1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:23,095 --> 00:01:25,495
En 1967, el fotógrafo
sudafricano Ernest Cole
3
00:01:25,695 --> 00:01:28,094
publicó su icónico libro
'House of Bondage'.
4
00:01:28,294 --> 00:01:30,975
En él se veía el mundo
del horror del Apartheid.
5
00:01:31,175 --> 00:01:32,817
50 años después, en 2017,
6
00:01:33,017 --> 00:01:38,175
60.000 negativos desconocidos fueron
hallados en la caja de un bando sueco.
7
00:01:38,455 --> 00:01:41,555
Esta es la historia de lo que
sucedió entre ambas fechas.
8
00:01:42,535 --> 00:01:45,135
contada por el propio Ernest Cole.
9
00:01:46,915 --> 00:01:49,417
Todas las fotos de esta
película son de Ernest Cole,
10
00:01:49,617 --> 00:01:51,215
salvo que se diga lo contrario.
11
00:01:52,495 --> 00:01:56,495
"El hombre total no vive una
sola experiencia" Ernest Cole
12
00:02:34,175 --> 00:02:36,647
"25 de noviembre de 1968."
13
00:02:37,214 --> 00:02:39,987
"Para la Comisión Alien,
Gobierno Noruego,
14
00:02:40,187 --> 00:02:41,556
Oslo, Noruega ".
15
00:02:43,493 --> 00:02:48,036
"Estimado señor,
nací el 21 de Marzo de 1940
16
00:02:48,236 --> 00:02:50,040
en Pretoria, Sudáfrica ".
17
00:02:50,508 --> 00:02:52,712
"Tengo 28 años, y estoy soltero ".
18
00:02:53,514 --> 00:02:57,454
"Soy una persona apátrida en
exilio político en Nueva York".
19
00:02:58,256 --> 00:02:59,527
"Me han informado
20
00:02:59,727 --> 00:03:01,396
que mi pasaporte no será renovado,
21
00:03:01,596 --> 00:03:02,799
pero que podría obtener
22
00:03:02,999 --> 00:03:04,669
un certificado de viaje
de emergencia".
23
00:03:07,675 --> 00:03:10,180
"He estado en los EE. UU.
durante los últimos 26 meses,
24
00:03:10,380 --> 00:03:13,053
y aunque esta experiencia
ha sido perspicaz para mí,
25
00:03:13,253 --> 00:03:15,791
no puedo permitirme permanecer
aquí mucho más tiempo
26
00:03:16,125 --> 00:03:19,465
ya que la naturaleza de mi
trabajo requiere que viaje".
27
00:03:20,868 --> 00:03:24,241
"Sin querer ser negativo
sobre la vida en este país,
28
00:03:24,643 --> 00:03:25,945
es bastante evidente para mí
29
00:03:26,278 --> 00:03:30,521
que será difícil trabajar aquí en
este período particular de mi vida".
30
00:03:31,991 --> 00:03:34,830
"Cuando me fui de casa,
pensé centrar mi talento
31
00:03:35,030 --> 00:03:39,038
en otros aspectos de la vida... "
"... que supuse serían más útiles
32
00:03:39,238 --> 00:03:41,476
y con algo de alegría que hacer".
33
00:03:44,314 --> 00:03:46,587
"Sin embargo, lo que
he visto en este país
34
00:03:46,787 --> 00:03:49,592
en los últimos años me ha
demostrado estar equivocado ".
35
00:03:49,893 --> 00:03:52,999
"Exponer la verdad a
cualquier costo es una cosa,
36
00:03:53,433 --> 00:03:54,870
pero tener que vivir toda la vida
37
00:03:55,070 --> 00:03:58,611
de ser el cronista de
la miseria y la injusticia
38
00:03:58,811 --> 00:04:01,751
Y la insensibilidad es otra ".
39
00:04:01,951 --> 00:04:04,356
"Y tal asunto es la única tarea
40
00:04:04,556 --> 00:04:06,226
que las revistas de aquí
me ofrecen... "
41
00:04:07,929 --> 00:04:09,749
"...porque el tema
de mi primer libro
42
00:04:09,949 --> 00:04:11,670
estaba centrado en
problemas de carrera,
43
00:04:11,870 --> 00:04:15,110
el color de mi piel
otro asunto incidental,
44
00:04:15,945 --> 00:04:17,549
y el hecho de que aguanté y escapé
45
00:04:17,749 --> 00:04:20,353
del infierno vivo
que es Sudáfrica ".
46
00:04:22,491 --> 00:04:25,598
"El hombre total
no vive una sola experiencia".
47
00:05:57,114 --> 00:06:00,186
Bueno, todo comenzó
a fines de 1956.
48
00:06:01,422 --> 00:06:05,531
Acababa de terminar mi segundo
año en la escuela secundaria.
49
00:06:06,433 --> 00:06:08,069
Y en lugar de ir más allá,
50
00:06:08,370 --> 00:06:09,740
Decidí dejar la escuela
51
00:06:09,940 --> 00:06:12,166
porque el gobierno había
bajado deliberadamente
52
00:06:12,366 --> 00:06:15,283
el ya bajo estándar de
educación para los africanos,
53
00:06:15,685 --> 00:06:19,125
con lo que llaman la introducción
de la Ley de Educación Bantú.
54
00:06:20,427 --> 00:06:23,834
Entonces, decidí que esto
iba demasiado lejos y me fui,
55
00:06:24,903 --> 00:06:27,508
y decidí terminar mi
educación por correspondencia.
56
00:06:27,708 --> 00:06:30,079
Entonces, por supuesto,
me llevó un año...
57
00:06:31,550 --> 00:06:35,725
Antes de que pudiera trabajar
como asistente de cuarto oscuro.
58
00:06:36,827 --> 00:06:40,468
Entonces, alrededor de mayo de 1958,
tuve mi primera oportunidad
59
00:06:40,668 --> 00:06:45,143
con un joven fotógrafo alemán,
Jürgen Schadeberg, en la revista Drum.
60
00:06:46,278 --> 00:06:47,515
Y...
61
00:06:48,784 --> 00:06:50,254
porque Drum estaba
en Johannesburgo,
62
00:06:50,454 --> 00:06:53,092
que está a dos horas
y media de mi ciudad natal,
63
00:06:53,492 --> 00:06:56,834
ya sabes, tuve que
estudiar mis lecciones en el tren.
64
00:07:10,661 --> 00:07:14,034
Más tarde en 1959, vi mi
primer libro fotográfico,
65
00:07:14,234 --> 00:07:16,473
que se titula
"Gente de Moscú
66
00:07:16,907 --> 00:07:19,446
por Cartier-Bresson.
Entonces, entonces decidí:
67
00:07:19,646 --> 00:07:22,683
"Bueno, esta es la forma que
quería que mi trabajo tomara ".
68
00:07:23,720 --> 00:07:26,436
Y lentamente, Comencé
a documentar, ya sabes,
69
00:07:26,636 --> 00:07:30,366
solo para mostrar cómo era
realmente la vida en Sudáfrica.
70
00:07:55,718 --> 00:07:59,903
Por supuesto, sabía que
después de terminarlo,
71
00:08:00,103 --> 00:08:04,196
no sería posible permanecer en
Sudáfrica, pero luego... sabes,
72
00:08:04,396 --> 00:08:09,912
no me importó porque es una oportunidad
que te tomas, y todos hemos tomado.
73
00:08:10,179 --> 00:08:12,652
No quieres,
ya sabes vivir bajo el...
74
00:08:12,919 --> 00:08:14,689
Esas condiciones miserables.
75
00:08:15,156 --> 00:08:18,062
Me han prohibido la entrada en
ausencia, pero eso no importa.
76
00:08:18,764 --> 00:08:23,105
Se mantendrá, quiero decir, ya
sabes, en el futuro, porque, uh...
77
00:08:23,807 --> 00:08:25,811
Estoy seguro de que
Sudáfrica será libre.
78
00:08:26,746 --> 00:08:28,951
Manifestaciones contra
79
00:08:29,151 --> 00:08:32,357
las estrictas políticas de apartheid
del gobierno sudafricano.
80
00:08:32,692 --> 00:08:34,601
En Sharpeville, un
municipio industrial,
81
00:08:34,801 --> 00:08:37,101
miles se reúnen ante
una comisaría de policía
82
00:08:37,301 --> 00:08:39,701
en protesta contra
nuevas leyes que requieren
83
00:08:39,901 --> 00:08:42,711
que cada africano lleve
un pase en todo momento.
84
00:08:59,779 --> 00:09:03,954
Sharpeville, la policía disparó a una
multitud de manifestantes desarmados,
85
00:09:04,154 --> 00:09:07,194
matando a 69,
incluyendo mujeres y niños.
86
00:09:15,376 --> 00:09:17,381
Se plantearon protestas mundiales,
87
00:09:17,581 --> 00:09:19,251
incluyendo una
condena de la violencia
88
00:09:19,451 --> 00:09:21,890
por los Estados Unidos
Departamento de Estado.
89
00:09:29,739 --> 00:09:34,884
Párrafo operativo tres
del documento S/5384
90
00:09:36,620 --> 00:09:38,623
que se lee de la siguiente manera.
91
00:09:39,491 --> 00:09:43,200
Tres llamadas a todos los estados a
boicotear todos los bienes sudafricanos
92
00:09:43,400 --> 00:09:45,605
y abstenerse de
exportar a Sudáfrica
93
00:09:45,805 --> 00:09:48,409
materiales estratégicos
de valor militar directo
94
00:09:48,677 --> 00:09:50,614
ahora se pone a la votación.
95
00:09:51,048 --> 00:09:55,391
Aquéllos a favor de ese párrafo,
por favor, levanten la mano.
96
00:10:02,071 --> 00:10:06,203
El resultado de la
votación es nueve a favor,
97
00:10:06,403 --> 00:10:09,988
ninguno en contra
y dos abstenciones.
98
00:10:11,723 --> 00:10:14,674
La resolución, en su forma
enmendada, en consecuencia,
99
00:10:14,874 --> 00:10:17,535
ha sido adoptada por
el Consejo de Seguridad.
100
00:10:25,183 --> 00:10:26,820
El logro en las ciudades,
101
00:10:27,020 --> 00:10:29,559
Nuevas casas para más de un
millón de personas en 12 años.
102
00:10:29,959 --> 00:10:32,565
Presupuesto, 120 millones de libras.
103
00:10:40,848 --> 00:10:43,018
Una mañana, en 1960,
104
00:10:43,485 --> 00:10:46,292
Las excavadoras del gobierno
llegaron ruidosamente por la calle,
105
00:10:46,492 --> 00:10:48,697
al vecindario donde vivía.
106
00:10:49,932 --> 00:10:51,603
Esto fue Eersterust,
107
00:10:52,270 --> 00:10:55,009
un municipio de Freehold
diez millas más allá de Pretoria.
108
00:10:55,544 --> 00:10:59,251
Algunos lo llamarían un barrio
pobre, pero me encantó Eersterust.
109
00:10:59,819 --> 00:11:02,892
Había vivido la mayoría de
mis 21 años en ese vecindario.
110
00:11:06,332 --> 00:11:10,305
Mi padre, un sastre autodidacta,
y mi madre, una lavandera,.
111
00:11:10,505 --> 00:11:13,547
habían criado a sus
seis hijos en esa casa.
112
00:11:17,120 --> 00:11:20,962
Una vez que las excavadoras comenzaron
su trabajo, actuaron con rapidez.
113
00:11:21,495 --> 00:11:25,237
En cuestión de minutos, el
punto negro había sido erradicado.
114
00:11:33,186 --> 00:11:37,828
En Sudáfrica, un "punto negro" es
un municipio africano marcado
115
00:11:38,129 --> 00:11:41,369
para la destrucción
porque ocupa un área
116
00:11:41,569 --> 00:11:43,841
en la que los blancos
desean expandirse.
117
00:11:46,011 --> 00:11:50,149
El gobierno describe la reubicación como
"espacio libre de barrios marginales",
118
00:11:50,349 --> 00:11:53,685
y le gusta presumir de sus
desarrollos de viviendas
119
00:11:53,885 --> 00:11:58,369
como una solución humanitaria
para una escasez de vivienda aguda.
120
00:12:00,373 --> 00:12:04,322
Pero el africano lo sabe. Solo está
intercambiando su barrio pobre
121
00:12:04,522 --> 00:12:08,590
que era el hogar de la prisión
estéril de un gueto del gobierno.
122
00:12:38,583 --> 00:12:41,416
El africano tampoco
tiene derecho a caminar
123
00:12:41,616 --> 00:12:44,427
por las calles de
la ciudad de su país.
124
00:12:45,698 --> 00:12:48,889
Su presencia en las áreas
urbanas blancas es tolerada
125
00:12:49,089 --> 00:12:52,143
siempre que esté haciendo
el trabajo requerido.
126
00:12:53,613 --> 00:12:56,693
En todas las otras
veces es un intruso,
127
00:12:56,893 --> 00:13:00,093
a menos que tenga
su "libro de referencia".
128
00:13:01,767 --> 00:13:03,881
Sin eso, un hombre negro,
no es nada.
129
00:13:04,225 --> 00:13:06,563
No puede conseguir un
trabajo, encontrar vivienda,
130
00:13:06,763 --> 00:13:09,734
casarse o incluso recoger
un paquete en la oficina de correos.
131
00:13:16,834 --> 00:13:20,819
El pase de un hombre contiene
su historia de vida con breve detalle.
132
00:13:21,154 --> 00:13:23,520
Le dice su nombre, de dónde
viene, a qué tribu pertenece,
133
00:13:23,720 --> 00:13:28,148
el lugar y la fecha de su nacimiento,
y el lugar de nacimiento de su padre.
134
00:13:32,128 --> 00:13:34,066
El pase dice si ha
pagado sus impuestos
135
00:13:34,933 --> 00:13:36,460
e indica su
calificación de empleo,
136
00:13:36,660 --> 00:13:39,609
"Servicio doméstico, trabajador,
estudiante, empleado, etc. "
137
00:13:43,246 --> 00:13:45,283
El gobierno puede retirarle
el pase a alguien
138
00:13:45,483 --> 00:13:49,925
en cualquier momento, por cualquier
motivo, o sin ninguna razón en absoluto.
139
00:13:51,429 --> 00:13:54,659
Esto sucede miles
de veces en un día,
140
00:13:54,859 --> 00:13:58,209
y aun así, sigue
siendo un espectáculo.
141
00:14:00,480 --> 00:14:02,485
Como en un afrikaans Rashomon,
142
00:14:02,685 --> 00:14:06,191
estos personajes están bloqueados
en su propia narrativa.
143
00:14:07,662 --> 00:14:13,379
En esta imagen, estas tres mujeres
al fondo muestran curiosidad pasiva,
144
00:14:13,579 --> 00:14:17,748
o ansiedad teñida de miedo,
o pánico absoluto.
145
00:14:18,984 --> 00:14:22,425
El joven detrás parece
estar razonablemente
146
00:14:22,625 --> 00:14:24,929
seguro de que
no debe ser la víctima.
147
00:14:26,364 --> 00:14:28,737
El policía negro hace su trabajo
148
00:14:28,937 --> 00:14:31,275
con el libro, con precisión y conciencia.
149
00:14:31,877 --> 00:14:34,815
No puede haber
objeciones a su rutina.
150
00:14:35,416 --> 00:14:38,848
Tiene un uniforme, un ingreso,
un lugar en la sociedad,
151
00:14:39,048 --> 00:14:41,228
más que cualquier
otro compañero.
152
00:14:44,201 --> 00:14:49,177
No está claro a partir de esta foto
si se le confió una pistola o no.
153
00:14:49,912 --> 00:14:54,454
Pero arma o no arma, sigue
siendo el hombre de su maestro.
154
00:14:55,925 --> 00:14:59,932
Y luego, está este personaje
de aspecto blanco a la derecha.
155
00:15:00,132 --> 00:15:02,404
Claramente pasivo,
ni siquiera curioso.
156
00:15:03,406 --> 00:15:07,347
No tiene nada en juego aquí.
Ambas manos en su bolsillo.
157
00:15:07,748 --> 00:15:12,325
Él observa, como si pudiera observar
un lagarto devorando una mosca.
158
00:15:14,929 --> 00:15:16,666
Un día como cualquier otro día.
159
00:15:17,634 --> 00:15:20,974
Mismo incidente,
diferentes realidades.
160
00:15:24,782 --> 00:15:27,921
Incluso ante la justicia,
el africano debe esperar.
161
00:15:28,489 --> 00:15:31,630
Pero una vez que llega su
turno, la justicia es rápida.
162
00:15:33,398 --> 00:15:37,408
Los prisioneros son llevados a la
sala del tribunal en pequeños grupos...
163
00:15:37,608 --> 00:15:40,113
... y uno por uno les
piden que se adelanten.
164
00:15:42,183 --> 00:15:47,897
Una buena costumbre británica sobrevive en
el sistema penal de Sudáfrica, el látigo.
165
00:15:49,297 --> 00:15:55,440
En 1963, de acuerdo con los
registros meticulosamente mantenidos,
166
00:15:55,640 --> 00:16:00,740
se propinaron 83.206
latigazos a 17.404 prisioneros.
167
00:16:11,242 --> 00:16:13,347
Casa de la esclavitud.
168
00:16:13,547 --> 00:16:17,420
Siento que puse toda mi
vida en la creación de ese libro.
169
00:16:21,963 --> 00:16:24,268
Arriesgué mi vida todos los días.
170
00:16:24,502 --> 00:16:27,541
Tuve que aprender a
disparar a nivel de los ojos.
171
00:16:32,384 --> 00:16:34,521
Tuve que disparar mientras caminaba.
172
00:16:37,795 --> 00:16:39,430
Es una cuestión de supervivencia.
173
00:16:40,132 --> 00:16:42,571
Para robar cada momento.
174
00:16:45,476 --> 00:16:48,149
Pero el monstruo ni
siquiera necesita esconderse.
175
00:16:48,415 --> 00:16:50,621
Él está en una misión.
176
00:17:16,171 --> 00:17:22,918
Estoy recopilando pruebas,
y a veces, el monstruo me mira.
177
00:17:23,318 --> 00:17:25,724
Nuestra política es una, que es llamada
178
00:17:26,526 --> 00:17:29,497
por una palabra
afrikaans, "apartheid".
179
00:17:30,901 --> 00:17:34,140
Y me temo que eso se ha
malinterpretado con tanta frecuencia.
180
00:17:34,909 --> 00:17:38,403
Podría ser tan fácil y
tal vez, es mucho mejor
181
00:17:38,603 --> 00:17:42,624
ser descrita como una
política de buena vecindad.
182
00:17:43,593 --> 00:17:46,933
Aceptando que hay
diferencias entre las personas.
183
00:17:48,770 --> 00:17:50,568
Fuera del Tribunal
Superior en Pretoria,
184
00:17:50,768 --> 00:17:54,449
los simpatizantes esperaron el veredicto
sobre el líder negro Nelson Mandela.
185
00:17:54,649 --> 00:17:56,251
Mandela había declarado en la corte:
186
00:17:56,451 --> 00:18:00,827
"Planeé sabotaje porque todos los métodos
legales de oposición estaban cerrados".
187
00:18:01,061 --> 00:18:03,535
"He apreciado el ideal de
la sociedad democrática
188
00:18:03,735 --> 00:18:05,737
con la misma
oportunidad para todos".
189
00:18:05,937 --> 00:18:09,344
"Ese es un ideal", dijo, "por lo
cual estoy preparado para morir".
190
00:18:14,220 --> 00:18:18,062
Sudáfrica es una tierra de letreros.
191
00:18:18,763 --> 00:18:22,571
Una separación total de
instalaciones sobre la base de la raza.
192
00:18:23,138 --> 00:18:28,082
Por cada africano, las señales,
opresivas, siempre están ahí.
193
00:18:32,691 --> 00:18:36,231
A veces, el letrero
dice solo "bienes".
194
00:18:37,333 --> 00:18:41,542
Pero si eres negro, sabes que
el ascensor también es para ti.
195
00:18:43,279 --> 00:18:49,591
La depravación del apartheid,
Un sistema mórbido de separación.
196
00:19:23,158 --> 00:19:25,730
Cuando digo que las
personas pueden ser
197
00:19:25,930 --> 00:19:28,308
despedidas o
arrestadas, o abusadas,
198
00:19:28,508 --> 00:19:31,710
o batidas o desterradas
por las bagatelas...
199
00:19:31,910 --> 00:19:34,654
... No estoy describiendo
el caso excepcional
200
00:19:34,854 --> 00:19:36,685
en aras de ser inflamatorio.
201
00:19:38,991 --> 00:19:41,058
Las indignidades
legales eventualmente
202
00:19:41,258 --> 00:19:44,500
se convierten en parte de
la realidad de su existencia.
203
00:19:44,835 --> 00:19:49,945
Oneroso, pero inevitable,
y en cierto modo, tolerable,
204
00:19:50,145 --> 00:19:51,715
como un mal clima.
205
00:19:54,522 --> 00:19:59,464
Puede escapar, pero lleva
su olor a la prisión consigo.
206
00:20:02,170 --> 00:20:04,107
El miedo al hombre
blanco, a la negrura...
207
00:20:05,677 --> 00:20:08,616
... y lo que sea que lo simbolice,
lo incorpora sin piedad.
208
00:20:09,184 --> 00:20:12,356
Su odio estalla en
una ligera provocación.
209
00:20:13,292 --> 00:20:17,491
Un resbalón, uno leve, un acto
o una palabra apresurada,
210
00:20:17,691 --> 00:20:22,033
y él está sobre ti, un
enemigo inflamado de ira
211
00:20:22,233 --> 00:20:25,449
y envalentonado
por su inmunidad.
212
00:20:29,323 --> 00:20:32,363
Todos los negros han visto
hombres y mujeres blancos así.
213
00:20:33,800 --> 00:20:35,436
Todos han sido azotados.
214
00:20:36,271 --> 00:20:41,481
Quizás no todos hayan sido
amenazados, empujados,
215
00:20:41,716 --> 00:20:45,355
escupidos, abofeteados
o golpeados.
216
00:20:47,327 --> 00:20:48,930
No hay recurso.
217
00:20:52,103 --> 00:20:56,345
Cuanto más necesitas Ajax, ¡el
nombre más poderoso en la limpieza!
218
00:20:58,182 --> 00:21:02,256
Las casas blancas son
crisoles de racismo en Sudáfrica.
219
00:21:03,058 --> 00:21:08,703
Aquí, los destinos se encuentran
cara a cara como maestro y sirviente.
220
00:21:10,005 --> 00:21:13,813
Todos los sirvientes son negros
y todos los maestros blancos.
221
00:21:16,051 --> 00:21:18,815
El salario típico de
un servidor interno
222
00:21:19,015 --> 00:21:22,631
es de 15 a 20 dólares al
mes, más cama y comidas.
223
00:21:24,000 --> 00:21:27,508
Si no te quejas,
piensan... que eres feliz.
224
00:21:28,375 --> 00:21:32,584
Si te quejas, piensan
que eres desagradecido.
225
00:22:00,373 --> 00:22:03,780
"Amo a esta niña"
dice la niñera,
226
00:22:04,748 --> 00:22:08,723
"Aunque ella crecerá para
tratarme como lo hace su madre
227
00:22:10,426 --> 00:22:12,664
Ahora, ella es inocente ".
228
00:22:29,230 --> 00:22:32,738
Este folleto ha sido preparado por el
Departamento de Asuntos No-Europeos,
229
00:22:32,938 --> 00:22:35,176
con la esperanza de que ayude
Empleadores europeos
230
00:22:35,376 --> 00:22:38,182
para sus tratos cotidianos
con sus sirvientes bantú.
231
00:22:38,382 --> 00:22:41,530
Una de las falacias más populares
que prevalecen entre los sudafricanos
232
00:22:41,730 --> 00:22:45,831
está que, "Conozco al
bantú y cómo tratarlo".
233
00:22:46,031 --> 00:22:47,968
Por esta razón,
se espera seriamente
234
00:22:48,168 --> 00:22:54,413
que este pequeño folleto
sea de ayuda al público.
235
00:22:59,157 --> 00:23:04,635
El manual dice de hablar con el
sirviente en un idioma que entiendan.
236
00:23:04,835 --> 00:23:08,309
Y trata de recordar
que son humanos.
237
00:23:47,053 --> 00:23:51,094
Algunos policías blancos decidieron
que el mundo era normal.
238
00:23:52,296 --> 00:23:54,768
Solo un hombre y una mujer.
239
00:23:54,968 --> 00:23:56,972
Más, si es compatible.
240
00:23:59,645 --> 00:24:00,880
Humano otra vez.
241
00:24:02,383 --> 00:24:03,919
Incluso por un breve momento.
242
00:24:05,322 --> 00:24:06,759
¿La mujer tiene una opción?
243
00:24:17,380 --> 00:24:21,220
¿Cómo mantienes tu
humanidad ante todo esto?
244
00:24:22,958 --> 00:24:26,230
No es una pregunta.
Es una observación.
245
00:24:34,849 --> 00:24:38,556
Estoy tratando de encontrar
sentido donde no lo hay.
246
00:24:39,859 --> 00:24:42,063
Lo más cerca
posible de la realidad.
247
00:24:43,298 --> 00:24:47,808
Busque una conexión inmediata
con la vida y sus contradicciones.
248
00:24:49,711 --> 00:24:52,249
Un enlace que no puedo
permitirme perder.
249
00:24:53,151 --> 00:24:56,290
Pero no puedo encontrar
nada que justifique todo esto.
250
00:24:58,428 --> 00:25:03,138
La riqueza de Sudáfrica se basa
firmemente en grandes recursos minerales.
251
00:25:03,472 --> 00:25:06,244
Diamantes, platino, hierro...
252
00:25:06,444 --> 00:25:10,486
... cobre, uranio...
... y sobre todo, oro.
253
00:25:13,926 --> 00:25:16,254
Estas minas producen
alrededor del 70 por ciento
254
00:25:16,454 --> 00:25:18,902
de todo el suministro
mundial libre de oro.
255
00:25:19,170 --> 00:25:21,174
El trabajo bruto lo
realizan africanos.
256
00:25:21,642 --> 00:25:25,573
Reclutas de todos los puntos son llevados
a la tremenda al depósito principal
257
00:25:25,773 --> 00:25:29,824
de la Asociación de Trabajadores Nativos
de Witwatersrand en Johannesburgo.
258
00:25:30,092 --> 00:25:32,754
Aquí, son procesados y
asignados a las minas,
259
00:25:32,954 --> 00:25:36,237
donde trabajarán durante
la duración de su contrato.
260
00:25:41,181 --> 00:25:45,455
Uno te dirá: "Me iré a casa
cuando termine la sequía".
261
00:25:47,561 --> 00:25:48,830
Pero nunca lo hace.
262
00:25:49,932 --> 00:25:52,871
Y la vida en las minas continúa.
263
00:26:35,523 --> 00:26:37,728
La escala de pago es frugal.
264
00:26:38,362 --> 00:26:42,992
Por perder dos piernas sobre
la rodilla, y así su sustento,
265
00:26:43,192 --> 00:26:46,385
un compañero que vi,
recibió 1.036 dólares,
266
00:26:46,585 --> 00:26:51,417
que se pagaban a una tasa de
ocho dólares y 40 centavos al mes,
267
00:26:51,617 --> 00:26:55,730
y se suponía que le duraría
por el resto de su vida.
268
00:27:09,891 --> 00:27:12,129
Tu propia gente no es nada.
269
00:27:13,131 --> 00:27:15,840
El padre fuerte,
la madre que alberga,
270
00:27:16,040 --> 00:27:18,341
el hermano de la sangre, nada.
271
00:27:19,410 --> 00:27:22,015
La lealtad de las
familias, nada.
272
00:27:23,284 --> 00:27:25,957
La lealtad de las tribus, nada.
273
00:27:26,592 --> 00:27:28,294
No son nada.
274
00:27:29,998 --> 00:27:32,738
Te ves en vano para
que los héroes emulen.
275
00:27:33,673 --> 00:27:38,682
Muchos ya la mitad creen la estimación
del hombre blanco de su inutilidad.
276
00:27:40,118 --> 00:27:43,024
Pero por dentro, hay fuego.
277
00:27:43,224 --> 00:27:44,728
Te levantas por la mañana,
278
00:27:44,928 --> 00:27:46,699
lleno de amargos pensamientos
de tu pobreza
279
00:27:46,899 --> 00:27:48,670
bajo la economía blanca...
280
00:27:49,337 --> 00:27:54,348
Donde los parques son gratuitos y
los bancos disponibles, no los desea.
281
00:27:54,548 --> 00:27:57,019
La buena comida no te impresiona.
282
00:27:57,821 --> 00:27:59,491
Las vacaciones son para tontos.
283
00:28:00,694 --> 00:28:03,914
No te esfuerzas demasiado ni
esperas demasiado de ti mismo,
284
00:28:04,114 --> 00:28:06,939
ya que sigue siendo el
mundo de un hombre blanco.
285
00:28:08,776 --> 00:28:13,619
Tu ira no disminuye, por las pequeñas
libertades que se descubren cada día...
286
00:28:14,353 --> 00:28:16,458
Recuerda restricciones
del pasado.
287
00:28:34,293 --> 00:28:36,852
Y al superar
nuestras deficiencias,
288
00:28:37,052 --> 00:28:40,740
perdimos nuestra inocencia
política y económica,
289
00:28:41,340 --> 00:28:44,448
civilizamos nuestra
naturaleza salvaje...
290
00:28:44,648 --> 00:28:46,618
... y adoraron al dios blanco...
291
00:28:47,386 --> 00:28:51,058
Nos ganaríamos la amistad y
la aprobación del hombre blanco.
292
00:28:51,762 --> 00:28:55,465
Entonces los mejores de nosotros
tendríamos un asiento en sus consejos
293
00:28:55,665 --> 00:28:58,274
y el privilegio de actuar
como hombres blancos.
294
00:28:59,645 --> 00:29:01,916
Sin embargo, ha resultado que...
295
00:29:02,584 --> 00:29:05,070
estudiamos el idioma
del hombre blanco
296
00:29:05,270 --> 00:29:09,129
solo para aprender los términos
de nuestra servidumbre.
297
00:29:19,417 --> 00:29:26,217
Trescientos años de supremacía
blanca nos han puesto en esclavitud,
298
00:29:26,497 --> 00:29:28,939
Nos despojó de
nuestra dignidad,
299
00:29:29,139 --> 00:29:32,677
nos robó la autoestima
y nos rodeó de odio.
300
00:29:34,213 --> 00:29:39,223
Los extranjeros que están operando
negocios, necesitamos regularlos.
301
00:29:51,815 --> 00:29:54,655
La Ley de Administración Nativa
de 1927 faculta al gobierno,
302
00:29:54,855 --> 00:29:58,261
siempre que se considera conveniente
303
00:29:58,461 --> 00:30:00,258
en el interés público general,
304
00:30:00,458 --> 00:30:04,146
a trasladar a cualquier persona
africana, en interés público general
305
00:30:04,346 --> 00:30:05,608
o una tribu entera, de hecho,
306
00:30:05,808 --> 00:30:08,716
desde cualquier lugar dentro
de Sudáfrica a cualquier otro sitio.
307
00:30:08,916 --> 00:30:13,057
No se requiere un aviso previo y
no se establece el límite de tiempo.
308
00:30:21,942 --> 00:30:26,083
Estaba decidido a visitar un campamento
de destierro y verlo por mí mismo.
309
00:30:32,329 --> 00:30:35,069
Hice mi viaje en 1964.
310
00:30:35,670 --> 00:30:38,410
Elegí Frenchdale,
Un puesto avanzado
311
00:30:38,610 --> 00:30:41,213
aislado en los tramos del
norte de la provincia del Cabo
312
00:30:41,413 --> 00:30:43,051
cerca de la frontera
de Botswana.
313
00:30:47,493 --> 00:30:49,219
Un conocido acordó dejarme y
314
00:30:49,419 --> 00:30:51,736
regresar por mí
cinco días después.
315
00:30:56,177 --> 00:30:58,839
Condujimos durante varias
horas por el camino de tierra
316
00:30:59,039 --> 00:31:01,820
que se extendía a través
de millas de territorio plano.
317
00:31:02,289 --> 00:31:09,236
Era árido, semi-desértico, sin árboles
y apenas capaz de crecer arbustos.
318
00:31:13,646 --> 00:31:16,484
Ya de noche, llegamos
al campamento de destierro.
319
00:31:17,019 --> 00:31:20,993
Pronto, todos en el campamento
se unieron para saludarnos.
320
00:31:21,494 --> 00:31:25,202
Estaban muy contentos
de vernos, de ver a alguien.
321
00:31:31,715 --> 00:31:35,824
Piet Mokoena, anteriormente líder
tribal en el Estado Libre de Orange,
322
00:31:36,057 --> 00:31:38,194
había estado en Frenchdale
durante diez años.
323
00:31:39,932 --> 00:31:43,992
Paulus Mopeli, jefe de Basotho
y nieto del gran líder Moshesh,
324
00:31:44,192 --> 00:31:47,146
había estado en
Frenchdale durante 14 años.
325
00:31:50,553 --> 00:31:54,193
Treaty, su esposa,
fue desterrada tres años después
326
00:31:54,393 --> 00:31:57,432
y terminó en el mismo
campamento por pura coincidencia.
327
00:31:58,167 --> 00:32:01,260
Todavía está preocupada por el
destino de su nieto de seis años
328
00:32:01,460 --> 00:32:03,990
que había sido expulsado
por la policía y le dijeron
329
00:32:04,190 --> 00:32:07,151
que se valiera por sí misma
la noche en que fue recogida.
330
00:32:09,958 --> 00:32:14,400
Lo primero del campamento que
golpea al visitante es la tranquilidad.
331
00:32:16,504 --> 00:32:20,582
No había voces infantiles, ninguno
de los sonidos de la vida diaria.
332
00:32:22,049 --> 00:32:23,318
Nada.
333
00:32:24,253 --> 00:32:26,792
Los desterrados habían
perdido la cuenta de los días.
334
00:32:27,159 --> 00:32:30,098
El lunes parece
viernes en Frenchdale.
335
00:32:30,833 --> 00:32:33,204
Nada rompe la monotonía.
336
00:32:34,439 --> 00:32:39,984
El paso de la luz a la
oscuridad es su calendario.
337
00:32:41,855 --> 00:32:46,599
Al cabo de un día o dos, mi amigo regresó
a buscarme, como habíamos quedado.
338
00:32:51,207 --> 00:32:55,415
Mientras volví a entrar en la vida
negra restringida de Johannesburgo...
339
00:32:56,284 --> 00:32:58,421
Me sentí libre.
340
00:33:04,133 --> 00:33:09,243
Te pregunto a ti, y a todos los líderes del
mundo, ¿actuarías de manera diferente?
341
00:33:09,544 --> 00:33:14,186
¿Te quedarías en silencio y no harías
nada si estuvieras en nuestro lugar?
342
00:33:14,755 --> 00:33:19,755
¿No te resistirías si no te
permitieran derechos en tu propio país.
343
00:33:19,955 --> 00:33:23,973
porque el color de tu piel es
diferente al del gobernante?
344
00:33:24,674 --> 00:33:28,381
Y si te castigan tan solo
por pedir igualdad?
345
00:33:28,950 --> 00:33:33,759
Sr. Presidente, ya hay
demasiado odio en mi país.
346
00:33:35,563 --> 00:33:40,306
El Partido Laborista no está a
favor de las sanciones comerciales.
347
00:33:40,506 --> 00:33:45,368
Dañarían a las personas que
más nos preocupa, los africanos
348
00:33:45,568 --> 00:33:52,564
y los sudafricanos blancos que luchan para
mantener algún estándar de decencia allí.
349
00:34:00,245 --> 00:34:05,556
Era el 19 de mayo de 1966.
El día que dejé la bestia.
350
00:34:07,527 --> 00:34:10,165
Un grupo de amigos vino
conmigo al aeropuerto.
351
00:34:10,566 --> 00:34:14,473
Fue aterrador y cordial,
todo a la vez.
352
00:34:15,543 --> 00:34:20,018
Estaba feliz de no dejar nada,
triste de dejar todo.
353
00:34:20,653 --> 00:34:26,055
En cualquier momento, la rama especial
podría interferir y arrestarnos a todos,
354
00:34:26,255 --> 00:34:29,805
y seguro... confiscar
todos mis negativos ocultos.
355
00:34:56,892 --> 00:35:00,332
Salir de Sudáfrica fue
un shock para mis amigos.
356
00:35:00,767 --> 00:35:03,906
Pocos se habían atrevido a
enfrentar la administración racista.
357
00:35:04,574 --> 00:35:07,875
Ahora, estoy aquí en
este hermoso mundo,
358
00:35:08,355 --> 00:35:10,720
uno con el que todos soñamos.
359
00:35:13,258 --> 00:35:17,834
♪♪ Usted le dice mentiras
tan encantadoras ♪♪
360
00:35:18,234 --> 00:35:23,579
♪♪ Con tus dos ojos encantadores ♪♪
361
00:35:23,779 --> 00:35:29,356
♪♪ Cuando dejo tu abrazo ♪♪
362
00:35:29,691 --> 00:35:35,501
♪♪ Otro toma mi lugar... ♪♪
363
00:35:36,638 --> 00:35:38,207
Un mundo sin prejuicio,
364
00:35:38,407 --> 00:35:42,717
Sin el miedo enloquecedor,
sin la persecución interminable
365
00:35:42,917 --> 00:35:44,988
y la anulación de toda identidad.
366
00:35:46,725 --> 00:35:49,530
Sí, algunos de nosotros
que nos exiliamos
367
00:35:49,731 --> 00:35:51,802
creíamos que el mundo
simplemente nos esperaba
368
00:35:52,002 --> 00:35:53,739
grandes artistas...
369
00:35:53,939 --> 00:35:55,943
...pero nos volvimos locos.
370
00:35:58,348 --> 00:36:00,152
El shock era demasiado violento.
371
00:36:00,586 --> 00:36:01,921
Estuvimos perdidos.
372
00:36:03,659 --> 00:36:07,533
Algunos habían sido devueltos
al infierno, maltratados.
373
00:36:10,071 --> 00:36:11,574
Eso fue lo que le pasó a Kippie.
374
00:36:12,644 --> 00:36:14,981
Kippie no soportó el exilio.
375
00:36:15,716 --> 00:36:19,323
Regresó y se enfrentó
al régimen de Sudáfrica.
376
00:36:20,125 --> 00:36:22,462
Se negó a tocar durante años...
377
00:36:23,164 --> 00:36:27,238
y murió allí, pobre, en 1983.
378
00:36:30,145 --> 00:36:31,648
Miriam sobrevivió.
379
00:36:33,417 --> 00:36:35,656
Los Manhattan Brothers sobrevivieron.
380
00:36:36,992 --> 00:36:40,031
Y Miriam cantó con los
Manhattan Brothers.
381
00:36:54,694 --> 00:36:57,867
"¿Qué se necesita para
sobrevivir a Occidente?"
382
00:36:58,935 --> 00:37:03,246
"¿Cómo me irá en esta tierra
de libertad y democracia?"
383
00:37:05,248 --> 00:37:08,288
El mundo nos amaba
cuando estábamos allí,
384
00:37:08,689 --> 00:37:11,494
sufriendo el apartheid y todo eso.
385
00:37:12,029 --> 00:37:13,397
Por alguna razón,
386
00:37:13,632 --> 00:37:16,437
pensábamos que nos recibirían
con los brazos abiertos.
387
00:37:16,938 --> 00:37:18,441
Pero nos equivocamos.
388
00:37:20,313 --> 00:37:22,149
Las banderas de los países
de la Commonwealth
389
00:37:22,349 --> 00:37:23,652
ondearon sobre Marlborough House.
390
00:37:23,852 --> 00:37:25,890
Así comenzó la conferencia
de la Commonwealth.
391
00:37:26,090 --> 00:37:27,827
Luego llegó la noticia impactante.
392
00:37:28,027 --> 00:37:29,297
El Dr. Hendrik Verwoerd,
393
00:37:29,497 --> 00:37:31,668
Premier sudafricano,
había sido asesinado.
394
00:37:31,935 --> 00:37:33,339
En la casa de Sudáfrica
en Londres...
395
00:37:33,539 --> 00:37:35,141
Recuerdo muy bien ese día.
396
00:37:35,408 --> 00:37:38,849
Acababa de dejar las
oficinas de la revista Stern.
397
00:37:39,283 --> 00:37:42,991
Habían rechazado todas mis
fotos. No estaban interesados.
398
00:37:43,191 --> 00:37:47,535
Y luego, los cables explotaron
con la noticia del asesinato.
399
00:37:49,771 --> 00:37:52,009
La revista Stern
me llamó de nuevo.
400
00:37:53,244 --> 00:37:57,286
Un fanático racista murió.
De repente, tienes una apertura.
401
00:37:57,854 --> 00:38:00,626
De repente,
tu trabajo tiene sentido.
402
00:38:02,606 --> 00:38:05,670
"Quién nos dice que
Dios no es negro?"
403
00:38:05,870 --> 00:38:11,080
Era, por supuesto, realmente ingenuo
cuando comencé, porque pensé...
404
00:38:12,282 --> 00:38:16,293
Estar tan lejos, ya sabes
Sudáfrica está tan aislada,
405
00:38:16,493 --> 00:38:20,721
que todo el ruido en las Naciones
Unidas estaba llevando a algún lado.
406
00:38:20,921 --> 00:38:25,141
En otras palabras, que iban a
intervenir y lograr algunos cambios.
407
00:38:25,843 --> 00:38:29,875
Pero al salir de Sudáfrica,
descubrí que Sudáfrica realmente
408
00:38:30,075 --> 00:38:34,226
era solo uno de los temas de la
agenda de las Naciones Unidas.
409
00:38:39,938 --> 00:38:43,545
House of Bondage me
llevó diez años hacerla.
410
00:38:46,350 --> 00:38:48,688
Gran parte de mí está en eso.
411
00:38:49,757 --> 00:38:51,961
Todo está en eso.
412
00:39:06,257 --> 00:39:07,660
Me hizo famoso.
413
00:39:09,196 --> 00:39:10,532
Me hizo.
414
00:39:25,830 --> 00:39:29,369
Pero, ¿por qué siento
una sensación de traición?
415
00:39:30,573 --> 00:39:35,473
El mundo no quería arte,
no quería un libro sobre humanos,
416
00:39:35,673 --> 00:39:37,989
sobre la condición humana.
417
00:39:41,260 --> 00:39:44,099
Era más que un folleto político.
418
00:39:45,134 --> 00:39:48,777
No fue concebido como una
cruzada política anti-apartheid.
419
00:39:50,980 --> 00:39:53,886
Se trataba de mi
vida en Sudáfrica
420
00:39:54,320 --> 00:39:57,425
y de la vida de
millones de personas.
421
00:40:01,133 --> 00:40:05,730
Leslie Me di cuenta de la existencia
de House of Bondage en 1999,
422
00:40:05,930 --> 00:40:07,980
cuando estaba de vacaciones.
423
00:40:08,180 --> 00:40:10,953
Estaba caminando por las
calles de Ciudad del Cabo.
424
00:40:11,153 --> 00:40:16,865
Me encontré con una librería
llamada Clarke's Bookstore.
425
00:40:17,198 --> 00:40:18,368
Entré allí.
426
00:40:18,836 --> 00:40:22,075
Encontré un libro de mi...
427
00:40:22,910 --> 00:40:23,913
tío.
428
00:40:24,146 --> 00:40:28,489
Entonces supe que el libro
estaba prohibido en 1967,
429
00:40:28,689 --> 00:40:31,327
y nunca se vendió en Sudáfrica.
430
00:40:42,082 --> 00:40:47,893
Ahora viene la parte en la que te
digo lo que pasó con mi trabajo...
431
00:40:48,260 --> 00:40:52,468
Durante todos estos años pasé en
los Estados Unidos y en otros lugares.
432
00:40:56,778 --> 00:41:02,221
La historia de mi lenta
desintegración y descenso al infierno.
433
00:41:03,925 --> 00:41:07,961
Cómo haría la transición de un
fotógrafo famoso y destacado
434
00:41:08,161 --> 00:41:12,175
a personas sin hogar en la
estación de tren 34th Street.
435
00:41:16,751 --> 00:41:18,989
Todas estas fotos de Nueva York...
436
00:41:19,791 --> 00:41:22,262
Solo unos pocos
las han visto antes.
437
00:41:23,264 --> 00:41:26,470
Por mucho tiempo,
la gente creía que estaban perdidas,
438
00:41:26,938 --> 00:41:29,678
arrojadas en algún lugar
en un vertedero.
439
00:41:30,378 --> 00:41:33,418
Unas 60,000 fotos y negativos.
440
00:41:42,803 --> 00:41:44,039
Te veo.
441
00:41:45,609 --> 00:41:47,846
Te veo todos los días.
442
00:41:49,950 --> 00:41:52,288
Quizás otros ya no te vean.
443
00:41:53,290 --> 00:41:54,693
Eres demasiado común.
444
00:41:55,629 --> 00:41:57,132
No lo suficientemente exótico.
445
00:41:58,334 --> 00:42:02,208
Ya ni siquiera te ves
o ni siquiera te miran.
446
00:42:03,111 --> 00:42:06,083
Para mí, todo es nuevo
447
00:42:07,452 --> 00:42:08,721
cada sonrisa,
448
00:42:09,690 --> 00:42:11,092
Cada mirada,
449
00:42:12,061 --> 00:42:15,234
si miran la cámara o la evitan
450
00:42:16,036 --> 00:42:19,142
Y miran hacia otro lado
como si no existieran.
451
00:42:22,550 --> 00:42:23,985
Veo hijos.
452
00:42:25,355 --> 00:42:26,891
Adultos con niños.
453
00:42:28,528 --> 00:42:29,730
Mujeres.
454
00:42:31,300 --> 00:42:32,936
Muchas mujeres.
455
00:42:35,208 --> 00:42:36,309
Solos.
456
00:42:37,780 --> 00:42:39,115
En grupos...
457
00:42:40,519 --> 00:42:41,754
de a dos...
458
00:42:42,923 --> 00:42:44,125
o tres...
459
00:42:45,127 --> 00:42:46,230
o cuatro.
460
00:42:46,999 --> 00:42:50,038
Mujeres negras, mujeres blancas,
461
00:42:50,940 --> 00:42:54,814
Mujeres con sombreros,
Mujeres con bufandas,
462
00:42:55,749 --> 00:42:57,185
Mujeres con paraguas,
463
00:42:57,987 --> 00:42:59,590
Mujeres sin paraguas,
464
00:43:00,024 --> 00:43:03,998
A veces también sentadas,
leyendo el periódico.
465
00:43:05,401 --> 00:43:10,879
No quieren ser molestadas,
o les importa una mierda.
466
00:43:16,858 --> 00:43:18,126
Hombres también.
467
00:43:19,362 --> 00:43:20,832
Hombres sentados también.
468
00:43:22,436 --> 00:43:23,605
Durmiendo.
469
00:43:25,576 --> 00:43:28,046
Hombres en grupos, mirando...
470
00:43:30,251 --> 00:43:31,286
esperando.
471
00:43:32,189 --> 00:43:33,391
Mirando de nuevo.
472
00:43:34,560 --> 00:43:38,635
Y a veces me encuentro
con caras que conozco,
473
00:43:39,002 --> 00:43:41,339
O momentos que he experimentado.
474
00:43:42,877 --> 00:43:44,446
Y a veces,
475
00:43:44,647 --> 00:43:48,253
Veo cosas que nunca podrían
haber existido en mi mundo.
476
00:43:50,826 --> 00:43:52,328
En Sudáfrica...
477
00:43:52,863 --> 00:43:55,234
Estas imágenes son
legalmente un crimen.
478
00:43:57,105 --> 00:43:59,342
Aquí también,
no hace mucho tiempo.
479
00:44:00,612 --> 00:44:04,085
Sí, fotografié muchas
parejas mixtas.
480
00:44:05,221 --> 00:44:08,528
No es tanto por fascinación.
481
00:44:09,396 --> 00:44:13,070
Simplemente me libera
de dolores pasados.
482
00:44:14,072 --> 00:44:16,109
En un país donde todo...
483
00:44:16,811 --> 00:44:19,315
cualquier cosa, es un crimen.
484
00:44:23,992 --> 00:44:25,729
Hombres que se aman
485
00:44:26,363 --> 00:44:27,965
quienes se besan
486
00:44:28,166 --> 00:44:30,069
que se miran el uno al otro
487
00:44:30,572 --> 00:44:32,876
quienes se toman de la
mano en el medio de la calle.
488
00:44:33,879 --> 00:44:35,382
Otro crimen en mi país...
489
00:44:35,582 --> 00:44:39,223
... ya seas blanco o negro.
490
00:44:40,191 --> 00:44:42,797
Aunque dos negros
tomados de la mano
491
00:44:42,997 --> 00:44:46,471
en las calles de Johannesburgo
no atraería mucha atención.
492
00:44:47,506 --> 00:44:49,943
Los hombres negros pueden
tomarse de la mano en público.
493
00:44:50,344 --> 00:44:52,015
Es un signo de amistad profunda.
494
00:45:14,927 --> 00:45:16,497
"Nunca iba a funcionar",
495
00:45:16,765 --> 00:45:20,304
dijo un periodista
comentando mis fotos del sur.
496
00:45:21,607 --> 00:45:23,110
¿Qué esperaba?
497
00:45:24,313 --> 00:45:28,222
En Sudáfrica, fotografié
mi vida, mi realidad.
498
00:45:30,457 --> 00:45:34,213
Aquí en los EE. UU.,
yo soy el otro.
499
00:45:35,848 --> 00:45:38,922
Acepté esta misión
con sentimiento mixto.
500
00:45:39,958 --> 00:45:41,562
Un país que no conocía.
501
00:45:42,329 --> 00:45:45,335
Una tarea que era
una falsa buena idea.
502
00:45:46,539 --> 00:45:49,452
El negro
en el país.
503
00:45:49,652 --> 00:45:52,825
"El punto de vista de un extraño"
Dijo.
504
00:45:53,160 --> 00:45:55,096
Sacándome totalmente de
mi zona de confort
505
00:45:55,296 --> 00:45:58,067
en un territorio tan
irónicamente similar al mío.
506
00:46:01,269 --> 00:46:03,054
Apartheid allá, Jim Crow aquí.
507
00:46:05,734 --> 00:46:08,020
Cuando lo pienso,
hay cierta perversidad en esto.
508
00:46:10,100 --> 00:46:12,316
¿Cómo es este el punto
de vista de un extraño?
509
00:46:15,396 --> 00:46:17,385
Tenía 27 años,
por el amor de Dios.
510
00:46:18,855 --> 00:46:20,324
¿Qué esperaban?
511
00:46:21,627 --> 00:46:23,163
Michelangelo?
512
00:46:26,169 --> 00:46:30,277
No sé si esta fue mi pelea o no,
como algunos han argumentado.
513
00:46:32,448 --> 00:46:36,056
Dijeron que no puse
mi pasión en la tarea.
514
00:46:36,256 --> 00:46:38,495
Probablemente.
515
00:46:38,695 --> 00:46:41,747
Pero de nuevo, ¿cuáles
fueron las expectativas
516
00:46:41,947 --> 00:46:46,487
de un joven que acaba de pasar
todos sus años en un racista, peligroso,
517
00:46:46,687 --> 00:46:48,213
¿Y el país mortal?
518
00:46:48,581 --> 00:46:51,286
¿Y simplemente lo empujas
hacia el sur profundo?
519
00:46:52,155 --> 00:46:53,958
¿Qué imaginaste?
520
00:46:55,060 --> 00:47:00,772
En el sur, estaba más asustado allí
que nunca en Sudáfrica.
521
00:47:01,574 --> 00:47:05,081
En Sudáfrica, tenía
miedo de ser arrestado.
522
00:47:05,883 --> 00:47:09,056
En el sur, cuando
estaba tomando fotos,
523
00:47:09,591 --> 00:47:12,896
estaba terriblemente
asustado de recibir un disparo.
524
00:47:22,114 --> 00:47:24,385
Tenía solo diez
meses en Nueva York.
525
00:47:24,953 --> 00:47:28,561
Imprudentemente le dije a un
periodista del New York Times que...
526
00:47:29,228 --> 00:47:31,997
"Los blancos en los Estados
Unidos se parecen mucho
527
00:47:32,197 --> 00:47:35,776
a los blancos en Sudáfrica en
sus actitudes hacia los negros".
528
00:47:36,778 --> 00:47:39,583
Lo imprimió literalmente
en su periódico...
529
00:47:40,217 --> 00:47:43,130
Mientras observaba que
acababa de dar una subvención
530
00:47:43,330 --> 00:47:45,595
de 6.000 dólares de
la Fundación Ford.
531
00:47:46,564 --> 00:47:47,599
Agregué...
532
00:47:48,066 --> 00:47:50,506
"Me sorprendió mucho encontrar
533
00:47:50,706 --> 00:47:53,076
racismo blanco amargo
en Estados Unidos".
534
00:47:54,012 --> 00:47:55,548
que él también imprimió.
535
00:47:59,355 --> 00:48:01,561
♪♪ En cincuenta años ♪♪
536
00:48:03,264 --> 00:48:07,539
♪♪ Cuando soy frágil
apenas en mis pies ♪♪
537
00:48:08,842 --> 00:48:12,047
♪♪ ¿Serás amable, oh, querido ♪♪
538
00:48:14,486 --> 00:48:18,059
♪♪ Como prometiste
en la embajada? ♪♪
539
00:48:23,505 --> 00:48:26,510
♪♪ Oh, Dios bendiga a América ♪♪
540
00:48:29,116 --> 00:48:32,021
♪♪ La angustia mía ♪♪
541
00:48:34,961 --> 00:48:38,233
♪♪ Oh, Dios bendiga a América ♪♪
542
00:48:40,606 --> 00:48:43,511
♪♪ La angustia mía ♪♪
543
00:48:44,780 --> 00:48:48,721
Este país en el que he
viajado en tan poco tiempo,
544
00:48:49,188 --> 00:48:51,393
tal vez no es lo que pensé.
Ya vería.
545
00:48:52,461 --> 00:48:54,533
♪♪ No importará
Quien es tu dios ♪♪
546
00:48:54,733 --> 00:48:57,506
Tal vez,
Me mostró muy poco.
547
00:48:58,140 --> 00:48:59,576
♪♪ o el tono de tu piel ♪♪
548
00:48:59,776 --> 00:49:04,185
Tal vez, su esencia y su alma más
profunda me escaparon por completo.
549
00:49:04,385 --> 00:49:06,290
♪♪ o a quien elijas para
compartir tu amor ♪♪
550
00:49:06,490 --> 00:49:09,797
Vi hombres en Memphis,
protestando con dignidad...
551
00:49:09,997 --> 00:49:12,929
...por los derechos que a mí
también me habían negado.
552
00:49:13,129 --> 00:49:15,208
♪♪ Oh, Dios bendiga a América ♪♪
553
00:49:17,211 --> 00:49:21,286
Me crucé con líderes que
nunca antes había oído hablar.
554
00:49:24,426 --> 00:49:27,833
♪♪ Oh, Dios bendiga a América ♪♪
555
00:49:29,770 --> 00:49:35,224
Stokely Carmichael, quien al final,
después de una carrera política decisiva,
556
00:49:35,424 --> 00:49:38,415
sería expulsado de
este país para comenzar
557
00:49:38,615 --> 00:49:41,727
una nueva vida en
África, en mi continente.
558
00:49:42,863 --> 00:49:45,869
Visiones cruzadas,
destinos opuestos.
559
00:49:48,106 --> 00:49:51,614
En el '68, fui y lo
conocí en Nueva York.
560
00:49:51,814 --> 00:49:54,519
Estaba haciendo un trabajo allí
de fotografías.
561
00:49:55,054 --> 00:49:56,189
Y...
562
00:49:56,757 --> 00:49:59,363
Estaba... de alguna manera me sentí...
563
00:49:59,563 --> 00:50:01,266
...comencé a estar
muy preocupado por él
564
00:50:01,466 --> 00:50:03,638
Porque parecía
muy deprimido y...
565
00:50:04,206 --> 00:50:06,443
y aislado.
566
00:50:07,813 --> 00:50:11,320
Vi a Jürgen de nuevo.
No estaba bien.
567
00:50:13,323 --> 00:50:17,699
Probablemente pensó
estaba deprimido, aislado.
568
00:50:18,968 --> 00:50:20,370
Tal vez lo estaba.
569
00:50:21,908 --> 00:50:24,411
Quería que nos volviéramos
a ver de nuevo.
570
00:50:25,114 --> 00:50:27,719
No estaba tan inclinado.
571
00:50:30,257 --> 00:50:31,694
Pero fui.
572
00:50:32,394 --> 00:50:34,633
Jürgen siempre había
sido bueno conmigo.
573
00:50:37,840 --> 00:50:40,378
Entramos en el restaurante.
574
00:50:40,578 --> 00:50:42,549
Todos los ojos estaban sobre mí.
575
00:50:42,749 --> 00:50:46,624
No en nosotros. Sobre mí.
El muchacho negro.
576
00:50:48,761 --> 00:50:51,499
Medir, diseccionar,
577
00:50:52,603 --> 00:50:54,740
de abajo hacia arriba
y viceversa,
578
00:50:55,608 --> 00:50:59,448
incrédulo por mi presencia,
mi identidad,
579
00:51:00,284 --> 00:51:01,486
mi comportamiento.
580
00:51:02,890 --> 00:51:03,891
En un instante,
581
00:51:04,225 --> 00:51:06,129
estaba de vuelta en Sudáfrica,
582
00:51:06,597 --> 00:51:09,169
Volver a la apariencia sucia...
583
00:51:09,537 --> 00:51:12,074
... a la penetrante
brutalidad de mirar...
584
00:51:12,743 --> 00:51:15,615
La tranquila
violencia del privilegio.
585
00:51:16,416 --> 00:51:19,690
No estaba en Sudáfrica,
sino en Nueva York.
586
00:51:20,659 --> 00:51:23,531
El año es 1968.
587
00:51:23,731 --> 00:51:27,739
Estaba en el mundo libre,
pero el mundo todavía no es libre.
588
00:52:15,267 --> 00:52:18,140
Mi libro está
prohibido en Sudáfrica.
589
00:52:18,808 --> 00:52:22,381
No me sorprende,
pero todavía duele.
590
00:52:23,216 --> 00:52:26,222
Nadie en casa verá mi trabajo.
591
00:52:29,028 --> 00:52:32,836
Tengo nostalgia
y no puedo regresar.
592
00:52:45,995 --> 00:52:49,035
Algunos de mis compañeros
fotógrafos blancos estadounidenses
593
00:52:49,235 --> 00:52:53,844
afirmaron que mi trabajo en
Estados Unidos carecía de ventaja.
594
00:52:55,582 --> 00:52:58,186
¿Cuál es el objeto
de su comparación?
595
00:52:59,389 --> 00:53:03,633
¿Qué saben sobre mi
realidad, mi urgencia?
596
00:53:05,300 --> 00:53:10,878
El precio que se paga por el exilio
supuestamente permite vivir más seguro.
597
00:53:13,050 --> 00:53:16,824
Solo puedo fotografiar
mis propias experiencias.
598
00:53:17,391 --> 00:53:20,899
Sudáfrica es mi
marco de referencia.
599
00:53:21,534 --> 00:53:23,470
Mi marco de vida.
600
00:53:26,711 --> 00:53:29,348
¿Por qué me estás
culpando realmente?
601
00:53:31,086 --> 00:53:35,227
¿Que giré mi cámara
sobre ti y no vi nada?
602
00:53:38,735 --> 00:53:40,505
Tengo una mirada de explorador.
603
00:53:40,705 --> 00:53:43,010
Explorador en una tierra lejana.
604
00:53:44,579 --> 00:53:46,316
Una tierra con la que soñaba vagamente.
605
00:53:46,951 --> 00:53:51,393
Una tierra que prometía leche
y miel... en múltiples formas.
606
00:53:54,432 --> 00:53:58,173
Hay estas fotos donde
no sabemos dónde estamos.
607
00:53:59,977 --> 00:54:05,120
Podría ser Johannesburgo,
Soweto, o los suburbios de Pretoria.
608
00:54:06,022 --> 00:54:08,093
Estas mismas caras...
609
00:54:08,293 --> 00:54:14,040
...esta familiaridad, el mismo brillo
en los ojos desafiando al fotógrafo.
610
00:54:16,911 --> 00:54:18,046
Aquí...
611
00:54:19,081 --> 00:54:23,724
Ahí, estoy tratando de capturar
momentos de la realidad,
612
00:54:24,024 --> 00:54:29,336
encontrar las fracturas, la esencia,
la naturaleza de la vida humana.
613
00:55:15,361 --> 00:55:20,571
Estas no son respuestas.
Son preguntas.
614
00:55:21,540 --> 00:55:23,744
Una América que me fue vendida.
615
00:55:25,214 --> 00:55:27,986
No juzgo, observo.
616
00:55:28,721 --> 00:55:33,429
A veces asombrado
Otras veces horrorizado.
617
00:55:46,088 --> 00:55:48,561
Solicité un nuevo pasaporte.
618
00:55:49,663 --> 00:55:51,065
Uno para ir a casa.
619
00:55:53,403 --> 00:55:55,073
El peso del aislamiento.
620
00:55:58,046 --> 00:56:01,252
Sin familia, sin amigos de verdad.
621
00:56:01,953 --> 00:56:04,626
No hay estructura de soporte
en la que pueda confiar.
622
00:56:06,263 --> 00:56:08,299
Amigos que van y vienen.
623
00:56:08,534 --> 00:56:12,642
Cada uno más o menos
tan desaliñado como usted.
624
00:56:13,578 --> 00:56:15,514
No hay remedio para la desesperación.
625
00:56:16,517 --> 00:56:19,088
Literalmente comiéndote lejos.
626
00:56:23,597 --> 00:56:25,768
Solía hacer
llamadas inversas,
627
00:56:26,035 --> 00:56:28,708
Y la mayoría de las veces,
quería hablarme
628
00:56:29,041 --> 00:56:34,987
Porque quería que viniera
a visitarlo en Nueva York.
629
00:56:35,187 --> 00:56:39,530
Pero desafortunadamente,
no pude hacer eso
630
00:56:39,730 --> 00:56:43,570
porque mi madre
no estaba contenta con eso.
631
00:56:43,971 --> 00:56:48,915
Ella dijo que no voy a volver
como mi tío.
632
00:57:41,285 --> 00:57:44,847
Decidió ir a Suecia,
633
00:57:45,047 --> 00:57:49,970
creo que alrededor de 1968.
634
00:57:50,404 --> 00:57:52,542
Pensó que tal
vez si va a Suecia,
635
00:57:52,742 --> 00:57:56,751
podría encontrar un lugar
diferente para Estados Unidos.
636
00:57:57,151 --> 00:58:01,259
Pero desafortunadamente, había
muy poca gente negra en Suecia.
637
00:58:01,459 --> 00:58:03,317
Ni siquiera estaba permitido
638
00:58:03,517 --> 00:58:07,305
en algunos de los espacios
públicos, como restaurantes,
639
00:58:07,539 --> 00:58:08,774
porque era negro.
640
00:58:25,274 --> 00:58:26,944
Buscando nuevos lugares,
641
00:58:27,311 --> 00:58:29,783
Pude asegurar
visas a corto plazo
642
00:58:29,983 --> 00:58:33,289
a Inglaterra, Dinamarca,
y Suecia.
643
00:58:34,526 --> 00:58:37,230
Así es como encontré
Ingrid en el camino.
644
00:58:38,835 --> 00:58:42,207
Ingrid Wigh,
y su hermana, Catarina
645
00:58:46,917 --> 00:58:48,821
Viví algún tiempo con ellas.
646
00:58:50,424 --> 00:58:53,230
Encerrado en ese piso
fuera de Estocolmo,
647
00:58:53,865 --> 00:58:56,135
No sabíamos qué hacer
con nosotros mismos.
648
00:59:02,415 --> 00:59:05,120
Hoy, Ingrid tiene 85 años.
649
00:59:05,420 --> 00:59:09,729
Y no recuerda gran parte
de estas tardes interminables.
650
00:59:11,600 --> 00:59:14,906
"Mi memoria me falla", dice ella.
651
00:59:30,671 --> 00:59:33,243
Por fortuna para él,
conoció a Rune Hassner
652
00:59:33,443 --> 00:59:37,820
y se hicieron buenos amigos,
y él lo presentó
653
00:59:38,020 --> 00:59:41,427
a la agencia tiofoto,
y luego se convirtió
654
00:59:41,627 --> 00:59:46,770
en un miembro allí, y decidieron
ayudarlo con su grupo de trabajo.
655
00:59:52,816 --> 00:59:58,584
En realidad pasó en un año,
parecieron tres meses
656
00:59:58,784 --> 01:00:02,736
en Suecia desde 1968 hasta 1972.
657
01:00:03,069 --> 01:00:08,282
Y a partir de entonces, dejó
de viajar a Suecia hasta 1979,
658
01:00:08,482 --> 01:00:12,722
y fue allí durante
aproximadamente una semana.
659
01:00:12,956 --> 01:00:15,928
Y esa fue la última
vez que visitó Suecia.
660
01:00:18,099 --> 01:00:22,118
Lo que está sucediendo fuera
de Sudáfrica es tan importante
661
01:00:22,318 --> 01:00:25,881
como lo que podría estar
sucediendo en Sudáfrica.
662
01:00:26,316 --> 01:00:28,585
Y por lo tanto, lo que estamos
pidiendo al mundo que haga
663
01:00:28,785 --> 01:00:30,691
es no resolver nuestros
problemas por nosotros,
664
01:00:30,891 --> 01:00:32,696
sino ayudarnos a
resolver esos problemas.
665
01:00:32,896 --> 01:00:36,402
Porque lo peor de todos
los horrores del mundo
666
01:00:37,037 --> 01:00:41,248
es vivir para siempre
como esclavo,
667
01:00:41,448 --> 01:00:46,422
como un odiado,
despreciado subhumano.
668
01:00:48,594 --> 01:00:54,773
"22 de noviembre de 1971.
A la señorita Dolly A. McPherson
669
01:00:55,073 --> 01:00:57,778
en el Instituto de
Educación Internacional ".
670
01:00:59,315 --> 01:01:01,853
"Esto es para informarle
que la primera mitad
671
01:01:02,053 --> 01:01:04,860
de mi premio de viaje y
estudio ya está terminado ".
672
01:01:06,530 --> 01:01:10,438
"Por lo tanto, me gustaría solicitar
de la Fundación y Extensión Ford,
673
01:01:10,638 --> 01:01:13,744
para que pueda completar la
segunda mitad de mi proyecto".
674
01:01:26,035 --> 01:01:29,542
"El 14 de noviembre de 1972,
675
01:01:30,711 --> 01:01:36,390
Como recordarán, cuando se otorgó
la última subvención al Sr. Cole,
676
01:01:36,990 --> 01:01:40,024
se preveía que se autorizaría
una subvención posterior
677
01:01:40,224 --> 01:01:41,900
por un período de 12 meses."
678
01:01:42,702 --> 01:01:44,105
"Pero señorita McPherson,
679
01:01:44,305 --> 01:01:46,810
quien administró los
premios anteriores al Sr. Cole,
680
01:01:47,010 --> 01:01:49,448
Recientemente ha
dejado el instituto.
681
01:01:50,283 --> 01:01:53,055
Además, no hay
evidencia en el archivo
682
01:01:53,255 --> 01:01:56,062
que el destinatario alguna
vez envió una sola imagen
683
01:01:56,262 --> 01:01:58,534
a cambio del dinero asignado ".
684
01:02:22,515 --> 01:02:24,986
Harlem requiere paciencia.
685
01:02:25,988 --> 01:02:27,759
Todos se están poniendo al frente.
686
01:02:28,493 --> 01:02:31,332
Actuando de forma importante
y sospechosa.
687
01:02:32,735 --> 01:02:34,204
Y no los culpo.
688
01:02:55,247 --> 01:03:00,791
Mi alma está dividida,
desgarrada y maltratada.
689
01:03:04,131 --> 01:03:06,737
Es difícil seguir el ritmo
de esta ciudad.
690
01:03:07,371 --> 01:03:10,243
Se esfuerza por captar
toda tu atención,
691
01:03:11,412 --> 01:03:13,550
Y me está volviendo loco.
692
01:03:25,708 --> 01:03:28,279
Sí, mucha gente pensó
693
01:03:28,479 --> 01:03:31,385
que dejaría de fotografiar
en todos esos años,
694
01:03:33,156 --> 01:03:38,066
Esa fama me había aplastado
que había perdido el camino
695
01:03:38,266 --> 01:03:40,337
En esta nueva jungla
que era el oeste moderno.
696
01:03:46,416 --> 01:03:51,962
Sin embargo, nunca dejé de
fotografiar un solo instante.
697
01:04:14,639 --> 01:04:19,949
Fotografié cosas estadounidenses ligeras
y cosas estadounidenses de peso.
698
01:04:29,569 --> 01:04:32,842
No muestro material nuevo
por el simple hecho de mostrarlo.
699
01:04:33,710 --> 01:04:36,884
Quiero que el espectador
se vaya con un mensaje...
700
01:04:38,452 --> 01:04:40,925
... no solo con la cabeza
llena de imágenes.
701
01:05:31,125 --> 01:05:32,528
Llamé a mamá hoy.
702
01:05:34,265 --> 01:05:35,734
No hay mucho que decir.
703
01:05:37,370 --> 01:05:39,976
Estamos viviendo en
dos mundos diferentes.
704
01:05:41,412 --> 01:05:43,249
Enviaré algo de dinero pronto.
705
01:05:46,723 --> 01:05:48,159
Estoy nostálgico...
706
01:05:49,160 --> 01:05:50,631
Y no puedo regresar.
707
01:06:30,878 --> 01:06:33,149
"Enero de 1973."
708
01:06:35,220 --> 01:06:36,832
"Se ha otorgado una
aprobación preliminar
709
01:06:37,032 --> 01:06:39,429
para una subvención de
6.000 dólares a Ernest Cole
710
01:06:39,629 --> 01:06:42,100
para iniciar la segunda
mitad de su proyecto,
711
01:06:42,434 --> 01:06:45,675
y una condonación del sobregasto."
712
01:06:46,910 --> 01:06:50,150
"La única dificultad menor
es que este nuevo pago
713
01:06:50,350 --> 01:06:52,621
tendría que esperar
al nuevo año fiscal".
714
01:06:58,907 --> 01:07:01,712
Debo dejar esta habitación.
715
01:07:02,648 --> 01:07:05,052
Y encontrar otro buen samaritano.
716
01:07:06,088 --> 01:07:07,691
Necesito refugio durante unos días.
717
01:07:08,726 --> 01:07:09,666
O mejor más días.
718
01:07:09,866 --> 01:07:12,132
Esta es la 2ª avenida,
dirección este.
719
01:07:31,834 --> 01:07:36,008
Encontré un respiro en el
dormitorio de la iglesia de Riverside.
720
01:07:36,810 --> 01:07:41,118
Ahí es donde como,
duermo, descanso.
721
01:07:42,522 --> 01:07:44,491
Cogiéndolo una vez al día.
722
01:07:46,563 --> 01:07:51,807
Un hogar lejos de casa,
donde la policía mata a escolares.
723
01:08:03,296 --> 01:08:06,403
Hoy vi a un psiquiatra
en el Hospital de Harlem.
724
01:08:08,974 --> 01:08:14,150
Bueno, se vio obligado a hacerlo para
mantener mis controles del Seguro Social.
725
01:08:15,821 --> 01:08:17,390
Tantas preguntas.
726
01:08:18,259 --> 01:08:20,798
Tantos cadáveres.
727
01:08:21,733 --> 01:08:25,172
El doctor piensa que
podría volverme paranoico.
728
01:08:25,641 --> 01:08:27,778
Ciertamente tengo
buenas razones para serlo.
729
01:09:00,076 --> 01:09:03,617
Nueva York, verano de 1977.
730
01:09:04,518 --> 01:09:07,992
Asomándome a la ventana,
apenas puedo ver el cielo.
731
01:09:08,794 --> 01:09:12,200
Ni al atardecer, ni al amanecer.
732
01:09:13,970 --> 01:09:16,809
Es mentira poner
cosas en el marco.
733
01:09:18,781 --> 01:09:21,285
Todas las fotografías son mentiras.
734
01:09:25,493 --> 01:09:27,263
Apagón en la ciudad.
735
01:09:28,199 --> 01:09:31,304
Existe este YMCA en la 34.
736
01:09:32,775 --> 01:09:36,683
Solía pasar por allí
tantas veces, hace años.
737
01:09:38,386 --> 01:09:40,925
Ahora vivo allí.
738
01:09:41,125 --> 01:09:44,799
Da miedo estar en una
habitación de la YMCA estos días.
739
01:09:46,603 --> 01:09:49,809
Menú de hoy, lentejas indias.
740
01:09:50,243 --> 01:09:52,147
Una lata de sopa de tomate.
741
01:09:52,815 --> 01:09:57,490
Una salchicha hervida, tarde
por la noche, si tengo suerte.
742
01:09:59,762 --> 01:10:01,933
¿Soy un traidor a mi país?
743
01:10:02,768 --> 01:10:05,407
Eso es lo que dice la
radio estatal en Sudáfrica.
744
01:10:09,615 --> 01:10:12,921
Hoy, no estoy
de humor para hablar.
745
01:10:27,752 --> 01:10:31,705
Un satélite soviético de vigilancia
detecta la prueba nuclear
746
01:10:31,905 --> 01:10:34,832
de Sudáfrica y alerta
a los Estados Unidos.
747
01:10:37,505 --> 01:10:40,977
El presidente Carter solicita
menos consumo de petróleo.
748
01:10:44,017 --> 01:10:47,724
Steve Biko es arrestado por
romper una orden de prohibición.
749
01:10:50,163 --> 01:10:51,833
Murió bajo tortura.
750
01:10:55,541 --> 01:10:57,376
¿Qué es político?
751
01:10:58,479 --> 01:11:00,049
¿Qué quieren de mí?
752
01:11:24,031 --> 01:11:26,501
No debemos llorar la
muerte de Steve Biko,
753
01:11:26,769 --> 01:11:30,278
debemos planificar para
castigar a los culpables,
754
01:11:30,478 --> 01:11:36,055
destruir el régimen del apartheid y
liberar a los patriotas de sus garras.
755
01:11:40,229 --> 01:11:42,834
Ha pasado un tiempo desde
que tomé cualquier foto.
756
01:11:44,370 --> 01:11:48,515
Mis cámaras se pierden, se venden,
se olvidan en alguna parte.
757
01:11:50,617 --> 01:11:53,056
Extraño el calor de un amor.
758
01:12:55,112 --> 01:12:58,908
Creo que Ernest
comenzó a perder terreno
759
01:12:59,108 --> 01:13:02,628
con su trabajo
durante los años 80.
760
01:13:05,266 --> 01:13:08,405
Dejó de fotografiar.
761
01:13:09,308 --> 01:13:12,313
Se quedó sin hogar.
762
01:13:12,614 --> 01:13:16,823
Su carrera se esforzó
y su fotografía...
763
01:13:17,023 --> 01:13:21,966
sus fotos más bien, fueron
completamente olvidadas.
764
01:13:25,974 --> 01:13:28,011
Recibí una carta de mi madre.
765
01:13:29,549 --> 01:13:33,957
La dejó sin abrir en mi bolsillo...
durante meses.
766
01:13:42,874 --> 01:13:44,477
Estoy nostálgico.
767
01:13:45,279 --> 01:13:46,749
Y no puedo regresar.
768
01:13:48,485 --> 01:13:50,222
Mi pasaporte es denegado.
769
01:13:50,991 --> 01:13:52,995
Nunca volveré a casa.
770
01:13:54,565 --> 01:13:55,834
Pero recuerdo,
771
01:13:56,335 --> 01:13:59,440
tan vívidamente,
el mercado en Wanderer Street.
772
01:14:10,463 --> 01:14:13,970
Recuerdo a dos chicas jóvenes
773
01:14:14,806 --> 01:14:16,809
Caminando a casa a Soweto...
774
01:14:17,945 --> 01:14:20,884
Como si el mundo
todavía estuviera en orden.
775
01:14:22,722 --> 01:14:24,324
Me detuve para hablar con ellas.
776
01:14:25,226 --> 01:14:29,100
Una en particular,
una sonrisa para morir.
777
01:14:30,671 --> 01:14:33,309
Todo podría ser tan simple.
778
01:15:00,229 --> 01:15:06,174
Sí, Hubo estos rumores de
que estaba tomando drogas.
779
01:15:07,678 --> 01:15:10,984
Nunca bebí, nunca fumé,
780
01:15:11,786 --> 01:15:13,656
nunca caí en las de drogas,
781
01:15:14,725 --> 01:15:17,030
Aunque tenía suficientes razones
782
01:15:17,230 --> 01:15:21,237
para hacer cualquiera o todo.
783
01:15:28,118 --> 01:15:30,791
"15 de mayo de 1991."
784
01:15:31,726 --> 01:15:35,834
"Sr. John Hillelson,
de la agencia John Hillelson ".
785
01:15:37,036 --> 01:15:38,607
"Querido Sr. Hillelson,
786
01:15:39,575 --> 01:15:43,315
Ernest siempre me hacía creer
que tenía negativos en Suecia ".
787
01:15:43,917 --> 01:15:45,754
"Lo que tenía estaba
en los Estados Unidos,
788
01:15:45,954 --> 01:15:47,458
Por lo que yo sé,
789
01:15:47,658 --> 01:15:52,083
Perdió irremediablemente cuando
dejó sus pertenencias almacenadas
790
01:15:52,283 --> 01:15:56,709
en una casa de huéspedes de Manhattan
sin reclamarlas durante más de un año."
791
01:15:58,178 --> 01:16:02,821
"Luego fueron desechados por
la casa de huéspedes en 1977".
792
01:16:03,222 --> 01:16:09,267
"Lo sé porque fui allí con Ernest en el
vano esfuerzo de reclamar las cosas"
793
01:16:10,904 --> 01:16:13,075
"Lo lamento,
no puedo ser más útil "
794
01:16:13,375 --> 01:16:18,954
"Sinceramente, Joseph Lelyveld,
Editor gerente, The New York Times "
795
01:16:23,462 --> 01:16:28,706
Recibí un correo electrónico
fechado el 5 de julio de 2016.
796
01:16:28,973 --> 01:16:31,746
Asunto: "Urgente, ¿podemos encontrarnos?
797
01:16:32,514 --> 01:16:34,647
El correo electrónico
decía además,
798
01:16:34,847 --> 01:16:39,327
que antes de la reunión les
gustaría tener la siguiente información.
799
01:16:39,862 --> 01:16:43,770
Nombres de miembros de
la familia que estaban vivos
800
01:16:43,970 --> 01:16:45,841
cuando Ernest Cole murió,
801
01:16:46,075 --> 01:16:49,549
incluyendo sus
números de identificación,
802
01:16:49,749 --> 01:16:52,621
así como sus
direcciones de origen.
803
01:16:53,455 --> 01:16:56,061
Sospechaba un poco
del por qué, ya sabes.
804
01:16:56,261 --> 01:16:58,567
En cuanto al por qué, ya sabes.
805
01:16:58,833 --> 01:17:04,010
Lo que hice fue,
ya sabes, al principio,
806
01:17:05,412 --> 01:17:09,087
ya sabes, decidí que
no iba a responder.
807
01:17:09,889 --> 01:17:13,963
Pero después de procesar el
contenido del correo electrónico...
808
01:17:16,134 --> 01:17:20,009
lo que me llevó unos dos
o tres días, y luego decidí
809
01:17:20,342 --> 01:17:21,645
"Voy a responder".
810
01:17:21,912 --> 01:17:26,398
En ese momento, el
abogado, Ulf Bergquist,
811
01:17:26,598 --> 01:17:30,429
respondió a mi
correo electrónico.
812
01:17:31,532 --> 01:17:33,168
diciendo que...
813
01:17:34,939 --> 01:17:36,676
ha sido designado
814
01:17:36,876 --> 01:17:39,381
por el Tribunal de
Distrito de Estocolmo
815
01:17:39,749 --> 01:17:41,920
a actuar como administrador
816
01:17:42,120 --> 01:17:46,027
porque han encontrado...
817
01:17:47,964 --> 01:17:51,372
material perteneciente
a Ernest Cole
818
01:17:51,572 --> 01:17:54,043
en una caja fuerte de banco en Suecia.
819
01:18:04,130 --> 01:18:07,046
Recibí una llamada
de Suecia sugiriendo
820
01:18:07,246 --> 01:18:11,545
que debíamos venir y
recoger el material en Suecia.
821
01:18:11,779 --> 01:18:15,787
luego acepté la
invitación del abogado
822
01:18:16,488 --> 01:18:21,866
y él nos buscó billetes para
mi hijo, Gontse y para mí.
823
01:18:22,801 --> 01:18:27,010
No me alegró ver
su itinerario inicial.
824
01:18:27,210 --> 01:18:30,092
Dije: "No, tal vez, tal
vez deberíamos ampliar
825
01:18:30,292 --> 01:18:33,823
los días que, ya sabes,
deberíamos pasar en Suecia ".
826
01:18:34,291 --> 01:18:38,031
Para que pueda tener la
oportunidad de hacer preguntas.
827
01:18:39,702 --> 01:18:43,543
"¿Qué le pasó realmente
al material de Ernest Cole?"
828
01:18:43,743 --> 01:18:45,446
"¿Por qué está en el banco?"
829
01:18:45,947 --> 01:18:47,250
"¿Quién estaba pagando?"
830
01:18:47,651 --> 01:18:49,922
"Y luego, durante cuántos
años estuvo el material
831
01:18:50,122 --> 01:18:52,828
en el banco, "ya sabes,
Entonces, ya sabes,
832
01:18:53,028 --> 01:18:58,906
Esto podría... no debería ser
parte del basurero de la historia.
833
01:19:00,844 --> 01:19:05,058
Me trató como a
un colegial y luego dijo:
834
01:19:05,258 --> 01:19:09,068
"Llegarás por la mañana
y luego me aseguraré
835
01:19:09,268 --> 01:19:12,985
de que recibas el
material de mi oficina,
836
01:19:13,185 --> 01:19:18,412
Y luego viajarás de regreso
a Sudáfrica la misma noche ".
837
01:19:19,080 --> 01:19:22,219
Me volví cada vez
más desconfiado.
838
01:19:24,423 --> 01:19:26,929
Nos llevaron a una
oficina de reuniones...
839
01:19:28,566 --> 01:19:32,450
... y nos sentamos allí
en la sala de reuniones,
840
01:19:32,650 --> 01:19:37,393
y una de las damas salió y trajo
la primera caja de seguridad,
841
01:19:37,593 --> 01:19:39,688
que la puso sobre la mesa.
842
01:19:40,422 --> 01:19:42,227
Bueno, voy a dejar
que ustedes lo abran.
843
01:19:46,067 --> 01:19:48,005
¿Hay alguna forma de abrir esto?
844
01:19:48,205 --> 01:19:49,608
- Sí.
- No.
845
01:19:54,016 --> 01:19:57,624
- Sí, tenemos tijeras.
- Ah, okey.
846
01:19:57,824 --> 01:20:01,497
Entonces está ahí.
Gracias.
847
01:20:03,268 --> 01:20:07,143
Entonces, es la
forma normal de abrir.
848
01:20:07,410 --> 01:20:08,847
- Ahí estamos, ¿eh?
- okay.
849
01:20:09,047 --> 01:20:10,416
- Perfecto.
- voilà!
850
01:20:14,089 --> 01:20:17,296
Tengo que tener
mucho cuidado, ¿eh?
851
01:20:17,496 --> 01:20:18,496
Sí.
852
01:20:18,600 --> 01:20:20,777
¿Abro la segunda, o lo hace Ud.?
853
01:20:20,977 --> 01:20:22,106
Sí, por favor.
854
01:20:22,306 --> 01:20:24,009
- huh?
- Sí.
855
01:20:31,224 --> 01:20:35,065
Guau!
856
01:20:39,273 --> 01:20:41,378
Los archivos de...
857
01:20:42,346 --> 01:20:46,321
mi tío.
Negativos sudafricanos.
858
01:20:46,989 --> 01:20:49,528
bien, ya sabes, organizados
859
01:20:49,728 --> 01:20:54,103
en hermosos archivadores
hechos en Suecia,
860
01:20:54,638 --> 01:20:58,446
marcando, ya sabes,
los años y el lugar
861
01:20:58,646 --> 01:21:01,051
en que fueron tomados
y así sucesivamente.
862
01:21:01,351 --> 01:21:04,224
Cuando trajeron la tercera caja,
863
01:21:04,424 --> 01:21:09,668
también encontré mucho material
de investigación de Ernest Cole,
864
01:21:09,868 --> 01:21:13,076
clips de papel,
revistas,
865
01:21:14,410 --> 01:21:19,688
sus notas sobre House of
Bondage y así sucesivamente.
866
01:21:20,155 --> 01:21:22,627
Realmente no podía creer
lo que había encontrado.
867
01:21:23,228 --> 01:21:25,132
Poco después de estar emocionado
868
01:21:26,301 --> 01:21:29,207
para ver lo que encontramos
Y luego decidimos
869
01:21:29,407 --> 01:21:33,716
Ahora tal vez sea un momento perfecto
para comenzar a hacer preguntas.
870
01:21:34,517 --> 01:21:37,490
La respuesta fue
desafortunadamente decepcionante
871
01:21:37,690 --> 01:21:40,262
Porque todo lo que
pudieron decir fue que...
872
01:21:41,899 --> 01:21:46,509
No hay absolutamente ningún
registro de quién depositó...
873
01:21:47,376 --> 01:21:50,817
las cajas de seguridad...
el material en el banco.
874
01:21:51,484 --> 01:21:55,216
Y tampoco hay registro
875
01:21:55,416 --> 01:21:59,267
de quién hace los pagos
876
01:21:59,735 --> 01:22:03,643
para que mantuvieran la
información en el banco.
877
01:22:04,410 --> 01:22:07,082
Ni siquiera podía creer,
sabes...
878
01:22:07,650 --> 01:22:09,286
¿Un banco en Suecia?
879
01:22:10,590 --> 01:22:12,661
¿Sin registro?
880
01:22:12,861 --> 01:22:16,869
¿Y nos entregaron este
material sin firmar nada?
881
01:22:17,203 --> 01:22:21,077
Era algo muy, muy,
muy extraño para mí.
882
01:22:29,427 --> 01:22:31,699
Invierno de 1982.
883
01:22:33,502 --> 01:22:37,510
Mis crisis se agravan día a día
y se vuelven más pesadas.
884
01:22:41,752 --> 01:22:45,492
Conocí a un amigo en
Broadway y 113th Street.
885
01:22:47,798 --> 01:22:50,502
Me presentó a su esposa india.
886
01:22:52,039 --> 01:22:54,711
Ella es hermosa e inteligente.
887
01:22:56,113 --> 01:22:57,617
Un tipo tan afortunado.
888
01:23:10,342 --> 01:23:13,749
Vivo con Feni ahora en
el mismo apartamento.
889
01:23:16,622 --> 01:23:19,794
Está trabajando en
su escultura definitoria.
890
01:23:24,437 --> 01:23:26,508
Historia, lo llama.
891
01:23:31,051 --> 01:23:33,276
No hablamos mucho,
pero entendemos
892
01:23:33,476 --> 01:23:36,662
los tormentos del otro
en esta ciudad helada.
893
01:23:39,066 --> 01:23:43,641
El trabajo de Feni ha sido
prohibido en Sudáfrica, como el mío,
894
01:23:44,076 --> 01:23:47,584
Y como los escritos de
Nat Nakasa hace unos años.
895
01:23:50,121 --> 01:23:51,626
Nat tenía alrededor de nuestra edad.
896
01:23:52,460 --> 01:23:55,265
Dejó Sudáfrica porque no quería
897
01:23:55,465 --> 01:23:58,372
como él dijo,
perecer en su propia amargura.
898
01:24:05,018 --> 01:24:07,658
Un día de julio de 1965,
899
01:24:07,991 --> 01:24:11,565
Se arrojó del séptimo piso
de un edificio en Nueva York.
900
01:24:13,869 --> 01:24:16,541
Tenía 28 años.
901
01:24:17,677 --> 01:24:20,984
"Quiero escribir sobre
personas, no enemigos".
902
01:24:21,418 --> 01:24:23,321
Solía decir.
903
01:24:26,261 --> 01:24:28,766
El exilio nos está destruyendo,
904
01:24:29,467 --> 01:24:30,737
uno por uno.
905
01:24:35,913 --> 01:24:38,184
Cuando cayó el régimen del apartheid,
906
01:24:38,619 --> 01:24:40,690
Feni decidió irse a casa.
907
01:24:42,727 --> 01:24:44,631
El día antes de volar de regreso
908
01:24:45,165 --> 01:24:47,502
Quería comprar algunos
discos para llevar a casa.
909
01:24:49,975 --> 01:24:54,584
Tuvo un infarto fulminante
en la tienda y murió allí.
910
01:24:57,023 --> 01:24:59,828
Ellington estaba
sonando en los altavoces.
911
01:25:10,850 --> 01:25:16,460
Camino y camino y
camino por la ciudad.
912
01:25:18,031 --> 01:25:21,905
Si dejo de caminar
Solo moriré.
913
01:25:24,778 --> 01:25:28,284
Quizás estoy amargado
como todos dicen
914
01:25:29,320 --> 01:25:30,723
Pero nada nuevo
915
01:25:30,923 --> 01:25:32,927
que otros no han
vivido antes que yo.
916
01:25:36,367 --> 01:25:37,704
Estoy amargado.
917
01:25:40,008 --> 01:25:44,718
Trato de protegerme
del ruido, de la publicidad,
918
01:25:45,185 --> 01:25:48,358
del infierno sangriento en el
que se ha convertido mi país,
919
01:25:49,460 --> 01:25:51,899
Mientras que el mundo todavía
está encontrando excusas.
920
01:26:13,509 --> 01:26:18,686
Primer ministro británico cuya férrea
oposición a las sanciones contra Sudáfrica,
921
01:26:18,886 --> 01:26:20,990
está amenazando con
romper la Commonwealth.
922
01:26:21,190 --> 01:26:24,965
No he tomado...
No he hecho ningún cambio
923
01:26:25,165 --> 01:26:27,236
En mi propia
posición en Sudáfrica.
924
01:26:27,436 --> 01:26:31,578
Bueno, déjame decirte por qué creemos
que la señora Thatcher tiene razón.
925
01:26:32,145 --> 01:26:35,661
Las principales víctimas de un
boicot económico de Sudáfrica
926
01:26:35,861 --> 01:26:38,625
serían las personas
que buscamos ayudar.
927
01:26:41,264 --> 01:26:45,029
Cuando era un
joven de 21 y 25 años,
928
01:26:45,229 --> 01:26:49,113
¿por qué apoyé el
desarrollo separado?
929
01:26:49,715 --> 01:26:52,152
Poco después de entrar en política,
930
01:26:52,352 --> 01:26:55,420
y en mis años ya
como diputado raso
931
01:26:55,620 --> 01:26:59,567
ya me di cuenta de que
"No está funcionando".
932
01:27:00,903 --> 01:27:04,307
Y especialmente desde
principios de los años 80,
933
01:27:04,507 --> 01:27:08,001
me convencí de que el
lugar donde nos encontramos
934
01:27:08,201 --> 01:27:12,561
es moralmente indefendible,
y que el apartheid estaba mal.
935
01:27:17,837 --> 01:27:20,141
La historia es algo extraño.
936
01:27:21,077 --> 01:27:24,518
Es sorprendente cómo cambia
el discurso de las personas
937
01:27:24,718 --> 01:27:26,555
en solo unos años.
938
01:27:27,724 --> 01:27:29,795
Una posición cómoda para estar,
939
01:27:30,162 --> 01:27:32,500
Yo diría que incluso un privilegio,
940
01:27:33,101 --> 01:27:36,073
para reconocer que
estabas equivocado
941
01:27:36,541 --> 01:27:40,348
sin apenas consecuencias.
942
01:27:41,918 --> 01:27:45,058
Simplemente seguirás adelante
y disfrutarás de tu botín.
943
01:27:55,747 --> 01:28:00,856
Pensé en el suicidio,
no solo una vez.
944
01:28:02,761 --> 01:28:05,098
Revisé una y otra vez
945
01:28:05,432 --> 01:28:08,471
Todos los escenarios
posibles para mi muerte.
946
01:28:09,841 --> 01:28:13,314
En casa, la gente
desaparecía todos los días,
947
01:28:13,883 --> 01:28:16,955
secuestrados en la
noche o a plena luz del día.
948
01:28:17,957 --> 01:28:20,829
Los cuerpos
resurgirían mutilados,
949
01:28:21,330 --> 01:28:24,170
desfigurados, irreconocibles,
950
01:28:24,571 --> 01:28:27,710
en algunos vertederos
o en los maleteros de los coches.
951
01:28:30,517 --> 01:28:33,387
Contemplé el suicidio.
952
01:28:33,956 --> 01:28:35,091
No solo una vez.
953
01:28:49,053 --> 01:28:51,658
Secuestraban o raptaban
en medio de la noche,
954
01:28:52,092 --> 01:28:54,464
derribaban puertas,
cogían al individuo que querían,
955
01:28:54,664 --> 01:28:56,233
Lo llevaban de vuelta al complejo
956
01:28:56,635 --> 01:28:58,772
Y luego lo interrogaban
hasta el tercer grado.
957
01:28:59,006 --> 01:29:00,976
¿a qué se refieres
con tercer grado?
958
01:29:02,045 --> 01:29:05,218
Bueno, hicimos uso de...
959
01:29:05,853 --> 01:29:08,625
... medio ahogarles,
descargas eléctricas,
960
01:29:09,326 --> 01:29:12,801
tubing, término favorito, es
donde pisas la cara de alguien en...
961
01:29:13,401 --> 01:29:17,677
el interior de un neumático de
coche y básicamente lo asfixias.
962
01:29:21,083 --> 01:29:22,653
Nos has dicho
963
01:29:24,123 --> 01:29:28,064
Hoy, que te torturaron
muchas veces
964
01:29:28,264 --> 01:29:29,835
En muchos lugares diferentes.
965
01:29:30,035 --> 01:29:32,707
¿Qué te hicieron realmente?
966
01:29:42,092 --> 01:29:44,297
"Durante la tortura,
967
01:29:44,631 --> 01:29:45,700
Yo siempre... "
968
01:29:47,704 --> 01:29:51,177
"Siempre me asfixié
con una máscara,
969
01:29:52,112 --> 01:29:55,185
Y hubo este entrenamiento
en helicóptero ".
970
01:29:56,922 --> 01:30:01,698
"Y me puso un palo
dentro de mis rodillas
971
01:30:01,898 --> 01:30:03,869
Y tenía que
estirar las rodillas ".
972
01:30:04,303 --> 01:30:07,476
"Durante ese período,
Fuiste asfixiado ".
973
01:30:11,918 --> 01:30:13,989
Está bien, no te preocupes por eso.
974
01:30:26,413 --> 01:30:27,783
Eso es todo.
975
01:30:35,633 --> 01:30:38,939
¿a cuántos ha matado
como policía de seguridad?
976
01:30:39,273 --> 01:30:40,408
Bien...
977
01:30:40,877 --> 01:30:43,973
Como individuo, es
difícil decir cuántos,
978
01:30:44,173 --> 01:30:48,024
pero colectivamente,
matamos 30, 35.
979
01:30:48,759 --> 01:30:50,195
¿por qué mataste a estas personas?
980
01:30:50,395 --> 01:30:52,768
Fueron instrucciones
de la oficina central.
981
01:30:52,968 --> 01:30:55,906
Fueron instrucciones de
mis mandos inmediatos.
982
01:30:56,641 --> 01:31:01,518
Recuerdas decirme que
puedes tratarme como un animal
983
01:31:01,718 --> 01:31:06,160
o como un ser humano, y que la forma
en que me trataste dependía de si...
984
01:31:07,162 --> 01:31:08,699
cooperaba o no?
985
01:31:10,903 --> 01:31:12,841
No puedo recordarlo
correctamente, señor,
986
01:31:13,041 --> 01:31:15,178
Pero lo admitiría
Puede que lo haya dicho.
987
01:31:17,049 --> 01:31:19,721
¿Puedo entonces también
preguntarle si recuerdas eso?
988
01:31:20,155 --> 01:31:23,327
Mientras estaba acostado
en el suelo, que alguien...
989
01:31:24,062 --> 01:31:29,039
¿Insertó una varilla de metal en mi
ano y me dio una descarga eléctrica?
990
01:31:30,242 --> 01:31:34,717
Lo que realmente llevó a eso,
no lo puedo decir
991
01:31:35,151 --> 01:31:39,994
excepto que admito que
el método de detención
992
01:31:41,063 --> 01:31:45,840
era...
una ley draconiana...
993
01:31:46,040 --> 01:31:49,313
instituida por el entonces
Gobierno nacionalista, señor.
994
01:32:00,468 --> 01:32:04,043
Vagando durante días,
durante meses,
995
01:32:04,811 --> 01:32:07,583
en este templo para
viajeros apresurados,
996
01:32:08,451 --> 01:32:11,925
monitoreando vagamente
flujos de cuerpos
997
01:32:12,727 --> 01:32:13,995
yendo a algún lado.
998
01:32:15,431 --> 01:32:19,273
El nuevo rumor era que me
había convertido en un vagabundo,
999
01:32:20,075 --> 01:32:24,550
un mendigo en Nueva York.
Quizá los rumores eran ciertos.
1000
01:32:32,066 --> 01:32:34,805
A veces,
la gente me reconocería.
1001
01:32:35,707 --> 01:32:40,081
"Mira, el gran Ernest Cole"
les dicen a sus amigos.
1002
01:32:40,616 --> 01:32:44,022
Me dan la mano.
Elogian mi trabajo.
1003
01:32:44,557 --> 01:32:46,761
Cuéntame sobre su admiración.
1004
01:32:47,597 --> 01:32:49,867
Normalmente no hablo mucho.
1005
01:32:51,337 --> 01:32:53,709
A veces regresan
al día siguiente,
1006
01:32:53,909 --> 01:32:56,681
trayendo nuevos amigos,
queriendo ayudar.
1007
01:32:57,951 --> 01:33:00,856
Pero mis tormentos
no son curables.
1008
01:33:01,457 --> 01:33:04,864
Esta sensación persistente
de falta de raíces.
1009
01:33:15,753 --> 01:33:19,125
Han pasado ocho años
desde que toqué una cámara.
1010
01:33:21,631 --> 01:33:23,334
Ocho largos años.
1011
01:33:24,870 --> 01:33:27,108
Me siento como un anciano.
1012
01:33:29,013 --> 01:33:30,949
Soy un anciano.
1013
01:33:37,062 --> 01:33:41,989
Mi amigo, el gran intérprete de
jazz y compositor, Abdullah Ibrahim,
1014
01:33:42,189 --> 01:33:46,413
me contó sobre un fotógrafo de
Magnum que quería conocerme.
1015
01:33:47,817 --> 01:33:50,121
Rashid Lombard era su nombre.
1016
01:33:51,390 --> 01:33:54,463
Rashid Lombard hizo estas fotos.
1017
01:34:03,047 --> 01:34:06,053
Tomé una de sus
cámaras en mis manos.
1018
01:34:07,289 --> 01:34:08,358
Estaba fría.
1019
01:34:09,293 --> 01:34:11,732
"¿Puedo hacer una foto?"
pregunté.
1020
01:34:12,499 --> 01:34:14,871
"Sí", dijo.
1021
01:34:15,071 --> 01:34:18,043
"¿Te importa sentarte allí?"
pregunté.
1022
01:34:19,681 --> 01:34:21,350
Tomé solo una.
1023
01:34:22,152 --> 01:34:24,256
Sólo una.
1024
01:34:24,657 --> 01:34:26,093
Eso es todo lo que pude.
1025
01:34:54,517 --> 01:34:59,737
Es posible que aún desee saber cómo
mis negativos y mis archivos personales
1026
01:34:59,937 --> 01:35:02,766
entraron en una
bóveda del banco sueco.
1027
01:35:05,104 --> 01:35:06,440
¿Quién los puso allí?
1028
01:35:07,142 --> 01:35:09,079
¿Quién pagó por el depósito?
1029
01:35:09,814 --> 01:35:11,116
¿Desde cuándo?
1030
01:35:17,495 --> 01:35:21,303
¿Pero sabes qué?
Realmente ya no me importa.
1031
01:35:22,038 --> 01:35:24,442
Lo que tuvo que pasar, pasó.
1032
01:35:24,877 --> 01:35:27,482
Y definitivamente
no estaba bien.
1033
01:35:29,319 --> 01:35:34,211
Quien ordenó, omitió, escondió,
intercambió, encubrió, silenció algo,
1034
01:35:34,411 --> 01:35:38,678
todavía tendrá que responder
ante su propia conciencia.
1035
01:35:43,882 --> 01:35:47,764
Hoy, lo que cuenta
es que todo mi trabajo
1036
01:35:47,964 --> 01:35:51,965
finalmente está en casa,
donde pertenece.
1037
01:35:55,371 --> 01:36:00,051
Nunca rompamos la fe con
nuestra gente o nuestra tierra,
1038
01:36:00,251 --> 01:36:04,045
con nuestros mártires que
han muerto por nosotros,
1039
01:36:04,245 --> 01:36:07,997
o con nuestros héroes
que viven para nosotros.
1040
01:36:09,667 --> 01:36:12,840
- Amandla!
- Awethu!
1041
01:36:13,040 --> 01:36:15,779
- Amandla!
- Awethu!
1042
01:36:22,025 --> 01:36:25,131
Nueva York es una ciudad sin alma.
1043
01:36:27,570 --> 01:36:29,272
Nadie mira el cielo aquí.
1044
01:36:32,045 --> 01:36:35,484
Alguien necesita
urgentemente mirar el cielo.
1045
01:36:36,655 --> 01:36:38,123
Tal vez debería.
1046
01:36:39,727 --> 01:36:41,396
Velaré la puesta de sol.
1047
01:36:42,866 --> 01:36:46,073
Velaré el amanecer...
1048
01:36:46,273 --> 01:36:47,943
... para toda la gente.
1049
01:36:54,958 --> 01:36:58,364
"Nueva York, enero de 1990."
1050
01:36:59,166 --> 01:37:02,994
"Querida Sra. Cole, te estoy
llamando para hacerte saber
1051
01:37:03,194 --> 01:37:05,646
que tu hijo Ernest
no está bien ".
1052
01:37:06,681 --> 01:37:10,288
"Sus médicos piensan que sería un
buen momento para venir y estar con él".
1053
01:37:10,923 --> 01:37:12,459
"No tiene mucho tiempo para vivir".
1054
01:37:13,227 --> 01:37:16,735
Nelson Mandela será liberado
mañana a la una en punto.
1055
01:37:16,935 --> 01:37:19,641
Presidente de Sudáfrica,
De Klerk, espera
1056
01:37:19,841 --> 01:37:21,612
que cree un clima
positivo y pacífico
1057
01:37:21,812 --> 01:37:24,382
para las negociaciones
sobre una nueva Sudáfrica.
1058
01:37:26,219 --> 01:37:29,426
"Es terminal"
El Dr. Rafii me dice.
1059
01:37:29,827 --> 01:37:31,363
Cáncer de páncreas.
1060
01:37:32,165 --> 01:37:34,169
Unas semanas, como mucho.
1061
01:37:34,537 --> 01:37:35,872
Eso es todo.
1062
01:37:37,442 --> 01:37:39,580
Ojalá pudiera morir en mi país.
1063
01:37:42,051 --> 01:37:46,028
En el consulado, dijeron que
ya no era ciudadano sudafricano.
1064
01:37:53,675 --> 01:37:59,185
Mamá voló desde
Sudáfrica para verme morir.
1065
01:38:00,254 --> 01:38:03,460
En primer lugar, de
pie en mi habitación...
1066
01:38:04,730 --> 01:38:06,266
Ella no dijo una palabra.
1067
01:38:08,404 --> 01:38:09,406
Entonces...
1068
01:38:10,442 --> 01:38:17,054
Muy suave, puso su mano detrás
de mi cuello, como si sintiera algo.
1069
01:38:21,029 --> 01:38:24,169
"Se está muriendo", dijo.
1070
01:38:28,277 --> 01:38:30,281
Mamá se quedó hasta el final.
1071
01:38:31,751 --> 01:38:36,159
Me miró mientras yo estaba
jadeando hasta la muerte.
1072
01:38:37,395 --> 01:38:39,365
Se quedó allí en la habitación...
1073
01:38:40,669 --> 01:38:42,071
Hasta que muriera.
1074
01:38:49,921 --> 01:38:52,459
Ahí está el Sr. Mandela,
Sr. Nelson Mandela,
1075
01:38:52,693 --> 01:38:56,433
Un hombre libre dando
sus primeros pasos
1076
01:38:56,934 --> 01:38:58,538
en una nueva Sudáfrica.
1077
01:39:00,876 --> 01:39:02,713
Vemos a Winnie Mandela
a su lado,
1078
01:39:03,314 --> 01:39:06,988
saludando a las multitudes.
1079
01:39:52,513 --> 01:39:55,619
Hubo gritos y discursos.
1080
01:39:56,219 --> 01:39:58,390
Había ministros en mi funeral,
1081
01:39:59,025 --> 01:40:00,294
Artistas,
1082
01:40:01,163 --> 01:40:02,532
personas importantes.
1083
01:40:03,835 --> 01:40:06,641
Después de la ceremonia,
todos se reunieron.
1084
01:40:07,342 --> 01:40:09,279
La gente vino de todas partes.
1085
01:40:10,381 --> 01:40:12,553
Trajeron alimentos
africanos cocidos.
1086
01:40:13,688 --> 01:40:17,061
"No lo enterraré aquí",
dijo la madre.
1087
01:40:18,197 --> 01:40:20,970
Entonces, cremaron mi cuerpo.
1088
01:40:23,942 --> 01:40:27,683
Tomó las cenizas en
su regazo, en el avión,
1089
01:40:28,952 --> 01:40:33,093
todo el camino al
cementerio de Mamelodi.
1090
01:41:08,531 --> 01:41:12,739
Se mantendrá, quiero decir, ya sabes
en el futuro porque, uh...
1091
01:41:13,440 --> 01:41:15,345
Estoy seguro de que
Sudáfrica será libre.
1092
01:41:15,545 --> 01:41:19,018
- Amandla!
- Awethu!
1093
01:41:19,252 --> 01:41:22,393
- Amandla!
- Awethu!
1094
01:41:22,593 --> 01:41:26,233
¡África libre!
1095
01:41:54,824 --> 01:41:57,896
Las últimas fotos que tomé...
1096
01:42:00,468 --> 01:42:01,938
Almas perdidas.
1097
01:42:02,940 --> 01:42:07,516
Hace mucho tiempo,
separado de todo.
1098
01:42:09,119 --> 01:42:11,924
Cuerpos vacíos e inútiles.
1099
01:42:13,360 --> 01:42:15,832
Mis fotos finales.
1100
01:42:17,569 --> 01:42:19,673
Un frase absurda...
1101
01:42:21,276 --> 01:42:24,484
Pero tan apropiada.
1102
01:42:24,684 --> 01:42:26,787
Todavía me queda algo de humor.
1103
01:42:30,996 --> 01:42:33,166
Una última mirada.
1104
01:42:35,973 --> 01:42:37,174
Sí.
1105
01:42:38,143 --> 01:42:40,882
Te veo.
1106
01:42:45,962 --> 01:42:49,802
El banco SEB aún no ha respondido
a las preguntas de la familia
1107
01:42:50,002 --> 01:42:53,842
sobre el origen de los materiales
encontrados en su caja fuerte.
1108
01:42:54,042 --> 01:42:59,370
La Fundación Hasselblad de Suecia conserva
504 impresiones antiguas de Ernest Cole,
1109
01:42:59,570 --> 01:43:01,922
que son propiedad
de la familia Cole.
1110
01:43:02,122 --> 01:43:04,186
En una respuesta
fechada en enero de 2017,
1111
01:43:04,386 --> 01:43:09,122
la fundación afirmó que es la familia
quien debe demostrar la propiedad.
1112
01:43:12,202 --> 01:43:16,134
En una reciente actualización,
la Fundación acordó discutir con la familia
1113
01:43:16,334 --> 01:43:20,662
la repatriación a Sudáfrica de todos los
documentos que aún están en su posesión,
1114
01:43:20,862 --> 01:43:24,202
incluidas las 504 impresiones
antiguas de inestimable valor.
1115
01:43:25,282 --> 01:43:28,782
En memoria de todos los
que murieron en el exilio.
1115
01:43:29,305 --> 01:44:29,825
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy