1 00:00:08,742 --> 00:00:10,119 ‫"حلّ موسم الخريف"‬ 2 00:00:10,661 --> 00:00:13,872 ‫"ومع اكتساب أوراق الأشجار اللون الذهبي‬ ‫وبرودة الهواء"‬ 3 00:00:14,540 --> 00:00:17,000 ‫"عادت المرأة إلى طبيعتها"‬ 4 00:00:18,585 --> 00:00:22,256 ‫"ساعاتها تحوّلت إلى أيام‬ ‫وأيامها تحوّلت إلى أسابيع"‬ 5 00:00:22,381 --> 00:00:25,342 ‫"وألمها تحوّل إلى قوة إنتاجية"‬ 6 00:00:26,552 --> 00:00:32,224 ‫"زالت العائلة التي لن تسكن منزلها‬ ‫أو قلبها أبداً من حياتها"‬ 7 00:00:32,516 --> 00:00:35,561 ‫"مثلما تحوّل لون ورقة الشجر الذهبية‬ ‫إلى البني أسفل قدميها"‬ 8 00:00:35,936 --> 00:00:37,855 ‫"لقد بذلت أقصى جهدها"‬ 9 00:00:38,147 --> 00:00:39,940 ‫"لقد بذلت أقصى جهدها"‬ 10 00:00:40,732 --> 00:00:42,526 ‫"لقد بذلت أقصى جهدها"‬ 11 00:00:43,402 --> 00:00:44,778 ‫يا إلهي‬ 12 00:00:45,195 --> 00:00:46,822 ‫أعجبني تكرارك لتلك الجملة الأخيرة‬ 13 00:00:46,947 --> 00:00:48,574 ‫- أليس ذلك مبالغاً فيه؟‬ ‫- لا‬ 14 00:00:48,699 --> 00:00:50,826 ‫إنها حقيقة وهي أشبه بترنيمة‬ 15 00:00:50,951 --> 00:00:56,248 ‫وتظهر لنا مدى احتياجها‬ ‫إلى إقناع نفسها بذلك‬ 16 00:00:56,373 --> 00:00:59,126 ‫- وإنهاء الفصل بتلك الجملة؟‬ ‫- تفكير ذكي‬ 17 00:00:59,376 --> 00:01:02,671 ‫والأمر الذكي الآخر؟‬ ‫عودة الرجل بأمان من الحرب‬ 18 00:01:02,796 --> 00:01:06,675 ‫وثم موته من جرح لم يُعالج‬ ‫من المعركة السابقة‬ 19 00:01:06,800 --> 00:01:11,013 ‫يا لها من مفاجأة‬ ‫وهي تستحق كأساً من السكوتش‬ 20 00:01:11,388 --> 00:01:12,764 ‫تستحق السكوتش؟‬ 21 00:01:13,265 --> 00:01:17,186 ‫لم أستحق كأساً من السكوتش‬ ‫منذ أكثر من أسبوع‬ 22 00:01:17,311 --> 00:01:20,439 ‫عزيزتي، إن شربت بقدر ما تستحقين‬ 23 00:01:20,564 --> 00:01:23,734 ‫فسأعود إلى السيدة (ثاتشر)‬ ‫وأنا ثمل كل ليلة‬ 24 00:01:23,859 --> 00:01:26,695 ‫وهي لن تقدّر ذلك‬ 25 00:01:26,820 --> 00:01:28,864 ‫ولا حتى موعدي النهائي الذي يقترب بسرعة‬ 26 00:01:28,989 --> 00:01:32,493 ‫رباه، أرجوك ألاّ تخبرني بأن مساعدتك لي‬ ‫في تأليف كتابي قد أخرتك عن عملك‬ 27 00:01:32,701 --> 00:01:35,621 ‫قليلاً، ولكن الأسوأ من ذلك‬ ‫هو أن ذلك يشعرني بالعار‬ 28 00:01:35,913 --> 00:01:38,290 ‫واجهت صعوبة في الكتابة‬ ‫كالتي تواجهينها الآن‬ 29 00:01:38,415 --> 00:01:39,791 ‫ولكنها كانت بسبب الكوكايين‬ 30 00:01:39,917 --> 00:01:45,130 ‫عدد الصفحات الهائل التي تكتبينها‬ ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية مذهل‬ 31 00:01:45,255 --> 00:01:50,219 ‫الكتابة مفيدة لي نظراً إلى ظروفي الحالية‬ 32 00:01:52,012 --> 00:01:54,389 ‫- وكذلك كأس من السكوتش‬ ‫- آسف‬ 33 00:01:54,806 --> 00:01:57,184 ‫كنت أنتظرك لتكرري تلك الجملة ٣ مرات‬ 34 00:01:57,309 --> 00:02:00,020 ‫"أرادت كأساً من السكوتش‬ ‫أرادت كأساً من السكوتش"‬ 35 00:02:00,145 --> 00:02:03,982 ‫"أرادت كأساً من السكوتش"‬ 36 00:02:04,274 --> 00:02:05,943 ‫أنا جادة، هل ذلك مبالغ فيه؟‬ 37 00:02:06,068 --> 00:02:09,488 ‫لا، لا تقلقي‬ ‫سأخبرك إن كان هناك إسهاب أدبي‬ 38 00:02:10,405 --> 00:02:11,990 ‫حسناً، هل استمديت القوة؟‬ 39 00:02:12,115 --> 00:02:14,785 ‫الفقرة الافتتاحية للفصل الـ١٦‬ ‫فيها الكثير من الإسهاب الأدبي‬ 40 00:02:14,910 --> 00:02:16,537 ‫بل هو قليل‬ 41 00:02:16,662 --> 00:02:21,875 ‫حسناً، وما أدراني؟‬ ‫فلقد ألفت ٥ كتب جنت أكثر المبيعات‬ 42 00:02:22,000 --> 00:02:26,338 ‫- وأنا ٧ كتب‬ ‫- سيري الذاتية طولها ٧٠٠ صفحة‬ 43 00:02:26,463 --> 00:02:29,424 ‫الحبكات مؤلفة لك مسبقاً‬ 44 00:02:32,803 --> 00:02:34,179 ‫أتساءل...‬ 45 00:02:35,013 --> 00:02:38,809 ‫- لا، آسف، أنا لا أتساءل عن شيء‬ ‫- ما الذي لا تتساءل عنه؟‬ 46 00:02:39,935 --> 00:02:45,065 ‫لا أتساءل عمّا سأقرأة‬ ‫لو كان ما يزال هنا‬ 47 00:02:46,775 --> 00:02:48,151 ‫هل كان ذلك صريحاً جداً؟‬ 48 00:02:51,989 --> 00:02:54,032 ‫ماذا كنت ستقرأ؟‬ 49 00:02:57,452 --> 00:02:58,829 ‫لا أعرف‬ 50 00:02:59,788 --> 00:03:01,164 ‫لا أعرف‬ 51 00:03:01,665 --> 00:03:04,876 ‫لا أعرف‬ 52 00:03:06,712 --> 00:03:10,090 ‫ولكنها لن تكون قد وصلت إلى هذا الحد‬ 53 00:03:10,549 --> 00:03:16,972 ‫حسناً، سأعود إلى العمل‬ ‫إلى حبكتي المؤلفة مسبقاً‬ 54 00:03:20,100 --> 00:03:23,228 ‫كلامك صحيح‬ ‫ما الذي يؤخرني إلى هذه الدرجة؟‬ 55 00:03:26,815 --> 00:03:28,191 ‫أحسنت عملاً‬ 56 00:03:30,000 --> 00:03:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 57 00:03:38,160 --> 00:03:41,580 ‫(ميراندا)، لقد أثثت هذه الشقة بسرعة‬ 58 00:03:41,705 --> 00:03:43,457 ‫(ستيف)، لقد اشتريتها مفروشة‬ 59 00:03:43,582 --> 00:03:47,586 ‫حسناً، كنت أتساءل عن السبب‬ ‫لأننا احتجنا إلى سنتين لاختيار أريكة‬ 60 00:03:47,711 --> 00:03:49,212 ‫وثم لم تشتريا أريكة غيرها‬ 61 00:03:49,338 --> 00:03:51,673 ‫لأن اختيار تلك الأريكة‬ ‫قد استغرق منا سنتين‬ 62 00:03:51,798 --> 00:03:53,675 ‫عجباً، انظرا إلى ذلك!‬ 63 00:03:53,842 --> 00:03:56,470 ‫سمك القد الأسود مع هريس الجزر‬ ‫والسلق السويسري المشوح‬ 64 00:03:56,595 --> 00:04:00,140 ‫إذاً لم تكن تتظاهر باستخدام الفرن‬ 65 00:04:00,390 --> 00:04:02,768 ‫أجل، أصبحت مهتماً بالطهو لي ولأبي‬ 66 00:04:02,893 --> 00:04:05,437 ‫- يعجبني الطهو كثيراً‬ ‫- حان الوقت لاختبار الفحص النووي‬ 67 00:04:05,562 --> 00:04:07,648 ‫ولذلك أردت أن نجتمع لأخبركما‬ 68 00:04:07,773 --> 00:04:09,858 ‫بأني سأستقيل من (سكاوت) لأتابع دراستي‬ 69 00:04:09,983 --> 00:04:12,027 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا‬ 70 00:04:12,986 --> 00:04:16,531 ‫- هل أنت متفاجئ من ردة فعلي؟‬ ‫- لقد قال للتو إنه يحب الطهو‬ 71 00:04:16,657 --> 00:04:19,785 ‫إعداد شطائر البرغر والمحار‬ ‫على جزيرة (كوني) ليس طهياً‬ 72 00:04:19,910 --> 00:04:22,663 ‫لقد التحقت بمعهد فنون الطهي‬ 73 00:04:22,954 --> 00:04:24,956 ‫ابننا الطاهي!‬ 74 00:04:25,499 --> 00:04:28,710 ‫هذا بسبب ذلك البرنامج (ذا بير)‬ 75 00:04:28,835 --> 00:04:31,463 ‫لا تهمني الطريقة أو السبب‬ ‫إن كان سيحصل على شهادة‬ 76 00:04:34,675 --> 00:04:37,302 ‫وهناك أمر آخر أردت التحدث إليكما عنه‬ 77 00:04:38,095 --> 00:04:40,222 ‫- سندفع التكاليف، لا مشكلة‬ ‫- أجل‬ 78 00:04:40,347 --> 00:04:41,848 ‫لا يا أمي، ليس ذلك الأمر‬ 79 00:04:43,141 --> 00:04:47,270 ‫إذاً، لقد حملت فتاة مني‬ 80 00:04:48,397 --> 00:04:49,773 ‫ماذا؟‬ 81 00:04:50,315 --> 00:04:51,692 ‫أجل‬ 82 00:04:53,944 --> 00:04:57,072 ‫مهلاً، من هي؟‬ ‫لم أكن أعرف حتى أنك تواعد شخصاً‬ 83 00:04:57,197 --> 00:04:58,907 ‫أجل، أنا لست في علاقة‬ 84 00:04:59,032 --> 00:05:01,660 ‫بل هي فتاة أقمت علاقة عشوائية معها‬ ‫ربما مرتين‬ 85 00:05:02,619 --> 00:05:03,995 ‫"ربما مرتين"؟‬ 86 00:05:04,746 --> 00:05:06,123 ‫ألا تعرف عدد المرات؟‬ 87 00:05:06,873 --> 00:05:08,250 ‫مرتان أو ٣ مرات، أنا...‬ 88 00:05:09,418 --> 00:05:12,462 ‫- كنت ثملاً جداً‬ ‫- مرتان أو ٣ مرات؟‬ 89 00:05:12,587 --> 00:05:15,924 ‫كنت ثملاً جداً؟ ما الذي تقوله لنا؟‬ 90 00:05:16,049 --> 00:05:17,926 ‫- (ستيف)‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:05:19,261 --> 00:05:20,637 ‫ما اسمها؟‬ 92 00:05:21,430 --> 00:05:23,974 ‫- (ميا)‬ ‫- ما اسم عائلتها؟‬ 93 00:05:27,602 --> 00:05:29,604 ‫لمَ لم تضع واقياً ذكرياً؟‬ 94 00:05:30,188 --> 00:05:32,733 ‫إذاً، حسناً‬ 95 00:05:32,858 --> 00:05:36,486 ‫- يا إلهي‬ ‫- كم مر على حملها؟‬ 96 00:05:36,862 --> 00:05:38,238 ‫فترة طويلة‬ 97 00:05:38,363 --> 00:05:39,906 ‫قابلتها صدفة في الشارع الذي تعمل فيه‬ 98 00:05:40,031 --> 00:05:42,743 ‫وكان من الواضح عليها أنها حامل‬ 99 00:05:42,868 --> 00:05:46,079 ‫وقالت إن ذلك هو السبب الوحيد لإخباري‬ ‫لأن الحمل واضح جداً عليها‬ 100 00:05:49,708 --> 00:05:52,961 ‫- كيف تعرف أنه ابنك؟‬ ‫- لقد أخبرتني بذلك‬ 101 00:05:53,086 --> 00:05:55,338 ‫ولكن يبدو لي أنها تقيم علاقات‬ ‫مع الكثير من الأشخاص‬ 102 00:05:55,464 --> 00:05:57,966 ‫- كيف استنتجت ذلك؟‬ ‫- أنا...‬ 103 00:05:59,301 --> 00:06:01,803 ‫هل تعرف إن كانت تنوي الاحتفاظ به؟‬ 104 00:06:01,928 --> 00:06:03,597 ‫أم أنها ستعرضه للتبني؟‬ 105 00:06:05,265 --> 00:06:07,392 ‫يا إلهي، يا إلهي، حسناً‬ 106 00:06:07,517 --> 00:06:13,398 ‫كنت ستصحح مسار حياتك للتو‬ ‫والآن أفسدت حياتك بشكل فظيع!‬ 107 00:06:13,523 --> 00:06:17,486 ‫أبي، لا بأس، ما أزال أستطيع فعل ذلك‬ ‫فهي لا تريدني في حياته‬ 108 00:06:17,611 --> 00:06:20,071 ‫أنت جزء من حياته!‬ ‫لقد جعلت فتاة حبلى‬ 109 00:06:20,197 --> 00:06:25,076 ‫فتاة ما ستنجب طفلك‬ ‫ولكنها لا تريد أن تكون معك!‬ 110 00:06:25,202 --> 00:06:28,789 ‫هل تعرف مدى سوء ذلك؟‬ ‫إنه أمر سيئ جداً!‬ 111 00:06:28,914 --> 00:06:31,208 ‫- (ستيف)‬ ‫- أبي، اهدأ، إنه موقف صعب‬ 112 00:06:31,333 --> 00:06:34,586 ‫- سنتوصل إلى حل‬ ‫- لا يمكنك إيجاد حل لهذه المشكلة!‬ 113 00:06:34,711 --> 00:06:38,131 ‫- وأنا أعرف ما أتحدث عنه!‬ ‫- هذا الأمر ليس عنك وأمي‬ 114 00:06:38,256 --> 00:06:42,886 ‫لا، لأني أحببت أمك‬ ‫وكنت أعرف اسم عائلتها!‬ 115 00:06:43,011 --> 00:06:47,808 ‫- (ستيف)، علينا فقط... حسناً؟‬ ‫- لا، عمرك ٢٠ سنة‬ 116 00:06:47,933 --> 00:06:52,604 ‫ولا تحمل دولارين في جيبك‬ ‫لشراء واق ذكري؟‬ 117 00:06:54,272 --> 00:06:58,443 ‫إن هززت كتفيك مرة أخرى‬ ‫فسأبرحك ضرباً‬ 118 00:06:58,568 --> 00:07:01,279 ‫حسناً، فلنهدأ جميعاً، أين تذهب؟‬ 119 00:07:01,404 --> 00:07:03,990 ‫سأبتعد عن الأب المسيء لفظياً‬ ‫والذي يهددني جسدياً‬ 120 00:07:04,115 --> 00:07:05,659 ‫هذه ليست مزحة!‬ 121 00:07:05,784 --> 00:07:07,994 ‫لقد أفسدت كامل حياتك!‬ 122 00:07:08,119 --> 00:07:10,539 ‫تباً يا (ميراندا)! تباً!‬ 123 00:07:18,713 --> 00:07:21,800 {\an8}‫- حسناً، ولكن ما الأمر؟‬ ‫- انتظري، دعيني أضيف (كاري)‬ 124 00:07:23,260 --> 00:07:25,387 {\an8}‫- (كاري)، هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل‬ 125 00:07:25,512 --> 00:07:27,764 {\an8}‫- انتظري، (شارلوت)؟‬ ‫- أجل‬ 126 00:07:27,889 --> 00:07:32,102 ‫حسناً، (برايدي) جعل فتاة ما حبلى‬ 127 00:07:32,227 --> 00:07:33,687 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي‬ 128 00:07:33,812 --> 00:07:36,773 ‫أتى لتناول العشاء الليلة‬ ‫وأخبرني أنا و(ستيف) بتلك المفاجأة‬ 129 00:07:36,898 --> 00:07:38,608 ‫لم أكن أعرف أن (برايدي) في علاقة حتى‬ 130 00:07:38,733 --> 00:07:41,027 ‫ليس كذلك، كانت مجرد علاقة عشوائية‬ 131 00:07:41,152 --> 00:07:42,946 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي‬ 132 00:07:43,071 --> 00:07:44,698 ‫ذلك أسوأ كوابيسي‬ 133 00:07:44,823 --> 00:07:47,242 ‫آسفة، آسفة، هذا الأمر ليس عني‬ 134 00:07:47,367 --> 00:07:51,162 ‫- هذا عنك‬ ‫- أرجوك، أيمكن أن تكون مشكلة غيري؟‬ 135 00:07:51,288 --> 00:07:54,749 ‫- حسناً، ماذا تعرفين عنها؟‬ ‫- لا شيء‬ 136 00:07:54,958 --> 00:07:59,045 ‫باستثناء أنها حامل منذ فترة‬ ‫درجة أن الإجهاض ليس خياراً‬ 137 00:07:59,170 --> 00:08:02,883 ‫- هل هناك مفاجأة أخرى؟‬ ‫- (ستيف) فقد أعصابه‬ 138 00:08:03,133 --> 00:08:05,594 ‫لم أره غاضباً من (برايدي)‬ ‫إلى هذه الدرجة من قبل‬ 139 00:08:06,011 --> 00:08:09,139 ‫"لقد جعلت فتاة ما حبلى‬ ‫وهي لا تريد أن تكون معك"‬ 140 00:08:09,514 --> 00:08:11,975 ‫- هل يبدو ذلك مألوفاً لكما؟‬ ‫- ألا تريد أن تكون مع (برايدي)‬ 141 00:08:12,100 --> 00:08:14,769 ‫لا! وذلك أمر آخر أعرفه‬ 142 00:08:15,186 --> 00:08:18,732 ‫- صديقتاي، سأصبح جدة!‬ ‫- ولكن هل ذلك صحيح حقاً؟‬ 143 00:08:18,899 --> 00:08:20,567 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- في الحقيقة‬ 144 00:08:20,692 --> 00:08:23,069 ‫إن قالت إنها لا تريد أن تكون مع (برايدي)‬ 145 00:08:23,194 --> 00:08:25,864 ‫- فذلك يشملك أيضاً‬ ‫- ليس بالضرورة‬ 146 00:08:25,989 --> 00:08:27,866 ‫إنه وضع يصعب توضيحه‬ 147 00:08:27,991 --> 00:08:31,036 ‫وأنتما تعرفان كم أحب ذلك‬ 148 00:08:31,912 --> 00:08:33,288 ‫أجل‬ 149 00:08:37,125 --> 00:08:39,794 ‫- هل ذلك جيد؟‬ ‫- جيد جداً‬ 150 00:08:42,380 --> 00:08:45,008 ‫- ما ذلك الصوت؟‬ ‫- شخص ما يطرق الباب‬ 151 00:08:45,383 --> 00:08:47,928 ‫من الأفضل ألاّ تكون تلك الفتاة‬ ‫التي تحاول بيع الشوكولاتة بالنعنع مجدداً‬ 152 00:08:50,180 --> 00:08:51,890 ‫لا تفتح الباب وقضيبك منتصب!‬ 153 00:08:55,143 --> 00:08:56,519 ‫اهدأ‬ 154 00:08:57,938 --> 00:08:59,314 ‫اهدأ‬ 155 00:09:00,273 --> 00:09:01,650 ‫اهدأ‬ 156 00:09:03,234 --> 00:09:04,611 ‫يا إلهي‬ 157 00:09:06,321 --> 00:09:08,615 ‫علينا الذهاب إلى فندق‬ 158 00:09:08,740 --> 00:09:11,493 ‫ثقب جار خط غاز‬ ‫وهو يثبت شاشة مسطحة‬ 159 00:09:11,618 --> 00:09:14,663 ‫والإطفائي الذي يشبه (زاك إفرون)‬ ‫قال إن على الجميع إخلاء المبنى‬ 160 00:09:14,788 --> 00:09:17,540 ‫لقد تأخر الوقت‬ ‫وليس علينا الذهاب إلى فندق‬ 161 00:09:17,666 --> 00:09:19,209 ‫يمكننا الذهاب إلى شقتي‬ 162 00:09:20,543 --> 00:09:22,045 ‫- (توني)؟‬ ‫- لقد سمعتك‬ 163 00:09:22,170 --> 00:09:24,214 ‫ولكني تمنّيت ألاّ يأتي هذا اليوم أبداً‬ 164 00:09:25,215 --> 00:09:28,468 ‫ماذا إذاً؟ ألديك ٥ شركاء في السكن؟‬ 165 00:09:28,593 --> 00:09:32,138 ‫واحد فقط، إنه فنان‬ ‫يعمل مساءً في (هول فودز)‬ 166 00:09:32,389 --> 00:09:36,101 ‫سأقضي الليلة معك وزميلك في السكن‬ ‫في (أبار ويست سايد)‬ 167 00:09:36,601 --> 00:09:38,603 ‫دعني أحضر أشرطتي لفرقة (وام)‬ 168 00:09:46,319 --> 00:09:48,780 ‫لقد وصلت السيارة‬ ‫سيبدأ إفطار المؤتمر في الساعة الـ٩‬ 169 00:09:48,905 --> 00:09:51,866 ‫أحتاج إلى ٥ دقائق فقط‬ ‫وثم ركوب قطار الـ١٢:٢٥ إلى (واشنطن) العاصمة‬ 170 00:09:51,992 --> 00:09:53,785 ‫لأصل إلى مقابلة فيلمي الوثائقي‬ 171 00:09:54,327 --> 00:09:57,998 ‫- ما الذي يفعله ذلك القارض هنا؟‬ ‫- (غابي) تقول إن الهامستر يشتاق إلي‬ 172 00:09:58,123 --> 00:10:02,544 ‫وإني لا أقضي وقتاً كافياً مع (شيرلي)‬ 173 00:10:02,669 --> 00:10:05,672 ‫- هل تلاحظ أنها تعني نفسها؟‬ ‫- (تشونسي) يريد منا حضور حدث أخير‬ 174 00:10:05,797 --> 00:10:07,382 ‫قبل نتائج الانتخابات يوم الثلاثاء‬ 175 00:10:07,632 --> 00:10:10,385 ‫ليلة الجمعة‬ ‫ألغيت كل مواعيدك ليوم الجمعة، صحيح؟‬ 176 00:10:10,510 --> 00:10:13,847 ‫أجل، ستصل أمك لحضور ليلتك المهمة‬ 177 00:10:14,139 --> 00:10:18,226 ‫وستستاء كثيراً إن لم أكن هنا‬ ‫لتزعجني شخصياً‬ 178 00:10:18,560 --> 00:10:21,146 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لدي مواعيد كثيرة وحسب‬ 179 00:10:21,521 --> 00:10:25,108 ‫- أنا مثل الهامستر على العجلة‬ ‫- ولكنك أظرف بكثير‬ 180 00:10:25,817 --> 00:10:28,028 ‫- أظرف بكثير منه‬ ‫- لا بد أنك مجنون‬ 181 00:10:28,153 --> 00:10:30,822 ‫- إن ظننت أننا نستطيع إيجاد وقت لذلك‬ ‫- أستطيع فعل ذلك‬ 182 00:10:30,947 --> 00:10:33,366 ‫- إنه يتسع‬ ‫- المؤتمر في الساعة الـ٩‬ 183 00:10:33,491 --> 00:10:35,326 ‫- هيا! هيا!‬ ‫- هيا، لمَ تأخرت؟‬ 184 00:10:50,467 --> 00:10:54,095 ‫(جيسوبي)؟ لقد انتهيت منه أخيراً‬ 185 00:10:56,681 --> 00:10:59,934 ‫آسف، لم أكن أعرف أنك برفقة شخص ما‬ 186 00:11:08,735 --> 00:11:12,447 ‫من كان ذلك؟‬ 187 00:11:13,073 --> 00:11:15,492 ‫- إنه زميلي في السكن‬ ‫- ذلك زميلك في السكن؟‬ 188 00:11:15,617 --> 00:11:18,495 ‫ظننت أنك قلت إنه يعمل في (هول فودز)‬ ‫ولم تذكر أنه مسن!‬ 189 00:11:18,620 --> 00:11:20,747 ‫- (أندرو) سيسمعك‬ ‫- (أندرو)؟‬ 190 00:11:20,872 --> 00:11:23,875 ‫ألا تعني (جيبيتو)؟‬ ‫ما قصة تلك الدمية؟‬ 191 00:11:24,000 --> 00:11:26,336 ‫إنه ينحت شخصيات أصلية من الخشب‬ 192 00:11:26,461 --> 00:11:29,756 ‫وثم يقدم عروضاً ترفيهية‬ ‫في (ستروبيري فيلدز) بها‬ 193 00:11:29,881 --> 00:11:33,426 ‫هكذا تقابلنا، كانت طاولتي للشعر‬ ‫قريبة من موقع عرضه الترفيهي‬ 194 00:11:33,551 --> 00:11:36,221 ‫كف عن قول كلمة "ترفيهي"‬ ‫وكأنّ ذلك ترفيهي حقاً‬ 195 00:11:36,429 --> 00:11:40,767 ‫وشخصيات أصلية؟‬ ‫تلك الدمية تشبهك تماماً‬ 196 00:11:40,892 --> 00:11:42,477 ‫أجل، أنا مصدر إلهامه‬ 197 00:11:43,061 --> 00:11:46,397 ‫أشعر بأني سأبتلع لساني‬ ‫مصدر إلهامه؟ إنه معجب بك‬ 198 00:11:46,523 --> 00:11:49,359 ‫- أو بالأحرى، يريد قضيبك في داخله‬ ‫- أنت مخطئ‬ 199 00:11:49,484 --> 00:11:52,570 ‫- (أندرو) لا جنسي‬ ‫- ما ميوله الجنسي؟‬ 200 00:11:52,695 --> 00:11:55,657 ‫لاجنسي، إنه لا ينجذب إلى الآخرين جنسياً‬ 201 00:11:56,574 --> 00:11:59,786 ‫بل نحت دمية خشبية لديها قضيب كبير‬ ‫مثل قضيبك تماماً وحسب!‬ 202 00:12:06,251 --> 00:12:09,587 ‫مرحباً، أيها السادة؟ مرحباً‬ 203 00:12:10,171 --> 00:12:13,133 ‫سأشارك في اتصال عبر (زوم)‬ ‫ولذلك أيمكنكم إيقاف أعمالكم؟‬ 204 00:12:13,258 --> 00:12:17,303 ‫ولكن لا تتوقفوا كلياً‬ ‫بل ربما قوموا بطلاء الجدران وحسب‬ 205 00:12:17,470 --> 00:12:18,847 ‫شكراً!‬ 206 00:12:19,389 --> 00:12:22,142 ‫- أجل!‬ ‫- (هاري)! أخفض الصوت‬ 207 00:12:22,267 --> 00:12:24,060 ‫- لمَ هو عال جداً؟‬ ‫- لم أستطع سماع المباراة‬ 208 00:12:24,185 --> 00:12:27,063 ‫من صخب أعمال التجديد غير الضرورية!‬ 209 00:12:27,188 --> 00:12:28,773 ‫لدي اتصال عبر (زوم)‬ 210 00:12:30,859 --> 00:12:33,570 ‫"هيا، هيا، هيا!"‬ 211 00:12:34,154 --> 00:12:37,448 ‫- آسفة جداً، لدينا أعمال تجديد‬ ‫- "أجل، أجل!"‬ 212 00:12:37,574 --> 00:12:40,118 {\an8}‫لقد كرهت ورق جدران ممري لسنوات‬ 213 00:12:40,243 --> 00:12:43,788 {\an8}‫وفكرت أخيراً، "الحياة قصيرة، غيريه!"‬ 214 00:12:44,122 --> 00:12:46,916 {\an8}‫إنها جلسة لـ٥٠ دقيقة والوقت يمر‬ 215 00:12:47,625 --> 00:12:51,546 {\an8}‫حسناً، أنت لا تشغلين كاميرتك‬ 216 00:12:51,671 --> 00:12:53,047 {\an8}‫"لا ضرورة لتشغيلها"‬ 217 00:12:54,799 --> 00:12:57,760 {\an8}‫هل سيكون من الأفضل أن أجلس‬ ‫أم أن علي الاستلقاء؟‬ 218 00:12:57,886 --> 00:13:00,263 {\an8}‫لقد حرصت على ارتداء ملابس فضفاضة‬ 219 00:13:00,388 --> 00:13:02,390 {\an8}‫في حال احتجت مني إلى الاستلقاء‬ 220 00:13:02,515 --> 00:13:05,268 {\an8}‫"أياً كان ما هو مريح لك‬ ‫فهذه جلسة تطهير طاقات"‬ 221 00:13:05,393 --> 00:13:08,396 {\an8}‫- "وليس فحصاً للحوض"‬ ‫- لا أعرف ما يريحني‬ 222 00:13:08,521 --> 00:13:10,815 {\an8}‫حتى أني لم أتوقع الفوز في المزاد الصامت‬ 223 00:13:10,940 --> 00:13:13,234 {\an8}‫- قمت بمزايدة حتى يبدأ وحسب‬ ‫- "لا!"‬ 224 00:13:13,359 --> 00:13:17,363 {\an8}‫- ٤٠ دولاراً ليس مبلغاً كبيراً‬ ‫- لا، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 225 00:13:17,614 --> 00:13:21,326 {\an8}‫حسناً، سنبدأ أولاً بتأمل موجّه‬ 226 00:13:21,451 --> 00:13:24,037 {\an8}‫- "هيا، ٥، ٦، ٧، ٨"‬ ‫- "هيا، هيا!"‬ 227 00:13:27,540 --> 00:13:29,918 {\an8}‫آسفة، تلك أصغر بناتي‬ 228 00:13:30,043 --> 00:13:32,921 {\an8}‫"حصلوا على الدور الرئيسي‬ ‫في (ثورولي مودرن ميلي) في المدرسة"‬ 229 00:13:33,046 --> 00:13:35,381 {\an8}‫"لقد تفاجأنا جميعاً، اعذريني"‬ 230 00:13:35,506 --> 00:13:37,300 {\an8}‫"أجل!"‬ 231 00:13:39,552 --> 00:13:42,222 ‫لمَ تقومان بالرقص النقري هنا؟‬ 232 00:13:42,347 --> 00:13:44,807 ‫إنه الجزء الوحيد من الممر‬ ‫غير المغطى بالمشمع‬ 233 00:13:44,933 --> 00:13:47,185 ‫حسناً، اسمعا! أيمكنكما...‬ 234 00:13:48,311 --> 00:13:50,313 ‫أنا مشغولة باتصال (زوم) للطاقة‬ 235 00:13:50,438 --> 00:13:53,107 ‫- لا تحتاجان إلى التدرب الآن‬ ‫- بلى‬ 236 00:13:53,233 --> 00:13:56,110 ‫المسرحية بعد ٣ أسابيع‬ ‫ومستوى (روك) مبتدئ‬ 237 00:13:56,236 --> 00:13:58,029 ‫٥، ٦، ٧، ٨‬ 238 00:14:04,285 --> 00:14:06,746 ‫رباه، أيمكننا تحديد موعد آخر؟‬ 239 00:14:06,871 --> 00:14:09,540 {\an8}‫لا أستطيع الاسترخاء مع كل هذه الضجة‬ 240 00:14:09,666 --> 00:14:11,751 {\an8}‫"أتريدين مني تحديد موعد آخر بذلك السعر؟"‬ 241 00:14:11,876 --> 00:14:14,295 {\an8}‫- "أجل! آسف"‬ ‫- "الكعب، الإصبع، الكعب، الكعب"‬ 242 00:14:16,047 --> 00:14:17,423 ‫هل أنت مستأجر؟‬ 243 00:14:21,636 --> 00:14:23,763 ‫- ومتى انتقلت إلى هنا؟‬ ‫- كنت بسن الـ١٠‬ 244 00:14:23,888 --> 00:14:26,808 ‫أنا وأمي وأختي (مارلي)‬ 245 00:14:26,933 --> 00:14:31,646 ‫كان الطابق العلوي لأمي‬ ‫وتشاركت أنا وأختي غرفة النوم‬ 246 00:14:31,771 --> 00:14:35,984 ‫والآن الطابق العلوي لي‬ 247 00:14:37,360 --> 00:14:39,946 ‫- كم تدفع؟‬ ‫- لا تريدين معرفة ذلك‬ 248 00:14:40,196 --> 00:14:42,323 ‫- أخبرني‬ ‫- تذكري، إنه سكن فنانين مدعوم‬ 249 00:14:42,448 --> 00:14:45,702 ‫أمي كانت حرفية خزف الـ(راكو)‬ ‫وهو سكن خاضع لقوانين الإيجار‬ 250 00:14:45,827 --> 00:14:47,620 ‫- أخبرني بسرعة وحسب‬ ‫- ٩٠٠ دولار في الشهر‬ 251 00:14:47,745 --> 00:14:49,122 ‫أيها اللعين!‬ 252 00:14:55,086 --> 00:14:57,255 ‫جميل جداً، هل صنعته أمك؟‬ 253 00:14:57,380 --> 00:15:00,383 ‫أجل، صممت كل الفخار والمنسوجات‬ 254 00:15:00,508 --> 00:15:04,137 ‫أجل، كانت (بريكنستوكس) الأصلية‬ ‫وتستخدم الكريستالات والزيوت‬ 255 00:15:04,262 --> 00:15:06,431 ‫وتضيف خل التفاح إلى كل شيء‬ 256 00:15:07,140 --> 00:15:08,516 ‫"كانت"؟‬ 257 00:15:08,725 --> 00:15:11,019 ‫ماتت بسرطان الثدي عندما كنت بسن الـ٢٠‬ 258 00:15:12,228 --> 00:15:14,981 ‫اتضح لنا أنهم لا يصنعون زيتاً أساسياً لعلاجه‬ 259 00:15:16,482 --> 00:15:17,859 ‫أتمنى لو أمكنني مقابلتها‬ 260 00:15:19,444 --> 00:15:21,029 ‫تعالي إلى هنا، تعالي‬ 261 00:15:23,114 --> 00:15:24,991 ‫من هنا رجاءً‬ 262 00:15:29,829 --> 00:15:31,205 ‫(سيما)، قابلي أمي‬ 263 00:15:33,458 --> 00:15:35,001 ‫لن أصافح ورقة شجرتها‬ 264 00:15:36,502 --> 00:15:38,963 ‫في أحد أعياد الأم‬ ‫وعندما كنت بسن الـ٧‬ 265 00:15:39,297 --> 00:15:43,760 ‫أهديتها نبتة محزنة وضعيفة و...‬ 266 00:15:44,761 --> 00:15:49,349 ‫- مهلاً، أأنت جاد؟ هل هي هذه النبتة؟‬ ‫- هذه أمي بشكل مختصر‬ 267 00:15:49,474 --> 00:15:53,770 ‫كل الحب والعناية والإصرار‬ 268 00:15:56,105 --> 00:15:59,192 ‫أجل، لقد كانت فريدة‬ 269 00:16:02,737 --> 00:16:06,574 ‫مشاكل الأمومة، ذلك ما سينهي علاقتنا‬ 270 00:16:06,699 --> 00:16:09,243 ‫إذاً، هل علينا التوقف‬ ‫عن قبول الاقتراحات من المتصلين؟‬ 271 00:16:09,369 --> 00:16:11,704 ‫ظننت أن تدخيني سينهي علاقتنا‬ 272 00:16:11,829 --> 00:16:14,832 ‫ولكن لا، أستطيع تدخين سيجارة‬ ‫من النافدة بعد الجنس‬ 273 00:16:14,957 --> 00:16:16,918 ‫- هو لا يُمانع ذلك‬ ‫- هو لا يُمانع ذلك؟‬ 274 00:16:17,251 --> 00:16:21,172 ‫- هو لا يُمانع ذلك؟‬ ‫- ذلك ما قاله تماماً، ولذلك ستكون الأم‬ 275 00:16:22,131 --> 00:16:25,426 ‫- كيف هي؟‬ ‫- ميتة، ماتت قبل سنوات‬ 276 00:16:25,551 --> 00:16:27,512 ‫هل ما تزال جثتها في الشقة أو ما شابه؟‬ 277 00:16:27,637 --> 00:16:29,305 ‫لأني لا أفهم ما هي المشكلة‬ 278 00:16:29,430 --> 00:16:34,185 ‫العائلات الحية هي التهديد الحقيقي‬ 279 00:16:34,310 --> 00:16:39,107 ‫إنها قديسة وهي ميتة‬ ‫والشقة أشبه بضريح لها‬ 280 00:16:39,232 --> 00:16:42,568 ‫القديسة (راكو) للنباتات والفخاريات‬ 281 00:16:43,611 --> 00:16:44,987 ‫أنا أتضور جوعاً‬ 282 00:16:45,446 --> 00:16:47,990 ‫- أأنت متأكدة من أنك لن تأكلي؟‬ ‫- لا أستطيع، سنبدأ العمل الساعة ٧:٣٠‬ 283 00:16:48,825 --> 00:16:50,868 ‫لقد نجح هذا التعاون حقاً‬ 284 00:16:50,993 --> 00:16:54,997 ‫- حدوث ذلك مذهل تقريباً‬ ‫- أجل، لم أعمل هكذا من قبل‬ 285 00:16:55,123 --> 00:16:59,877 ‫تبادل الأفكار‬ ‫وجعل كتب بعضنا أفضل جودة‬ 286 00:17:00,503 --> 00:17:02,630 ‫أجل، أستطيع الاعتياد على هذا‬ 287 00:17:02,755 --> 00:17:04,757 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- الحصول على شريك في الكتابة‬ 288 00:17:04,882 --> 00:17:06,968 ‫هل يُعقل أنه أكثر من شريك في الكتابة؟‬ 289 00:17:07,844 --> 00:17:10,513 ‫هل سيكون ذلك أكثر؟‬ 290 00:17:11,472 --> 00:17:13,224 ‫ربما ذلك سيجعله أقل أهمية‬ 291 00:17:14,434 --> 00:17:19,981 ‫لم أجرب أبداً‬ ‫أن أكون مع رجل يعتبرني ذكية أولاً‬ 292 00:17:20,106 --> 00:17:22,567 ‫- بل مثيرة وظريفة‬ ‫- أنت لست متواضعة‬ 293 00:17:22,692 --> 00:17:24,861 ‫لا، لا، أنا لا أتفاخر‬ 294 00:17:24,986 --> 00:17:27,613 ‫بل العكس، إنه...‬ 295 00:17:28,406 --> 00:17:29,907 ‫إنه مقيد‬ 296 00:17:30,783 --> 00:17:35,538 ‫هذا مختلف، (دانكن) يحترم أفكاري‬ 297 00:17:35,997 --> 00:17:40,126 ‫وما يجعلني على حقيقتي‬ ‫فهو يرى حقيقتي‬ 298 00:17:40,543 --> 00:17:43,546 ‫أنت ترين ذلك وكذلك (شارلوت) و(ميراندا)‬ ‫و(دانكن) كذلك أيضاً‬ 299 00:17:43,671 --> 00:17:46,382 ‫- وهو رجل‬ ‫- أعرف، إنه أمر غريب جداً‬ 300 00:17:47,467 --> 00:17:48,843 ‫لنذهب‬ 301 00:17:49,343 --> 00:17:50,720 ‫سأوصلك‬ 302 00:17:51,179 --> 00:17:52,847 ‫لقد أعدت تعيين (روكو)‬ 303 00:17:54,390 --> 00:17:57,185 ‫إنها تعمل في صالون شعر في (بروكلين)، ذلك رائع‬ 304 00:17:57,310 --> 00:18:00,188 ‫الجانب الإيجابي‬ ‫قد أحصل على خصم لصبغة شعري الحمراء‬ 305 00:18:00,313 --> 00:18:02,523 ‫والجانب السلبي‬ ‫هو أن (برايدي) غاضب جداً من (ستيف)‬ 306 00:18:02,648 --> 00:18:05,151 ‫درجة أنه انتقل من منزلهما‬ ‫وأتى للسكن معي‬ 307 00:18:05,276 --> 00:18:06,903 ‫أعني، ما هذا؟‬ 308 00:18:07,028 --> 00:18:09,405 ‫يجعل هذه الفتاة حبلى‬ ‫وأصبحت أمه من جديد؟‬ 309 00:18:09,530 --> 00:18:13,284 ‫- (ميراندا)، ستُحل هذه المسألة‬ ‫- كيف سيحدث ذلك؟‬ 310 00:18:13,409 --> 00:18:16,537 ‫لأني الآن على وشك القيام بزيارة مفاجئة‬ 311 00:18:16,662 --> 00:18:22,043 ‫لأم طفل ابني الراشد والذي يريد أن يصبح طاهياً‬ ‫والذي لا يضع واقيات ذكرية‬ 312 00:18:22,502 --> 00:18:26,631 ‫وأيضاً، لن أخبرها عن هويتنا الحقيقية‬ 313 00:18:27,006 --> 00:18:28,508 ‫أشكرك على وجودك هنا‬ 314 00:18:29,717 --> 00:18:31,886 ‫مرحباً، أنا (إميلي)، ألديك موعد؟‬ 315 00:18:32,011 --> 00:18:35,848 ‫لا، ولكن هل يمكن لـ(ميا) خدمتي؟‬ 316 00:18:35,973 --> 00:18:39,977 ‫- لقد سمعت أموراً جيدة عنها‬ ‫- ليست لدينا مصففة شعر اسمها (ميا)‬ 317 00:18:40,770 --> 00:18:43,898 ‫مرحباً، هل طلبني شخص ما؟‬ 318 00:18:44,023 --> 00:18:50,613 ‫أجل! مرحباً يا (ميا)‬ ‫لقد أوصوني بخدماتك كثيراً‬ 319 00:18:51,489 --> 00:18:55,409 ‫شكراً، ذلك لطف كبير منك‬ ‫ولكني لا أعمل هنا كثيراً‬ 320 00:18:55,535 --> 00:19:00,831 ‫في الحقيقة أنا أصمم تطبيقاً للصحة‬ ‫وذلك هو شغفي الحقيقي‬ 321 00:19:01,749 --> 00:19:04,335 ‫هل أوصاك شخص ما‬ ‫بالفتاة التي تغسل الشعر؟‬ 322 00:19:04,460 --> 00:19:07,088 ‫ذلك غريب جداً، لا أقصد الإهانة‬ 323 00:19:17,515 --> 00:19:20,518 ‫آسفة، إنه أمر فظيع‬ 324 00:19:20,643 --> 00:19:24,397 ‫ما أزال أعتاد على الغازات‬ ‫بما أني حامل الآن‬ 325 00:19:24,730 --> 00:19:28,776 ‫تهانيّ! لا بد أنك متحمسة جداً‬ 326 00:19:29,735 --> 00:19:32,154 ‫في الحقيقة، كنت سأجهض الجنين‬ 327 00:19:32,280 --> 00:19:35,449 ‫إلى أن أدركت أن الطفل‬ ‫سيكون برجه ميزاناً مزدوجاً‬ 328 00:19:35,575 --> 00:19:37,285 ‫وسيكون رائعاً جداً‬ 329 00:19:38,995 --> 00:19:44,584 {\an8}‫أنا متأكدة! ما رأي الوالد؟‬ ‫هل هو مهتم بعلم الأبراج؟‬ 330 00:19:44,709 --> 00:19:47,962 ‫أتعلمين؟ لا أعرف‬ 331 00:19:48,296 --> 00:19:53,301 ‫- ألستما مقربين من بعضكما إذاً؟‬ ‫- أعتقد أنه شخص رائع‬ 332 00:19:53,426 --> 00:19:56,304 ‫ولكننا لن نربي الطفل معاً‬ 333 00:19:56,429 --> 00:19:59,432 ‫- نحن مجرد صديقي مضاجعة‬ ‫- إذاً كيف تعرفين أنه الأب؟‬ 334 00:20:01,058 --> 00:20:05,688 ‫كنت أتساءل عن ذلك فحسب‬ ‫بما أنه ليس حبيبك‬ 335 00:20:06,188 --> 00:20:09,650 ‫أليس عليك إجراء اختبار أبوة؟‬ 336 00:20:13,279 --> 00:20:14,655 ‫لمَ تسألينني عن ذلك؟‬ 337 00:20:18,075 --> 00:20:19,869 ‫أنا والدة صديقك بالمضاجعة‬ 338 00:20:22,913 --> 00:20:24,457 ‫يا إلهي!‬ 339 00:20:24,749 --> 00:20:26,125 ‫يا إلهي!‬ 340 00:20:27,126 --> 00:20:31,422 ‫هل أتيت إلى هنا وأنت تكذبين؟‬ ‫ذلك مقزز جداً وغير لائق‬ 341 00:20:31,547 --> 00:20:35,509 ‫أنا التي أتصرف بشكل غير لائق؟‬ ‫لقد هددتني بالغرق للتو‬ 342 00:20:35,676 --> 00:20:37,470 ‫أيمكنني الحصول على منشفة على الأقل؟‬ 343 00:20:38,929 --> 00:20:40,723 ‫لا بد أنك من برج الثور‬ 344 00:20:41,682 --> 00:20:44,602 ‫(ميا)، (ميا)، لا تذهبي رجاءً‬ 345 00:20:44,727 --> 00:20:48,856 ‫ما كان علي التخفي‬ 346 00:20:49,065 --> 00:20:52,401 ‫ولكني عرفت عن الأمر مؤخراً‬ ‫وما أزال أحاول استيعابه‬ 347 00:20:53,361 --> 00:20:58,658 ‫آمل أننا سنشكل علاقة ما بما أنك حامل‬ 348 00:20:58,908 --> 00:21:02,203 ‫حتى تتعرف عائلتنا‬ ‫على هذا الولد أو البنت‬ 349 00:21:02,787 --> 00:21:05,122 ‫ولد أو بنت؟‬ 350 00:21:05,831 --> 00:21:07,416 ‫أنت ثنائية جداً‬ 351 00:21:12,630 --> 00:21:14,006 ‫يا إلهي يا (ميا)!‬ 352 00:21:15,841 --> 00:21:17,843 ‫يا إلهي، رائحتها نتنة!‬ 353 00:21:30,690 --> 00:21:32,066 ‫مرحباً؟‬ 354 00:21:33,776 --> 00:21:37,446 ‫- لقد أنهيت واجبي!‬ ‫- سآتي فوراً‬ 355 00:21:37,780 --> 00:21:42,785 ‫أنا أنتظر منذ أسبوعين!‬ ‫هل علي إرسال فريق إنقاذ؟‬ 356 00:21:42,910 --> 00:21:45,454 ‫إلاّ إن كان يجيد إنعاش الآلات الطابعة!‬ 357 00:21:45,579 --> 00:21:49,542 ‫سأخترق جدار القلعة‬ 358 00:21:49,875 --> 00:21:54,964 ‫أرجوك ألا تسكبي قدوراً‬ ‫من الزيت الساخن علي!‬ 359 00:22:02,513 --> 00:22:04,724 ‫- دعيني أر ما يمكنني فعله‬ ‫- هل ألفت السيرة الذاتية‬ 360 00:22:04,849 --> 00:22:07,685 ‫للسيد (زيروكس)؟ دعني أتنح جانباً!‬ 361 00:22:07,810 --> 00:22:13,524 ‫أنت مضحكة!‬ ‫لمعلوماتك، لدي خدعة ناجحة للآلات الطابعة‬ 362 00:22:14,275 --> 00:22:15,651 ‫أجل‬ 363 00:22:26,328 --> 00:22:28,622 ‫لقد نجح ذلك فقط‬ ‫لأني فتحت الجرار وأغلقته ٣ مرات‬ 364 00:22:30,875 --> 00:22:33,127 ‫هل تكتبين أمام نافذة؟‬ 365 00:22:33,252 --> 00:22:34,628 ‫أمر مثير للاهتمام‬ 366 00:22:34,754 --> 00:22:38,340 ‫أنا أكتب أمام جدار‬ ‫لأستطيع ضرب رأسي به‬ 367 00:22:40,509 --> 00:22:41,886 ‫يا لها من غرفة جميلة‬ 368 00:22:43,095 --> 00:22:46,682 ‫تلك الفساتين، هل ارتديتها كلها؟‬ 369 00:22:47,016 --> 00:22:51,479 ‫أغلب سكان (نيويورك)‬ ‫يغادرون منازلهم في الحقيقة‬ 370 00:22:51,645 --> 00:22:54,440 ‫ذلك يبدو سخيفاً‬ ‫ولكن هل تبقين في منزلك يوماً؟‬ 371 00:22:54,565 --> 00:22:55,941 ‫لديك فساتين كثيرة!‬ 372 00:22:56,108 --> 00:22:57,902 ‫هل تظن أن ذلك كثير؟‬ 373 00:22:58,444 --> 00:23:02,531 ‫- تمسك بقبعتك‬ ‫- هل أرتدي قبعة؟‬ 374 00:23:08,662 --> 00:23:10,664 ‫(دانكن)، قابل فتياتي‬ 375 00:23:12,374 --> 00:23:15,878 ‫كم هي لامعة‬ 376 00:23:16,879 --> 00:23:20,883 ‫أنت من قصة خيالية، ألست كذلك؟‬ 377 00:23:26,680 --> 00:23:29,225 ‫انظري إليه!‬ 378 00:23:29,391 --> 00:23:30,893 ‫مرحباً!‬ 379 00:23:33,145 --> 00:23:34,647 ‫ماذا قلت؟‬ 380 00:23:34,772 --> 00:23:40,861 ‫أنت غاضب‬ ‫لأن أمك أبقتك داخل المنزل لأسابيع كثيرة‬ 381 00:23:40,986 --> 00:23:46,742 ‫وحرمتك من الحفلات الفاخرة‬ ‫ومواعيد العشاء الفخمة؟‬ 382 00:23:47,034 --> 00:23:49,870 ‫دعني أعوضها عن ذلك‬ 383 00:23:54,083 --> 00:23:58,212 ‫هناك حفلة يوم الثلاثاء‬ ‫وستقيمها دار النشر‬ 384 00:23:59,129 --> 00:24:03,050 ‫فكرة حضورها تجعلني أرغب في تقطيع قدمي‬ ‫مثل حيوان محبوس في قفص‬ 385 00:24:03,175 --> 00:24:06,971 ‫ولكن إن أقنعتك بمرافقتي إليها...‬ 386 00:24:07,304 --> 00:24:11,433 ‫- حفلة دار نشر؟‬ ‫- تمهلي، جارِ تعديل الكتابة‬ 387 00:24:11,559 --> 00:24:13,352 ‫سأدفع لك مقابل مرافقتي إليها‬ 388 00:24:14,395 --> 00:24:15,771 ‫كم المبلغ؟‬ 389 00:24:15,896 --> 00:24:19,692 ‫أياً كان ما تحتاجين إليه‬ ‫لتحمل غرفة مليئة بالمؤلفين ومحررتي‬ 390 00:24:19,817 --> 00:24:24,488 ‫والتي هي غاضبة قليلاً‬ ‫من أدائي الضعيف هذه الأسابيع القليلة الماضية‬ 391 00:24:24,864 --> 00:24:28,450 ‫- ذلك المبلغ‬ ‫- استخدمت كلمة "قليل" مرتين في هذه الصفحة‬ 392 00:24:29,660 --> 00:24:31,370 ‫اكتب الشيك، سأذهب معك‬ 393 00:24:35,666 --> 00:24:37,042 ‫(غابي)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 394 00:24:37,167 --> 00:24:40,045 ‫- حان الوقت لتستحمي قبل النوم‬ ‫- يجب أن أجد (شيرلي)‬ 395 00:24:40,170 --> 00:24:42,590 ‫ماذا تعنين بأن عليك إيجاد (شيرلي)؟‬ 396 00:24:42,715 --> 00:24:46,051 ‫لمَ ليست (شيرلي) في قفصها بل على مكتبي؟‬ 397 00:24:46,176 --> 00:24:48,721 ‫- لقد أخرجتها منه لتتمشى قليلاً‬ ‫- (غابي)!‬ 398 00:24:48,846 --> 00:24:51,557 ‫- هل أخرجتها لتتمشى؟‬ ‫- كانت تشعر بالملل!‬ 399 00:24:51,682 --> 00:24:54,268 ‫وحتى أنك لم تكوني هنا لمراقبتها‬ ‫فأنت لست هنا أبداً!‬ 400 00:24:54,393 --> 00:24:59,189 ‫هل هناك قارض طليق في منزلي؟‬ ‫قارض صغير في هذا المنزل الكبير؟‬ 401 00:24:59,315 --> 00:25:02,776 ‫لن نجدها أبداً الآن! قد تموت هنا!‬ 402 00:25:02,902 --> 00:25:04,820 ‫لمَ فعلت تصرفاً غبياً إلى هذه الدرجة؟‬ 403 00:25:04,945 --> 00:25:08,616 ‫- أنا غاضبة منك! غاضبة جداً!‬ ‫- جدتي! جدتي! أنا...‬ 404 00:25:08,741 --> 00:25:11,619 ‫هل تتحدثين إلى أطفالك بهذه الطريقة؟‬ 405 00:25:11,744 --> 00:25:14,955 ‫يا إلهي، كما توقعت تماماً‬ 406 00:25:17,249 --> 00:25:20,961 ‫- حظاً موفقاً مع أم أطفالك‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 407 00:25:21,086 --> 00:25:24,256 ‫(غابي) أخرجت الهامستر من قفصها‬ ‫والآن هي في مكان ما هنا!‬ 408 00:25:24,381 --> 00:25:27,301 ‫قد تكون في أي مكان! يا إلهي‬ 409 00:25:27,426 --> 00:25:30,387 ‫- لقد صرخت على (غابي) بصوت عال‬ ‫- أجل، أعرف ذلك‬ 410 00:25:30,804 --> 00:25:33,140 ‫- لقد سمعوك في الردهة‬ ‫- أنا أم وزوجة فظيعة‬ 411 00:25:33,265 --> 00:25:39,021 ‫أنا لست هنا أبداً ومتعبة دائماً‬ ‫وكل ما أفعله هو العمل‬ 412 00:25:39,146 --> 00:25:43,525 ‫- ذلك ليس كل ما تفعلينه‬ ‫- ما كان علي قول "غبية" أبداً‬ 413 00:25:43,817 --> 00:25:46,028 ‫لن تكوني أماً خارقة الليلة إذاً‬ 414 00:25:47,446 --> 00:25:49,573 ‫لا بأس، أنت إنسان‬ 415 00:25:49,990 --> 00:25:52,493 ‫انظري إلي، انظري إلي‬ 416 00:25:54,078 --> 00:25:55,454 ‫أنت إنسان‬ 417 00:25:57,790 --> 00:26:00,501 ‫لا! ها هي! هناك!‬ ‫اذهب! لقد هربت من الغرفة!‬ 418 00:26:00,626 --> 00:26:02,920 ‫يا إلهي، جرذ لعين!‬ 419 00:26:29,905 --> 00:26:31,407 ‫- (آدم)!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 420 00:26:31,532 --> 00:26:33,993 ‫أنا بخير ولكني قتلت أمك‬ 421 00:26:35,452 --> 00:26:38,163 ‫- هل أنا مستيقظ أم أن هذا كابوس؟‬ ‫- كلاهما‬ 422 00:26:38,414 --> 00:26:40,874 ‫لقد أوقعت نبتتها من النافذة‬ ‫وأنا أدخن سيجارة‬ 423 00:26:41,041 --> 00:26:43,544 ‫ماذا؟ تباً!‬ 424 00:26:43,669 --> 00:26:47,339 ‫لا، لا! لا تتحرك!‬ ‫يا إلهي، لا‬ 425 00:26:47,715 --> 00:26:50,718 ‫اضطررت لتغيير موعد اتصال (زوم)‬ ‫لتطهير الطاقة مرتين‬ 426 00:26:50,843 --> 00:26:54,388 ‫وما يزال منزلي صاخباً جداً‬ ‫ولذلك أنا أقدر الهدوء والسكينة‬ 427 00:26:55,264 --> 00:26:56,724 ‫اسمعي، هذه الخبيرة الروحية عبر (زوم)‬ 428 00:26:56,849 --> 00:26:59,643 ‫لن تقوم بدعوة أرواح غير مرغوب فيها‬ ‫إلى منزلي، صحيح؟‬ 429 00:26:59,768 --> 00:27:05,190 ‫لست متشوقة حقاً لعيش لحظة‬ ‫"لا تقتربي من النور يا (كارول آن)"‬ 430 00:27:05,315 --> 00:27:09,361 ‫لا، لا أعرف حتى إن كانت خبيرة حقاً‬ ‫فهي ترفض تشغيل كاميرتها‬ 431 00:27:09,486 --> 00:27:12,239 ‫ولذلك ربما هي تدخن السجائر‬ ‫وتأكل البيتزا أثناء جلستنا‬ 432 00:27:12,364 --> 00:27:16,744 ‫- أفضّل ذلك النوع من الخبراء‬ ‫- ما هذا الفستان الجميل؟‬ 433 00:27:17,578 --> 00:27:20,247 ‫كنت أنوي ارتداءه‬ ‫لحضور حفلة تمت دعوتي إليها الليلة‬ 434 00:27:20,998 --> 00:27:23,333 ‫من تصميم (فيفيان ويستوود)‬ ‫إنها مناسبة مميزة حقاً‬ 435 00:27:23,459 --> 00:27:26,503 ‫- ما هي المناسبة؟‬ ‫- إنها فقط...‬ 436 00:27:26,628 --> 00:27:28,422 ‫إنها مجرد حفلة لدار نشر‬ 437 00:27:29,089 --> 00:27:31,759 ‫بعد إعادة التفكير في الأمر‬ ‫أرجح أنه فستان مميز جداً‬ 438 00:27:31,884 --> 00:27:34,053 ‫إنه مميز بالتأكيد‬ 439 00:27:38,557 --> 00:27:40,726 ‫(دانكن) دعاني إلى الحفلة‬ 440 00:27:40,893 --> 00:27:43,854 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، وترددت عندما دعاني إليها‬ 441 00:27:45,189 --> 00:27:49,693 ‫- وأظن أن ذلك بسبب (ميراندا)‬ ‫- وما صلة (ميراندا) بالأمر؟‬ 442 00:27:49,860 --> 00:27:52,821 ‫لأنها أشارت إلي في حفلتك‬ 443 00:27:52,946 --> 00:27:57,326 ‫أن العلاقة التي تجمعني بـ(دانكن)‬ ‫لا تشمل الكتابة وحسب‬ 444 00:27:57,451 --> 00:28:00,287 ‫وأصبحت عدائية جداً‬ 445 00:28:00,412 --> 00:28:03,248 ‫أصبحت في غاية العدائية‬ 446 00:28:03,707 --> 00:28:07,169 ‫هل تشمل أكثر من الكتابة؟‬ 447 00:28:07,294 --> 00:28:10,756 ‫لمَ يظن الجميع أن على علاقتنا‬ ‫أن تشمل أكثر من الكتابة؟‬ 448 00:28:10,881 --> 00:28:12,549 ‫لا أعرف‬ 449 00:28:12,674 --> 00:28:14,676 ‫وها أنا أصبح عدائية مجدداً معك‬ 450 00:28:14,802 --> 00:28:17,179 ‫- وأنت تجلسين وتنصتين إلي وحسب‬ ‫- لا بأس‬ 451 00:28:17,304 --> 00:28:18,889 ‫ظنت (ميراندا) أن هناك أمراً بيننا‬ 452 00:28:19,014 --> 00:28:20,390 ‫و(أيدن) ظن أن هناك أمراً بيننا‬ 453 00:28:20,516 --> 00:28:23,727 ‫الشخص الوحيد الذي لم يظن‬ ‫أن هناك أمراً بيننا هو أنا‬ 454 00:28:23,852 --> 00:28:25,229 ‫وليس هناك أمر بيننا‬ 455 00:28:25,437 --> 00:28:29,942 ‫ولكن ها أنا الآن‬ ‫وأنا أسبب جلبة حول فستان مميز جداً‬ 456 00:28:30,484 --> 00:28:32,444 ‫والذي لا صلة له بالكتابة‬ 457 00:28:36,824 --> 00:28:39,326 ‫لا أعرف إن أردت حضور الحفلة‬ 458 00:28:39,785 --> 00:28:45,165 ‫ذلك قرارك وليس قراري‬ ‫ولا قرار (ميراندا) ولا حتى (أيدن)‬ 459 00:28:45,874 --> 00:28:48,085 ‫أنت تعرفين كم كنت مخلصة له‬ 460 00:28:48,544 --> 00:28:49,920 ‫ولكن لم يعد هنا‬ 461 00:28:50,170 --> 00:28:51,547 ‫وأنت هنا‬ 462 00:28:51,713 --> 00:28:55,175 ‫- ويستحق ذلك الفستان أن يراه الآخرون‬ ‫- أجل‬ 463 00:28:55,968 --> 00:28:59,138 ‫رباه، إن حدث أمر ما‬ ‫بيني وبين (دانكن) الآن‬ 464 00:28:59,263 --> 00:29:02,224 ‫يا إلهي، لن تسكت (ميراندا) أبداً‬ 465 00:29:02,349 --> 00:29:06,854 ‫ذلك ليس صحيحاً‬ ‫وحتى إن كان كذلك فتباً لـ(ميراندا)!‬ 466 00:29:08,897 --> 00:29:11,024 ‫تحتاج امرأة ما إلى تطهير طاقتها‬ 467 00:29:22,202 --> 00:29:26,999 ‫مرحباً، شكراً جزيلاً على وقتك وجهدك‬ ‫الذي تطلبه تغيير موعدنا‬ 468 00:29:27,124 --> 00:29:29,710 {\an8}‫"كان وقتاً طويلاً وجهداً كثيراً‬ ‫وبسبب كل هذا التأخير"‬ 469 00:29:29,835 --> 00:29:31,712 {\an8}‫"تبقى لديك ١٢ دقيقة فقط‬ ‫من وقت جلستك"‬ 470 00:29:31,837 --> 00:29:33,964 ‫"ولا وقت للتأمل الموجه"‬ 471 00:29:34,214 --> 00:29:36,008 {\an8}‫حسناً، ما الطاقة التي تحتاجين إلى تطهيرها؟‬ 472 00:29:36,133 --> 00:29:38,135 {\an8}‫هل تكرهين ورق جدرانك الجديد الآن؟‬ 473 00:29:38,385 --> 00:29:43,307 {\an8}‫"لقد تعافى زوجي من السرطان مؤخراً"‬ 474 00:29:43,432 --> 00:29:48,145 {\an8}‫"وأظن أني ما أزال أحمل‬ ‫الكثير من ذلك العبء"‬ 475 00:29:49,229 --> 00:29:52,107 ‫كانت أكثر فترة شعرت فيها بالخوف في حياتي‬ 476 00:29:52,399 --> 00:29:57,946 ‫ولم يُسمح لي بالتعبير عن ذلك لأحد ولذا...‬ 477 00:30:01,909 --> 00:30:03,577 ‫لقد شغلت كاميرتك‬ 478 00:30:03,994 --> 00:30:05,704 {\an8}‫"آسفة على تعليق ورق الجدران"‬ 479 00:30:05,829 --> 00:30:08,332 {\an8}‫"تنسين أن الناس حقيقيون عند استخدام (زوم)"‬ 480 00:30:08,457 --> 00:30:11,084 ‫"ولا تكون محبة جداً‬ ‫عندما تعانين كثيراً"‬ 481 00:30:11,210 --> 00:30:15,797 {\an8}‫"حسناً يا (شارلوت)‬ ‫سأقودك في تأمل موجه"‬ 482 00:30:16,340 --> 00:30:18,008 {\an8}‫ولكن ليس هناك وقت كاف‬ 483 00:30:18,133 --> 00:30:21,094 ‫- لدي كل الوقت في العالم‬ ‫- حسناً‬ 484 00:30:21,220 --> 00:30:26,308 ‫أريد أن تتخيلي أنك في مكان‬ ‫تشعرين فيه بالأمان والاسترخاء والهدوء‬ 485 00:30:26,808 --> 00:30:29,811 ‫إذاً، ماذا حدث أثناء غيابي؟‬ 486 00:30:29,937 --> 00:30:34,024 ‫- هل أصبحنا ناجحين جداً؟‬ ‫- ليس بعد‬ 487 00:30:34,399 --> 00:30:36,735 ‫ولكن لديك زائر‬ 488 00:30:37,110 --> 00:30:39,446 ‫- ولم يكن لديه موعد‬ ‫- من؟‬ 489 00:30:40,530 --> 00:30:43,784 ‫أنا، لم تجيبي على اتصالاتي‬ ‫أو رسائلي النصية‬ 490 00:30:43,909 --> 00:30:46,536 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لقد قتلت أمك‬ 491 00:30:46,662 --> 00:30:48,038 ‫- يا إلهي‬ ‫- مجازياً‬ 492 00:30:48,830 --> 00:30:51,541 ‫ذلك مطمئن‬ ‫فلقد وقعت على إيجار لسنتين‬ 493 00:30:53,043 --> 00:30:54,419 ‫أحتاج إلى مرطب الشفاه‬ 494 00:30:58,173 --> 00:30:59,549 ‫لم أعرف ما علي قوله‬ 495 00:31:00,259 --> 00:31:05,097 ‫- لقد قتلت أكثر ما تحب‬ ‫- لا، بل السرطان فعل ذلك‬ 496 00:31:05,681 --> 00:31:07,599 ‫بالكاد أستطيع النظر إليك‬ 497 00:31:12,646 --> 00:31:14,022 ‫مرحباً‬ 498 00:31:16,108 --> 00:31:19,486 ‫- أخبرتك بأن الأمور بخير‬ ‫- لقد ماتت تلك النبتة‬ 499 00:31:19,945 --> 00:31:21,321 ‫أأنت متأكدة؟‬ 500 00:31:22,823 --> 00:31:24,199 ‫تعالي إلى هنا‬ 501 00:31:24,324 --> 00:31:25,909 ‫لقد أنقذت بعض القصاصات‬ 502 00:31:26,034 --> 00:31:30,455 ‫والبقية في الدفيئة‬ ‫وهنا على رف الكتب وعلى مكتبك‬ 503 00:31:30,580 --> 00:31:35,127 ‫- مهلاً، هل تلك هي؟‬ ‫- لقد أخبرتك بأنها مصرة‬ 504 00:31:35,460 --> 00:31:39,298 ‫(آدم)، لا أجيد الاعتناء بالنباتات‬ ‫ولا أريد أن أقتلها مرتين‬ 505 00:31:39,756 --> 00:31:41,675 ‫هل تسقي نفسها بنفسها؟‬ 506 00:31:41,800 --> 00:31:43,176 ‫لا‬ 507 00:31:43,927 --> 00:31:45,304 ‫ولكن لذلك أنا هنا‬ 508 00:31:47,556 --> 00:31:49,141 ‫لا نريد أن نتأخر يا (ليسا)‬ 509 00:31:49,266 --> 00:31:54,396 ‫لست مهتمة بالتأخر‬ ‫على هذه الليلة العظيمة من حياة ابني‬ 510 00:31:54,521 --> 00:31:56,064 ‫أحضر مفاتيحي وحسب أيتها الأم (ويكسلي)‬ 511 00:31:56,189 --> 00:31:59,276 ‫- أنا مستعدة، سأطلب المصعد‬ ‫- "عظيمة"‬ 512 00:31:59,443 --> 00:32:03,071 ‫أمي، إنها انتخابات مراقب المدينة‬ 513 00:32:03,196 --> 00:32:07,576 ‫ولكن أي مدينة؟ مدينة (نيويورك)‬ ‫إنها أرقى مدينة‬ 514 00:32:07,701 --> 00:32:09,453 ‫- حسناً‬ ‫- أمي‬ 515 00:32:09,578 --> 00:32:12,289 ‫- إلى متى علي البقاء؟‬ ‫- (هيربرت جونيور)!‬ 516 00:32:12,414 --> 00:32:14,708 ‫- ماذا؟ لدي واجب منزلي‬ ‫- ألديه واجب منزلي الآن؟‬ 517 00:32:14,833 --> 00:32:16,626 ‫هذه ليلة عظيمة حقاً‬ 518 00:32:17,836 --> 00:32:20,130 ‫ابق إلى حين بعد خطاب قبول والدك‬ 519 00:32:20,255 --> 00:32:25,594 ‫- إن فزت‬ ‫- عائلة (ويكسلي) تفوز دائماً‬ 520 00:32:25,844 --> 00:32:27,804 ‫أنت متقدم بالأصوات بـ٥ نقاط‬ 521 00:32:27,929 --> 00:32:29,806 ‫وذلك خارج هامش الخطأ‬ 522 00:32:31,183 --> 00:32:37,689 ‫- أبي! أبي!‬ ‫- أبي! أبي!‬ 523 00:32:41,568 --> 00:32:43,945 ‫أكره هذه المدينة القذرة‬ 524 00:32:44,488 --> 00:32:47,991 ‫كيف حدث هذا؟‬ ‫كنا خارج هامش الخطأ‬ 525 00:32:48,116 --> 00:32:50,827 ‫قال السيد (تشونسي)‬ ‫إن أصوات الطبقة العاملة غيرت النتيجة‬ 526 00:32:50,952 --> 00:32:55,207 ‫ليس لدي وقت لذلك الأحمق (تشونسي)‬ ‫ولا الطبقة العاملة‬ 527 00:32:55,332 --> 00:32:58,752 ‫تعالوا جميعاً، سنطلب بيتزا كبيرة‬ 528 00:32:59,086 --> 00:33:01,671 ‫تلك التي عليها جبنة الماعز التي نحبها‬ 529 00:33:03,924 --> 00:33:08,762 ‫كيف أمكنك المشاركة في انتخابات‬ ‫إن كانت خسارتك محتملة؟‬ 530 00:33:13,183 --> 00:33:16,686 ‫عزيزي، لا تسمح لها بالتأثير فيك‬ 531 00:33:16,937 --> 00:33:21,358 ‫أردت فعل شيء لمساعدة الناس‬ ‫وكان قلبك في المكان الصحيح‬ 532 00:33:21,483 --> 00:33:24,611 ‫لا أصدق أني خسرت‬ 533 00:33:24,986 --> 00:33:26,363 ‫أنت لم تفز إذاً‬ 534 00:33:27,155 --> 00:33:28,532 ‫أنت إنسان‬ 535 00:33:29,366 --> 00:33:30,742 ‫انظر إلي‬ 536 00:33:32,369 --> 00:33:33,745 ‫أنت إنسان‬ 537 00:34:12,284 --> 00:34:14,744 ‫- تبدين في حالة جيدة يا (إيموجن)‬ ‫- ذلك صحيح‬ 538 00:34:14,870 --> 00:34:16,329 ‫هل أنهيت سيرة (ثاتشر) الذاتية؟‬ 539 00:34:16,455 --> 00:34:18,206 ‫هل ذكرت أنك تبدين في حالة جيدة؟‬ 540 00:34:18,582 --> 00:34:20,500 ‫أنت سيئ جداً‬ 541 00:34:41,563 --> 00:34:43,899 ‫(كاري برادشو) قد دخلت للتو‬ 542 00:34:44,024 --> 00:34:46,776 ‫ماذا ترتدي؟ إنه جميل جداً‬ 543 00:34:46,902 --> 00:34:49,988 ‫حاولت يائسة لسنوات‬ ‫لإقناعها بحضور إحدى حفلاتنا‬ 544 00:34:50,113 --> 00:34:53,825 ‫ولكن لمَ هي هنا الليلة؟‬ ‫إنها ليست حفلة جيدة حتى‬ 545 00:34:53,950 --> 00:34:55,327 ‫لقد دعوتها‬ 546 00:34:55,994 --> 00:34:58,872 ‫- كيف تعرف (كاري برادشو)؟‬ ‫- مرحباً!‬ 547 00:34:58,997 --> 00:35:01,500 ‫- إنها جارتي في الطابق العلوي‬ ‫- تسرني رؤيتك!‬ 548 00:35:01,625 --> 00:35:03,001 ‫اعذريني‬ 549 00:35:06,213 --> 00:35:08,256 ‫- مرحباً‬ ‫- مساء الخير‬ 550 00:35:08,590 --> 00:35:13,470 ‫أنت تبدين جميلة جداً‬ ‫هل تلك هي العبارة الصحيحة؟‬ 551 00:35:13,595 --> 00:35:15,472 ‫- "أنت تبدين جميلة جداً"؟‬ ‫- أجل، يكفينا ثرثرة‬ 552 00:35:15,597 --> 00:35:16,973 ‫أين أجري؟‬ 553 00:35:17,098 --> 00:35:22,854 ‫ولا أقبل العملات المشفرة‬ ‫أو تلك العملة المزورة الأخرى، الباوند‬ 554 00:35:24,022 --> 00:35:27,067 ‫هلاّ نحتسي بعض المشروبات‬ 555 00:35:27,192 --> 00:35:28,568 ‫أجل‬ 556 00:35:34,241 --> 00:35:36,284 ‫- هل أستطيع التحدث إليك عن أمر ما؟‬ ‫- مرة أخرى‬ 557 00:35:36,409 --> 00:35:39,746 ‫لن تأتي الشرطة إلى هنا أبداً‬ ‫وتجد جثتي العارية الميتة‬ 558 00:35:39,871 --> 00:35:41,915 ‫وأنا معلق بالسقف من حلمتَيّ‬ 559 00:35:42,040 --> 00:35:43,750 ‫لنتفق على الاختلاف في الرأي‬ 560 00:35:43,875 --> 00:35:47,045 ‫إنه زميل سكن لطيف ولاجنسي‬ 561 00:35:48,588 --> 00:35:51,633 ‫ما رأيك في مقايضته بزميل سكن جنسي؟‬ 562 00:35:53,718 --> 00:35:55,095 ‫أتريد أن ننتقل للسكن معاً؟‬ 563 00:35:57,055 --> 00:35:58,932 ‫ذلك عرض رائع يا (توني)‬ 564 00:35:59,057 --> 00:36:01,643 ‫وأجل، يوماً ما‬ 565 00:36:02,894 --> 00:36:05,814 ‫فلننتظر، لا أريد أن نستعجل‬ 566 00:36:07,357 --> 00:36:09,150 ‫- حسناً‬ ‫- أحتاج إلى التبول‬ 567 00:36:28,336 --> 00:36:31,047 ‫بالتأكيد، لنفعل ذلك، سأسكن معك‬ 568 00:36:38,013 --> 00:36:41,766 ‫يبدو أنك ساعدته كثيراً‬ ‫في سيرة المرأة الحديدية الذاتية‬ 569 00:36:41,891 --> 00:36:43,268 ‫ذلك صحيح‬ 570 00:36:43,602 --> 00:36:46,062 ‫- (ماغي) أصبحت تبدو شبه إنسانة‬ ‫- لا، أنا جادة‬ 571 00:36:46,187 --> 00:36:49,107 ‫(دانكن) هو الذي كان يساعدني كثيراً‬ ‫في تأليف كتابي‬ 572 00:36:49,733 --> 00:36:51,818 ‫لديه نظرة ثاقبة حقاً‬ 573 00:36:51,943 --> 00:36:55,447 ‫وعندما يتعلق الأمر بالعلاقات السيئة‬ ‫فهو مصدر المعلومات‬ 574 00:36:55,739 --> 00:36:59,409 ‫لم يفوّت أبداً موعداً نهائياً للتسليم‬ ‫ولكنه فوّت كل ذكرى زواج لنا‬ 575 00:36:59,618 --> 00:37:05,999 ‫لا تقولي أبداً أبداً يا (إيموجن)‬ ‫فأنا أحتاج إلى تمديد الموعد في النهاية‬ 576 00:37:06,124 --> 00:37:09,419 ‫وأنا أذكر لك ذلك الآن‬ ‫وأمام (كاري برادشو)‬ 577 00:37:09,669 --> 00:37:12,922 ‫لأنك ستريدين إثارة إعجابها‬ ‫بالموافقة على ذلك‬ 578 00:37:13,590 --> 00:37:16,718 ‫يمكننا مناقشة ذلك الأسبوع القادم‬ ‫عندما تعود إلى (لندن)‬ 579 00:37:17,260 --> 00:37:20,513 ‫(كاري)، كان من الرائع جداً أن أقابلك أخيراً‬ 580 00:37:20,639 --> 00:37:24,976 ‫وإن احتجت يوماً إلى ناشرة‬ ‫عندما تأتين إلى (المملكة المتحدة)‬ 581 00:37:25,101 --> 00:37:26,811 ‫فأنا رائعة مع المؤلفين‬ 582 00:37:26,936 --> 00:37:28,605 ‫طالما لم أتزوجهم‬ 583 00:37:32,317 --> 00:37:37,238 ‫ألست معضلة مليئة بالألغاز؟‬ 584 00:37:37,364 --> 00:37:39,783 ‫معضلة؟ ربما‬ 585 00:37:39,908 --> 00:37:42,494 ‫ولكن لغز؟ بالكاد‬ ‫فأنا أظن أن الأمر واضح جداً‬ 586 00:37:42,619 --> 00:37:46,539 ‫لقد تزوجت ناشرتي‬ ‫لأني أحببت لون أحمر شفاهها‬ 587 00:37:47,082 --> 00:37:48,625 ‫هل فاتك موعد التسليم النهائي؟‬ 588 00:37:50,835 --> 00:37:52,212 ‫أجل‬ 589 00:37:54,964 --> 00:37:58,843 ‫والآن، هلاّ تنضمين إلي رجاءً‬ ‫خارج هذا المكان‬ 590 00:37:59,386 --> 00:38:02,597 ‫إلى مكان يمكننا الجلوس‬ ‫وتناول الطعام فيه‬ 591 00:38:02,722 --> 00:38:05,517 ‫أجل، ومن دون تكلفة إضافية‬ 592 00:38:22,325 --> 00:38:26,705 ‫"جولة طاهٍ في البحث عن الوجبة المثالية‬ ‫من تأليف (أنثوني بوردين)"‬ 593 00:38:36,297 --> 00:38:40,218 ‫عندما أنتهي من كتابة مسودة‬ ‫فأنا أحتاج إلى شهر على الأقل لكرهها‬ 594 00:38:40,343 --> 00:38:45,140 ‫وتمزيقها قبل أن أعيد كتابتها‬ ‫كما كانت عليه قبل تمزيقها‬ 595 00:38:45,265 --> 00:38:48,852 ‫وثم أختفي لأسبوعين‬ 596 00:38:48,977 --> 00:38:53,440 ‫قبل أن أذهب إليهم‬ ‫وأسلمها إليهم وأنا بغاية الثمالة‬ 597 00:38:53,565 --> 00:38:57,861 ‫لا ضرورة لذلك أبداً‬ ‫باستثناء الجزء المتعلق بالثمالة‬ 598 00:39:00,905 --> 00:39:02,449 ‫أظن أن كتابك رائع‬ 599 00:39:04,242 --> 00:39:05,785 ‫أظن أنك رائعة‬ 600 00:39:07,537 --> 00:39:09,831 ‫وكما اتضح لي‬ ‫أن ذلك رأي الجميع في (نيويورك)‬ 601 00:39:09,956 --> 00:39:13,501 ‫لقد اكتشفت الليلة يا (كاري برادشو)‬ ‫أنك مشهورة‬ 602 00:39:13,835 --> 00:39:16,796 ‫واكتشفت أنك في حالة فوضى‬ 603 00:39:16,921 --> 00:39:20,842 ‫ولذلك السبب لا يجدر بأحد‬ ‫أن يتجول في أنحاء (نيويورك)‬ 604 00:39:20,967 --> 00:39:23,887 ‫لو بقينا في هذا المنزل حيث ننتمي‬ 605 00:39:24,012 --> 00:39:26,014 ‫فما كنّا سنعرف أنك مشهورة وأني...‬ 606 00:39:26,389 --> 00:39:28,099 ‫- في حالة فوضى‬ ‫- فوضى، بالضبط‬ 607 00:39:30,185 --> 00:39:33,104 ‫انتظر رجاءً، جارِ تعديل الكتابة‬ 608 00:39:37,859 --> 00:39:39,235 ‫أنت لست في حالة فوضى‬ 609 00:39:42,906 --> 00:39:44,991 ‫أظن أنك رائع أيضاً‬ 610 00:39:51,247 --> 00:39:52,916 ‫أتريدين القدوم إلى الطابق السفلي؟‬ 611 00:39:54,667 --> 00:39:58,338 ‫لأكون واضحاً، لقد أنهيت كتابتي لليوم‬ 612 00:39:59,798 --> 00:40:01,466 ‫وربما انتهيت من الكتابة إلى الأبد‬ 613 00:40:16,064 --> 00:40:17,440 ‫ليلة سعيدة‬ 614 00:40:18,191 --> 00:40:19,567 ‫ليلة سعيدة‬ 615 00:40:34,165 --> 00:40:35,542 ‫(دانكن)‬ 616 00:40:37,585 --> 00:40:38,962 ‫(دانكن)‬ 617 00:40:53,434 --> 00:40:56,729 ‫أنا متأكد من أن المستأجر التالي‬ ‫سيملك ملاءات سرير أفضل من هذه‬ 618 00:40:58,481 --> 00:41:00,400 ‫تمهلي، لا أعني الإشارة إلى أنك ستقيمين علاقة‬ 619 00:41:00,525 --> 00:41:03,820 ‫مع المستأجر التالي لهذه الغرف‬ 620 00:41:05,864 --> 00:41:08,199 ‫أعتقد أنه كان من الواضح جداً‬ ‫أنك أقمت علاقة معي كعمل خيري‬ 621 00:41:09,200 --> 00:41:10,702 ‫أعطي على قدر ما أستطيع‬ 622 00:41:14,372 --> 00:41:19,043 ‫هل تفهمين أني لن أعود إلى هنا؟‬ 623 00:41:19,961 --> 00:41:21,754 ‫أجل، وصلني النص الفرعي‬ 624 00:41:22,964 --> 00:41:25,717 ‫وكما أظن أني ذكرت لك‬ ‫عندما قابلتك أول مرة‬ 625 00:41:28,219 --> 00:41:30,722 ‫أنت مصدر تشتيت للتركيز‬ 626 00:41:33,266 --> 00:41:38,229 ‫وكما نعرف الآن‬ 627 00:41:38,980 --> 00:41:40,940 ‫عندما يتعلق الأمر بأي شيء‬ ‫ما عدا الكتابة‬ 628 00:41:43,192 --> 00:41:44,569 ‫فأنا في حالة فوضى‬ 629 00:41:46,821 --> 00:41:48,197 ‫ولذا ها نحن ذا‬ 630 00:41:49,198 --> 00:41:51,576 ‫- هل تندمين على شيء؟‬ ‫- شيء واحد‬ 631 00:41:53,411 --> 00:41:58,041 ‫ما كان علي حذف فقرة‬ ‫الإسهاب الأدبي البسيط من بداية الفصل‬ 632 00:42:01,586 --> 00:42:03,880 ‫ماذا سيحدث للمرأة؟‬ 633 00:42:04,213 --> 00:42:05,757 ‫هل تعرفين النهاية؟‬ 634 00:42:08,009 --> 00:42:11,596 ‫ستموت من الوحدة بالطبع‬ 635 00:42:12,013 --> 00:42:14,515 ‫- ذلك مبتذل قليلاً‬ ‫- من الجدري إذاً‬ 636 00:42:15,016 --> 00:42:16,809 ‫- لا‬ ‫- مرض الزهري؟‬ 637 00:42:21,356 --> 00:42:23,483 ‫أيمكنني تقديم اقتراح أخير؟‬ 638 00:42:25,735 --> 00:42:27,111 ‫ستعيش‬ 639 00:42:29,489 --> 00:42:31,366 ‫إنها شخصية فريدة جداً‬ 640 00:42:31,491 --> 00:42:32,867 ‫وسيكون من المؤسف إنهاء حياتها‬ 641 00:42:34,118 --> 00:42:36,621 ‫سأفكر في ذلك‬ 642 00:42:39,332 --> 00:42:44,337 ‫هذه أول مرة منذ فترة طويلة‬ 643 00:42:46,673 --> 00:42:51,219 ‫استمتعت فيها بقضاء الوقت‬ 644 00:42:51,427 --> 00:42:55,390 ‫مع شخص حي عوضاً عن ميت‬ 645 00:42:58,559 --> 00:43:00,603 ‫ربما فاتني موعد نهائي للتسليم‬ 646 00:43:01,646 --> 00:43:04,148 ‫ولكنك أعطيتني شريان حياة جديداً‬ 647 00:43:05,775 --> 00:43:07,276 ‫- (دانكن)؟‬ ‫- أجل؟‬ 648 00:43:07,777 --> 00:43:09,862 ‫- ذلك إسهاب أدبي مبالغ فيه‬ ‫- أجل، فور ما قلت ذلك‬ 649 00:43:09,988 --> 00:43:11,864 ‫عرفت أنه...‬ 650 00:43:12,865 --> 00:43:14,993 ‫يا لك من كاتب‬ 651 00:43:19,747 --> 00:43:21,541 ‫وأنت كذلك يا عزيزتي‬ 652 00:43:32,885 --> 00:43:35,013 ‫"جلست المرأة في حديقتها"‬ 653 00:43:35,680 --> 00:43:38,766 ‫"وعلى الرغم من أن الصيف قد حل وغاب"‬ 654 00:43:39,058 --> 00:43:43,354 ‫"إلاّ أنها شعرت بلمسته الدافئة‬ ‫على وجهها وجسدها"‬ 655 00:43:44,147 --> 00:43:45,523 ‫"كم ذلك رائع"‬ 656 00:43:45,857 --> 00:43:47,233 ‫"كم ذلك رائع"‬ 657 00:43:47,442 --> 00:43:48,818 ‫"كم ذلك رائع"‬ 658 00:43:52,155 --> 00:43:55,283 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 658 00:43:56,305 --> 00:44:56,339 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%