 00:57:30,504 Якщо нам не пройти крізь цей чортів вітер, ми обійдемо його. Південніше. 493 00:57:31,812 --> 00:57:34,814 Наскільки південніше, сер? 494 00:57:34,899 --> 00:57:38,432 Наскільки це буде необхідно, містере Пулінгс. 495 00:57:38,526 --> 00:57:40,982 - Так, сер. - Чудово. 496 00:57:42,072 --> 00:57:46,236 - Південніше, містере Бонден. - Південніше, сер! 497 00:57:48,788 --> 00:57:51,955 Узяли. Тримати! 498 00:58:27,244 --> 00:58:31,574 Щойно сталося дещо морське і дивовижне. Я збентежений. 499 00:58:31,666 --> 00:58:36,160 Ми повернули в північному напрямку. Мій любий лікарю, ми йдемо до сонця. 500 00:58:36,251 --> 00:58:38,328 За сонце! 501 00:58:40,854 --> 00:58:44,406 У передчутті цієї події... 502 00:58:44,431 --> 00:58:50,302 я попросив Кілліка приготувати дещо особливе. 503 00:58:50,327 --> 00:58:54,619 - Агов, Кілліку! Де ти там? - Я тут. Не бачите? 504 00:58:56,991 --> 00:58:59,613 Джентльмени, 505 00:58:59,790 --> 00:59:03,124 я хочу повідомити вас про наш курс. 506 00:59:10,789 --> 00:59:14,535 - Це Галапагоські острови! - Галапагоські острови! Так! 507 00:59:17,127 --> 00:59:19,416 Там розташований наш китобійний флот. 508 00:59:19,441 --> 00:59:24,898 І їхній вантаж може послужити бажаною монеткою в скарбничці Наполеона. 509 00:59:24,923 --> 00:59:29,650 Туди напевно і прямує "Ахерон". 510 00:59:30,689 --> 00:59:32,721 Тож, містере Пулінгс, з вашого дозволу, 511 00:59:33,673 --> 00:59:36,674 шматочок острова Альбемарль. 512 00:59:37,565 --> 00:59:41,184 А вам, лікарю, Редондо Рок. 513 00:59:41,209 --> 00:59:42,538 Чудово. 514 00:59:42,563 --> 00:59:45,315 А мені залишається "Ахерон". 515 00:59:51,620 --> 00:59:56,828 ♪ Живі й неушкоджені, ми в краю рідному, ♪ ♪ Нехай вирують хвилі, Джеку, ♪ 516 01:00:01,776 --> 01:00:08,029 ♪ Довго ми поневірялися в буйних водах, ♪ ♪ Проте тепер ми на березі, Джеку ♪ 517 01:00:08,178 --> 01:00:10,848 ♪ Не забувай своїх корабельних друзів ♪ 518 01:00:13,768 --> 01:00:19,190 ♪ Ми збирали одне знаряддя ♪ ♪ На шканцях ♪ 519 01:00:19,275 --> 01:00:24,946 ♪ Ти його чистив, а я заряджав ♪ ♪ Протягом усього плавання ♪ 520 01:01:15,290 --> 01:01:17,663 ГАЛАПАГОСЬКІ ОСТРОВИ 521 01:01:23,184 --> 01:01:30,015 Зачаровані. Кажуть, на них мешкають дивні й дивовижні звірі. 522 01:01:30,722 --> 01:01:33,807 Нам треба там зупинитися для поповнення запасів води. 523 01:01:33,832 --> 01:01:37,747 І тоді я обіцяю тобі, щонайменше, кілька днів, 524 01:01:37,939 --> 01:01:41,036 ти зможеш вільно гуляти там, збираючи жуків і метеликів. 525 01:01:42,444 --> 01:01:46,938 Закладаюся, ти будеш першим натуралістом, який ступив на ту землю. 526 01:01:47,030 --> 01:01:50,399 Як би мені цього хотілося! 527 01:01:54,038 --> 01:01:57,289 - Це комаха? - Так. 528 01:01:59,127 --> 01:02:03,953 Не схоже. Виглядає як гілка. 529 01:02:04,494 --> 01:02:06,867 У цьому-то й вся справа. 530 01:02:07,217 --> 01:02:11,132 Вона маскується заради виживання. 531 01:02:15,185 --> 01:02:19,059 Є павук, який маскується під мураху. 532 01:02:19,711 --> 01:02:27,005 А ось комаха, яка приймає форму колючки, щоб урятуватися від птахів. 533 01:02:28,740 --> 01:02:30,946 Вони змінюють вигляд з божої волі? 534 01:02:31,034 --> 01:02:34,404 Авжеж. З божої волі, так. 535 01:02:34,496 --> 01:02:36,948 Але чи змінюються при цьому вони самі? 536 01:02:37,836 --> 01:02:40,621 Про це варто поміркувати. 537 01:02:42,808 --> 01:02:45,478 Сер, ми прийшли до Галапагосів. 538 01:02:45,673 --> 01:02:47,750 Іду! 539 01:03:22,628 --> 01:03:26,377 - Погляньте, там за каменем. - Так, бачу. 540 01:03:26,507 --> 01:03:30,173 Що це? Цікаво. Різновид чайки? 541 01:03:30,262 --> 01:03:35,719 - Оце так диво. - Бридкий який. Весь у прищах. 542 01:03:35,810 --> 01:03:38,761 І справді бридкі. 543 01:03:39,728 --> 01:03:42,398 Жінок щось не видно. Самі лише качки і ящірки. 544 01:03:42,481 --> 01:03:45,399 Як це - немає жінок? Це ненормально. 545 01:03:46,736 --> 01:03:48,457 Неймовірно! 546 01:03:48,482 --> 01:03:50,309 Що саме, сер? 547 01:03:50,616 --> 01:03:54,661 Ці птахи вочевидь із родини бакланових, проте безкрилі. 548 01:03:54,746 --> 01:03:57,413 Бачите, які в них недорозвинені крила? 549 01:03:57,496 --> 01:04:01,079 Гадаю, науці вони ще невідомі. 550 01:04:01,167 --> 01:04:04,916 Ці ящірки з ними, схоже, в мирі. 551 01:04:05,589 --> 01:04:10,050 Вони на кшталт ігуан. Тож вегетаріанці. 552 01:04:10,136 --> 01:04:13,221 - Зловите одну таку? - Парочку. 553 01:04:13,246 --> 01:04:16,447 Тоді можна буде представити їхнього нащадка королю. 554 01:04:16,599 --> 01:04:20,265 - Он один збирається поплавати. - Ігуани не плавають, це сухопутні тварини. 555 01:04:20,290 --> 01:04:22,532 А ці ось плавають. 556 01:04:31,700 --> 01:04:33,820 Чорт мене забирай! 557 01:04:33,908 --> 01:04:40,161 Два невідомих види всього за кілька хвилин. Дивовижно. 558 01:05:03,485 --> 01:05:08,444 Снасті відпустити, вітрила послабити! Підготувати грот до зміни курсу! 559 01:05:17,691 --> 01:05:21,274 - Обрі. - Гогг. Шкіпер "Альбатроса". 560 01:05:21,299 --> 01:05:24,213 Хай благословить вас Бог, капітане. Хай благословить Бог всіх вас. 561 01:05:24,578 --> 01:05:27,742 Гіґґінсе, містере Калламі, їжі та води для цих людей. 562 01:05:27,790 --> 01:05:28,790 Так, сер! 563 01:05:28,967 --> 01:05:32,416 - Містере Гавард, заспокойте людей. - Піхото, опустити зброю. 564 01:05:33,302 --> 01:05:36,144 Тиждень тому ми поверталися за новими швартовами. 565 01:05:36,261 --> 01:05:41,719 Вони сховалися он у тому отворі. Спалили корабель вщент. Кляті пірати. 566 01:05:42,251 --> 01:05:44,268 Заарештували екіпаж. Капітан мертвий. 567 01:05:44,357 --> 01:05:48,483 Велике таке трищоглове судно. Від нього саме лише горе. 568 01:05:48,567 --> 01:05:53,776 Відібрали найкращий китовий жир на 12,000 фунтів стерлінгів. 2 роки його добували. 569 01:05:53,865 --> 01:05:55,775 Їхній курс? 570 01:05:55,868 --> 01:05:59,156 Зюйд-зюйд-вест, за рештою флоту. 571 01:05:59,188 --> 01:06:00,432 - Містере Пулінгс! - Сер? 572 01:06:00,456 --> 01:06:05,582 Занесіть їхні імена в судновий журнал. Містере Аллен, встановіть курс. Зюйд-зюйд-вест. 573 01:06:05,607 --> 01:06:07,846 Слухайте всі! Приготувати вітрила! 574 01:06:08,046 --> 01:06:10,057 Сер, а свіжою провізією хіба запасатися не будемо? 575 01:06:10,081 --> 01:06:11,084 Ці черепахи, схоже, доволі смачні. 576 01:06:11,108 --> 01:06:14,229 Містере Моветт, нам не можна гаяти ні секунди. 577 01:06:29,379 --> 01:06:34,421 - Джеку, ти забув, що обіцяв мені? - Відповідно до потреб служби. 578 01:06:34,446 --> 01:06:37,650 Я не можу затримуватися через ігуану або величезного кабана. 579 01:06:37,675 --> 01:06:41,127 Усе це, звісно, вражаюче, але не терміново. 580 01:06:41,216 --> 01:06:45,259 Здається, є можливість здійснити обидві наші мети. 581 01:06:45,343 --> 01:06:48,464 Наскільки я розумію, це довгий і вузький острів. 582 01:06:48,650 --> 01:06:51,764 Тобі треба буде плисти навколо. А я можу пройти скрізь нього. 583 01:06:51,788 --> 01:06:53,056 Я буду на іншому березі задовго до... 584 01:06:53,081 --> 01:06:56,331 Але я знаю, що ти годинами можеш витріщатися на розорене пташине гніздо. 585 01:06:56,388 --> 01:07:00,303 Я пройду дуже швидко, зроблю лише важливі виміри. 586 01:07:00,435 --> 01:07:04,596 Ці відкриття просунуть наші пізнання в галузі природничої історії. 587 01:07:04,621 --> 01:07:08,702 Якби вітер і приплив були проти нас, я б на це погодився. 588 01:07:08,727 --> 01:07:11,931 Але це не так. Тож мушу відмовити. 589 01:07:13,580 --> 01:07:17,510 Зрозуміло. Отже, після стількох років на службі в тебе... 590 01:07:17,535 --> 01:07:22,412 я маю бути задоволений тим, що є частиною цієї войовничої експедиції, 591 01:07:22,437 --> 01:07:25,358 проноситися повз дива світу, потурати руйнуванню. 592 01:07:25,382 --> 01:07:27,904 Це ще не кажучи про продажну владу та її зловживання... 593 01:07:27,929 --> 01:07:31,169 - Ви забуваєтеся, лікарю! - Ні, Джеку. Ні. 594 01:07:31,257 --> 01:07:35,358 Це ти забуваєшся. Для мене обіцянка - справа честі. 595 01:07:35,383 --> 01:07:37,461 - Обіцянка була умовною. - Цього ніколи б зі мною не сталося. 596 01:07:37,485 --> 01:07:39,485 Я командую кораблем, а не приватною яхтою. 597 01:07:39,510 --> 01:07:42,137 У нас зараз немає часу на твої кляті хобі, Семе. 598 01:08:22,225 --> 01:08:25,475 Девісе, не залишай їх тут. У трюм їх. 599 01:08:25,562 --> 01:08:27,222 Містере Блейкні. 600 01:08:27,314 --> 01:08:31,526 Сер, я виявив на палубі цікавого жука. 601 01:08:34,739 --> 01:08:37,575 Мабуть, це Галапагоський жук. 602 01:08:38,616 --> 01:08:40,360 Так воно, напевно, і є. 603 01:08:41,376 --> 01:08:45,126 Якби вам довелося гуляти весь день цим островом, ви б пройшли повз нього. 604 01:08:49,062 --> 01:08:52,396 Напевно, ви маєте рацію. 605 01:08:53,008 --> 01:08:55,381 Можете залишити його собі, сер. 606 01:09:15,400 --> 01:09:18,398 - Дякую. - Сер. 607 01:09:32,090 --> 01:09:34,083 Останній відстрілявся, сер. 608 01:09:34,175 --> 01:09:37,791 - Час? - Дві хвилини одна секунда, сер. 609 01:09:37,816 --> 01:09:43,156 Це недостатньо добре. Нам треба двома залпами відповідати на його один. 610 01:09:43,181 --> 01:09:46,385 - Хочете побачити гільйотини на Пікаділлі? - Ні. 611 01:09:46,417 --> 01:09:49,621 - Хочете, щоб Наполеон був вашим королем? - Ні! 612 01:09:49,899 --> 01:09:52,652 - Щоб ваші діти співали Марсельєзу? - Ні! 613 01:09:52,736 --> 01:09:55,398 Містере Моветт, містере Пулінгс, батарея по правому борту. 614 01:09:59,032 --> 01:10:02,318 Ну ж бо, хлопці. Темп і ритм. 615 01:10:04,998 --> 01:10:08,332 - Визначте ціль. - Ну ж бо, хлопці! Хутчіш. 616 01:10:08,418 --> 01:10:10,495 Ну ж бо! Заряджай! 617 01:10:22,307 --> 01:10:24,679 Взяли! 618 01:10:24,810 --> 01:10:27,875 - Доповідайте, містере Моветт. - Третя і четверта дивізія готові, сер. 619 01:10:27,900 --> 01:10:30,771 Чудово. Права батарея, вогонь. 620 01:11:04,851 --> 01:11:07,058 Хвилина і десять секунд. 621 01:11:08,897 --> 01:11:12,809 Молодці. Кожному додаткова порція грогу. 622 01:11:15,694 --> 01:11:18,150 Дорогу капітанові, хлопці. 623 01:11:18,239 --> 01:11:20,908 Значно краще, молодці! 624 01:11:20,992 --> 01:11:23,068 Дякую, сер. 625 01:11:29,338 --> 01:11:34,760 Кілліку, що в тебе для нас сьогодні? 626 01:11:34,972 --> 01:11:37,237 - Маринована кабаняча голова. - Що? 627 01:11:37,306 --> 01:11:41,969 - Маринована кабаняча голова. - Обожнюю. 628 01:11:42,347 --> 01:11:48,929 А коли вони накивають п'ятами, "Сюрприз" покаже їм, де раки зимують. 629 01:12:45,326 --> 01:12:48,308 Ще тиждень, і вони віддадуть що завгодно заради води. 630 01:12:48,333 --> 01:12:50,492 Мені дощу самому не зробити. 631 01:12:52,835 --> 01:12:56,371 Я можу приборкати вітер, але творцем мене не назвеш. 632 01:12:56,396 --> 01:12:58,935 Такого невезіння у мене ще не було. 633 01:13:15,484 --> 01:13:21,404 "Тоді сказали йому: скажи нам, за що спіткало нас це лихо?" 634 01:13:25,242 --> 01:13:27,568 Звідки це? 635 01:13:28,496 --> 01:13:33,408 З Біблії. Історія про Йону. 636 01:13:33,502 --> 01:13:38,295 На кораблі виявили, що один із тих, хто пливе, на ім'я Йона образив Бога... 637 01:13:38,383 --> 01:13:40,503 і став причиною всіх їхніх нещасть. 638 01:13:40,591 --> 01:13:46,761 Зло йде від того, у кого на думці злі помисли. 639 01:13:46,848 --> 01:13:51,013 Джо відомо дещо про зло. 640 01:13:51,896 --> 01:13:55,562 З власного досвіду, так, Джо? 641 01:14:07,286 --> 01:14:12,708 За словами Кілліка, вранці перед битвою він не хотів бити на сполох. 642 01:14:12,792 --> 01:14:17,420 Гарматний розрахунок загинув. Він піднімається на бізань, Вілл падає в море. 643 01:14:17,506 --> 01:14:21,253 Хто, цікаво, стояв на вахті, коли ми загубили вітер? 644 01:14:43,512 --> 01:14:46,134 Ви! Стояти на місці. 645 01:14:48,412 --> 01:14:51,687 Старшина корабельної поліції, відвести цього чоловіка у трюм і закувати в кайдани. 646 01:14:51,926 --> 01:14:52,643 Так, сер. 647 01:14:52,667 --> 01:14:55,614 Містере Пулінгс, порушників дисципліни на палубу о восьмій склянці. 648 01:14:56,165 --> 01:14:57,873 Так, сер. 649 01:14:59,239 --> 01:15:02,573 Голлома до мене в каюту. 650 01:15:06,764 --> 01:15:10,050 Вас штовхнули. Ви нічого не сказали. Чому? 651 01:15:10,143 --> 01:15:13,061 Я збирався, але відповідних слів не... 652 01:15:13,086 --> 01:15:18,292 Відповідних слів? Він поводився навмисне нахабно. 653 01:15:18,317 --> 01:15:24,902 Я намагався здружитися з ними, сер. Але вони згуртувалися проти мене. 654 01:15:25,678 --> 01:15:28,716 Вони завжди шепочуться, коли я проходжу повз, дивляться на мене косо. 655 01:15:30,664 --> 01:15:33,582 Надалі, сер, я з ними буду суворішим. 656 01:15:33,607 --> 01:15:37,139 Нема чого з матросами дружбу заводити. 657 01:15:37,164 --> 01:15:39,519 Вони почнуть зневажати вас, вирішать, що ви слабкий. 658 01:15:41,420 --> 01:15:45,086 - Проте тираном теж бути необов'язково. - Так, сер. 659 01:15:45,303 --> 01:15:47,592 Вибачте, сер. 660 01:15:47,800 --> 01:15:51,216 - Вам 26? 27? - Наступної п'ятниці мені буде 30, сер. 661 01:15:51,344 --> 01:15:56,253 30? Ви вже двічі могли здати іспит на лейтенанта. 662 01:15:56,355 --> 01:16:01,232 Ви непоганий моряк. Адже не ходити вам усе життя в гардемаринах? 663 01:16:01,319 --> 01:16:04,938 Ні, сер. Я намагатимуся, сер. 664 01:16:06,317 --> 01:16:09,733 Слухайте, Голломе. Їм потрібне лідерство. 665 01:16:09,996 --> 01:16:12,033 Сила. 666 01:16:12,121 --> 01:16:17,578 Треба знайти в собі цю саму силу, і тоді вони вас поважатимуть. 667 01:16:19,171 --> 01:16:22,754 Без поваги жодної дисципліни не буде. 668 01:16:23,708 --> 01:16:26,495 Так, сер. 669 01:16:26,721 --> 01:16:31,761 Сила, повага і дисципліна, сер. 670 01:16:35,634 --> 01:16:39,549 Що ж, така ось невдячна справа, Голломе. 671 01:16:40,629 --> 01:16:43,465 Вкрай невдячна. 672 01:16:44,281 --> 01:16:47,152 - Це все. - Так, сер. 673 01:16:51,244 --> 01:16:56,558 Голлом винен у всіх тих невдачах, які сталися під час плавання. 674 01:16:57,877 --> 01:17:00,415 Містере Лем, будь ласка. 675 01:17:00,505 --> 01:17:03,756 Люди виснажені. 676 01:17:03,842 --> 01:17:06,713 Ти занадто багато хочеш від них. 677 01:17:06,804 --> 01:17:10,467 Я запросив тебе сюди як друга. 678 01:17:10,556 --> 01:17:13,157 Не для того, щоб ти критикував чи коментував моє командування. 679 01:17:14,793 --> 01:17:20,334 Може, мені прийти пізніше, коли ти заспокоїшся? 680 01:17:21,735 --> 01:17:25,485 - Що мені, на твою думку, робити, Стівене? - Вилити грог за борт. 681 01:17:25,598 --> 01:17:28,748 - Заборонити їм пити? - Нейгл був п'яний, коли штовхнув Голлома. 682 01:17:28,790 --> 01:17:32,076 Припинити 200-річну традицію? 683 01:17:32,537 --> 01:17:35,704 Як на мене то нехай краще будуть п'яні, ніж влаштовують заколот. 684 01:17:35,791 --> 01:17:38,080 Мені зрозуміла твоя стурбованість. 685 01:17:38,168 --> 01:17:42,997 Людей забрали з їхніх домівок, місяцями тримають на борту дерев'яної в'язниці... 686 01:17:43,091 --> 01:17:48,261 Стівене, я поважаю твою думку, але мені на кораблі достатньо одного заколоту. 687 01:17:51,306 --> 01:17:55,601 Ненавиджу, коли ти так говориш про службу. Мене це пригнічує. 688 01:17:55,686 --> 01:17:57,430 Гадаєш, мені хочеться випороти Нейгла? 689 01:17:57,522 --> 01:18:04,024 За наказом він перерубав канати, відправивши на загибель свого друга. За моїм наказом. 690 01:18:04,154 --> 01:18:08,481 Єдине, що тримає разом цей дерев'яний світ - це важка праця... 691 01:18:08,573 --> 01:18:10,946 Слухай, Джеку, він всього лише не віддав честь. 692 01:18:11,076 --> 01:18:13,782 Слухай, Стівене, навіть у природі панує ієрархія. 693 01:18:13,871 --> 01:18:19,079 - У природі немає пихатості, немає зневаги. - Людьми треба керувати. 694 01:18:19,104 --> 01:18:21,642 Часто не мудро, але керувати треба. 695 01:18:21,667 --> 01:18:25,959 Таке виправдання у всіх тиранів у історії, від Нерона до Бонапарта. 696 01:18:26,216 --> 01:18:30,345 Я проти влади. Від неї - усі нещастя і тиранія. 697 01:18:30,429 --> 01:18:34,891 Байдуже до твоїх заперечень. Якщо ти анархіст, то помилився адресою, брате. 698 01:18:37,856 --> 01:18:39,683 Чотири. 699 01:18:40,953 --> 01:18:42,329 П'ять. 700 01:18:44,534 --> 01:18:46,195 Шість. 701 01:18:47,613 --> 01:18:49,202 Сім. 702 01:18:50,484 --> 01:18:52,026 Вісім. 703 01:18:52,784 --> 01:18:54,528 Дев'ять. 704 01:18:56,890 --> 01:18:58,764 Десять. 705 01:19:00,003 --> 01:19:01,166 Одинадцять. 706 01:19:03,087 --> 01:19:05,044 Дванадцять. 707 01:19:08,059 --> 01:19:10,266 Відпустіть його. 708 01:19:34,371 --> 01:19:36,743 Не так голосно. 709 01:20:30,887 --> 01:20:32,786 Кинь кортик, Бойле. 710 01:20:37,587 --> 01:20:38,595 З вами все гаразд, містере Голлом? 711 01:20:38,619 --> 01:20:41,329 Він не хворий, він ухиляється від роботи, як зазвичай. І ти це знаєш, Блейкні. 712 01:20:41,354 --> 01:20:42,517 - Замовкни! - Сам замовкни! 713 01:20:42,542 --> 01:20:44,177 Залиш його в спокої. 714 01:20:45,067 --> 01:20:48,069 - Попийте води. - О, дякую. Дякую! 715 01:20:51,855 --> 01:20:54,181 Сер, з містером Голломом щось сталося. 716 01:21:01,568 --> 01:21:07,524 Фізично він здоровий. Він вважає себе проклятим. 717 01:21:09,332 --> 01:21:12,998 Матроси можуть винести багато чого, але не Йону. 718 01:21:13,622 --> 01:21:16,707 Боже, ти теж у це віриш. 719 01:21:18,370 --> 01:21:20,764 Із книжок усього не дізнаєшся, Стівене. 720 01:21:28,451 --> 01:21:30,360 Це він, так? 721 01:21:33,073 --> 01:21:34,717 Йона. 722 01:21:35,946 --> 01:21:37,939 Усе це його рук справа. 723 01:21:40,578 --> 01:21:43,035 Він - причина всіх нещасть. 724 01:21:43,789 --> 01:21:48,452 Щоразу, коли він на вахті, з'являється той корабель. 725 01:21:52,134 --> 01:21:54,804 Наступного разу самі все побачите. 726 01:21:54,888 --> 01:21:59,883 Сьогодні вночі напевно той корабель з'явиться. 727 01:22:01,062 --> 01:22:04,981 Усіх нас із собою потягне. Прямо в пекло. 728 01:22:26,403 --> 01:22:27,603 Містере Голлом. 729 01:22:28,791 --> 01:22:31,494 Ви мене так налякали. 730 01:22:34,136 --> 01:22:36,062 Вам уже краще? 731 01:22:36,157 --> 01:22:39,086 Так. Значно краще, дякую. 732 01:22:51,165 --> 01:22:53,396 Капітан вважає, що завтра буде вітряно. 733 01:22:55,478 --> 01:22:57,555 Упевнений, що так і буде. 734 01:23:26,580 --> 01:23:28,666 Ви завжди були дуже добрі зі мною. 735 01:23:37,248 --> 01:23:39,621 До побачення, Блейкні. 736 01:24:29,629 --> 01:24:31,706 ЙОНА 737 01:24:47,977 --> 01:24:51,609 Не всі з нас стають тими, на кого ми мріяли перетворитися. 738 01:24:52,946 --> 01:24:55,900 Але всі ми створіння Божі. 739 01:24:58,597 --> 01:25:03,720 Якщо серед нас є хтось, хто погано думав про містера Голлома, 740 01:25:03,778 --> 01:25:06,483 або ж погано про нього говорив, 741 01:25:08,336 --> 01:25:11,955 або ж не виявляв належної поваги, 742 01:25:13,097 --> 01:25:15,944 то пробач нас, Боже, за це. 743 01:25:16,846 --> 01:25:19,005 Почуй наше прохання. 744 01:25:34,781 --> 01:25:37,319 Слава тобі, Господи. Містере Моветт. 745 01:26:02,873 --> 01:26:03,873 Годі вже. 746 01:26:17,243 --> 01:26:18,589 Добро вкладіть з цього боку, Баррете. 747 01:26:18,613 --> 01:26:21,733 - Лікарю, ви бачили того птаха? - Якого ще птаха? 748 01:26:21,952 --> 01:26:26,788 Схожого на альбатроса або величезну чайку. Ось він. 749 01:26:35,755 --> 01:26:39,671 Ось він! Мій птах. Чорт забирай. 750 01:26:40,525 --> 01:26:42,399 Він кружляє. 751 01:26:50,107 --> 01:26:51,103 Лікарю! 752 01:26:51,265 --> 01:26:52,465 О Боже, лікарю! 753 01:26:52,931 --> 01:26:53,931 Лікарю! 754 01:26:54,985 --> 01:26:59,814 Вибачте. Цей птах раптово опустився. Я не помітив вас. 755 01:27:01,127 --> 01:27:02,210 Зі мною все гаразд, Джеку. 756 01:27:02,234 --> 01:27:03,485 - Калламі! - Так, сер! 757 01:27:03,532 --> 01:27:05,799 - Покличте Гіґґінса. - Я в порядку. 758 01:27:19,303 --> 01:27:22,090 Куля зачепила шматок сорочки. 759 01:27:22,181 --> 01:27:25,787 Якщо його не вийняти, рана гноїтиметься. 760 01:27:27,312 --> 01:27:29,270 Ви впораєтеся з такою операцією? 761 01:27:29,356 --> 01:27:33,950 Мені треба буде погортати підручники лікаря, вивчити картинки. 762 01:27:35,527 --> 01:27:37,437 Вивчити картинки? 763 01:27:37,529 --> 01:27:40,482 Освіжити в пам'яті, ось і все. 764 01:27:40,507 --> 01:27:45,492 Мені було б легше оперувати, якби ми опинилися на суші. Тоді не треба буде... 765 01:27:47,257 --> 01:27:49,713 У мене вийде. Ось побачите. 766 01:28:14,326 --> 01:28:17,991 Вітрило на горизонті, сер. Іде на захід. 767 01:28:18,534 --> 01:28:21,405 Не впевнені, але, здається, це він. 768 01:28:25,413 --> 01:28:27,406 До побачення. 769 01:28:28,622 --> 01:28:30,699 До побачення, сер. 770 01:28:49,144 --> 01:28:53,224 Абсолютно точно. Це французики. 771 01:29:00,615 --> 01:29:03,783 Будемо бити на сполох, сер? 772 01:29:04,807 --> 01:29:05,807 Сер! 773 01:29:42,248 --> 01:29:44,701 Сподіваюся, все це не заради мене? 774 01:29:44,950 --> 01:29:50,076 Зовсім ні. Мені треба було розім'яти ноги. 775 01:29:51,649 --> 01:29:54,021 Легше. 776 01:30:00,707 --> 01:30:03,498 Хутчіш. Тримайте лінію. 777 01:30:04,671 --> 01:30:07,957 Піхота розставлена з інтервалом у 20 ярдів. 778 01:30:19,196 --> 01:30:21,732 - Усе готово, Гіґґінсе? - Так, сер. 779 01:30:21,757 --> 01:30:24,130 Ні. 780 01:30:24,762 --> 01:30:27,197 Я сам зроблю операцію. 781 01:30:33,326 --> 01:30:36,411 Якщо все під контролем і вам більше, нічого не потрібно, я почекаю зовні. 782 01:30:36,505 --> 01:30:39,590 Пара впевнених рук нам і тут не завадить. 783 01:30:39,676 --> 01:30:45,178 Якщо, звісно, вам дозволяє ваша конституція. 784 01:30:45,380 --> 01:30:53,258 Мій любий лікарю, я серед ран провів усе своє життя. 785 01:30:53,911 --> 01:30:56,070 Ось і добре. 786 01:30:56,095 --> 01:31:01,134 Поклади руку мені на живіт, впевнено натискай, коли скажу. 787 01:31:01,159 --> 01:31:04,611 Гіґґінсе, ніж із подвійним лезом, будь ласка. 788 01:31:12,216 --> 01:31:14,458 Педіне, прошу вас. 789 01:31:27,683 --> 01:31:30,139 Зонд, містере Гіґґінс. 790 01:31:31,531 --> 01:31:33,607 Тампон. 791 01:31:43,770 --> 01:31:45,846 Добре. 792 01:31:48,799 --> 01:31:49,799 Містере Гіґґінс. 793 01:31:50,871 --> 01:31:53,409 Треба підняти ребро. 794 01:31:54,786 --> 01:31:59,030 Гарненько піддягніть ретрактором. 795 01:32:02,476 --> 01:32:04,683 Всередину. 796 01:32:04,708 --> 01:32:08,208 Піднімайте. Піднімайте. 797 01:32:21,402 --> 01:32:23,941 Тампон, Джеку, я не бачу. 798 01:32:28,369 --> 01:32:29,682 З тобою все гаразд? 799 01:32:41,357 --> 01:32:43,434 Намацав. 800 01:32:54,793 --> 01:32:56,723 Ще злегка натисни. 801 01:33:08,163 --> 01:33:13,785 - Це все? - Так, сер. Зможемо латку на сорочці зробити. 802 01:33:14,106 --> 01:33:16,016 Дякувати Богу, я зробив це. 803 01:34:01,839 --> 01:34:03,667 Добре! 804 01:34:11,207 --> 01:34:12,207 Сер! Сер! 805 01:34:13,270 --> 01:34:17,016 - Ми з Падіном збираємо вам колекцію. - Справді? 806 01:34:17,104 --> 01:34:20,566 Всі жуки представлені з рослинами, на яких вони були знайдені. 807 01:34:20,591 --> 01:34:23,047 Падіне, один утік. 808 01:34:23,072 --> 01:34:27,317 Я зробив кілька нотаток. Погляньте. 809 01:34:43,403 --> 01:34:47,445 Що ж, містере Блейклі, схоже, у вас усі задатки натураліста. 810 01:34:47,577 --> 01:34:54,494 Можливо, мені вдасться перетворитися на войовничого натураліста, як ви. 811 01:34:56,751 --> 01:34:59,126 Мені здається, ці дві якості погано поєднуються. 812 01:35:00,110 --> 01:35:01,106 Гаразд. 813 01:35:01,401 --> 01:35:03,773 Вам хіба вже можна вставати, сер? 814 01:35:03,862 --> 01:35:07,311 - Хіба ви ще й лікар, містере Блейкні? - Ні, сер. 815 01:35:07,405 --> 01:35:10,821 Саме так. Падіне, будь ласка. 816 01:35:17,124 --> 01:35:21,538 Скільки часу капітан має намір тут залишатися? Не знаєте? 817 01:35:23,479 --> 01:35:25,933 - Можливо, тиждень. - Тиждень? 818 01:35:26,281 --> 01:35:30,178 - Можна не поспішати. - Ми не поспішаємо на Маркізи? 819 01:35:30,253 --> 01:35:33,014 Я не впевнений, що ми тоді помітили "Ахерон". 820 01:35:33,039 --> 01:35:35,118 А якщо це й був він, то його вже давно слід загув. 821 01:35:35,135 --> 01:35:37,002 Це як шукати голку в соломі. 822 01:35:38,397 --> 01:35:42,382 Попрямуємо додому. Поки з французами миру не уклали, боронь Боже. 823 01:35:47,154 --> 01:35:50,570 Джеку, боюся, мені тобі тепер до смерті не віддячити. 824 01:35:50,658 --> 01:35:55,866 Назви на мою честь кущ. Щоб був колючим, і його було складно викорчувати. 825 01:35:55,956 --> 01:36:00,152 Кущ? Нізащо! Я на твою честь назву гігантську черепаху. 826 01:36:00,510 --> 01:36:02,311 "Тестудо Обрі". 827 01:36:45,172 --> 01:36:48,506 Збирайтеся. Нам треба йти. 828 01:36:48,592 --> 01:36:51,796 - У табір? - Ні. На протилежний бік острова. 829 01:36:51,888 --> 01:36:55,711 - Але це щонайменше десять миль. - Тоді не будемо гаяти ні хвилини. 830 01:36:56,189 --> 01:37:01,181 Там я бачив свого безкрилого баклана, Блейкні. Хутчіш! 831 01:37:12,224 --> 01:37:15,179 Довжина - сім дюймів. 832 01:37:16,274 --> 01:37:18,311 Ширина - чотири дюйми. 833 01:37:18,415 --> 01:37:20,871 Довжина шиї - 15 дюймів. 834 01:37:22,043 --> 01:37:26,373 Товщина в найширшому місці - шість дюймів. 835 01:37:32,318 --> 01:37:35,850 Педіне, відкладіть сітку і ловіть руками. Вони не кусаються. 836 01:37:36,055 --> 01:37:38,297 Ось гарний. 837 01:37:39,918 --> 01:37:42,670 Обережніше ловіть їх. 838 01:37:43,296 --> 01:37:46,167 Сер, гадаю, нам час вертатися. 839 01:37:46,227 --> 01:37:51,732 Морська дисципліна тут не діє, Блейкні. Я маю знайти цього баклана. 840 01:37:51,757 --> 01:37:56,517 Якщо він справді не літає, ви підете зі мною на вечерю до Королівського товариства... 841 01:37:56,687 --> 01:37:58,687 в якості співвідкривача. 842 01:39:22,307 --> 01:39:23,587 Містере Блейкні! 843 01:39:38,873 --> 01:39:41,163 Отже нам треба поспішати. 844 01:39:43,458 --> 01:39:47,762 Тобі доведеться нести його. Кинь це. Залиш усе це. 845 01:39:52,515 --> 01:39:54,799 Відкрийте клітки. 846 01:40:09,922 --> 01:40:14,799 - Відшвартувати корабель. - Він у мене буде по правому борту. 847 01:40:14,824 --> 01:40:18,028 Завантажимо цих черепах. 848 01:40:18,053 --> 01:40:21,134 Баррете, Бондене, покласти стерно праворуч. 849 01:40:24,356 --> 01:40:27,722 У нього перевага у дві години, і він іде на південь. 850 01:40:27,815 --> 01:40:31,481 Тобто, на острів короля Чарльза. Схоже, їм потрібна вода. 851 01:40:31,611 --> 01:40:38,778 Якщо ми порівняємося з ними, щоб їх захопити, нам треба стати довбаними невидимками. 852 01:40:39,996 --> 01:40:42,951 Обрасопити реї по правому борту. 853 01:40:52,009 --> 01:40:55,129 То що, Стівене, побачив свого птаха? 854 01:40:55,154 --> 01:40:59,152 Ні. Точніше, так. Але зловити його мені не вдалося. 855 01:40:59,935 --> 01:41:02,889 Моїм найважливішим відкриттям був твій корабель-привид. 856 01:41:02,940 --> 01:41:07,979 Так і є. Шкода, що колекцію довелося залишити на острові. 857 01:41:08,188 --> 01:41:14,192 До речі, ми з містером Блейкні все ж знайшли дещо дуже важливе. 858 01:41:14,515 --> 01:41:17,075 Ось як? 859 01:41:17,100 --> 01:41:19,342 Спробую здогадатися. Гілка? 860 01:41:26,422 --> 01:41:28,498 Розкажіть йому, містере Блейкні. 861 01:41:28,523 --> 01:41:31,893 - Це рідкісна фазміда. - Фазміда? 862 01:41:31,918 --> 01:41:36,512 Комаха, яка прикидається гілочкою, щоб збити з пантелику хижаків. 863 01:42:06,833 --> 01:42:09,206 СИРЕНА 864 01:42:30,825 --> 01:42:33,067 Морська фазміда, лікарю. 865 01:42:33,145 --> 01:42:37,067 Принаймні, хижакам-шукачам китобійних суден так може здатися. 866 01:42:38,160 --> 01:42:40,691 Надалі виявлятиму більший інтерес до дарів природи. 867 01:42:40,715 --> 01:42:42,569 - Невже? - Так. 868 01:42:42,594 --> 01:42:47,138 Ніколи не думав, що природознавство так вплине на мистецтво морського бою. 869 01:42:47,379 --> 01:42:49,372 Зрозуміло. 870 01:42:49,397 --> 01:42:52,462 Тепер треба заманити хижака ближче і зачинити пастку. 871 01:42:52,542 --> 01:42:53,662 - Джеку! - Так? 872 01:42:54,342 --> 01:42:57,174 Хижак - це ти. 873 01:42:58,427 --> 01:43:01,750 Ось. Корпус прихований за горизонтом. Нахилений на 45 градусів ліворуч. 874 01:43:03,488 --> 01:43:05,397 Справжній фрегат. 875 01:43:05,485 --> 01:43:07,307 Оце так зір у тебе, Баррете! 876 01:43:08,673 --> 01:43:10,273 - Містере Аллен! - Я! 877 01:43:10,508 --> 01:43:12,834 - Більше диму. - Так, сер! 878 01:43:12,859 --> 01:43:14,481 Їх це приверне. 879 01:43:26,399 --> 01:43:29,750 Начистіть їх, щоб летіли рівно і далеко. 880 01:43:33,924 --> 01:43:36,627 Вставимо в усі замки нові кремені. 881 01:43:45,984 --> 01:43:49,025 Ліва батарея, зніміть задні колеса. 882 01:43:55,485 --> 01:43:57,562 Опустити гармату. 883 01:44:00,648 --> 01:44:02,532 Кілліку, тебе це теж стосується. Перевдягнися. 884 01:44:02,556 --> 01:44:03,612 Закріпити! 885 01:44:03,636 --> 01:44:05,055 - Господи! - Томе? 886 01:44:05,358 --> 01:44:07,210 Наші приготування завершено, сер. 887 01:44:07,235 --> 01:44:11,945 Добре. Відтепер ніяких "серів", віддавання честі, свистків і склянок. 888 01:44:12,027 --> 01:44:13,684 Так, сер. 889 01:44:13,709 --> 01:44:16,406 Так, мабуть, нам усім доведеться непросто. 890 01:44:18,370 --> 01:44:21,365 На "Ахероні" ув'язнено 30 китобоїв. 891 01:44:21,390 --> 01:44:24,849 Коли ми опинимося на фрегаті, містер Калламі має їх звільнити. 892 01:44:25,210 --> 01:44:26,764 Гадаєте, він готовий, сер? 893 01:44:27,263 --> 01:44:30,134 А ви були готові, Томе? Ось і в нього все вийде. 894 01:44:30,440 --> 01:44:31,896 Так, сер. 895 01:44:42,493 --> 01:44:44,528 Вони клюнули. Змінимо курс. 896 01:44:44,553 --> 01:44:47,568 Створіть враження паніки. Вас застали зненацька. Ви китобої. 897 01:44:48,570 --> 01:44:50,409 Включно з усіма присутніми, містере Гогг. 898 01:44:50,465 --> 01:44:51,435 Тримайте руки напоготові. 899 01:44:51,459 --> 01:44:53,159 Хутчіш, інакше вони вас побачать. 900 01:44:53,184 --> 01:44:57,431 Екхарте, киньте. Все гаразд. Одягніться в китобоїв. 901 01:45:10,750 --> 01:45:13,868 Вітаю, Пітере! Виконуючий обов'язки 3-го лейтенанта! 902 01:45:13,893 --> 01:45:16,789 - Дякую. - Звільнимо китобоїв? 903 01:45:16,986 --> 01:45:20,977 Тобі наказано залишатися на шканцях. Мені дуже шкода, Вілле. 904 01:45:24,078 --> 01:45:28,202 Насилу дотримуйтеся курсу. Час від часу переходьте на бейдевінд. 905 01:45:28,297 --> 01:45:29,829 Так, сер. 906 01:45:30,332 --> 01:45:33,287 - Вибачте, сер. - Зніміть капелюха, Блейкні. Ми китобої. 907 01:45:33,311 --> 01:45:35,007 - Дозвольте звернутися, сер. - Так, так. 908 01:45:35,032 --> 01:45:37,381 Містер Калламі каже, що я не в абордажній команді. Я хочу сказати... 909 01:45:37,406 --> 01:45:40,137 Я знаю, що ви хочете сказати. І моя відповідь "ні". 910 01:45:41,846 --> 01:45:44,352 Ви командуватимете стрільцями, а коли ми візьмемо їх на абордаж, 911 01:45:44,384 --> 01:45:46,285 ви візьмете на себе командування судном. 912 01:45:46,309 --> 01:45:50,684 - Я зрозуміло висловився? - Командувати судном? Дякую, сер. 913 01:45:50,770 --> 01:45:53,308 - Повертайтеся на місце. - Так, сер. 914 01:45:56,485 --> 01:45:59,492 На праву руку, щоб відрізнятися від ворога. 915 01:45:59,517 --> 01:46:02,467 Дейвісе, на праву! На ту, що по правому борту. 916 01:46:02,492 --> 01:46:06,238 - На ту, що у вас є чи ні? - Не нахабствуй, Дейвісе. 917 01:46:06,327 --> 01:46:09,893 Зніміть шийні хустки й обв'яжіть ними свої праві руки. 918 01:46:09,918 --> 01:46:11,488 Дорогу капітанові. 919 01:46:13,884 --> 01:46:15,960 Молодець, лейтенанте. 920 01:46:16,076 --> 01:46:19,991 Гаразд, хлопці. Я знаю, що серед вас боягузів немає, 921 01:46:20,491 --> 01:46:23,051 і що вам, як і мені, кортить вступити в бій. 922 01:46:24,034 --> 01:46:27,614 Ми маємо наблизитися до них, до того, як ми перекинемо трап. 923 01:46:27,639 --> 01:46:29,632 Це буде нам хорошою перевіркою. 924 01:46:29,883 --> 01:46:33,963 Дисципліна тут важливіша за відвагу. 925 01:46:33,988 --> 01:46:39,410 "Ахерон" захопити не просто. У них удвічі більше гармат і людей. 926 01:46:39,435 --> 01:46:41,359 Вони битимуться до останнього. 927 01:46:44,545 --> 01:46:48,793 Марсові, поводьтеся з вітрилами незграбно і не по-морському, 928 01:46:49,121 --> 01:46:51,791 доки не отримаєте сигнал зневітрити вітрило. 929 01:46:52,069 --> 01:46:55,023 Від цього ми майже зупинимося. 930 01:46:55,140 --> 01:46:58,759 Гарматний розрахунок, ви вибігаєте і зв'язуєте все дуже швидко. 931 01:46:59,092 --> 01:47:04,380 Задні колеса знято, у вас є наведення, але без відкоту вам не зарядити. 932 01:47:04,405 --> 01:47:07,693 Командири гармат, вам дається по одному пострілу з лівого борту. 933 01:47:07,757 --> 01:47:08,957 Лише по одному. 934 01:47:09,636 --> 01:47:14,429 Стріляйте по грот-щоглі. Багато що залежить від влучності. 935 01:47:14,549 --> 01:47:22,507 Однак, навіть у покаліченому вигляді вони будуть страшні, як поранені звірі. 936 01:47:24,361 --> 01:47:29,697 Капітан Говард і піхота займуть верхню палубу, використовуючи фальконети і мушкети. 937 01:47:30,364 --> 01:47:33,665 До абордажу намагатимемося зрівняти кількість французів і нас. 938 01:47:35,242 --> 01:47:36,986 Вони мають намір взяти нас в якості призу. 939 01:47:38,825 --> 01:47:45,537 Ми потрібні їм живими і неушкодженими. Вони жадібні. І ми маємо цим скористатися. 940 01:47:47,381 --> 01:47:50,217 Над Англією висить загроза вторгнення. 941 01:47:50,242 --> 01:47:53,200 І попри те, що ми перебуваємо по той бік світу, цей корабель - це наш дім. 942 01:47:56,275 --> 01:47:59,146 Цей корабель - Англія. 943 01:48:02,167 --> 01:48:05,932 Тож тримайте свої канати чи гвинтівки. Слухайте накази і виконуйте їх негайно. 944 01:48:06,736 --> 01:48:10,152 Зрештою, "Сюрприз" влаштує їм сюрприз. 945 01:48:21,536 --> 01:48:23,478 Підкиньте їх вище, щоб і нам видно було. 946 01:48:23,542 --> 01:48:25,478 - Вітаю, лікарю. - Джеку. 947 01:48:26,065 --> 01:48:28,307 - Хочеш сигару? - Ні. Дякую. 948 01:48:28,599 --> 01:48:30,182 Будь ласка, лікарю. 949 01:48:32,429 --> 01:48:34,730 - Візьму на себе сміливість, лікарю. - Дякую, Кілліку. 950 01:48:35,941 --> 01:48:38,974 - Там цілих три шматочки цукру. - Як це люб'язно! 951 01:49:35,128 --> 01:49:37,793 - Хай щастить, Вілле! - Навзаєм, Пітере! 952 01:49:39,552 --> 01:49:43,087 - Побачимося після. - Так. 953 01:49:44,108 --> 01:49:47,727 Приготуйтеся, хлопці. Спокійно. 954 01:49:50,350 --> 01:49:53,966 Англійське китобійне судно "Сирена", це "Ахерон". 955 01:49:54,213 --> 01:49:55,493 - Баррете! - Сер. 956 01:49:55,518 --> 01:50:00,311 У вас немає шансів. Ми вас попередили. 957 01:50:00,651 --> 01:50:03,945 Зупиніться, інакше ми знищимо ваш корабель. 958 01:50:03,970 --> 01:50:07,386 Англійські китобої, це останнє попередження. 959 01:50:08,027 --> 01:50:11,567 Зупиніться, інакше ми знищимо вас. 960 01:50:12,149 --> 01:50:14,391 Уперед! Уперед! 961 01:50:21,422 --> 01:50:23,581 Уперед, хлопці. 962 01:50:23,675 --> 01:50:24,838 Вогонь! 963 01:50:25,986 --> 01:50:26,986 Вогонь! 964 01:50:36,999 --> 01:50:39,399 По грот-щоглі. 965 01:50:46,365 --> 01:50:48,821 - Пропустіть. - Вогонь! 966 01:51:16,436 --> 01:51:18,513 Різко ліворуч. 967 01:51:19,231 --> 01:51:21,770 Передні вітрила. Натягніть марселі. 968 01:51:24,237 --> 01:51:27,105 Людей на праву батарею. 969 01:51:33,086 --> 01:51:35,459 Вогонь! 970 01:51:56,162 --> 01:51:58,622 Туди! Туди! 971 01:51:59,148 --> 01:52:01,769 Упала щогла. Нам не підійти. 972 01:52:01,859 --> 01:52:04,893 Ідіть по уламках. Я відведу їхній вогонь. 973 01:52:04,918 --> 01:52:08,833 - Стрільці, ми приєднуємося до містера Пуллінгса. - У шкотовий кут марселя. 974 01:52:09,031 --> 01:52:12,033 Хай живе Щасливчик Джек! 975 01:52:12,118 --> 01:52:14,740 Прибрати захватні гаки. 976 01:52:14,830 --> 01:52:17,202 Абордажними доріжками. 977 01:52:19,377 --> 01:52:24,500 - Дивізія, за мною. - За Англію, за домашнє вогнище, за приз! 978 01:52:31,739 --> 01:52:33,816 Тихіше! 979 01:52:56,790 --> 01:52:58,589 Схоже, справу зроблено, сер. 980 01:53:14,933 --> 01:53:16,096 Вогонь! 981 01:53:32,868 --> 01:53:35,241 Містере Блейкні, 9-футові гармати. 982 01:53:35,329 --> 01:53:37,203 Так! 983 01:53:37,290 --> 01:53:38,369 Вогонь! 984 01:53:39,665 --> 01:53:41,954 Не зупиняйтеся! 985 01:54:31,019 --> 01:54:32,019 Джо! 986 01:54:38,851 --> 01:54:40,475 Приготувати гранати. 987 01:54:50,656 --> 01:54:52,669 Вони цілять у корпус. 988 01:54:53,574 --> 01:54:56,241 Вони можуть втопити нас. Опусти дуло. 989 01:54:56,452 --> 01:54:58,492 Падіне, цілься в корму. 990 01:54:58,517 --> 01:55:00,177 Всі разом. 991 01:55:01,166 --> 01:55:02,450 Обережно! 992 01:55:03,376 --> 01:55:05,168 Вогонь! 993 01:55:06,046 --> 01:55:08,419 Озброюйтеся! Ми візьмемо їх на абордаж. 994 01:55:09,842 --> 01:55:10,990 За мною. 995 01:55:27,360 --> 01:55:29,104 Уперед! 996 01:55:33,781 --> 01:55:37,910 Китобої, за мною. Містере Гогг, вниз. Хутчіш. 997 01:55:40,372 --> 01:55:44,122 Альбатроси! Альбатроси, ви мене чуєте? 998 01:55:45,128 --> 01:55:47,168 До зброї. 999 01:55:50,760 --> 01:55:53,082 Бойле, остуди цю гармату. 1000 01:56:28,083 --> 01:56:31,081 Швидше. 1001 01:56:34,669 --> 01:56:37,339 Покажіть себе. 1002 01:57:09,200 --> 01:57:10,880 - Містере Говард! - Сер! 1003 01:57:10,923 --> 01:57:13,247 - Вони вже приспустили прапор? - Сподіваюся, сер. 1004 01:57:13,378 --> 01:57:17,044 - Капітана хтось бачив? - Ще ні. 1005 01:57:17,174 --> 01:57:19,048 - Продовжуйте. - Так, сер. 1006 01:57:40,587 --> 01:57:41,587 Де капітан? 1007 01:57:42,206 --> 01:57:43,206 У лазареті. 1008 01:58:01,772 --> 01:58:02,772 Лікарю! 1009 01:58:03,304 --> 01:58:04,504 - Лікарю! - Так. 1010 01:58:21,008 --> 01:58:23,377 Лікар де Віньї, месьє. 1011 01:58:23,747 --> 01:58:26,534 Я зробив для нього все, що зміг. 1012 01:58:31,631 --> 01:58:35,760 Перед смертю капітан просив вам передати ось це. 1013 02:00:05,547 --> 02:00:08,501 Ні. Я сам. 1014 02:00:22,452 --> 02:00:24,824 Допоможете? 1015 02:00:48,730 --> 02:00:50,557 Отче наш, 1016 02:00:50,649 --> 02:00:54,691 іже єси на небесах! Хай святиться ім'я твоє, 1017 02:00:54,776 --> 02:00:58,608 нехай прийде царство Твоє. Нехай буде воля Твоя, 1018 02:00:58,739 --> 02:01:01,111 яко на небесах так і на землі. 1019 02:01:01,506 --> 02:01:04,258 Хліб наш насущний дай нам на цей день. 1020 02:01:04,414 --> 02:01:09,326 І прости нам провини наші, як і ми прощаємо боржникам нашим. 1021 02:01:09,627 --> 02:01:13,704 І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. 1022 02:01:13,729 --> 02:01:15,687 Яко Твоє є царство, 1023 02:01:15,712 --> 02:01:17,752 і сила, і слава 1024 02:01:17,777 --> 02:01:19,853 на віки вічні. 1025 02:01:19,878 --> 02:01:21,420 Амінь. 1026 02:01:22,090 --> 02:01:25,542 Роберт Гарднер, матрос. 1027 02:01:25,676 --> 02:01:28,651 Джеймс Ллойд, помічник боцмана. 1028 02:01:29,534 --> 02:01:32,568 Роберт Кемп, матрос. 1029 02:01:33,896 --> 02:01:37,811 Джон Антоніо, помічник старшини-стернового. 1030 02:01:39,046 --> 02:01:42,961 Майкл Дудл, матрос. 1031 02:01:44,384 --> 02:01:48,050 Джозеф Нейгл, помічник теслі. 1032 02:01:49,856 --> 02:01:53,103 Джон Аллен, шкіпер. 1033 02:01:58,511 --> 02:02:00,504 Пітер Майлз Калламі, 1034 02:02:05,179 --> 02:02:07,422 лейтенант. 1035 02:02:09,825 --> 02:02:13,075 Віддаємо тіла товаришів наших глибинам морським, 1036 02:02:13,233 --> 02:02:15,392 де в блаженному заспокоєнні... 1037 02:02:15,417 --> 02:02:19,250 чекатимуть вони, коли море поверне мертвих до воскресіння 1038 02:02:19,275 --> 02:02:22,146 і вічного життя... 1039 02:02:22,480 --> 02:02:25,523 з Ісусом Христом. 1040 02:02:25,757 --> 02:02:27,831 Амінь. 1041 02:02:56,768 --> 02:02:59,058 Це наш старий друг. 1042 02:03:43,298 --> 02:03:44,298 Елерсе! 1043 02:03:44,663 --> 02:03:45,863 Підійдіть сюди! 1044 02:03:47,597 --> 02:03:50,130 Відчепися! Займайтеся своїми справами. 1045 02:03:50,758 --> 02:03:53,060 Гаразд, дякую. 1046 02:03:53,626 --> 02:03:56,628 Сюди бочку з фарбою. 1047 02:04:03,055 --> 02:04:07,219 Сер, китобої всі на борту, і це останній з піхотинців. 1048 02:04:07,244 --> 02:04:08,868 Добре. 1049 02:04:08,893 --> 02:04:11,681 Мабуть, я повернуся на Галапагоси. 1050 02:04:11,706 --> 02:04:15,455 Запасемося їжею і водою та дамо доктору кілька днів знайти його птаха. 1051 02:04:15,633 --> 02:04:16,796 Дуже добре, сер. 1052 02:04:16,821 --> 02:04:20,273 Ви поведете "Ахерон" на південь від Вальпараїзо. 1053 02:04:20,298 --> 02:04:23,865 Допитайте ув'язнених, зробіть ремонт, і ми зустрінемося в Портсмуті. 1054 02:04:25,687 --> 02:04:29,128 Вважаю, що з містера Гогга вийде хороший шкіпер. 1055 02:04:30,689 --> 02:04:33,637 Однак остаточне рішення приймати вам, капітане Пулінгс. 1056 02:04:38,463 --> 02:04:40,536 Ваші накази. 1057 02:04:44,485 --> 02:04:47,237 - Дякую, сер. - Хай береже вас Господь. 1058 02:04:47,694 --> 02:04:49,687 Навзаєм, сер. 1059 02:04:55,325 --> 02:04:56,165 Містере Моветт! 1060 02:04:56,189 --> 02:04:57,705 - Усього доброго, сер. - Хай щастить. 1061 02:04:57,729 --> 02:04:59,729 - Дякую, лікарю. - Хай щастить, Томе. Побачимося в Портсмуті. 1062 02:04:59,753 --> 02:05:01,206 - Вітаю, Томе. - Дякую. 1063 02:05:01,230 --> 02:05:05,359 Ура капітану Пуллінгсу! 1064 02:05:10,996 --> 02:05:14,745 - Хай щастить, сер. - Хай щастить, капітане. 1065 02:05:31,227 --> 02:05:32,775 Знову за старе. 1066 02:05:33,068 --> 02:05:35,393 Кілліку! Де Кіллік? 1067 02:05:35,418 --> 02:05:38,203 Почекайте. Буде готово коли буде готово. 1068 02:05:43,512 --> 02:05:46,430 Заспокоюся, коли дізнаюся, що вони дісталися берега. 1069 02:05:46,455 --> 02:05:51,747 Так багато поранених, і на всіх один бідолашний Гіґґінс. 1070 02:05:52,270 --> 02:05:55,562 Проте це краще, ніж взагалі без лікаря. 1071 02:05:55,727 --> 02:05:58,080 Я зустрічався з їхнім лікарем, навіть розмовляв з ним. 1072 02:05:58,104 --> 02:05:59,832 Ні, він помер кілька місяців тому. 1073 02:06:00,536 --> 02:06:03,074 - Де Віньї? - Так. 1074 02:06:14,714 --> 02:06:18,463 - Покличте містера Моветта. - Так, сер. Містере Моветт, до капітана. 1075 02:06:18,504 --> 02:06:21,541 Їхній "лікар" передав мені цю шпагу. 1076 02:06:22,533 --> 02:06:23,533 Сер! 1077 02:06:23,843 --> 02:06:26,880 Містере Моветт, змінюємо курс. Зюйд-зюйд-ост. 1078 02:06:27,098 --> 02:06:30,146 Ми перехопимо "Ахерон" і супроводимо його до Вальпараїзо. 1079 02:06:30,567 --> 02:06:31,567 Так, сер. 1080 02:06:31,878 --> 02:06:34,545 Зюйд-зюйд-ост. 1081 02:06:34,573 --> 02:06:37,325 - І Вільяме... - Сер? 1082 02:06:37,350 --> 02:06:40,103 - Бий на сполох. - Так, сер. 1083 02:06:45,178 --> 02:06:48,630 Того вимагає службовий обов'язок. 1084 02:06:55,984 --> 02:06:59,666 Стівене, скажи, твій птах не може літати? 1085 02:06:59,691 --> 02:07:00,770 Не може. 1086 02:07:01,733 --> 02:07:04,403 Тож нікуди він від тебе не втече. 1087 02:08:37,152 --> 02:08:45,152 Переклад - @Bond1976, 06.08.2025 1087 02:08:46,305 --> 02:09:46,161 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-