1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:23,095 --> 00:01:25,495 En 1967, el fotógrafo sudafricano Ernest Cole 3 00:01:25,695 --> 00:01:28,094 publicó su icónico libro 'House of Bondage'. 4 00:01:28,294 --> 00:01:30,975 En él se veía el mundo del horror del Apartheid. 5 00:01:31,175 --> 00:01:32,817 50 años después, en 2017, 6 00:01:33,017 --> 00:01:38,175 60.000 negativos desconocidos fueron hallados en la caja de un bando sueco. 7 00:01:38,455 --> 00:01:41,555 Esta es la historia de lo que sucedió entre ambas fechas. 8 00:01:42,535 --> 00:01:45,135 contada por el propio Ernest Cole. 9 00:01:46,915 --> 00:01:49,417 Todas las fotos de esta película son de Ernest Cole, 10 00:01:49,617 --> 00:01:51,215 salvo que se diga lo contrario. 11 00:01:52,495 --> 00:01:56,495 "El hombre total no vive una sola experiencia" Ernest Cole 12 00:02:34,175 --> 00:02:36,647 "25 de noviembre de 1968." 13 00:02:37,214 --> 00:02:39,987 "Para la Comisión Alien, Gobierno Noruego, 14 00:02:40,187 --> 00:02:41,556 Oslo, Noruega ". 15 00:02:43,493 --> 00:02:48,036 "Estimado señor, nací el 21 de Marzo de 1940 16 00:02:48,236 --> 00:02:50,040 en Pretoria, Sudáfrica ". 17 00:02:50,508 --> 00:02:52,712 "Tengo 28 años, y estoy soltero ". 18 00:02:53,514 --> 00:02:57,454 "Soy una persona apátrida en exilio político en Nueva York". 19 00:02:58,256 --> 00:02:59,527 "Me han informado 20 00:02:59,727 --> 00:03:01,396 que mi pasaporte no será renovado, 21 00:03:01,596 --> 00:03:02,799 pero que podría obtener 22 00:03:02,999 --> 00:03:04,669 un certificado de viaje de emergencia". 23 00:03:07,675 --> 00:03:10,180 "He estado en los EE. UU. durante los últimos 26 meses, 24 00:03:10,380 --> 00:03:13,053 y aunque esta experiencia ha sido perspicaz para mí, 25 00:03:13,253 --> 00:03:15,791 no puedo permitirme permanecer aquí mucho más tiempo 26 00:03:16,125 --> 00:03:19,465 ya que la naturaleza de mi trabajo requiere que viaje". 27 00:03:20,868 --> 00:03:24,241 "Sin querer ser negativo sobre la vida en este país, 28 00:03:24,643 --> 00:03:25,945 es bastante evidente para mí 29 00:03:26,278 --> 00:03:30,521 que será difícil trabajar aquí en este período particular de mi vida". 30 00:03:31,991 --> 00:03:34,830 "Cuando me fui de casa, pensé centrar mi talento 31 00:03:35,030 --> 00:03:39,038 en otros aspectos de la vida... " "... que supuse serían más útiles 32 00:03:39,238 --> 00:03:41,476 y con algo de alegría que hacer". 33 00:03:44,314 --> 00:03:46,587 "Sin embargo, lo que he visto en este país 34 00:03:46,787 --> 00:03:49,592 en los últimos años me ha demostrado estar equivocado ". 35 00:03:49,893 --> 00:03:52,999 "Exponer la verdad a cualquier costo es una cosa, 36 00:03:53,433 --> 00:03:54,870 pero tener que vivir toda la vida 37 00:03:55,070 --> 00:03:58,611 de ser el cronista de la miseria y la injusticia 38 00:03:58,811 --> 00:04:01,751 Y la insensibilidad es otra ". 39 00:04:01,951 --> 00:04:04,356 "Y tal asunto es la única tarea 40 00:04:04,556 --> 00:04:06,226 que las revistas de aquí me ofrecen... " 41 00:04:07,929 --> 00:04:09,749 "...porque el tema de mi primer libro 42 00:04:09,949 --> 00:04:11,670 estaba centrado en problemas de carrera, 43 00:04:11,870 --> 00:04:15,110 el color de mi piel otro asunto incidental, 44 00:04:15,945 --> 00:04:17,549 y el hecho de que aguanté y escapé 45 00:04:17,749 --> 00:04:20,353 del infierno vivo que es Sudáfrica ". 46 00:04:22,491 --> 00:04:25,598 "El hombre total no vive una sola experiencia". 47 00:05:57,114 --> 00:06:00,186 Bueno, todo comenzó a fines de 1956. 48 00:06:01,422 --> 00:06:05,531 Acababa de terminar mi segundo año en la escuela secundaria. 49 00:06:06,433 --> 00:06:08,069 Y en lugar de ir más allá, 50 00:06:08,370 --> 00:06:09,740 Decidí dejar la escuela 51 00:06:09,940 --> 00:06:12,166 porque el gobierno había bajado deliberadamente 52 00:06:12,366 --> 00:06:15,283 el ya bajo estándar de educación para los africanos, 53 00:06:15,685 --> 00:06:19,125 con lo que llaman la introducción de la Ley de Educación Bantú. 54 00:06:20,427 --> 00:06:23,834 Entonces, decidí que esto iba demasiado lejos y me fui, 55 00:06:24,903 --> 00:06:27,508 y decidí terminar mi educación por correspondencia. 56 00:06:27,708 --> 00:06:30,079 Entonces, por supuesto, me llevó un año... 57 00:06:31,550 --> 00:06:35,725 Antes de que pudiera trabajar como asistente de cuarto oscuro. 58 00:06:36,827 --> 00:06:40,468 Entonces, alrededor de mayo de 1958, tuve mi primera oportunidad 59 00:06:40,668 --> 00:06:45,143 con un joven fotógrafo alemán, Jürgen Schadeberg, en la revista Drum. 60 00:06:46,278 --> 00:06:47,515 Y... 61 00:06:48,784 --> 00:06:50,254 porque Drum estaba en Johannesburgo, 62 00:06:50,454 --> 00:06:53,092 que está a dos horas y media de mi ciudad natal, 63 00:06:53,492 --> 00:06:56,834 ya sabes, tuve que estudiar mis lecciones en el tren. 64 00:07:10,661 --> 00:07:14,034 Más tarde en 1959, vi mi primer libro fotográfico, 65 00:07:14,234 --> 00:07:16,473 que se titula "Gente de Moscú 66 00:07:16,907 --> 00:07:19,446 por Cartier-Bresson. Entonces, entonces decidí: 67 00:07:19,646 --> 00:07:22,683 "Bueno, esta es la forma que quería que mi trabajo tomara ". 68 00:07:23,720 --> 00:07:26,436 Y lentamente, Comencé a documentar, ya sabes, 69 00:07:26,636 --> 00:07:30,366 solo para mostrar cómo era realmente la vida en Sudáfrica. 70 00:07:55,718 --> 00:07:59,903 Por supuesto, sabía que después de terminarlo, 71 00:08:00,103 --> 00:08:04,196 no sería posible permanecer en Sudáfrica, pero luego... sabes, 72 00:08:04,396 --> 00:08:09,912 no me importó porque es una oportunidad que te tomas, y todos hemos tomado. 73 00:08:10,179 --> 00:08:12,652 No quieres, ya sabes vivir bajo el... 74 00:08:12,919 --> 00:08:14,689 Esas condiciones miserables. 75 00:08:15,156 --> 00:08:18,062 Me han prohibido la entrada en ausencia, pero eso no importa. 76 00:08:18,764 --> 00:08:23,105 Se mantendrá, quiero decir, ya sabes, en el futuro, porque, uh... 77 00:08:23,807 --> 00:08:25,811 Estoy seguro de que Sudáfrica será libre. 78 00:08:26,746 --> 00:08:28,951 Manifestaciones contra 79 00:08:29,151 --> 00:08:32,357 las estrictas políticas de apartheid del gobierno sudafricano. 80 00:08:32,692 --> 00:08:34,601 En Sharpeville, un municipio industrial, 81 00:08:34,801 --> 00:08:37,101 miles se reúnen ante una comisaría de policía 82 00:08:37,301 --> 00:08:39,701 en protesta contra nuevas leyes que requieren 83 00:08:39,901 --> 00:08:42,711 que cada africano lleve un pase en todo momento. 84 00:08:59,779 --> 00:09:03,954 Sharpeville, la policía disparó a una multitud de manifestantes desarmados, 85 00:09:04,154 --> 00:09:07,194 matando a 69, incluyendo mujeres y niños. 86 00:09:15,376 --> 00:09:17,381 Se plantearon protestas mundiales, 87 00:09:17,581 --> 00:09:19,251 incluyendo una condena de la violencia 88 00:09:19,451 --> 00:09:21,890 por los Estados Unidos Departamento de Estado. 89 00:09:29,739 --> 00:09:34,884 Párrafo operativo tres del documento S/5384 90 00:09:36,620 --> 00:09:38,623 que se lee de la siguiente manera. 91 00:09:39,491 --> 00:09:43,200 Tres llamadas a todos los estados a boicotear todos los bienes sudafricanos 92 00:09:43,400 --> 00:09:45,605 y abstenerse de exportar a Sudáfrica 93 00:09:45,805 --> 00:09:48,409 materiales estratégicos de valor militar directo 94 00:09:48,677 --> 00:09:50,614 ahora se pone a la votación. 95 00:09:51,048 --> 00:09:55,391 Aquéllos a favor de ese párrafo, por favor, levanten la mano. 96 00:10:02,071 --> 00:10:06,203 El resultado de la votación es nueve a favor, 97 00:10:06,403 --> 00:10:09,988 ninguno en contra y dos abstenciones. 98 00:10:11,723 --> 00:10:14,674 La resolución, en su forma enmendada, en consecuencia, 99 00:10:14,874 --> 00:10:17,535 ha sido adoptada por el Consejo de Seguridad. 100 00:10:25,183 --> 00:10:26,820 El logro en las ciudades, 101 00:10:27,020 --> 00:10:29,559 Nuevas casas para más de un millón de personas en 12 años. 102 00:10:29,959 --> 00:10:32,565 Presupuesto, 120 millones de libras. 103 00:10:40,848 --> 00:10:43,018 Una mañana, en 1960, 104 00:10:43,485 --> 00:10:46,292 Las excavadoras del gobierno llegaron ruidosamente por la calle, 105 00:10:46,492 --> 00:10:48,697 al vecindario donde vivía. 106 00:10:49,932 --> 00:10:51,603 Esto fue Eersterust, 107 00:10:52,270 --> 00:10:55,009 un municipio de Freehold diez millas más allá de Pretoria. 108 00:10:55,544 --> 00:10:59,251 Algunos lo llamarían un barrio pobre, pero me encantó Eersterust. 109 00:10:59,819 --> 00:11:02,892 Había vivido la mayoría de mis 21 años en ese vecindario. 110 00:11:06,332 --> 00:11:10,305 Mi padre, un sastre autodidacta, y mi madre, una lavandera,. 111 00:11:10,505 --> 00:11:13,547 habían criado a sus seis hijos en esa casa. 112 00:11:17,120 --> 00:11:20,962 Una vez que las excavadoras comenzaron su trabajo, actuaron con rapidez. 113 00:11:21,495 --> 00:11:25,237 En cuestión de minutos, el punto negro había sido erradicado. 114 00:11:33,186 --> 00:11:37,828 En Sudáfrica, un "punto negro" es un municipio africano marcado 115 00:11:38,129 --> 00:11:41,369 para la destrucción porque ocupa un área 116 00:11:41,569 --> 00:11:43,841 en la que los blancos desean expandirse. 117 00:11:46,011 --> 00:11:50,149 El gobierno describe la reubicación como "espacio libre de barrios marginales", 118 00:11:50,349 --> 00:11:53,685 y le gusta presumir de sus desarrollos de viviendas 119 00:11:53,885 --> 00:11:58,369 como una solución humanitaria para una escasez de vivienda aguda. 120 00:12:00,373 --> 00:12:04,322 Pero el africano lo sabe. Solo está intercambiando su barrio pobre 121 00:12:04,522 --> 00:12:08,590 que era el hogar de la prisión estéril de un gueto del gobierno. 122 00:12:38,583 --> 00:12:41,416 El africano tampoco tiene derecho a caminar 123 00:12:41,616 --> 00:12:44,427 por las calles de la ciudad de su país. 124 00:12:45,698 --> 00:12:48,889 Su presencia en las áreas urbanas blancas es tolerada 125 00:12:49,089 --> 00:12:52,143 siempre que esté haciendo el trabajo requerido. 126 00:12:53,613 --> 00:12:56,693 En todas las otras veces es un intruso, 127 00:12:56,893 --> 00:13:00,093 a menos que tenga su "libro de referencia". 128 00:13:01,767 --> 00:13:03,881 Sin eso, un hombre negro, no es nada. 129 00:13:04,225 --> 00:13:06,563 No puede conseguir un trabajo, encontrar vivienda, 130 00:13:06,763 --> 00:13:09,734 casarse o incluso recoger un paquete en la oficina de correos. 131 00:13:16,834 --> 00:13:20,819 El pase de un hombre contiene su historia de vida con breve detalle. 132 00:13:21,154 --> 00:13:23,520 Le dice su nombre, de dónde viene, a qué tribu pertenece, 133 00:13:23,720 --> 00:13:28,148 el lugar y la fecha de su nacimiento, y el lugar de nacimiento de su padre. 134 00:13:32,128 --> 00:13:34,066 El pase dice si ha pagado sus impuestos 135 00:13:34,933 --> 00:13:36,460 e indica su calificación de empleo, 136 00:13:36,660 --> 00:13:39,609 "Servicio doméstico, trabajador, estudiante, empleado, etc. " 137 00:13:43,246 --> 00:13:45,283 El gobierno puede retirarle el pase a alguien 138 00:13:45,483 --> 00:13:49,925 en cualquier momento, por cualquier motivo, o sin ninguna razón en absoluto. 139 00:13:51,429 --> 00:13:54,659 Esto sucede miles de veces en un día, 140 00:13:54,859 --> 00:13:58,209 y aun así, sigue siendo un espectáculo. 141 00:14:00,480 --> 00:14:02,485 Como en un afrikaans Rashomon, 142 00:14:02,685 --> 00:14:06,191 estos personajes están bloqueados en su propia narrativa. 143 00:14:07,662 --> 00:14:13,379 En esta imagen, estas tres mujeres al fondo muestran curiosidad pasiva, 144 00:14:13,579 --> 00:14:17,748 o ansiedad teñida de miedo, o pánico absoluto. 145 00:14:18,984 --> 00:14:22,425 El joven detrás parece estar razonablemente 146 00:14:22,625 --> 00:14:24,929 seguro de que no debe ser la víctima. 147 00:14:26,364 --> 00:14:28,737 El policía negro hace su trabajo 148 00:14:28,937 --> 00:14:31,275 con el libro, con precisión y conciencia. 149 00:14:31,877 --> 00:14:34,815 No puede haber objeciones a su rutina. 150 00:14:35,416 --> 00:14:38,848 Tiene un uniforme, un ingreso, un lugar en la sociedad, 151 00:14:39,048 --> 00:14:41,228 más que cualquier otro compañero. 152 00:14:44,201 --> 00:14:49,177 No está claro a partir de esta foto si se le confió una pistola o no. 153 00:14:49,912 --> 00:14:54,454 Pero arma o no arma, sigue siendo el hombre de su maestro. 154 00:14:55,925 --> 00:14:59,932 Y luego, está este personaje de aspecto blanco a la derecha. 155 00:15:00,132 --> 00:15:02,404 Claramente pasivo, ni siquiera curioso. 156 00:15:03,406 --> 00:15:07,347 No tiene nada en juego aquí. Ambas manos en su bolsillo. 157 00:15:07,748 --> 00:15:12,325 Él observa, como si pudiera observar un lagarto devorando una mosca. 158 00:15:14,929 --> 00:15:16,666 Un día como cualquier otro día. 159 00:15:17,634 --> 00:15:20,974 Mismo incidente, diferentes realidades. 160 00:15:24,782 --> 00:15:27,921 Incluso ante la justicia, el africano debe esperar. 161 00:15:28,489 --> 00:15:31,630 Pero una vez que llega su turno, la justicia es rápida. 162 00:15:33,398 --> 00:15:37,408 Los prisioneros son llevados a la sala del tribunal en pequeños grupos... 163 00:15:37,608 --> 00:15:40,113 ... y uno por uno les piden que se adelanten. 164 00:15:42,183 --> 00:15:47,897 Una buena costumbre británica sobrevive en el sistema penal de Sudáfrica, el látigo. 165 00:15:49,297 --> 00:15:55,440 En 1963, de acuerdo con los registros meticulosamente mantenidos, 166 00:15:55,640 --> 00:16:00,740 se propinaron 83.206 latigazos a 17.404 prisioneros. 167 00:16:11,242 --> 00:16:13,347 Casa de la esclavitud. 168 00:16:13,547 --> 00:16:17,420 Siento que puse toda mi vida en la creación de ese libro. 169 00:16:21,963 --> 00:16:24,268 Arriesgué mi vida todos los días. 170 00:16:24,502 --> 00:16:27,541 Tuve que aprender a disparar a nivel de los ojos. 171 00:16:32,384 --> 00:16:34,521 Tuve que disparar mientras caminaba. 172 00:16:37,795 --> 00:16:39,430 Es una cuestión de supervivencia. 173 00:16:40,132 --> 00:16:42,571 Para robar cada momento. 174 00:16:45,476 --> 00:16:48,149 Pero el monstruo ni siquiera necesita esconderse. 175 00:16:48,415 --> 00:16:50,621 Él está en una misión. 176 00:17:16,171 --> 00:17:22,918 Estoy recopilando pruebas, y a veces, el monstruo me mira. 177 00:17:23,318 --> 00:17:25,724 Nuestra política es una, que es llamada 178 00:17:26,526 --> 00:17:29,497 por una palabra afrikaans, "apartheid". 179 00:17:30,901 --> 00:17:34,140 Y me temo que eso se ha malinterpretado con tanta frecuencia. 180 00:17:34,909 --> 00:17:38,403 Podría ser tan fácil y tal vez, es mucho mejor 181 00:17:38,603 --> 00:17:42,624 ser descrita como una política de buena vecindad. 182 00:17:43,593 --> 00:17:46,933 Aceptando que hay diferencias entre las personas. 183 00:17:48,770 --> 00:17:50,568 Fuera del Tribunal Superior en Pretoria, 184 00:17:50,768 --> 00:17:54,449 los simpatizantes esperaron el veredicto sobre el líder negro Nelson Mandela. 185 00:17:54,649 --> 00:17:56,251 Mandela había declarado en la corte: 186 00:17:56,451 --> 00:18:00,827 "Planeé sabotaje porque todos los métodos legales de oposición estaban cerrados". 187 00:18:01,061 --> 00:18:03,535 "He apreciado el ideal de la sociedad democrática 188 00:18:03,735 --> 00:18:05,737 con la misma oportunidad para todos". 189 00:18:05,937 --> 00:18:09,344 "Ese es un ideal", dijo, "por lo cual estoy preparado para morir". 190 00:18:14,220 --> 00:18:18,062 Sudáfrica es una tierra de letreros. 191 00:18:18,763 --> 00:18:22,571 Una separación total de instalaciones sobre la base de la raza. 192 00:18:23,138 --> 00:18:28,082 Por cada africano, las señales, opresivas, siempre están ahí. 193 00:18:32,691 --> 00:18:36,231 A veces, el letrero dice solo "bienes". 194 00:18:37,333 --> 00:18:41,542 Pero si eres negro, sabes que el ascensor también es para ti. 195 00:18:43,279 --> 00:18:49,591 La depravación del apartheid, Un sistema mórbido de separación. 196 00:19:23,158 --> 00:19:25,730 Cuando digo que las personas pueden ser 197 00:19:25,930 --> 00:19:28,308 despedidas o arrestadas, o abusadas, 198 00:19:28,508 --> 00:19:31,710 o batidas o desterradas por las bagatelas... 199 00:19:31,910 --> 00:19:34,654 ... No estoy describiendo el caso excepcional 200 00:19:34,854 --> 00:19:36,685 en aras de ser inflamatorio. 201 00:19:38,991 --> 00:19:41,058 Las indignidades legales eventualmente 202 00:19:41,258 --> 00:19:44,500 se convierten en parte de la realidad de su existencia. 203 00:19:44,835 --> 00:19:49,945 Oneroso, pero inevitable, y en cierto modo, tolerable, 204 00:19:50,145 --> 00:19:51,715 como un mal clima. 205 00:19:54,522 --> 00:19:59,464 Puede escapar, pero lleva su olor a la prisión consigo. 206 00:20:02,170 --> 00:20:04,107 El miedo al hombre blanco, a la negrura... 207 00:20:05,677 --> 00:20:08,616 ... y lo que sea que lo simbolice, lo incorpora sin piedad. 208 00:20:09,184 --> 00:20:12,356 Su odio estalla en una ligera provocación. 209 00:20:13,292 --> 00:20:17,491 Un resbalón, uno leve, un acto o una palabra apresurada, 210 00:20:17,691 --> 00:20:22,033 y él está sobre ti, un enemigo inflamado de ira 211 00:20:22,233 --> 00:20:25,449 y envalentonado por su inmunidad. 212 00:20:29,323 --> 00:20:32,363 Todos los negros han visto hombres y mujeres blancos así. 213 00:20:33,800 --> 00:20:35,436 Todos han sido azotados. 214 00:20:36,271 --> 00:20:41,481 Quizás no todos hayan sido amenazados, empujados, 215 00:20:41,716 --> 00:20:45,355 escupidos, abofeteados o golpeados. 216 00:20:47,327 --> 00:20:48,930 No hay recurso. 217 00:20:52,103 --> 00:20:56,345 Cuanto más necesitas Ajax, ¡el nombre más poderoso en la limpieza! 218 00:20:58,182 --> 00:21:02,256 Las casas blancas son crisoles de racismo en Sudáfrica. 219 00:21:03,058 --> 00:21:08,703 Aquí, los destinos se encuentran cara a cara como maestro y sirviente. 220 00:21:10,005 --> 00:21:13,813 Todos los sirvientes son negros y todos los maestros blancos. 221 00:21:16,051 --> 00:21:18,815 El salario típico de un servidor interno 222 00:21:19,015 --> 00:21:22,631 es de 15 a 20 dólares al mes, más cama y comidas. 223 00:21:24,000 --> 00:21:27,508 Si no te quejas, piensan... que eres feliz. 224 00:21:28,375 --> 00:21:32,584 Si te quejas, piensan que eres desagradecido. 225 00:22:00,373 --> 00:22:03,780 "Amo a esta niña" dice la niñera, 226 00:22:04,748 --> 00:22:08,723 "Aunque ella crecerá para tratarme como lo hace su madre 227 00:22:10,426 --> 00:22:12,664 Ahora, ella es inocente ". 228 00:22:29,230 --> 00:22:32,738 Este folleto ha sido preparado por el Departamento de Asuntos No-Europeos, 229 00:22:32,938 --> 00:22:35,176 con la esperanza de que ayude Empleadores europeos 230 00:22:35,376 --> 00:22:38,182 para sus tratos cotidianos con sus sirvientes bantú. 231 00:22:38,382 --> 00:22:41,530 Una de las falacias más populares que prevalecen entre los sudafricanos 232 00:22:41,730 --> 00:22:45,831 está que, "Conozco al bantú y cómo tratarlo". 233 00:22:46,031 --> 00:22:47,968 Por esta razón, se espera seriamente 234 00:22:48,168 --> 00:22:54,413 que este pequeño folleto sea de ayuda al público. 235 00:22:59,157 --> 00:23:04,635 El manual dice de hablar con el sirviente en un idioma que entiendan. 236 00:23:04,835 --> 00:23:08,309 Y trata de recordar que son humanos. 237 00:23:47,053 --> 00:23:51,094 Algunos policías blancos decidieron que el mundo era normal. 238 00:23:52,296 --> 00:23:54,768 Solo un hombre y una mujer. 239 00:23:54,968 --> 00:23:56,972 Más, si es compatible. 240 00:23:59,645 --> 00:24:00,880 Humano otra vez. 241 00:24:02,383 --> 00:24:03,919 Incluso por un breve momento. 242 00:24:05,322 --> 00:24:06,759 ¿La mujer tiene una opción? 243 00:24:17,380 --> 00:24:21,220 ¿Cómo mantienes tu humanidad ante todo esto? 244 00:24:22,958 --> 00:24:26,230 No es una pregunta. Es una observación. 245 00:24:34,849 --> 00:24:38,556 Estoy tratando de encontrar sentido donde no lo hay. 246 00:24:39,859 --> 00:24:42,063 Lo más cerca posible de la realidad. 247 00:24:43,298 --> 00:24:47,808 Busque una conexión inmediata con la vida y sus contradicciones. 248 00:24:49,711 --> 00:24:52,249 Un enlace que no puedo permitirme perder. 249 00:24:53,151 --> 00:24:56,290 Pero no puedo encontrar nada que justifique todo esto. 250 00:24:58,428 --> 00:25:03,138 La riqueza de Sudáfrica se basa firmemente en grandes recursos minerales. 251 00:25:03,472 --> 00:25:06,244 Diamantes, platino, hierro... 252 00:25:06,444 --> 00:25:10,486 ... cobre, uranio... ... y sobre todo, oro. 253 00:25:13,926 --> 00:25:16,254 Estas minas producen alrededor del 70 por ciento 254 00:25:16,454 --> 00:25:18,902 de todo el suministro mundial libre de oro. 255 00:25:19,170 --> 00:25:21,174 El trabajo bruto lo realizan africanos. 256 00:25:21,642 --> 00:25:25,573 Reclutas de todos los puntos son llevados a la tremenda al depósito principal 257 00:25:25,773 --> 00:25:29,824 de la Asociación de Trabajadores Nativos de Witwatersrand en Johannesburgo. 258 00:25:30,092 --> 00:25:32,754 Aquí, son procesados y asignados a las minas, 259 00:25:32,954 --> 00:25:36,237 donde trabajarán durante la duración de su contrato. 260 00:25:41,181 --> 00:25:45,455 Uno te dirá: "Me iré a casa cuando termine la sequía". 261 00:25:47,561 --> 00:25:48,830 Pero nunca lo hace. 262 00:25:49,932 --> 00:25:52,871 Y la vida en las minas continúa. 263 00:26:35,523 --> 00:26:37,728 La escala de pago es frugal. 264 00:26:38,362 --> 00:26:42,992 Por perder dos piernas sobre la rodilla, y así su sustento, 265 00:26:43,192 --> 00:26:46,385 un compañero que vi, recibió 1.036 dólares, 266 00:26:46,585 --> 00:26:51,417 que se pagaban a una tasa de ocho dólares y 40 centavos al mes, 267 00:26:51,617 --> 00:26:55,730 y se suponía que le duraría por el resto de su vida. 268 00:27:09,891 --> 00:27:12,129 Tu propia gente no es nada. 269 00:27:13,131 --> 00:27:15,840 El padre fuerte, la madre que alberga, 270 00:27:16,040 --> 00:27:18,341 el hermano de la sangre, nada. 271 00:27:19,410 --> 00:27:22,015 La lealtad de las familias, nada. 272 00:27:23,284 --> 00:27:25,957 La lealtad de las tribus, nada. 273 00:27:26,592 --> 00:27:28,294 No son nada. 274 00:27:29,998 --> 00:27:32,738 Te ves en vano para que los héroes emulen. 275 00:27:33,673 --> 00:27:38,682 Muchos ya la mitad creen la estimación del hombre blanco de su inutilidad. 276 00:27:40,118 --> 00:27:43,024 Pero por dentro, hay fuego. 277 00:27:43,224 --> 00:27:44,728 Te levantas por la mañana, 278 00:27:44,928 --> 00:27:46,699 lleno de amargos pensamientos de tu pobreza 279 00:27:46,899 --> 00:27:48,670 bajo la economía blanca... 280 00:27:49,337 --> 00:27:54,348 Donde los parques son gratuitos y los bancos disponibles, no los desea. 281 00:27:54,548 --> 00:27:57,019 La buena comida no te impresiona. 282 00:27:57,821 --> 00:27:59,491 Las vacaciones son para tontos. 283 00:28:00,694 --> 00:28:03,914 No te esfuerzas demasiado ni esperas demasiado de ti mismo, 284 00:28:04,114 --> 00:28:06,939 ya que sigue siendo el mundo de un hombre blanco. 285 00:28:08,776 --> 00:28:13,619 Tu ira no disminuye, por las pequeñas libertades que se descubren cada día... 286 00:28:14,353 --> 00:28:16,458 Recuerda restricciones del pasado. 287 00:28:34,293 --> 00:28:36,852 Y al superar nuestras deficiencias, 288 00:28:37,052 --> 00:28:40,740 perdimos nuestra inocencia política y económica, 289 00:28:41,340 --> 00:28:44,448 civilizamos nuestra naturaleza salvaje... 290 00:28:44,648 --> 00:28:46,618 ... y adoraron al dios blanco... 291 00:28:47,386 --> 00:28:51,058 Nos ganaríamos la amistad y la aprobación del hombre blanco. 292 00:28:51,762 --> 00:28:55,465 Entonces los mejores de nosotros tendríamos un asiento en sus consejos 293 00:28:55,665 --> 00:28:58,274 y el privilegio de actuar como hombres blancos. 294 00:28:59,645 --> 00:29:01,916 Sin embargo, ha resultado que... 295 00:29:02,584 --> 00:29:05,070 estudiamos el idioma del hombre blanco 296 00:29:05,270 --> 00:29:09,129 solo para aprender los términos de nuestra servidumbre. 297 00:29:19,417 --> 00:29:26,217 Trescientos años de supremacía blanca nos han puesto en esclavitud, 298 00:29:26,497 --> 00:29:28,939 Nos despojó de nuestra dignidad, 299 00:29:29,139 --> 00:29:32,677 nos robó la autoestima y nos rodeó de odio. 300 00:29:34,213 --> 00:29:39,223 Los extranjeros que están operando negocios, necesitamos regularlos. 301 00:29:51,815 --> 00:29:54,655 La Ley de Administración Nativa de 1927 faculta al gobierno, 302 00:29:54,855 --> 00:29:58,261 siempre que se considera conveniente 303 00:29:58,461 --> 00:30:00,258 en el interés público general, 304 00:30:00,458 --> 00:30:04,146 a trasladar a cualquier persona africana, en interés público general 305 00:30:04,346 --> 00:30:05,608 o una tribu entera, de hecho, 306 00:30:05,808 --> 00:30:08,716 desde cualquier lugar dentro de Sudáfrica a cualquier otro sitio. 307 00:30:08,916 --> 00:30:13,057 No se requiere un aviso previo y no se establece el límite de tiempo. 308 00:30:21,942 --> 00:30:26,083 Estaba decidido a visitar un campamento de destierro y verlo por mí mismo. 309 00:30:32,329 --> 00:30:35,069 Hice mi viaje en 1964. 310 00:30:35,670 --> 00:30:38,410 Elegí Frenchdale, Un puesto avanzado 311 00:30:38,610 --> 00:30:41,213 aislado en los tramos del norte de la provincia del Cabo 312 00:30:41,413 --> 00:30:43,051 cerca de la frontera de Botswana. 313 00:30:47,493 --> 00:30:49,219 Un conocido acordó dejarme y 314 00:30:49,419 --> 00:30:51,736 regresar por mí cinco días después. 315 00:30:56,177 --> 00:30:58,839 Condujimos durante varias horas por el camino de tierra 316 00:30:59,039 --> 00:31:01,820 que se extendía a través de millas de territorio plano. 317 00:31:02,289 --> 00:31:09,236 Era árido, semi-desértico, sin árboles y apenas capaz de crecer arbustos. 318 00:31:13,646 --> 00:31:16,484 Ya de noche, llegamos al campamento de destierro. 319 00:31:17,019 --> 00:31:20,993 Pronto, todos en el campamento se unieron para saludarnos. 320 00:31:21,494 --> 00:31:25,202 Estaban muy contentos de vernos, de ver a alguien. 321 00:31:31,715 --> 00:31:35,824 Piet Mokoena, anteriormente líder tribal en el Estado Libre de Orange, 322 00:31:36,057 --> 00:31:38,194 había estado en Frenchdale durante diez años. 323 00:31:39,932 --> 00:31:43,992 Paulus Mopeli, jefe de Basotho y nieto del gran líder Moshesh, 324 00:31:44,192 --> 00:31:47,146 había estado en Frenchdale durante 14 años. 325 00:31:50,553 --> 00:31:54,193 Treaty, su esposa, fue desterrada tres años después 326 00:31:54,393 --> 00:31:57,432 y terminó en el mismo campamento por pura coincidencia. 327 00:31:58,167 --> 00:32:01,260 Todavía está preocupada por el destino de su nieto de seis años 328 00:32:01,460 --> 00:32:03,990 que había sido expulsado por la policía y le dijeron 329 00:32:04,190 --> 00:32:07,151 que se valiera por sí misma la noche en que fue recogida. 330 00:32:09,958 --> 00:32:14,400 Lo primero del campamento que golpea al visitante es la tranquilidad. 331 00:32:16,504 --> 00:32:20,582 No había voces infantiles, ninguno de los sonidos de la vida diaria. 332 00:32:22,049 --> 00:32:23,318 Nada. 333 00:32:24,253 --> 00:32:26,792 Los desterrados habían perdido la cuenta de los días. 334 00:32:27,159 --> 00:32:30,098 El lunes parece viernes en Frenchdale. 335 00:32:30,833 --> 00:32:33,204 Nada rompe la monotonía. 336 00:32:34,439 --> 00:32:39,984 El paso de la luz a la oscuridad es su calendario. 337 00:32:41,855 --> 00:32:46,599 Al cabo de un día o dos, mi amigo regresó a buscarme, como habíamos quedado. 338 00:32:51,207 --> 00:32:55,415 Mientras volví a entrar en la vida negra restringida de Johannesburgo... 339 00:32:56,284 --> 00:32:58,421 Me sentí libre. 340 00:33:04,133 --> 00:33:09,243 Te pregunto a ti, y a todos los líderes del mundo, ¿actuarías de manera diferente? 341 00:33:09,544 --> 00:33:14,186 ¿Te quedarías en silencio y no harías nada si estuvieras en nuestro lugar? 342 00:33:14,755 --> 00:33:19,755 ¿No te resistirías si no te permitieran derechos en tu propio país. 343 00:33:19,955 --> 00:33:23,973 porque el color de tu piel es diferente al del gobernante? 344 00:33:24,674 --> 00:33:28,381 Y si te castigan tan solo por pedir igualdad? 345 00:33:28,950 --> 00:33:33,759 Sr. Presidente, ya hay demasiado odio en mi país. 346 00:33:35,563 --> 00:33:40,306 El Partido Laborista no está a favor de las sanciones comerciales. 347 00:33:40,506 --> 00:33:45,368 Dañarían a las personas que más nos preocupa, los africanos 348 00:33:45,568 --> 00:33:52,564 y los sudafricanos blancos que luchan para mantener algún estándar de decencia allí. 349 00:34:00,245 --> 00:34:05,556 Era el 19 de mayo de 1966. El día que dejé la bestia. 350 00:34:07,527 --> 00:34:10,165 Un grupo de amigos vino conmigo al aeropuerto. 351 00:34:10,566 --> 00:34:14,473 Fue aterrador y cordial, todo a la vez. 352 00:34:15,543 --> 00:34:20,018 Estaba feliz de no dejar nada, triste de dejar todo. 353 00:34:20,653 --> 00:34:26,055 En cualquier momento, la rama especial podría interferir y arrestarnos a todos, 354 00:34:26,255 --> 00:34:29,805 y seguro... confiscar todos mis negativos ocultos. 355 00:34:56,892 --> 00:35:00,332 Salir de Sudáfrica fue un shock para mis amigos. 356 00:35:00,767 --> 00:35:03,906 Pocos se habían atrevido a enfrentar la administración racista. 357 00:35:04,574 --> 00:35:07,875 Ahora, estoy aquí en este hermoso mundo, 358 00:35:08,355 --> 00:35:10,720 uno con el que todos soñamos. 359 00:35:13,258 --> 00:35:17,834 ♪♪ Usted le dice mentiras tan encantadoras ♪♪ 360 00:35:18,234 --> 00:35:23,579 ♪♪ Con tus dos ojos encantadores ♪♪ 361 00:35:23,779 --> 00:35:29,356 ♪♪ Cuando dejo tu abrazo ♪♪ 362 00:35:29,691 --> 00:35:35,501 ♪♪ Otro toma mi lugar... ♪♪ 363 00:35:36,638 --> 00:35:38,207 Un mundo sin prejuicio, 364 00:35:38,407 --> 00:35:42,717 Sin el miedo enloquecedor, sin la persecución interminable 365 00:35:42,917 --> 00:35:44,988 y la anulación de toda identidad. 366 00:35:46,725 --> 00:35:49,530 Sí, algunos de nosotros que nos exiliamos 367 00:35:49,731 --> 00:35:51,802 creíamos que el mundo simplemente nos esperaba 368 00:35:52,002 --> 00:35:53,739 grandes artistas... 369 00:35:53,939 --> 00:35:55,943 ...pero nos volvimos locos. 370 00:35:58,348 --> 00:36:00,152 El shock era demasiado violento. 371 00:36:00,586 --> 00:36:01,921 Estuvimos perdidos. 372 00:36:03,659 --> 00:36:07,533 Algunos habían sido devueltos al infierno, maltratados. 373 00:36:10,071 --> 00:36:11,574 Eso fue lo que le pasó a Kippie. 374 00:36:12,644 --> 00:36:14,981 Kippie no soportó el exilio. 375 00:36:15,716 --> 00:36:19,323 Regresó y se enfrentó al régimen de Sudáfrica. 376 00:36:20,125 --> 00:36:22,462 Se negó a tocar durante años... 377 00:36:23,164 --> 00:36:27,238 y murió allí, pobre, en 1983. 378 00:36:30,145 --> 00:36:31,648 Miriam sobrevivió. 379 00:36:33,417 --> 00:36:35,656 Los Manhattan Brothers sobrevivieron. 380 00:36:36,992 --> 00:36:40,031 Y Miriam cantó con los Manhattan Brothers. 381 00:36:54,694 --> 00:36:57,867 "¿Qué se necesita para sobrevivir a Occidente?" 382 00:36:58,935 --> 00:37:03,246 "¿Cómo me irá en esta tierra de libertad y democracia?" 383 00:37:05,248 --> 00:37:08,288 El mundo nos amaba cuando estábamos allí, 384 00:37:08,689 --> 00:37:11,494 sufriendo el apartheid y todo eso. 385 00:37:12,029 --> 00:37:13,397 Por alguna razón, 386 00:37:13,632 --> 00:37:16,437 pensábamos que nos recibirían con los brazos abiertos. 387 00:37:16,938 --> 00:37:18,441 Pero nos equivocamos. 388 00:37:20,313 --> 00:37:22,149 Las banderas de los países de la Commonwealth 389 00:37:22,349 --> 00:37:23,652 ondearon sobre Marlborough House. 390 00:37:23,852 --> 00:37:25,890 Así comenzó la conferencia de la Commonwealth. 391 00:37:26,090 --> 00:37:27,827 Luego llegó la noticia impactante. 392 00:37:28,027 --> 00:37:29,297 El Dr. Hendrik Verwoerd, 393 00:37:29,497 --> 00:37:31,668 Premier sudafricano, había sido asesinado. 394 00:37:31,935 --> 00:37:33,339 En la casa de Sudáfrica en Londres... 395 00:37:33,539 --> 00:37:35,141 Recuerdo muy bien ese día. 396 00:37:35,408 --> 00:37:38,849 Acababa de dejar las oficinas de la revista Stern. 397 00:37:39,283 --> 00:37:42,991 Habían rechazado todas mis fotos. No estaban interesados. 398 00:37:43,191 --> 00:37:47,535 Y luego, los cables explotaron con la noticia del asesinato. 399 00:37:49,771 --> 00:37:52,009 La revista Stern me llamó de nuevo. 400 00:37:53,244 --> 00:37:57,286 Un fanático racista murió. De repente, tienes una apertura. 401 00:37:57,854 --> 00:38:00,626 De repente, tu trabajo tiene sentido. 402 00:38:02,606 --> 00:38:05,670 "Quién nos dice que Dios no es negro?" 403 00:38:05,870 --> 00:38:11,080 Era, por supuesto, realmente ingenuo cuando comencé, porque pensé... 404 00:38:12,282 --> 00:38:16,293 Estar tan lejos, ya sabes Sudáfrica está tan aislada, 405 00:38:16,493 --> 00:38:20,721 que todo el ruido en las Naciones Unidas estaba llevando a algún lado. 406 00:38:20,921 --> 00:38:25,141 En otras palabras, que iban a intervenir y lograr algunos cambios. 407 00:38:25,843 --> 00:38:29,875 Pero al salir de Sudáfrica, descubrí que Sudáfrica realmente 408 00:38:30,075 --> 00:38:34,226 era solo uno de los temas de la agenda de las Naciones Unidas. 409 00:38:39,938 --> 00:38:43,545 House of Bondage me llevó diez años hacerla. 410 00:38:46,350 --> 00:38:48,688 Gran parte de mí está en eso. 411 00:38:49,757 --> 00:38:51,961 Todo está en eso. 412 00:39:06,257 --> 00:39:07,660 Me hizo famoso. 413 00:39:09,196 --> 00:39:10,532 Me hizo. 414 00:39:25,830 --> 00:39:29,369 Pero, ¿por qué siento una sensación de traición? 415 00:39:30,573 --> 00:39:35,473 El mundo no quería arte, no quería un libro sobre humanos, 416 00:39:35,673 --> 00:39:37,989 sobre la condición humana. 417 00:39:41,260 --> 00:39:44,099 Era más que un folleto político. 418 00:39:45,134 --> 00:39:48,777 No fue concebido como una cruzada política anti-apartheid. 419 00:39:50,980 --> 00:39:53,886 Se trataba de mi vida en Sudáfrica 420 00:39:54,320 --> 00:39:57,425 y de la vida de millones de personas. 421 00:40:01,133 --> 00:40:05,730 Leslie Me di cuenta de la existencia de House of Bondage en 1999, 422 00:40:05,930 --> 00:40:07,980 cuando estaba de vacaciones. 423 00:40:08,180 --> 00:40:10,953 Estaba caminando por las calles de Ciudad del Cabo. 424 00:40:11,153 --> 00:40:16,865 Me encontré con una librería llamada Clarke's Bookstore. 425 00:40:17,198 --> 00:40:18,368 Entré allí. 426 00:40:18,836 --> 00:40:22,075 Encontré un libro de mi... 427 00:40:22,910 --> 00:40:23,913 tío. 428 00:40:24,146 --> 00:40:28,489 Entonces supe que el libro estaba prohibido en 1967, 429 00:40:28,689 --> 00:40:31,327 y nunca se vendió en Sudáfrica. 430 00:40:42,082 --> 00:40:47,893 Ahora viene la parte en la que te digo lo que pasó con mi trabajo... 431 00:40:48,260 --> 00:40:52,468 Durante todos estos años pasé en los Estados Unidos y en otros lugares. 432 00:40:56,778 --> 00:41:02,221 La historia de mi lenta desintegración y descenso al infierno. 433 00:41:03,925 --> 00:41:07,961 Cómo haría la transición de un fotógrafo famoso y destacado 434 00:41:08,161 --> 00:41:12,175 a personas sin hogar en la estación de tren 34th Street. 435 00:41:16,751 --> 00:41:18,989 Todas estas fotos de Nueva York... 436 00:41:19,791 --> 00:41:22,262 Solo unos pocos las han visto antes. 437 00:41:23,264 --> 00:41:26,470 Por mucho tiempo, la gente creía que estaban perdidas, 438 00:41:26,938 --> 00:41:29,678 arrojadas en algún lugar en un vertedero. 439 00:41:30,378 --> 00:41:33,418 Unas 60,000 fotos y negativos. 440 00:41:42,803 --> 00:41:44,039 Te veo. 441 00:41:45,609 --> 00:41:47,846 Te veo todos los días. 442 00:41:49,950 --> 00:41:52,288 Quizás otros ya no te vean. 443 00:41:53,290 --> 00:41:54,693 Eres demasiado común. 444 00:41:55,629 --> 00:41:57,132 No lo suficientemente exótico. 445 00:41:58,334 --> 00:42:02,208 Ya ni siquiera te ves o ni siquiera te miran. 446 00:42:03,111 --> 00:42:06,083 Para mí, todo es nuevo 447 00:42:07,452 --> 00:42:08,721 cada sonrisa, 448 00:42:09,690 --> 00:42:11,092 Cada mirada, 449 00:42:12,061 --> 00:42:15,234 si miran la cámara o la evitan 450 00:42:16,036 --> 00:42:19,142 Y miran hacia otro lado como si no existieran. 451 00:42:22,550 --> 00:42:23,985 Veo hijos. 452 00:42:25,355 --> 00:42:26,891 Adultos con niños. 453 00:42:28,528 --> 00:42:29,730 Mujeres. 454 00:42:31,300 --> 00:42:32,936 Muchas mujeres. 455 00:42:35,208 --> 00:42:36,309 Solos. 456 00:42:37,780 --> 00:42:39,115 En grupos... 457 00:42:40,519 --> 00:42:41,754 de a dos... 458 00:42:42,923 --> 00:42:44,125 o tres... 459 00:42:45,127 --> 00:42:46,230 o cuatro. 460 00:42:46,999 --> 00:42:50,038 Mujeres negras, mujeres blancas, 461 00:42:50,940 --> 00:42:54,814 Mujeres con sombreros, Mujeres con bufandas, 462 00:42:55,749 --> 00:42:57,185 Mujeres con paraguas, 463 00:42:57,987 --> 00:42:59,590 Mujeres sin paraguas, 464 00:43:00,024 --> 00:43:03,998 A veces también sentadas, leyendo el periódico. 465 00:43:05,401 --> 00:43:10,879 No quieren ser molestadas, o les importa una mierda. 466 00:43:16,858 --> 00:43:18,126 Hombres también. 467 00:43:19,362 --> 00:43:20,832 Hombres sentados también. 468 00:43:22,436 --> 00:43:23,605 Durmiendo. 469 00:43:25,576 --> 00:43:28,046 Hombres en grupos, mirando... 470 00:43:30,251 --> 00:43:31,286 esperando. 471 00:43:32,189 --> 00:43:33,391 Mirando de nuevo. 472 00:43:34,560 --> 00:43:38,635 Y a veces me encuentro con caras que conozco, 473 00:43:39,002 --> 00:43:41,339 O momentos que he experimentado. 474 00:43:42,877 --> 00:43:44,446 Y a veces, 475 00:43:44,647 --> 00:43:48,253 Veo cosas que nunca podrían haber existido en mi mundo. 476 00:43:50,826 --> 00:43:52,328 En Sudáfrica... 477 00:43:52,863 --> 00:43:55,234 Estas imágenes son legalmente un crimen. 478 00:43:57,105 --> 00:43:59,342 Aquí también, no hace mucho tiempo. 479 00:44:00,612 --> 00:44:04,085 Sí, fotografié muchas parejas mixtas. 480 00:44:05,221 --> 00:44:08,528 No es tanto por fascinación. 481 00:44:09,396 --> 00:44:13,070 Simplemente me libera de dolores pasados. 482 00:44:14,072 --> 00:44:16,109 En un país donde todo... 483 00:44:16,811 --> 00:44:19,315 cualquier cosa, es un crimen. 484 00:44:23,992 --> 00:44:25,729 Hombres que se aman 485 00:44:26,363 --> 00:44:27,965 quienes se besan 486 00:44:28,166 --> 00:44:30,069 que se miran el uno al otro 487 00:44:30,572 --> 00:44:32,876 quienes se toman de la mano en el medio de la calle. 488 00:44:33,879 --> 00:44:35,382 Otro crimen en mi país... 489 00:44:35,582 --> 00:44:39,223 ... ya seas blanco o negro. 490 00:44:40,191 --> 00:44:42,797 Aunque dos negros tomados de la mano 491 00:44:42,997 --> 00:44:46,471 en las calles de Johannesburgo no atraería mucha atención. 492 00:44:47,506 --> 00:44:49,943 Los hombres negros pueden tomarse de la mano en público. 493 00:44:50,344 --> 00:44:52,015 Es un signo de amistad profunda. 494 00:45:14,927 --> 00:45:16,497 "Nunca iba a funcionar", 495 00:45:16,765 --> 00:45:20,304 dijo un periodista comentando mis fotos del sur. 496 00:45:21,607 --> 00:45:23,110 ¿Qué esperaba? 497 00:45:24,313 --> 00:45:28,222 En Sudáfrica, fotografié mi vida, mi realidad. 498 00:45:30,457 --> 00:45:34,213 Aquí en los EE. UU., yo soy el otro. 499 00:45:35,848 --> 00:45:38,922 Acepté esta misión con sentimiento mixto. 500 00:45:39,958 --> 00:45:41,562 Un país que no conocía. 501 00:45:42,329 --> 00:45:45,335 Una tarea que era una falsa buena idea. 502 00:45:46,539 --> 00:45:49,452 El negro en el país. 503 00:45:49,652 --> 00:45:52,825 "El punto de vista de un extraño" Dijo. 504 00:45:53,160 --> 00:45:55,096 Sacándome totalmente de mi zona de confort 505 00:45:55,296 --> 00:45:58,067 en un territorio tan irónicamente similar al mío. 506 00:46:01,269 --> 00:46:03,054 Apartheid allá, Jim Crow aquí. 507 00:46:05,734 --> 00:46:08,020 Cuando lo pienso, hay cierta perversidad en esto. 508 00:46:10,100 --> 00:46:12,316 ¿Cómo es este el punto de vista de un extraño? 509 00:46:15,396 --> 00:46:17,385 Tenía 27 años, por el amor de Dios. 510 00:46:18,855 --> 00:46:20,324 ¿Qué esperaban? 511 00:46:21,627 --> 00:46:23,163 Michelangelo? 512 00:46:26,169 --> 00:46:30,277 No sé si esta fue mi pelea o no, como algunos han argumentado. 513 00:46:32,448 --> 00:46:36,056 Dijeron que no puse mi pasión en la tarea. 514 00:46:36,256 --> 00:46:38,495 Probablemente. 515 00:46:38,695 --> 00:46:41,747 Pero de nuevo, ¿cuáles fueron las expectativas 516 00:46:41,947 --> 00:46:46,487 de un joven que acaba de pasar todos sus años en un racista, peligroso, 517 00:46:46,687 --> 00:46:48,213 ¿Y el país mortal? 518 00:46:48,581 --> 00:46:51,286 ¿Y simplemente lo empujas hacia el sur profundo? 519 00:46:52,155 --> 00:46:53,958 ¿Qué imaginaste? 520 00:46:55,060 --> 00:47:00,772 En el sur, estaba más asustado allí que nunca en Sudáfrica. 521 00:47:01,574 --> 00:47:05,081 En Sudáfrica, tenía miedo de ser arrestado. 522 00:47:05,883 --> 00:47:09,056 En el sur, cuando estaba tomando fotos, 523 00:47:09,591 --> 00:47:12,896 estaba terriblemente asustado de recibir un disparo. 524 00:47:22,114 --> 00:47:24,385 Tenía solo diez meses en Nueva York. 525 00:47:24,953 --> 00:47:28,561 Imprudentemente le dije a un periodista del New York Times que... 526 00:47:29,228 --> 00:47:31,997 "Los blancos en los Estados Unidos se parecen mucho 527 00:47:32,197 --> 00:47:35,776 a los blancos en Sudáfrica en sus actitudes hacia los negros". 528 00:47:36,778 --> 00:47:39,583 Lo imprimió literalmente en su periódico... 529 00:47:40,217 --> 00:47:43,130 Mientras observaba que acababa de dar una subvención 530 00:47:43,330 --> 00:47:45,595 de 6.000 dólares de la Fundación Ford. 531 00:47:46,564 --> 00:47:47,599 Agregué... 532 00:47:48,066 --> 00:47:50,506 "Me sorprendió mucho encontrar 533 00:47:50,706 --> 00:47:53,076 racismo blanco amargo en Estados Unidos". 534 00:47:54,012 --> 00:47:55,548 que él también imprimió. 535 00:47:59,355 --> 00:48:01,561 ♪♪ En cincuenta años ♪♪ 536 00:48:03,264 --> 00:48:07,539 ♪♪ Cuando soy frágil apenas en mis pies ♪♪ 537 00:48:08,842 --> 00:48:12,047 ♪♪ ¿Serás amable, oh, querido ♪♪ 538 00:48:14,486 --> 00:48:18,059 ♪♪ Como prometiste en la embajada? ♪♪ 539 00:48:23,505 --> 00:48:26,510 ♪♪ Oh, Dios bendiga a América ♪♪ 540 00:48:29,116 --> 00:48:32,021 ♪♪ La angustia mía ♪♪ 541 00:48:34,961 --> 00:48:38,233 ♪♪ Oh, Dios bendiga a América ♪♪ 542 00:48:40,606 --> 00:48:43,511 ♪♪ La angustia mía ♪♪ 543 00:48:44,780 --> 00:48:48,721 Este país en el que he viajado en tan poco tiempo, 544 00:48:49,188 --> 00:48:51,393 tal vez no es lo que pensé. Ya vería. 545 00:48:52,461 --> 00:48:54,533 ♪♪ No importará Quien es tu dios ♪♪ 546 00:48:54,733 --> 00:48:57,506 Tal vez, Me mostró muy poco. 547 00:48:58,140 --> 00:48:59,576 ♪♪ o el tono de tu piel ♪♪ 548 00:48:59,776 --> 00:49:04,185 Tal vez, su esencia y su alma más profunda me escaparon por completo. 549 00:49:04,385 --> 00:49:06,290 ♪♪ o a quien elijas para compartir tu amor ♪♪ 550 00:49:06,490 --> 00:49:09,797 Vi hombres en Memphis, protestando con dignidad... 551 00:49:09,997 --> 00:49:12,929 ...por los derechos que a mí también me habían negado. 552 00:49:13,129 --> 00:49:15,208 ♪♪ Oh, Dios bendiga a América ♪♪ 553 00:49:17,211 --> 00:49:21,286 Me crucé con líderes que nunca antes había oído hablar. 554 00:49:24,426 --> 00:49:27,833 ♪♪ Oh, Dios bendiga a América ♪♪ 555 00:49:29,770 --> 00:49:35,224 Stokely Carmichael, quien al final, después de una carrera política decisiva, 556 00:49:35,424 --> 00:49:38,415 sería expulsado de este país para comenzar 557 00:49:38,615 --> 00:49:41,727 una nueva vida en África, en mi continente. 558 00:49:42,863 --> 00:49:45,869 Visiones cruzadas, destinos opuestos. 559 00:49:48,106 --> 00:49:51,614 En el '68, fui y lo conocí en Nueva York. 560 00:49:51,814 --> 00:49:54,519 Estaba haciendo un trabajo allí de fotografías. 561 00:49:55,054 --> 00:49:56,189 Y... 562 00:49:56,757 --> 00:49:59,363 Estaba... de alguna manera me sentí... 563 00:49:59,563 --> 00:50:01,266 ...comencé a estar muy preocupado por él 564 00:50:01,466 --> 00:50:03,638 Porque parecía muy deprimido y... 565 00:50:04,206 --> 00:50:06,443 y aislado. 566 00:50:07,813 --> 00:50:11,320 Vi a Jürgen de nuevo. No estaba bien. 567 00:50:13,323 --> 00:50:17,699 Probablemente pensó estaba deprimido, aislado. 568 00:50:18,968 --> 00:50:20,370 Tal vez lo estaba. 569 00:50:21,908 --> 00:50:24,411 Quería que nos volviéramos a ver de nuevo. 570 00:50:25,114 --> 00:50:27,719 No estaba tan inclinado. 571 00:50:30,257 --> 00:50:31,694 Pero fui. 572 00:50:32,394 --> 00:50:34,633 Jürgen siempre había sido bueno conmigo. 573 00:50:37,840 --> 00:50:40,378 Entramos en el restaurante. 574 00:50:40,578 --> 00:50:42,549 Todos los ojos estaban sobre mí. 575 00:50:42,749 --> 00:50:46,624 No en nosotros. Sobre mí. El muchacho negro. 576 00:50:48,761 --> 00:50:51,499 Medir, diseccionar, 577 00:50:52,603 --> 00:50:54,740 de abajo hacia arriba y viceversa, 578 00:50:55,608 --> 00:50:59,448 incrédulo por mi presencia, mi identidad, 579 00:51:00,284 --> 00:51:01,486 mi comportamiento. 580 00:51:02,890 --> 00:51:03,891 En un instante, 581 00:51:04,225 --> 00:51:06,129 estaba de vuelta en Sudáfrica, 582 00:51:06,597 --> 00:51:09,169 Volver a la apariencia sucia... 583 00:51:09,537 --> 00:51:12,074 ... a la penetrante brutalidad de mirar... 584 00:51:12,743 --> 00:51:15,615 La tranquila violencia del privilegio. 585 00:51:16,416 --> 00:51:19,690 No estaba en Sudáfrica, sino en Nueva York. 586 00:51:20,659 --> 00:51:23,531 El año es 1968. 587 00:51:23,731 --> 00:51:27,739 Estaba en el mundo libre, pero el mundo todavía no es libre. 588 00:52:15,267 --> 00:52:18,140 Mi libro está prohibido en Sudáfrica. 589 00:52:18,808 --> 00:52:22,381 No me sorprende, pero todavía duele. 590 00:52:23,216 --> 00:52:26,222 Nadie en casa verá mi trabajo. 591 00:52:29,028 --> 00:52:32,836 Tengo nostalgia y no puedo regresar. 592 00:52:45,995 --> 00:52:49,035 Algunos de mis compañeros fotógrafos blancos estadounidenses 593 00:52:49,235 --> 00:52:53,844 afirmaron que mi trabajo en Estados Unidos carecía de ventaja. 594 00:52:55,582 --> 00:52:58,186 ¿Cuál es el objeto de su comparación? 595 00:52:59,389 --> 00:53:03,633 ¿Qué saben sobre mi realidad, mi urgencia? 596 00:53:05,300 --> 00:53:10,878 El precio que se paga por el exilio supuestamente permite vivir más seguro. 597 00:53:13,050 --> 00:53:16,824 Solo puedo fotografiar mis propias experiencias. 598 00:53:17,391 --> 00:53:20,899 Sudáfrica es mi marco de referencia. 599 00:53:21,534 --> 00:53:23,470 Mi marco de vida. 600 00:53:26,711 --> 00:53:29,348 ¿Por qué me estás culpando realmente? 601 00:53:31,086 --> 00:53:35,227 ¿Que giré mi cámara sobre ti y no vi nada? 602 00:53:38,735 --> 00:53:40,505 Tengo una mirada de explorador. 603 00:53:40,705 --> 00:53:43,010 Explorador en una tierra lejana. 604 00:53:44,579 --> 00:53:46,316 Una tierra con la que soñaba vagamente. 605 00:53:46,951 --> 00:53:51,393 Una tierra que prometía leche y miel... en múltiples formas. 606 00:53:54,432 --> 00:53:58,173 Hay estas fotos donde no sabemos dónde estamos. 607 00:53:59,977 --> 00:54:05,120 Podría ser Johannesburgo, Soweto, o los suburbios de Pretoria. 608 00:54:06,022 --> 00:54:08,093 Estas mismas caras... 609 00:54:08,293 --> 00:54:14,040 ...esta familiaridad, el mismo brillo en los ojos desafiando al fotógrafo. 610 00:54:16,911 --> 00:54:18,046 Aquí... 611 00:54:19,081 --> 00:54:23,724 Ahí, estoy tratando de capturar momentos de la realidad, 612 00:54:24,024 --> 00:54:29,336 encontrar las fracturas, la esencia, la naturaleza de la vida humana. 613 00:55:15,361 --> 00:55:20,571 Estas no son respuestas. Son preguntas. 614 00:55:21,540 --> 00:55:23,744 Una América que me fue vendida. 615 00:55:25,214 --> 00:55:27,986 No juzgo, observo. 616 00:55:28,721 --> 00:55:33,429 A veces asombrado Otras veces horrorizado. 617 00:55:46,088 --> 00:55:48,561 Solicité un nuevo pasaporte. 618 00:55:49,663 --> 00:55:51,065 Uno para ir a casa. 619 00:55:53,403 --> 00:55:55,073 El peso del aislamiento. 620 00:55:58,046 --> 00:56:01,252 Sin familia, sin amigos de verdad. 621 00:56:01,953 --> 00:56:04,626 No hay estructura de soporte en la que pueda confiar. 622 00:56:06,263 --> 00:56:08,299 Amigos que van y vienen. 623 00:56:08,534 --> 00:56:12,642 Cada uno más o menos tan desaliñado como usted. 624 00:56:13,578 --> 00:56:15,514 No hay remedio para la desesperación. 625 00:56:16,517 --> 00:56:19,088 Literalmente comiéndote lejos. 626 00:56:23,597 --> 00:56:25,768 Solía hacer llamadas inversas, 627 00:56:26,035 --> 00:56:28,708 Y la mayoría de las veces, quería hablarme 628 00:56:29,041 --> 00:56:34,987 Porque quería que viniera a visitarlo en Nueva York. 629 00:56:35,187 --> 00:56:39,530 Pero desafortunadamente, no pude hacer eso 630 00:56:39,730 --> 00:56:43,570 porque mi madre no estaba contenta con eso. 631 00:56:43,971 --> 00:56:48,915 Ella dijo que no voy a volver como mi tío. 632 00:57:41,285 --> 00:57:44,847 Decidió ir a Suecia, 633 00:57:45,047 --> 00:57:49,970 creo que alrededor de 1968. 634 00:57:50,404 --> 00:57:52,542 Pensó que tal vez si va a Suecia, 635 00:57:52,742 --> 00:57:56,751 podría encontrar un lugar diferente para Estados Unidos. 636 00:57:57,151 --> 00:58:01,259 Pero desafortunadamente, había muy poca gente negra en Suecia. 637 00:58:01,459 --> 00:58:03,317 Ni siquiera estaba permitido 638 00:58:03,517 --> 00:58:07,305 en algunos de los espacios públicos, como restaurantes, 639 00:58:07,539 --> 00:58:08,774 porque era negro. 640 00:58:25,274 --> 00:58:26,944 Buscando nuevos lugares, 641 00:58:27,311 --> 00:58:29,783 Pude asegurar visas a corto plazo 642 00:58:29,983 --> 00:58:33,289 a Inglaterra, Dinamarca, y Suecia. 643 00:58:34,526 --> 00:58:37,230 Así es como encontré Ingrid en el camino. 644 00:58:38,835 --> 00:58:42,207 Ingrid Wigh, y su hermana, Catarina 645 00:58:46,917 --> 00:58:48,821 Viví algún tiempo con ellas. 646 00:58:50,424 --> 00:58:53,230 Encerrado en ese piso fuera de Estocolmo, 647 00:58:53,865 --> 00:58:56,135 No sabíamos qué hacer con nosotros mismos. 648 00:59:02,415 --> 00:59:05,120 Hoy, Ingrid tiene 85 años. 649 00:59:05,420 --> 00:59:09,729 Y no recuerda gran parte de estas tardes interminables. 650 00:59:11,600 --> 00:59:14,906 "Mi memoria me falla", dice ella. 651 00:59:30,671 --> 00:59:33,243 Por fortuna para él, conoció a Rune Hassner 652 00:59:33,443 --> 00:59:37,820 y se hicieron buenos amigos, y él lo presentó 653 00:59:38,020 --> 00:59:41,427 a la agencia tiofoto, y luego se convirtió 654 00:59:41,627 --> 00:59:46,770 en un miembro allí, y decidieron ayudarlo con su grupo de trabajo. 655 00:59:52,816 --> 00:59:58,584 En realidad pasó en un año, parecieron tres meses 656 00:59:58,784 --> 01:00:02,736 en Suecia desde 1968 hasta 1972. 657 01:00:03,069 --> 01:00:08,282 Y a partir de entonces, dejó de viajar a Suecia hasta 1979, 658 01:00:08,482 --> 01:00:12,722 y fue allí durante aproximadamente una semana. 659 01:00:12,956 --> 01:00:15,928 Y esa fue la última vez que visitó Suecia. 660 01:00:18,099 --> 01:00:22,118 Lo que está sucediendo fuera de Sudáfrica es tan importante 661 01:00:22,318 --> 01:00:25,881 como lo que podría estar sucediendo en Sudáfrica. 662 01:00:26,316 --> 01:00:28,585 Y por lo tanto, lo que estamos pidiendo al mundo que haga 663 01:00:28,785 --> 01:00:30,691 es no resolver nuestros problemas por nosotros, 664 01:00:30,891 --> 01:00:32,696 sino ayudarnos a resolver esos problemas. 665 01:00:32,896 --> 01:00:36,402 Porque lo peor de todos los horrores del mundo 666 01:00:37,037 --> 01:00:41,248 es vivir para siempre como esclavo, 667 01:00:41,448 --> 01:00:46,422 como un odiado, despreciado subhumano. 668 01:00:48,594 --> 01:00:54,773 "22 de noviembre de 1971. A la señorita Dolly A. McPherson 669 01:00:55,073 --> 01:00:57,778 en el Instituto de Educación Internacional ". 670 01:00:59,315 --> 01:01:01,853 "Esto es para informarle que la primera mitad 671 01:01:02,053 --> 01:01:04,860 de mi premio de viaje y estudio ya está terminado ". 672 01:01:06,530 --> 01:01:10,438 "Por lo tanto, me gustaría solicitar de la Fundación y Extensión Ford, 673 01:01:10,638 --> 01:01:13,744 para que pueda completar la segunda mitad de mi proyecto". 674 01:01:26,035 --> 01:01:29,542 "El 14 de noviembre de 1972, 675 01:01:30,711 --> 01:01:36,390 Como recordarán, cuando se otorgó la última subvención al Sr. Cole, 676 01:01:36,990 --> 01:01:40,024 se preveía que se autorizaría una subvención posterior 677 01:01:40,224 --> 01:01:41,900 por un período de 12 meses." 678 01:01:42,702 --> 01:01:44,105 "Pero señorita McPherson, 679 01:01:44,305 --> 01:01:46,810 quien administró los premios anteriores al Sr. Cole, 680 01:01:47,010 --> 01:01:49,448 Recientemente ha dejado el instituto. 681 01:01:50,283 --> 01:01:53,055 Además, no hay evidencia en el archivo 682 01:01:53,255 --> 01:01:56,062 que el destinatario alguna vez envió una sola imagen 683 01:01:56,262 --> 01:01:58,534 a cambio del dinero asignado ". 684 01:02:22,515 --> 01:02:24,986 Harlem requiere paciencia. 685 01:02:25,988 --> 01:02:27,759 Todos se están poniendo al frente. 686 01:02:28,493 --> 01:02:31,332 Actuando de forma importante y sospechosa. 687 01:02:32,735 --> 01:02:34,204 Y no los culpo. 688 01:02:55,247 --> 01:03:00,791 Mi alma está dividida, desgarrada y maltratada. 689 01:03:04,131 --> 01:03:06,737 Es difícil seguir el ritmo de esta ciudad. 690 01:03:07,371 --> 01:03:10,243 Se esfuerza por captar toda tu atención, 691 01:03:11,412 --> 01:03:13,550 Y me está volviendo loco. 692 01:03:25,708 --> 01:03:28,279 Sí, mucha gente pensó 693 01:03:28,479 --> 01:03:31,385 que dejaría de fotografiar en todos esos años, 694 01:03:33,156 --> 01:03:38,066 Esa fama me había aplastado que había perdido el camino 695 01:03:38,266 --> 01:03:40,337 En esta nueva jungla que era el oeste moderno. 696 01:03:46,416 --> 01:03:51,962 Sin embargo, nunca dejé de fotografiar un solo instante. 697 01:04:14,639 --> 01:04:19,949 Fotografié cosas estadounidenses ligeras y cosas estadounidenses de peso. 698 01:04:29,569 --> 01:04:32,842 No muestro material nuevo por el simple hecho de mostrarlo. 699 01:04:33,710 --> 01:04:36,884 Quiero que el espectador se vaya con un mensaje... 700 01:04:38,452 --> 01:04:40,925 ... no solo con la cabeza llena de imágenes. 701 01:05:31,125 --> 01:05:32,528 Llamé a mamá hoy. 702 01:05:34,265 --> 01:05:35,734 No hay mucho que decir. 703 01:05:37,370 --> 01:05:39,976 Estamos viviendo en dos mundos diferentes. 704 01:05:41,412 --> 01:05:43,249 Enviaré algo de dinero pronto. 705 01:05:46,723 --> 01:05:48,159 Estoy nostálgico... 706 01:05:49,160 --> 01:05:50,631 Y no puedo regresar. 707 01:06:30,878 --> 01:06:33,149 "Enero de 1973." 708 01:06:35,220 --> 01:06:36,832 "Se ha otorgado una aprobación preliminar 709 01:06:37,032 --> 01:06:39,429 para una subvención de 6.000 dólares a Ernest Cole 710 01:06:39,629 --> 01:06:42,100 para iniciar la segunda mitad de su proyecto, 711 01:06:42,434 --> 01:06:45,675 y una condonación del sobregasto." 712 01:06:46,910 --> 01:06:50,150 "La única dificultad menor es que este nuevo pago 713 01:06:50,350 --> 01:06:52,621 tendría que esperar al nuevo año fiscal". 714 01:06:58,907 --> 01:07:01,712 Debo dejar esta habitación. 715 01:07:02,648 --> 01:07:05,052 Y encontrar otro buen samaritano. 716 01:07:06,088 --> 01:07:07,691 Necesito refugio durante unos días. 717 01:07:08,726 --> 01:07:09,666 O mejor más días. 718 01:07:09,866 --> 01:07:12,132 Esta es la 2ª avenida, dirección este. 719 01:07:31,834 --> 01:07:36,008 Encontré un respiro en el dormitorio de la iglesia de Riverside. 720 01:07:36,810 --> 01:07:41,118 Ahí es donde como, duermo, descanso. 721 01:07:42,522 --> 01:07:44,491 Cogiéndolo una vez al día. 722 01:07:46,563 --> 01:07:51,807 Un hogar lejos de casa, donde la policía mata a escolares. 723 01:08:03,296 --> 01:08:06,403 Hoy vi a un psiquiatra en el Hospital de Harlem. 724 01:08:08,974 --> 01:08:14,150 Bueno, se vio obligado a hacerlo para mantener mis controles del Seguro Social. 725 01:08:15,821 --> 01:08:17,390 Tantas preguntas. 726 01:08:18,259 --> 01:08:20,798 Tantos cadáveres. 727 01:08:21,733 --> 01:08:25,172 El doctor piensa que podría volverme paranoico. 728 01:08:25,641 --> 01:08:27,778 Ciertamente tengo buenas razones para serlo. 729 01:09:00,076 --> 01:09:03,617 Nueva York, verano de 1977. 730 01:09:04,518 --> 01:09:07,992 Asomándome a la ventana, apenas puedo ver el cielo. 731 01:09:08,794 --> 01:09:12,200 Ni al atardecer, ni al amanecer. 732 01:09:13,970 --> 01:09:16,809 Es mentira poner cosas en el marco. 733 01:09:18,781 --> 01:09:21,285 Todas las fotografías son mentiras. 734 01:09:25,493 --> 01:09:27,263 Apagón en la ciudad. 735 01:09:28,199 --> 01:09:31,304 Existe este YMCA en la 34. 736 01:09:32,775 --> 01:09:36,683 Solía pasar por allí tantas veces, hace años. 737 01:09:38,386 --> 01:09:40,925 Ahora vivo allí. 738 01:09:41,125 --> 01:09:44,799 Da miedo estar en una habitación de la YMCA estos días. 739 01:09:46,603 --> 01:09:49,809 Menú de hoy, lentejas indias. 740 01:09:50,243 --> 01:09:52,147 Una lata de sopa de tomate. 741 01:09:52,815 --> 01:09:57,490 Una salchicha hervida, tarde por la noche, si tengo suerte. 742 01:09:59,762 --> 01:10:01,933 ¿Soy un traidor a mi país? 743 01:10:02,768 --> 01:10:05,407 Eso es lo que dice la radio estatal en Sudáfrica. 744 01:10:09,615 --> 01:10:12,921 Hoy, no estoy de humor para hablar. 745 01:10:27,752 --> 01:10:31,705 Un satélite soviético de vigilancia detecta la prueba nuclear 746 01:10:31,905 --> 01:10:34,832 de Sudáfrica y alerta a los Estados Unidos. 747 01:10:37,505 --> 01:10:40,977 El presidente Carter solicita menos consumo de petróleo. 748 01:10:44,017 --> 01:10:47,724 Steve Biko es arrestado por romper una orden de prohibición. 749 01:10:50,163 --> 01:10:51,833 Murió bajo tortura. 750 01:10:55,541 --> 01:10:57,376 ¿Qué es político? 751 01:10:58,479 --> 01:11:00,049 ¿Qué quieren de mí? 752 01:11:24,031 --> 01:11:26,501 No debemos llorar la muerte de Steve Biko, 753 01:11:26,769 --> 01:11:30,278 debemos planificar para castigar a los culpables, 754 01:11:30,478 --> 01:11:36,055 destruir el régimen del apartheid y liberar a los patriotas de sus garras. 755 01:11:40,229 --> 01:11:42,834 Ha pasado un tiempo desde que tomé cualquier foto. 756 01:11:44,370 --> 01:11:48,515 Mis cámaras se pierden, se venden, se olvidan en alguna parte. 757 01:11:50,617 --> 01:11:53,056 Extraño el calor de un amor. 758 01:12:55,112 --> 01:12:58,908 Creo que Ernest comenzó a perder terreno 759 01:12:59,108 --> 01:13:02,628 con su trabajo durante los años 80. 760 01:13:05,266 --> 01:13:08,405 Dejó de fotografiar. 761 01:13:09,308 --> 01:13:12,313 Se quedó sin hogar. 762 01:13:12,614 --> 01:13:16,823 Su carrera se esforzó y su fotografía... 763 01:13:17,023 --> 01:13:21,966 sus fotos más bien, fueron completamente olvidadas. 764 01:13:25,974 --> 01:13:28,011 Recibí una carta de mi madre. 765 01:13:29,549 --> 01:13:33,957 La dejó sin abrir en mi bolsillo... durante meses. 766 01:13:42,874 --> 01:13:44,477 Estoy nostálgico. 767 01:13:45,279 --> 01:13:46,749 Y no puedo regresar. 768 01:13:48,485 --> 01:13:50,222 Mi pasaporte es denegado. 769 01:13:50,991 --> 01:13:52,995 Nunca volveré a casa. 770 01:13:54,565 --> 01:13:55,834 Pero recuerdo, 771 01:13:56,335 --> 01:13:59,440 tan vívidamente, el mercado en Wanderer Street. 772 01:14:10,463 --> 01:14:13,970 Recuerdo a dos chicas jóvenes 773 01:14:14,806 --> 01:14:16,809 Caminando a casa a Soweto... 774 01:14:17,945 --> 01:14:20,884 Como si el mundo todavía estuviera en orden. 775 01:14:22,722 --> 01:14:24,324 Me detuve para hablar con ellas. 776 01:14:25,226 --> 01:14:29,100 Una en particular, una sonrisa para morir. 777 01:14:30,671 --> 01:14:33,309 Todo podría ser tan simple. 778 01:15:00,229 --> 01:15:06,174 Sí, Hubo estos rumores de que estaba tomando drogas. 779 01:15:07,678 --> 01:15:10,984 Nunca bebí, nunca fumé, 780 01:15:11,786 --> 01:15:13,656 nunca caí en las de drogas, 781 01:15:14,725 --> 01:15:17,030 Aunque tenía suficientes razones 782 01:15:17,230 --> 01:15:21,237 para hacer cualquiera o todo. 783 01:15:28,118 --> 01:15:30,791 "15 de mayo de 1991." 784 01:15:31,726 --> 01:15:35,834 "Sr. John Hillelson, de la agencia John Hillelson ". 785 01:15:37,036 --> 01:15:38,607 "Querido Sr. Hillelson, 786 01:15:39,575 --> 01:15:43,315 Ernest siempre me hacía creer que tenía negativos en Suecia ". 787 01:15:43,917 --> 01:15:45,754 "Lo que tenía estaba en los Estados Unidos, 788 01:15:45,954 --> 01:15:47,458 Por lo que yo sé, 789 01:15:47,658 --> 01:15:52,083 Perdió irremediablemente cuando dejó sus pertenencias almacenadas 790 01:15:52,283 --> 01:15:56,709 en una casa de huéspedes de Manhattan sin reclamarlas durante más de un año." 791 01:15:58,178 --> 01:16:02,821 "Luego fueron desechados por la casa de huéspedes en 1977". 792 01:16:03,222 --> 01:16:09,267 "Lo sé porque fui allí con Ernest en el vano esfuerzo de reclamar las cosas" 793 01:16:10,904 --> 01:16:13,075 "Lo lamento, no puedo ser más útil " 794 01:16:13,375 --> 01:16:18,954 "Sinceramente, Joseph Lelyveld, Editor gerente, The New York Times " 795 01:16:23,462 --> 01:16:28,706 Recibí un correo electrónico fechado el 5 de julio de 2016. 796 01:16:28,973 --> 01:16:31,746 Asunto: "Urgente, ¿podemos encontrarnos? 797 01:16:32,514 --> 01:16:34,647 El correo electrónico decía además, 798 01:16:34,847 --> 01:16:39,327 que antes de la reunión les gustaría tener la siguiente información. 799 01:16:39,862 --> 01:16:43,770 Nombres de miembros de la familia que estaban vivos 800 01:16:43,970 --> 01:16:45,841 cuando Ernest Cole murió, 801 01:16:46,075 --> 01:16:49,549 incluyendo sus números de identificación, 802 01:16:49,749 --> 01:16:52,621 así como sus direcciones de origen. 803 01:16:53,455 --> 01:16:56,061 Sospechaba un poco del por qué, ya sabes. 804 01:16:56,261 --> 01:16:58,567 En cuanto al por qué, ya sabes. 805 01:16:58,833 --> 01:17:04,010 Lo que hice fue, ya sabes, al principio, 806 01:17:05,412 --> 01:17:09,087 ya sabes, decidí que no iba a responder. 807 01:17:09,889 --> 01:17:13,963 Pero después de procesar el contenido del correo electrónico... 808 01:17:16,134 --> 01:17:20,009 lo que me llevó unos dos o tres días, y luego decidí 809 01:17:20,342 --> 01:17:21,645 "Voy a responder". 810 01:17:21,912 --> 01:17:26,398 En ese momento, el abogado, Ulf Bergquist, 811 01:17:26,598 --> 01:17:30,429 respondió a mi correo electrónico. 812 01:17:31,532 --> 01:17:33,168 diciendo que... 813 01:17:34,939 --> 01:17:36,676 ha sido designado 814 01:17:36,876 --> 01:17:39,381 por el Tribunal de Distrito de Estocolmo 815 01:17:39,749 --> 01:17:41,920 a actuar como administrador 816 01:17:42,120 --> 01:17:46,027 porque han encontrado... 817 01:17:47,964 --> 01:17:51,372 material perteneciente a Ernest Cole 818 01:17:51,572 --> 01:17:54,043 en una caja fuerte de banco en Suecia. 819 01:18:04,130 --> 01:18:07,046 Recibí una llamada de Suecia sugiriendo 820 01:18:07,246 --> 01:18:11,545 que debíamos venir y recoger el material en Suecia. 821 01:18:11,779 --> 01:18:15,787 luego acepté la invitación del abogado 822 01:18:16,488 --> 01:18:21,866 y él nos buscó billetes para mi hijo, Gontse y para mí. 823 01:18:22,801 --> 01:18:27,010 No me alegró ver su itinerario inicial. 824 01:18:27,210 --> 01:18:30,092 Dije: "No, tal vez, tal vez deberíamos ampliar 825 01:18:30,292 --> 01:18:33,823 los días que, ya sabes, deberíamos pasar en Suecia ". 826 01:18:34,291 --> 01:18:38,031 Para que pueda tener la oportunidad de hacer preguntas. 827 01:18:39,702 --> 01:18:43,543 "¿Qué le pasó realmente al material de Ernest Cole?" 828 01:18:43,743 --> 01:18:45,446 "¿Por qué está en el banco?" 829 01:18:45,947 --> 01:18:47,250 "¿Quién estaba pagando?" 830 01:18:47,651 --> 01:18:49,922 "Y luego, durante cuántos años estuvo el material 831 01:18:50,122 --> 01:18:52,828 en el banco, "ya sabes, Entonces, ya sabes, 832 01:18:53,028 --> 01:18:58,906 Esto podría... no debería ser parte del basurero de la historia. 833 01:19:00,844 --> 01:19:05,058 Me trató como a un colegial y luego dijo: 834 01:19:05,258 --> 01:19:09,068 "Llegarás por la mañana y luego me aseguraré 835 01:19:09,268 --> 01:19:12,985 de que recibas el material de mi oficina, 836 01:19:13,185 --> 01:19:18,412 Y luego viajarás de regreso a Sudáfrica la misma noche ". 837 01:19:19,080 --> 01:19:22,219 Me volví cada vez más desconfiado. 838 01:19:24,423 --> 01:19:26,929 Nos llevaron a una oficina de reuniones... 839 01:19:28,566 --> 01:19:32,450 ... y nos sentamos allí en la sala de reuniones, 840 01:19:32,650 --> 01:19:37,393 y una de las damas salió y trajo la primera caja de seguridad, 841 01:19:37,593 --> 01:19:39,688 que la puso sobre la mesa. 842 01:19:40,422 --> 01:19:42,227 Bueno, voy a dejar que ustedes lo abran. 843 01:19:46,067 --> 01:19:48,005 ¿Hay alguna forma de abrir esto? 844 01:19:48,205 --> 01:19:49,608 - Sí. - No. 845 01:19:54,016 --> 01:19:57,624 - Sí, tenemos tijeras. - Ah, okey. 846 01:19:57,824 --> 01:20:01,497 Entonces está ahí. Gracias. 847 01:20:03,268 --> 01:20:07,143 Entonces, es la forma normal de abrir. 848 01:20:07,410 --> 01:20:08,847 - Ahí estamos, ¿eh? - okay. 849 01:20:09,047 --> 01:20:10,416 - Perfecto. - voilà! 850 01:20:14,089 --> 01:20:17,296 Tengo que tener mucho cuidado, ¿eh? 851 01:20:17,496 --> 01:20:18,496 Sí. 852 01:20:18,600 --> 01:20:20,777 ¿Abro la segunda, o lo hace Ud.? 853 01:20:20,977 --> 01:20:22,106 Sí, por favor. 854 01:20:22,306 --> 01:20:24,009 - huh? - Sí. 855 01:20:31,224 --> 01:20:35,065 Guau! 856 01:20:39,273 --> 01:20:41,378 Los archivos de... 857 01:20:42,346 --> 01:20:46,321 mi tío. Negativos sudafricanos. 858 01:20:46,989 --> 01:20:49,528 bien, ya sabes, organizados 859 01:20:49,728 --> 01:20:54,103 en hermosos archivadores hechos en Suecia, 860 01:20:54,638 --> 01:20:58,446 marcando, ya sabes, los años y el lugar 861 01:20:58,646 --> 01:21:01,051 en que fueron tomados y así sucesivamente. 862 01:21:01,351 --> 01:21:04,224 Cuando trajeron la tercera caja, 863 01:21:04,424 --> 01:21:09,668 también encontré mucho material de investigación de Ernest Cole, 864 01:21:09,868 --> 01:21:13,076 clips de papel, revistas, 865 01:21:14,410 --> 01:21:19,688 sus notas sobre House of Bondage y así sucesivamente. 866 01:21:20,155 --> 01:21:22,627 Realmente no podía creer lo que había encontrado. 867 01:21:23,228 --> 01:21:25,132 Poco después de estar emocionado 868 01:21:26,301 --> 01:21:29,207 para ver lo que encontramos Y luego decidimos 869 01:21:29,407 --> 01:21:33,716 Ahora tal vez sea un momento perfecto para comenzar a hacer preguntas. 870 01:21:34,517 --> 01:21:37,490 La respuesta fue desafortunadamente decepcionante 871 01:21:37,690 --> 01:21:40,262 Porque todo lo que pudieron decir fue que... 872 01:21:41,899 --> 01:21:46,509 No hay absolutamente ningún registro de quién depositó... 873 01:21:47,376 --> 01:21:50,817 las cajas de seguridad... el material en el banco. 874 01:21:51,484 --> 01:21:55,216 Y tampoco hay registro 875 01:21:55,416 --> 01:21:59,267 de quién hace los pagos 876 01:21:59,735 --> 01:22:03,643 para que mantuvieran la información en el banco. 877 01:22:04,410 --> 01:22:07,082 Ni siquiera podía creer, sabes... 878 01:22:07,650 --> 01:22:09,286 ¿Un banco en Suecia? 879 01:22:10,590 --> 01:22:12,661 ¿Sin registro? 880 01:22:12,861 --> 01:22:16,869 ¿Y nos entregaron este material sin firmar nada? 881 01:22:17,203 --> 01:22:21,077 Era algo muy, muy, muy extraño para mí. 882 01:22:29,427 --> 01:22:31,699 Invierno de 1982. 883 01:22:33,502 --> 01:22:37,510 Mis crisis se agravan día a día y se vuelven más pesadas. 884 01:22:41,752 --> 01:22:45,492 Conocí a un amigo en Broadway y 113th Street. 885 01:22:47,798 --> 01:22:50,502 Me presentó a su esposa india. 886 01:22:52,039 --> 01:22:54,711 Ella es hermosa e inteligente. 887 01:22:56,113 --> 01:22:57,617 Un tipo tan afortunado. 888 01:23:10,342 --> 01:23:13,749 Vivo con Feni ahora en el mismo apartamento. 889 01:23:16,622 --> 01:23:19,794 Está trabajando en su escultura definitoria. 890 01:23:24,437 --> 01:23:26,508 Historia, lo llama. 891 01:23:31,051 --> 01:23:33,276 No hablamos mucho, pero entendemos 892 01:23:33,476 --> 01:23:36,662 los tormentos del otro en esta ciudad helada. 893 01:23:39,066 --> 01:23:43,641 El trabajo de Feni ha sido prohibido en Sudáfrica, como el mío, 894 01:23:44,076 --> 01:23:47,584 Y como los escritos de Nat Nakasa hace unos años. 895 01:23:50,121 --> 01:23:51,626 Nat tenía alrededor de nuestra edad. 896 01:23:52,460 --> 01:23:55,265 Dejó Sudáfrica porque no quería 897 01:23:55,465 --> 01:23:58,372 como él dijo, perecer en su propia amargura. 898 01:24:05,018 --> 01:24:07,658 Un día de julio de 1965, 899 01:24:07,991 --> 01:24:11,565 Se arrojó del séptimo piso de un edificio en Nueva York. 900 01:24:13,869 --> 01:24:16,541 Tenía 28 años. 901 01:24:17,677 --> 01:24:20,984 "Quiero escribir sobre personas, no enemigos". 902 01:24:21,418 --> 01:24:23,321 Solía decir. 903 01:24:26,261 --> 01:24:28,766 El exilio nos está destruyendo, 904 01:24:29,467 --> 01:24:30,737 uno por uno. 905 01:24:35,913 --> 01:24:38,184 Cuando cayó el régimen del apartheid, 906 01:24:38,619 --> 01:24:40,690 Feni decidió irse a casa. 907 01:24:42,727 --> 01:24:44,631 El día antes de volar de regreso 908 01:24:45,165 --> 01:24:47,502 Quería comprar algunos discos para llevar a casa. 909 01:24:49,975 --> 01:24:54,584 Tuvo un infarto fulminante en la tienda y murió allí. 910 01:24:57,023 --> 01:24:59,828 Ellington estaba sonando en los altavoces. 911 01:25:10,850 --> 01:25:16,460 Camino y camino y camino por la ciudad. 912 01:25:18,031 --> 01:25:21,905 Si dejo de caminar Solo moriré. 913 01:25:24,778 --> 01:25:28,284 Quizás estoy amargado como todos dicen 914 01:25:29,320 --> 01:25:30,723 Pero nada nuevo 915 01:25:30,923 --> 01:25:32,927 que otros no han vivido antes que yo. 916 01:25:36,367 --> 01:25:37,704 Estoy amargado. 917 01:25:40,008 --> 01:25:44,718 Trato de protegerme del ruido, de la publicidad, 918 01:25:45,185 --> 01:25:48,358 del infierno sangriento en el que se ha convertido mi país, 919 01:25:49,460 --> 01:25:51,899 Mientras que el mundo todavía está encontrando excusas. 920 01:26:13,509 --> 01:26:18,686 Primer ministro británico cuya férrea oposición a las sanciones contra Sudáfrica, 921 01:26:18,886 --> 01:26:20,990 está amenazando con romper la Commonwealth. 922 01:26:21,190 --> 01:26:24,965 No he tomado... No he hecho ningún cambio 923 01:26:25,165 --> 01:26:27,236 En mi propia posición en Sudáfrica. 924 01:26:27,436 --> 01:26:31,578 Bueno, déjame decirte por qué creemos que la señora Thatcher tiene razón. 925 01:26:32,145 --> 01:26:35,661 Las principales víctimas de un boicot económico de Sudáfrica 926 01:26:35,861 --> 01:26:38,625 serían las personas que buscamos ayudar. 927 01:26:41,264 --> 01:26:45,029 Cuando era un joven de 21 y 25 años, 928 01:26:45,229 --> 01:26:49,113 ¿por qué apoyé el desarrollo separado? 929 01:26:49,715 --> 01:26:52,152 Poco después de entrar en política, 930 01:26:52,352 --> 01:26:55,420 y en mis años ya como diputado raso 931 01:26:55,620 --> 01:26:59,567 ya me di cuenta de que "No está funcionando". 932 01:27:00,903 --> 01:27:04,307 Y especialmente desde principios de los años 80, 933 01:27:04,507 --> 01:27:08,001 me convencí de que el lugar donde nos encontramos 934 01:27:08,201 --> 01:27:12,561 es moralmente indefendible, y que el apartheid estaba mal. 935 01:27:17,837 --> 01:27:20,141 La historia es algo extraño. 936 01:27:21,077 --> 01:27:24,518 Es sorprendente cómo cambia el discurso de las personas 937 01:27:24,718 --> 01:27:26,555 en solo unos años. 938 01:27:27,724 --> 01:27:29,795 Una posición cómoda para estar, 939 01:27:30,162 --> 01:27:32,500 Yo diría que incluso un privilegio, 940 01:27:33,101 --> 01:27:36,073 para reconocer que estabas equivocado 941 01:27:36,541 --> 01:27:40,348 sin apenas consecuencias. 942 01:27:41,918 --> 01:27:45,058 Simplemente seguirás adelante y disfrutarás de tu botín. 943 01:27:55,747 --> 01:28:00,856 Pensé en el suicidio, no solo una vez. 944 01:28:02,761 --> 01:28:05,098 Revisé una y otra vez 945 01:28:05,432 --> 01:28:08,471 Todos los escenarios posibles para mi muerte. 946 01:28:09,841 --> 01:28:13,314 En casa, la gente desaparecía todos los días, 947 01:28:13,883 --> 01:28:16,955 secuestrados en la noche o a plena luz del día. 948 01:28:17,957 --> 01:28:20,829 Los cuerpos resurgirían mutilados, 949 01:28:21,330 --> 01:28:24,170 desfigurados, irreconocibles, 950 01:28:24,571 --> 01:28:27,710 en algunos vertederos o en los maleteros de los coches. 951 01:28:30,517 --> 01:28:33,387 Contemplé el suicidio. 952 01:28:33,956 --> 01:28:35,091 No solo una vez. 953 01:28:49,053 --> 01:28:51,658 Secuestraban o raptaban en medio de la noche, 954 01:28:52,092 --> 01:28:54,464 derribaban puertas, cogían al individuo que querían, 955 01:28:54,664 --> 01:28:56,233 Lo llevaban de vuelta al complejo 956 01:28:56,635 --> 01:28:58,772 Y luego lo interrogaban hasta el tercer grado. 957 01:28:59,006 --> 01:29:00,976 ¿a qué se refieres con tercer grado? 958 01:29:02,045 --> 01:29:05,218 Bueno, hicimos uso de... 959 01:29:05,853 --> 01:29:08,625 ... medio ahogarles, descargas eléctricas, 960 01:29:09,326 --> 01:29:12,801 tubing, término favorito, es donde pisas la cara de alguien en... 961 01:29:13,401 --> 01:29:17,677 el interior de un neumático de coche y básicamente lo asfixias. 962 01:29:21,083 --> 01:29:22,653 Nos has dicho 963 01:29:24,123 --> 01:29:28,064 Hoy, que te torturaron muchas veces 964 01:29:28,264 --> 01:29:29,835 En muchos lugares diferentes. 965 01:29:30,035 --> 01:29:32,707 ¿Qué te hicieron realmente? 966 01:29:42,092 --> 01:29:44,297 "Durante la tortura, 967 01:29:44,631 --> 01:29:45,700 Yo siempre... " 968 01:29:47,704 --> 01:29:51,177 "Siempre me asfixié con una máscara, 969 01:29:52,112 --> 01:29:55,185 Y hubo este entrenamiento en helicóptero ". 970 01:29:56,922 --> 01:30:01,698 "Y me puso un palo dentro de mis rodillas 971 01:30:01,898 --> 01:30:03,869 Y tenía que estirar las rodillas ". 972 01:30:04,303 --> 01:30:07,476 "Durante ese período, Fuiste asfixiado ". 973 01:30:11,918 --> 01:30:13,989 Está bien, no te preocupes por eso. 974 01:30:26,413 --> 01:30:27,783 Eso es todo. 975 01:30:35,633 --> 01:30:38,939 ¿a cuántos ha matado como policía de seguridad? 976 01:30:39,273 --> 01:30:40,408 Bien... 977 01:30:40,877 --> 01:30:43,973 Como individuo, es difícil decir cuántos, 978 01:30:44,173 --> 01:30:48,024 pero colectivamente, matamos 30, 35. 979 01:30:48,759 --> 01:30:50,195 ¿por qué mataste a estas personas? 980 01:30:50,395 --> 01:30:52,768 Fueron instrucciones de la oficina central. 981 01:30:52,968 --> 01:30:55,906 Fueron instrucciones de mis mandos inmediatos. 982 01:30:56,641 --> 01:31:01,518 Recuerdas decirme que puedes tratarme como un animal 983 01:31:01,718 --> 01:31:06,160 o como un ser humano, y que la forma en que me trataste dependía de si... 984 01:31:07,162 --> 01:31:08,699 cooperaba o no? 985 01:31:10,903 --> 01:31:12,841 No puedo recordarlo correctamente, señor, 986 01:31:13,041 --> 01:31:15,178 Pero lo admitiría Puede que lo haya dicho. 987 01:31:17,049 --> 01:31:19,721 ¿Puedo entonces también preguntarle si recuerdas eso? 988 01:31:20,155 --> 01:31:23,327 Mientras estaba acostado en el suelo, que alguien... 989 01:31:24,062 --> 01:31:29,039 ¿Insertó una varilla de metal en mi ano y me dio una descarga eléctrica? 990 01:31:30,242 --> 01:31:34,717 Lo que realmente llevó a eso, no lo puedo decir 991 01:31:35,151 --> 01:31:39,994 excepto que admito que el método de detención 992 01:31:41,063 --> 01:31:45,840 era... una ley draconiana... 993 01:31:46,040 --> 01:31:49,313 instituida por el entonces Gobierno nacionalista, señor. 994 01:32:00,468 --> 01:32:04,043 Vagando durante días, durante meses, 995 01:32:04,811 --> 01:32:07,583 en este templo para viajeros apresurados, 996 01:32:08,451 --> 01:32:11,925 monitoreando vagamente flujos de cuerpos 997 01:32:12,727 --> 01:32:13,995 yendo a algún lado. 998 01:32:15,431 --> 01:32:19,273 El nuevo rumor era que me había convertido en un vagabundo, 999 01:32:20,075 --> 01:32:24,550 un mendigo en Nueva York. Quizá los rumores eran ciertos. 1000 01:32:32,066 --> 01:32:34,805 A veces, la gente me reconocería. 1001 01:32:35,707 --> 01:32:40,081 "Mira, el gran Ernest Cole" les dicen a sus amigos. 1002 01:32:40,616 --> 01:32:44,022 Me dan la mano. Elogian mi trabajo. 1003 01:32:44,557 --> 01:32:46,761 Cuéntame sobre su admiración. 1004 01:32:47,597 --> 01:32:49,867 Normalmente no hablo mucho. 1005 01:32:51,337 --> 01:32:53,709 A veces regresan al día siguiente, 1006 01:32:53,909 --> 01:32:56,681 trayendo nuevos amigos, queriendo ayudar. 1007 01:32:57,951 --> 01:33:00,856 Pero mis tormentos no son curables. 1008 01:33:01,457 --> 01:33:04,864 Esta sensación persistente de falta de raíces. 1009 01:33:15,753 --> 01:33:19,125 Han pasado ocho años desde que toqué una cámara. 1010 01:33:21,631 --> 01:33:23,334 Ocho largos años. 1011 01:33:24,870 --> 01:33:27,108 Me siento como un anciano. 1012 01:33:29,013 --> 01:33:30,949 Soy un anciano. 1013 01:33:37,062 --> 01:33:41,989 Mi amigo, el gran intérprete de jazz y compositor, Abdullah Ibrahim, 1014 01:33:42,189 --> 01:33:46,413 me contó sobre un fotógrafo de Magnum que quería conocerme. 1015 01:33:47,817 --> 01:33:50,121 Rashid Lombard era su nombre. 1016 01:33:51,390 --> 01:33:54,463 Rashid Lombard hizo estas fotos. 1017 01:34:03,047 --> 01:34:06,053 Tomé una de sus cámaras en mis manos. 1018 01:34:07,289 --> 01:34:08,358 Estaba fría. 1019 01:34:09,293 --> 01:34:11,732 "¿Puedo hacer una foto?" pregunté. 1020 01:34:12,499 --> 01:34:14,871 "Sí", dijo. 1021 01:34:15,071 --> 01:34:18,043 "¿Te importa sentarte allí?" pregunté. 1022 01:34:19,681 --> 01:34:21,350 Tomé solo una. 1023 01:34:22,152 --> 01:34:24,256 Sólo una. 1024 01:34:24,657 --> 01:34:26,093 Eso es todo lo que pude. 1025 01:34:54,517 --> 01:34:59,737 Es posible que aún desee saber cómo mis negativos y mis archivos personales 1026 01:34:59,937 --> 01:35:02,766 entraron en una bóveda del banco sueco. 1027 01:35:05,104 --> 01:35:06,440 ¿Quién los puso allí? 1028 01:35:07,142 --> 01:35:09,079 ¿Quién pagó por el depósito? 1029 01:35:09,814 --> 01:35:11,116 ¿Desde cuándo? 1030 01:35:17,495 --> 01:35:21,303 ¿Pero sabes qué? Realmente ya no me importa. 1031 01:35:22,038 --> 01:35:24,442 Lo que tuvo que pasar, pasó. 1032 01:35:24,877 --> 01:35:27,482 Y definitivamente no estaba bien. 1033 01:35:29,319 --> 01:35:34,211 Quien ordenó, omitió, escondió, intercambió, encubrió, silenció algo, 1034 01:35:34,411 --> 01:35:38,678 todavía tendrá que responder ante su propia conciencia. 1035 01:35:43,882 --> 01:35:47,764 Hoy, lo que cuenta es que todo mi trabajo 1036 01:35:47,964 --> 01:35:51,965 finalmente está en casa, donde pertenece. 1037 01:35:55,371 --> 01:36:00,051 Nunca rompamos la fe con nuestra gente o nuestra tierra, 1038 01:36:00,251 --> 01:36:04,045 con nuestros mártires que han muerto por nosotros, 1039 01:36:04,245 --> 01:36:07,997 o con nuestros héroes que viven para nosotros. 1040 01:36:09,667 --> 01:36:12,840 - Amandla! - Awethu! 1041 01:36:13,040 --> 01:36:15,779 - Amandla! - Awethu! 1042 01:36:22,025 --> 01:36:25,131 Nueva York es una ciudad sin alma. 1043 01:36:27,570 --> 01:36:29,272 Nadie mira el cielo aquí. 1044 01:36:32,045 --> 01:36:35,484 Alguien necesita urgentemente mirar el cielo. 1045 01:36:36,655 --> 01:36:38,123 Tal vez debería. 1046 01:36:39,727 --> 01:36:41,396 Velaré la puesta de sol. 1047 01:36:42,866 --> 01:36:46,073 Velaré el amanecer... 1048 01:36:46,273 --> 01:36:47,943 ... para toda la gente. 1049 01:36:54,958 --> 01:36:58,364 "Nueva York, enero de 1990." 1050 01:36:59,166 --> 01:37:02,994 "Querida Sra. Cole, te estoy llamando para hacerte saber 1051 01:37:03,194 --> 01:37:05,646 que tu hijo Ernest no está bien ". 1052 01:37:06,681 --> 01:37:10,288 "Sus médicos piensan que sería un buen momento para venir y estar con él". 1053 01:37:10,923 --> 01:37:12,459 "No tiene mucho tiempo para vivir". 1054 01:37:13,227 --> 01:37:16,735 Nelson Mandela será liberado mañana a la una en punto. 1055 01:37:16,935 --> 01:37:19,641 Presidente de Sudáfrica, De Klerk, espera 1056 01:37:19,841 --> 01:37:21,612 que cree un clima positivo y pacífico 1057 01:37:21,812 --> 01:37:24,382 para las negociaciones sobre una nueva Sudáfrica. 1058 01:37:26,219 --> 01:37:29,426 "Es terminal" El Dr. Rafii me dice. 1059 01:37:29,827 --> 01:37:31,363 Cáncer de páncreas. 1060 01:37:32,165 --> 01:37:34,169 Unas semanas, como mucho. 1061 01:37:34,537 --> 01:37:35,872 Eso es todo. 1062 01:37:37,442 --> 01:37:39,580 Ojalá pudiera morir en mi país. 1063 01:37:42,051 --> 01:37:46,028 En el consulado, dijeron que ya no era ciudadano sudafricano. 1064 01:37:53,675 --> 01:37:59,185 Mamá voló desde Sudáfrica para verme morir. 1065 01:38:00,254 --> 01:38:03,460 En primer lugar, de pie en mi habitación... 1066 01:38:04,730 --> 01:38:06,266 Ella no dijo una palabra. 1067 01:38:08,404 --> 01:38:09,406 Entonces... 1068 01:38:10,442 --> 01:38:17,054 Muy suave, puso su mano detrás de mi cuello, como si sintiera algo. 1069 01:38:21,029 --> 01:38:24,169 "Se está muriendo", dijo. 1070 01:38:28,277 --> 01:38:30,281 Mamá se quedó hasta el final. 1071 01:38:31,751 --> 01:38:36,159 Me miró mientras yo estaba jadeando hasta la muerte. 1072 01:38:37,395 --> 01:38:39,365 Se quedó allí en la habitación... 1073 01:38:40,669 --> 01:38:42,071 Hasta que muriera. 1074 01:38:49,921 --> 01:38:52,459 Ahí está el Sr. Mandela, Sr. Nelson Mandela, 1075 01:38:52,693 --> 01:38:56,433 Un hombre libre dando sus primeros pasos 1076 01:38:56,934 --> 01:38:58,538 en una nueva Sudáfrica. 1077 01:39:00,876 --> 01:39:02,713 Vemos a Winnie Mandela a su lado, 1078 01:39:03,314 --> 01:39:06,988 saludando a las multitudes. 1079 01:39:52,513 --> 01:39:55,619 Hubo gritos y discursos. 1080 01:39:56,219 --> 01:39:58,390 Había ministros en mi funeral, 1081 01:39:59,025 --> 01:40:00,294 Artistas, 1082 01:40:01,163 --> 01:40:02,532 personas importantes. 1083 01:40:03,835 --> 01:40:06,641 Después de la ceremonia, todos se reunieron. 1084 01:40:07,342 --> 01:40:09,279 La gente vino de todas partes. 1085 01:40:10,381 --> 01:40:12,553 Trajeron alimentos africanos cocidos. 1086 01:40:13,688 --> 01:40:17,061 "No lo enterraré aquí", dijo la madre. 1087 01:40:18,197 --> 01:40:20,970 Entonces, cremaron mi cuerpo. 1088 01:40:23,942 --> 01:40:27,683 Tomó las cenizas en su regazo, en el avión, 1089 01:40:28,952 --> 01:40:33,093 todo el camino al cementerio de Mamelodi. 1090 01:41:08,531 --> 01:41:12,739 Se mantendrá, quiero decir, ya sabes en el futuro porque, uh... 1091 01:41:13,440 --> 01:41:15,345 Estoy seguro de que Sudáfrica será libre. 1092 01:41:15,545 --> 01:41:19,018 - Amandla! - Awethu! 1093 01:41:19,252 --> 01:41:22,393 - Amandla! - Awethu! 1094 01:41:22,593 --> 01:41:26,233 ¡África libre! 1095 01:41:54,824 --> 01:41:57,896 Las últimas fotos que tomé... 1096 01:42:00,468 --> 01:42:01,938 Almas perdidas. 1097 01:42:02,940 --> 01:42:07,516 Hace mucho tiempo, separado de todo. 1098 01:42:09,119 --> 01:42:11,924 Cuerpos vacíos e inútiles. 1099 01:42:13,360 --> 01:42:15,832 Mis fotos finales. 1100 01:42:17,569 --> 01:42:19,673 Un frase absurda... 1101 01:42:21,276 --> 01:42:24,484 Pero tan apropiada. 1102 01:42:24,684 --> 01:42:26,787 Todavía me queda algo de humor. 1103 01:42:30,996 --> 01:42:33,166 Una última mirada. 1104 01:42:35,973 --> 01:42:37,174 Sí. 1105 01:42:38,143 --> 01:42:40,882 Te veo. 1106 01:42:45,962 --> 01:42:49,802 El banco SEB aún no ha respondido a las preguntas de la familia 1107 01:42:50,002 --> 01:42:53,842 sobre el origen de los materiales encontrados en su caja fuerte. 1108 01:42:54,042 --> 01:42:59,370 La Fundación Hasselblad de Suecia conserva 504 impresiones antiguas de Ernest Cole, 1109 01:42:59,570 --> 01:43:01,922 que son propiedad de la familia Cole. 1110 01:43:02,122 --> 01:43:04,186 En una respuesta fechada en enero de 2017, 1111 01:43:04,386 --> 01:43:09,122 la fundación afirmó que es la familia quien debe demostrar la propiedad. 1112 01:43:12,202 --> 01:43:16,134 En una reciente actualización, la Fundación acordó discutir con la familia 1113 01:43:16,334 --> 01:43:20,662 la repatriación a Sudáfrica de todos los documentos que aún están en su posesión, 1114 01:43:20,862 --> 01:43:24,202 incluidas las 504 impresiones antiguas de inestimable valor. 1115 01:43:25,282 --> 01:43:28,782 En memoria de todos los que murieron en el exilio. 1115 01:43:29,305 --> 01:44:29,825 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy