1
00:00:06,520 --> 00:00:10,200
Много лет назад, в деревне,
когда я ещё был мальцом,
2
00:00:11,360 --> 00:00:14,240
огонь пожирал лес.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,600
Люди бегали и кричали.
4
00:00:18,120 --> 00:00:23,000
А я побежал к реке со своей
маленькой кружкой за водой.
5
00:00:23,800 --> 00:00:26,840
Люди насмехались: «Что ты делаешь?»
6
00:00:26,920 --> 00:00:30,040
«Что могу!» — кричал я
и бежал с ней тушить пожар.
7
00:00:31,120 --> 00:00:36,320
Неожиданно в небе, над пламенем,
появилась синяя будка.
8
00:00:36,920 --> 00:00:39,960
В её дверях стоял мужчина
со шлангом в руках.
9
00:00:40,040 --> 00:00:43,080
И поливал и поливал,
10
00:00:44,800 --> 00:00:47,400
пока весь огонь не погас.
11
00:00:48,880 --> 00:00:51,920
Он приземлил свою будку
посреди сгоревшего леса
12
00:00:52,000 --> 00:00:54,600
и начал разбрасывать семена.
13
00:00:55,320 --> 00:00:56,880
Я подошёл поблагодарить его.
14
00:00:56,960 --> 00:00:59,320
«Вы ещё и фермер?» — спросил я.
15
00:01:00,200 --> 00:01:04,600
«Нет. Я — Доктор».
16
00:01:06,880 --> 00:01:08,960
Мы пожали руки.
Вот так мы и познакомились.
17
00:01:10,000 --> 00:01:16,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
18
00:01:18,440 --> 00:01:22,400
Класс. Здорово. Отлично...
19
00:01:22,480 --> 00:01:23,560
Отличная история.
20
00:01:23,640 --> 00:01:26,120
И ты уверен, что этот Доктор придёт?
21
00:01:26,200 --> 00:01:27,200
Да.
22
00:01:27,720 --> 00:01:29,320
Он всегда приходит, когда нужен.
23
00:01:30,920 --> 00:01:33,040
Господь!
24
00:01:34,920 --> 00:01:38,360
Нам срочно нужен Доктор!
Он требует еды.
25
00:01:46,641 --> 00:01:48,879
ШУТИ ГАТВА
26
00:01:49,980 --> 00:01:51,879
ВАРАДА СЕТУ
27
00:01:59,880 --> 00:02:03,179
ДОКТОР КТО
28
00:02:06,480 --> 00:02:08,479
ИСТОРИЯ И ДВИГАТЕЛЬ
Автор сценария: Инуа Элламс
29
00:02:08,480 --> 00:02:10,079
Переведено RebelProject
30
00:02:12,080 --> 00:02:13,680
Ты должен вернуть меня домой.
31
00:02:13,760 --> 00:02:17,680
Клянусь, я делаю всё возможное, чтобы...
32
00:02:21,800 --> 00:02:22,800
Погоди.
33
00:02:23,840 --> 00:02:27,440
И как я раньше не подумал?
34
00:02:28,200 --> 00:02:33,160
Мы можем усилить виндикатор,
если отправимся...
35
00:02:33,760 --> 00:02:35,680
- Конечно же!
- Куда?
36
00:02:35,760 --> 00:02:37,040
В Лагос, Нигерия.
37
00:02:37,600 --> 00:02:40,320
Там крупнейший в Африке рынок
коммуникационных технологий.
38
00:02:40,400 --> 00:02:41,720
И он рядом с «Дворцом Омо».
39
00:02:42,360 --> 00:02:44,680
- «Дворец Омо»?
- Мой любимый барбершоп.
40
00:02:44,760 --> 00:02:47,640
Омо, его владелец, — мой друг.
Мы встретились при пожаре.
41
00:02:51,760 --> 00:02:54,480
Барбершоп? Но ТАРДИС
занимается твоими волосами.
42
00:02:55,000 --> 00:02:56,800
Да. Занимается.
43
00:02:56,880 --> 00:03:01,040
Я туда не стричься хожу.
Сложно объяснить.
44
00:03:02,720 --> 00:03:05,440
Так... попытайся объяснить.
45
00:03:09,520 --> 00:03:12,720
2019-й. Отличный год.
46
00:03:26,680 --> 00:03:27,800
Я не человек.
47
00:03:28,320 --> 00:03:30,560
Я высокоразвитая форма жизни.
48
00:03:32,280 --> 00:03:33,280
И...
49
00:03:35,880 --> 00:03:37,440
моё тело часто меняется.
50
00:03:38,800 --> 00:03:41,120
Впервые мне досталось
это темнокожее тело.
51
00:03:41,680 --> 00:03:44,160
В некоторых частях Земли
ко мне теперь относятся иначе.
52
00:03:46,440 --> 00:03:52,440
Но здесь, в Африке,
в том барбершопе меня принимают.
53
00:03:53,800 --> 00:03:55,360
Позволяют забыть.
54
00:03:57,920 --> 00:03:58,920
Мы...
55
00:03:59,480 --> 00:04:01,280
Боже, мы...
56
00:04:02,200 --> 00:04:05,440
Мы смеёмся.
Рассказываем истории. Они...
57
00:04:06,080 --> 00:04:07,480
Относятся к тебе как к своему?
58
00:04:10,320 --> 00:04:11,320
Да.
59
00:04:14,880 --> 00:04:19,280
Бабушка по возможности
возила меня в Индию по той же причине.
60
00:04:20,920 --> 00:04:24,320
Ты говоришь, что ты не человек, но это —
самое человечное, что может быть.
61
00:04:30,480 --> 00:04:32,880
Иди конечно. На сколько потребуется.
62
00:04:51,640 --> 00:04:55,120
Это тебе очень пойдёт. Очень.
63
00:04:56,120 --> 00:04:58,280
Тётя!
64
00:05:00,920 --> 00:05:02,200
Не надо, друг.
65
00:05:02,280 --> 00:05:05,040
Брат!
66
00:05:06,360 --> 00:05:09,480
- Привет!
- Привет! Как ты?
67
00:05:11,440 --> 00:05:12,440
Дядя.
68
00:05:13,080 --> 00:05:15,160
- Как жизнь?
- Как дела? Всё хорошо?
69
00:05:15,240 --> 00:05:16,240
Да.
70
00:05:28,141 --> 00:05:29,439
РАЗВОРАЧИВАЙСЯ!
71
00:05:39,940 --> 00:05:42,039
ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИ
72
00:05:42,040 --> 00:05:43,839
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
ОМО ЭСОСА
73
00:05:54,040 --> 00:05:56,039
ДВОРЕЦ ОМО
74
00:06:07,040 --> 00:06:10,840
И вот почему у черепах
панцирь в трещинах.
75
00:06:11,920 --> 00:06:13,320
- Омо?
- Доктор.
76
00:06:13,400 --> 00:06:14,800
- Привет!
- Входи.
77
00:06:18,920 --> 00:06:19,920
Я же сказал, он придёт.
78
00:06:22,160 --> 00:06:24,240
Ты! Ты испортил концовку.
79
00:06:24,320 --> 00:06:26,560
- Этого может быть мало.
- Что, прости?
80
00:06:27,680 --> 00:06:29,400
Омо, за кого он меня принимает?
81
00:06:29,480 --> 00:06:32,680
Погоди. Я видел тебя в объявлении.
82
00:06:33,680 --> 00:06:35,780
Всех вас. О поиске пропавших.
83
00:06:35,820 --> 00:06:37,940
Рашид, Тунде, Обиома.
84
00:06:38,020 --> 00:06:39,360
Доктор, ты не приходил много лет.
85
00:06:39,440 --> 00:06:43,240
И стандарты понизились.
Снаружи сыро и туманно, а здесь — пылюка.
86
00:06:43,320 --> 00:06:44,480
Это не я.
87
00:06:46,040 --> 00:06:47,160
Новое руководство.
88
00:06:48,400 --> 00:06:49,760
Добро пожаловать.
89
00:06:49,840 --> 00:06:51,240
Я вас ожидал.
90
00:06:56,160 --> 00:06:59,480
Добро пожаловать в моё заведение.
91
00:06:59,560 --> 00:07:02,040
Ваше заведение?
Почему улицы пустуют?
92
00:07:03,080 --> 00:07:04,880
Почему Обиома не уходит?
93
00:07:05,520 --> 00:07:07,400
Почему они все объявлены пропавшими?
94
00:07:07,480 --> 00:07:08,480
Они не могут уйти.
95
00:07:09,880 --> 00:07:11,120
Никто не может.
96
00:07:11,200 --> 00:07:14,200
Ты — всезнающий Доктор,
который должен нас спасти,
97
00:07:14,280 --> 00:07:15,920
но ты ничего не знаешь?
98
00:07:16,640 --> 00:07:17,680
Спасти от чего?
99
00:07:17,760 --> 00:07:20,880
Перестань, Обиома.
Его здесь давно не было.
100
00:07:20,960 --> 00:07:22,840
Он не знает.
И он никогда не записывается.
101
00:07:22,920 --> 00:07:25,720
Да. К тому же, в Африке
никто по записям не работает.
102
00:07:25,800 --> 00:07:27,440
Да о чём ты говоришь?
103
00:07:36,200 --> 00:07:37,280
Кто следующий?
104
00:07:38,200 --> 00:07:39,240
Твои волосы.
105
00:07:40,800 --> 00:07:42,240
У нас кончаются истории!
106
00:07:42,320 --> 00:07:44,200
Посмотрите на его волосы.
107
00:07:44,280 --> 00:07:46,280
Я. Я готов.
108
00:07:54,160 --> 00:07:58,200
Как-то раз великий музыкант Йо-Йо Ма
109
00:07:58,280 --> 00:08:01,480
путешествовал по Ботсване,
собирая местную музыку,
110
00:08:01,560 --> 00:08:03,720
и вдруг услышал пение шамана.
111
00:08:04,360 --> 00:08:08,120
Йо-Йо Ма сказал:
«Погоди. Мне нужно это записать».
112
00:08:08,200 --> 00:08:10,320
Он записал часть,
а затем сказал: «Продолжай».
113
00:08:12,280 --> 00:08:16,760
Но шаман запел совсем другую песню.
114
00:08:17,360 --> 00:08:19,960
Йо-Йо Ма сказал: «Нет. Спой первую».
115
00:08:20,040 --> 00:08:22,640
Шаман ответил: «Я не могу.
116
00:08:22,720 --> 00:08:26,400
Ранее антилопа была вдалеке.
117
00:08:26,480 --> 00:08:28,480
Облака закрывали солнце.
118
00:08:28,560 --> 00:08:35,040
Теперь облака рассеялись,
антилопа исчезла, вот и песня изменилась».
119
00:08:35,760 --> 00:08:39,800
В давние времена музыка
была живым явлением.
120
00:08:39,880 --> 00:08:41,920
Но после промышленной революции
121
00:08:42,000 --> 00:08:47,800
люди стали одержимы копированием
одного и того же для экономии времени.
122
00:08:47,880 --> 00:08:49,840
Но не в Африке.
123
00:08:49,920 --> 00:08:54,960
Поэтому мы говорим, что придём к часу,
но не появимся раньше трёх.
124
00:08:56,040 --> 00:08:58,880
Так что записи — плохая затея.
125
00:09:04,280 --> 00:09:07,440
Не знаю, сколько ещё протяну.
Напряжение становится невыносимым...
126
00:09:07,520 --> 00:09:09,920
Вау. Вау.
127
00:09:13,000 --> 00:09:14,160
Невероятно.
128
00:09:15,200 --> 00:09:18,960
Рисунки на окне —
визуальная интерпретация его истории.
129
00:09:19,040 --> 00:09:20,480
Круто, да?
130
00:09:21,280 --> 00:09:24,320
Далек. Киберчеловек. Плачущий ангел.
131
00:09:24,400 --> 00:09:26,360
Тебя должны стричь, чтобы оно заработало.
132
00:09:26,440 --> 00:09:31,280
Они все связаны.
Окна, кресла, его машинка для стрижки.
133
00:09:32,480 --> 00:09:34,480
Ты должен рассказать историю, Доктор.
134
00:09:34,560 --> 00:09:37,680
Нужно накормить его. Он всегда голоден.
135
00:09:50,520 --> 00:09:52,400
Кто голоден, Омо?
136
00:09:54,120 --> 00:09:56,720
Барбер его контролирует. Он и Абби.
137
00:10:13,120 --> 00:10:16,200
На нас напали? ТАРДИС? Алло?!
138
00:10:16,280 --> 00:10:17,960
Ещё раз спасибо, Абби.
139
00:10:18,040 --> 00:10:19,280
Абби?
140
00:10:19,360 --> 00:10:22,880
Каждый день она приносит нам еду.
Без неё мы бы пропали.
141
00:10:24,600 --> 00:10:26,040
Я знаю это лицо.
142
00:10:28,000 --> 00:10:29,520
Откуда я знаю твоё лицо?
143
00:10:42,280 --> 00:10:43,680
Что я сделал, что...
144
00:10:43,760 --> 00:10:45,080
Мы знаем, кто ты.
145
00:10:45,160 --> 00:10:47,680
Межгалактический проныра
Повелитель Времени.
146
00:10:47,760 --> 00:10:49,320
Последний в своём роде и так далее.
147
00:10:49,400 --> 00:10:50,600
Ты рассказал им, Омо?
148
00:10:50,680 --> 00:10:53,280
Разумеется.
Ты величайшая история из всех.
149
00:10:53,360 --> 00:10:55,800
Ну, если уж так.
150
00:10:55,880 --> 00:10:57,680
Но откуда она мне знакома? Абби.
151
00:10:57,760 --> 00:10:58,920
Помощница барбера?
152
00:10:59,720 --> 00:11:02,120
Она сказала, что они оба
работали на её отца,
153
00:11:02,200 --> 00:11:04,360
но он был подлым, поэтому они ушли.
154
00:11:04,440 --> 00:11:05,520
Её отца?
155
00:11:06,560 --> 00:11:08,680
Они удерживают вас здесь?
156
00:11:08,760 --> 00:11:10,320
Пока мы не достигнем места назначения.
157
00:11:12,440 --> 00:11:13,520
Мы путешествуем?
158
00:11:15,360 --> 00:11:16,680
Это...
159
00:11:16,760 --> 00:11:18,520
Омо, что происходит?
160
00:11:19,680 --> 00:11:20,680
Дело в барбере.
161
00:11:21,600 --> 00:11:26,080
Однажды он появился и предложил
постричь меня в моём же салоне.
162
00:11:26,600 --> 00:11:28,880
Я подумал, что это любезность.
Сказал: «Хорошо».
163
00:11:30,160 --> 00:11:31,640
Он принёс свою машинку.
164
00:11:33,040 --> 00:11:38,640
И как только коснулся меня ей,
по всему салону пробежал какой-то ток.
165
00:11:38,720 --> 00:11:44,360
И словно по волшебству, по колдовству,
казалось, сама его душа перешла к нему.
166
00:11:45,040 --> 00:11:47,000
Я пытался открыть дверь.
Но ключи не подходили.
167
00:11:47,080 --> 00:11:51,160
Я пытался остановить клиентов,
но салон требовал особенных.
168
00:11:51,240 --> 00:11:54,800
Тех, кто любит это место.
Они настаивали.
169
00:11:57,640 --> 00:11:59,280
Этих парней я знаю много лет.
170
00:12:00,520 --> 00:12:02,400
Десятилетий. Они мне как сыновья.
171
00:12:04,320 --> 00:12:06,960
Я пришёл подстричься перед церемонией
имянаречения моего ребёнка.
172
00:12:07,640 --> 00:12:09,400
Моя жена...
173
00:12:10,200 --> 00:12:11,600
Мы были женаты меньше года.
174
00:12:11,680 --> 00:12:15,640
Я спортсмен. Эстафета, стометровка.
175
00:12:15,720 --> 00:12:18,160
Я пришёл постричься к чемпионату.
176
00:12:18,240 --> 00:12:21,560
Я скучаю по команде и старшей сестре.
Она мой тренер.
177
00:12:22,080 --> 00:12:23,560
Моя мама в больнице.
178
00:12:24,120 --> 00:12:26,320
Омо одалживал мне денег на лекарства.
179
00:12:26,400 --> 00:12:29,400
Я хотел подстричься
перед встречей с ней.
180
00:12:30,480 --> 00:12:32,840
Меня тоже кое-кто ждёт, Доктор.
181
00:12:35,320 --> 00:12:38,040
Девочка с синими серёжками
со дня нашей встречи.
182
00:12:38,120 --> 00:12:39,720
Мы вместе приехали в город,
183
00:12:40,320 --> 00:12:42,280
но почти всё своё время я проводил здесь,
184
00:12:44,160 --> 00:12:45,400
а не с ней.
185
00:12:51,640 --> 00:12:54,480
Что ж, чья история очарует нас теперь?
186
00:12:54,560 --> 00:12:57,120
- Я не... Я больше не знаю.
- Не нужно ничего говорить.
187
00:12:58,040 --> 00:12:59,040
Я расскажу.
188
00:13:07,720 --> 00:13:10,680
Отпусти!
189
00:13:22,720 --> 00:13:23,880
Расскажи историю.
190
00:13:25,920 --> 00:13:27,520
- Другого выхода нет.
- Я передумал.
191
00:13:27,600 --> 00:13:31,560
Доктор, ради нас.
Для тебя это легко. Важную историю.
192
00:13:34,480 --> 00:13:38,840
Ладно. Хотите историю
о Плачущих ангелах или Ледяных воинах?
193
00:13:38,920 --> 00:13:41,840
Но нет ничего ярче обычной жизни.
194
00:13:46,880 --> 00:13:49,840
Один человек. Белинда.
195
00:13:49,920 --> 00:13:54,400
Медсёстры выматываются каждый день,
и после 13-часовой смены она была без сил.
196
00:13:54,480 --> 00:13:56,120
Его изображения живые!
197
00:13:56,200 --> 00:13:59,360
Она собиралась домой,
но кое-что услышала.
198
00:13:59,440 --> 00:14:02,000
Белинда, ты не займёшься её анализами?
199
00:14:02,080 --> 00:14:05,880
Нужно взять кровь, сделать рентген груди
и внутривенные вливания.
200
00:14:06,520 --> 00:14:09,280
Гипотензия, систолическое давление 89.
201
00:14:09,360 --> 00:14:11,680
Тахикардия ниже 100.
Несколько раз была рвота.
202
00:14:11,760 --> 00:14:12,760
Всё хорошо.
203
00:14:12,840 --> 00:14:14,840
Инфекция? Возможно, гастроэнтерит.
204
00:14:15,400 --> 00:14:16,800
Вы не думали о стероидах?
205
00:14:17,440 --> 00:14:19,040
От бронхита?
206
00:14:19,120 --> 00:14:21,420
Посмотрите на пальцы.
У неё ревматоидный артрит.
207
00:14:21,640 --> 00:14:23,920
Возможно, она сама довела себя
до аддисонического криза.
208
00:14:24,000 --> 00:14:26,400
Вот. Гиперпигментация.
209
00:14:27,560 --> 00:14:29,320
Едва заметная. Тебе кажется.
210
00:14:29,400 --> 00:14:31,360
Обезвоживание, тошнота, рвота.
211
00:14:31,440 --> 00:14:33,680
Аддисонический криз может так проявляться.
212
00:14:33,760 --> 00:14:36,200
Так было с моей бабушкой.
Без стероидов она могла умереть.
213
00:14:42,840 --> 00:14:44,840
Ты права. Она твоя.
214
00:14:45,520 --> 00:14:46,840
Но у бабушки день рождения.
215
00:14:53,360 --> 00:14:57,160
Всю ночь она оберегала эту хрупкую жизнь.
216
00:14:59,360 --> 00:15:01,000
Жертвуя собственной радостью…
217
00:15:02,800 --> 00:15:03,880
Мы ускоряемся?
218
00:15:05,080 --> 00:15:06,680
...борясь с усталостью.
219
00:15:11,800 --> 00:15:13,520
Пока доктора не увезли пациентку.
220
00:15:20,360 --> 00:15:23,760
Две недели спустя Белинда
уходила с работы.
221
00:15:27,160 --> 00:15:29,920
- Привет, Белинда. Я за таблетками.
- Здрасьте.
222
00:15:30,440 --> 00:15:33,320
Не глупи, я приеду к семи.
Люблю тебя, бабуль.
223
00:15:36,280 --> 00:15:39,440
Это вы. И на ногах.
224
00:15:39,520 --> 00:15:41,600
Я знаю, что вы сделали.
225
00:15:42,520 --> 00:15:47,040
Врачи начали лечение,
но это вы спасли мне жизнь.
226
00:15:47,120 --> 00:15:48,200
Спасибо.
227
00:16:02,320 --> 00:16:05,120
Батареи заряжены.
Столько заряда с самых ранних дней не было.
228
00:16:08,440 --> 00:16:09,760
Первый раз самый тяжёлый.
229
00:16:09,840 --> 00:16:12,800
Дальше будет как обычная стрижка.
230
00:16:12,880 --> 00:16:14,040
Что происходит?
231
00:16:21,360 --> 00:16:22,680
Ты был прав, Омо.
232
00:16:23,320 --> 00:16:26,720
Одни только его истории
способны невероятно ускорить двигатель.
233
00:16:26,800 --> 00:16:28,760
Видите? Посмотрите.
234
00:16:28,840 --> 00:16:32,000
Как сильно его волосы отросли.
Отпустите нас.
235
00:16:39,480 --> 00:16:41,120
Это всё меняет.
236
00:16:41,920 --> 00:16:43,000
Мы прибудем туда раньше.
237
00:16:43,080 --> 00:16:47,600
Наконец-то ты сможешь занять трон
и править законно. Справедливо.
238
00:16:48,200 --> 00:16:50,000
Мне нужно перекалибровать двигатель.
239
00:16:50,520 --> 00:16:52,640
Такая мощная энергия.
240
00:16:52,720 --> 00:16:54,960
Проверь стазисное поле
на структурные повреждения.
241
00:16:55,840 --> 00:16:57,440
И встретимся в машинном отделении.
242
00:16:58,280 --> 00:17:00,480
Всё в порядке. Можешь расслабиться.
243
00:17:15,280 --> 00:17:18,920
ТАРДИС, найди источник сигнала!
Покажи его!
244
00:17:22,960 --> 00:17:23,960
Барбершоп?
245
00:17:27,480 --> 00:17:30,040
- ... вы посмотрите.
- Нет, мне ничего не нужно. Спасибо.
246
00:17:30,120 --> 00:17:32,240
Я спешу, простите.
247
00:17:32,320 --> 00:17:33,760
Я дам тебе скидку.
248
00:17:36,840 --> 00:17:39,440
Мадам, вы должны заплатить.
249
00:17:39,520 --> 00:17:40,520
Простите, я...
250
00:17:41,800 --> 00:17:42,880
У меня нет денег.
251
00:17:42,960 --> 00:17:44,520
Кто тут суматоху навёл?
252
00:17:51,520 --> 00:17:52,880
Ты это спланировал, Омо?
253
00:17:53,520 --> 00:17:54,560
Я должен вернуть их домой.
254
00:17:54,640 --> 00:17:56,580
И раз у меня нет дома, то что,
мною можно пожертвовать?
255
00:17:56,580 --> 00:17:57,780
Они нужны своим семьям.
256
00:17:58,180 --> 00:17:59,480
А у меня её нет, так что я неважен?
257
00:17:59,560 --> 00:18:02,480
Нет. Нет, Доктор. Ты знаешь много историй.
Я думал только об этом.
258
00:18:02,560 --> 00:18:05,040
Я люблю этот салон.
259
00:18:05,120 --> 00:18:07,360
Я любил тебя, Омо.
260
00:18:09,200 --> 00:18:12,280
Я считал это место своим домом.
261
00:18:14,520 --> 00:18:15,520
Чувствовал безопасность.
262
00:18:30,240 --> 00:18:33,480
Он ушёл. Открывайте дверь и уходите.
263
00:18:33,560 --> 00:18:34,680
- Мы не можем.
- Можете.
264
00:18:34,760 --> 00:18:36,640
- Там некуда идти.
- Я же открыл её снаружи.
265
00:18:36,720 --> 00:18:38,560
Изнутри всё иначе.
266
00:18:38,640 --> 00:18:41,600
- Доктор, Доктор, Доктор...
- Больше со мной не разговаривай.
267
00:18:41,680 --> 00:18:44,680
Я доверял тебе обоими сердцами,
всем своим существом.
268
00:18:46,120 --> 00:18:47,320
Как ты мог?
269
00:18:50,880 --> 00:18:54,240
Слушайте, это не важно.
Если он откроет дверь, мы не сможем...
270
00:18:56,880 --> 00:18:57,880
- Готово.
- Нет!
271
00:18:57,960 --> 00:18:59,040
Нет!
272
00:19:13,440 --> 00:19:15,000
Что это такое?
273
00:19:56,601 --> 00:19:58,699
ОПАСНО. НЕ ХОДИТЬ.
274
00:20:07,700 --> 00:20:09,799
ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИ
275
00:20:27,800 --> 00:20:30,320
Ты сбит с толку, не так ли, Доктор?
276
00:20:31,920 --> 00:20:36,680
Салон находится в космосе
и в Лагосе одновременно.
277
00:20:38,720 --> 00:20:39,920
Как?
278
00:20:41,320 --> 00:20:45,240
И та сеть, что я видел снаружи...
279
00:20:45,320 --> 00:20:46,440
Нексус.
280
00:20:47,880 --> 00:20:50,040
Я называл это Всемирной паутиной,
281
00:20:51,040 --> 00:20:57,240
пока люди не назвали так
нечто более уродливое.
282
00:21:01,840 --> 00:21:05,240
Пространственно-временной компрессор
283
00:21:05,960 --> 00:21:10,200
встроен в дверную раму.
284
00:21:11,640 --> 00:21:15,800
Можем выйти лишь мы с Абби.
285
00:21:17,040 --> 00:21:18,440
Мы им управляем.
286
00:21:22,360 --> 00:21:23,960
И мы путешествуем на пауке?
287
00:21:24,040 --> 00:21:25,840
Стой, ты видел зверя?
288
00:21:26,560 --> 00:21:28,520
Невозможно, но это правда.
289
00:21:29,520 --> 00:21:30,920
Они управляют этим пауком.
290
00:21:32,840 --> 00:21:34,120
Куда мы направляемся?
291
00:21:36,080 --> 00:21:37,720
Скоро вы узнаете.
292
00:21:41,880 --> 00:21:43,400
Доктор.
293
00:21:43,480 --> 00:21:46,160
Стойте, это...
294
00:21:46,240 --> 00:21:47,760
Долго же ты.
295
00:21:47,840 --> 00:21:49,560
В ТАРДИС, наверное,
сигнал тревоги трубил.
296
00:21:49,640 --> 00:21:51,080
Да. Я чуть не оглохла.
297
00:21:51,160 --> 00:21:52,800
Ты медсестра из его истории.
298
00:21:55,920 --> 00:21:57,920
Его спутница?
299
00:21:59,560 --> 00:22:01,840
И где ты была? Он тебя оставил?
300
00:22:01,920 --> 00:22:03,160
Сказал подождать?
301
00:22:03,240 --> 00:22:06,200
Нет. Вообще-то, я сказала ему идти.
302
00:22:07,720 --> 00:22:09,200
Стойте. Вы все пропавшие.
303
00:22:09,800 --> 00:22:11,360
Доктор, что происходит?
304
00:22:11,960 --> 00:22:14,120
- И кто это?
- Я пока не выяснил.
305
00:22:15,800 --> 00:22:20,280
Пока что он лишь ходит туда-сюда
и делает людям ужасные стрижки.
306
00:22:20,960 --> 00:22:23,720
И... они все его боятся.
307
00:22:24,840 --> 00:22:25,840
Он...
308
00:22:28,080 --> 00:22:30,680
как трус скрывает свою личность.
309
00:22:30,760 --> 00:22:32,160
Тролль в сети.
310
00:22:34,880 --> 00:22:35,960
Не бойтесь.
311
00:22:41,360 --> 00:22:43,160
Мы выйдем отсюда!
312
00:22:45,160 --> 00:22:47,160
Он ничего не сможет сделать.
313
00:22:48,760 --> 00:22:50,480
У него нет никакой силы.
314
00:22:51,760 --> 00:22:52,960
Хочешь знать, кто я?
315
00:22:56,480 --> 00:22:57,880
У меня множество имён.
316
00:22:59,000 --> 00:23:01,720
Ананси, человек-паук.
317
00:23:02,520 --> 00:23:05,520
Сага, скандинавская богиня.
318
00:23:06,440 --> 00:23:07,560
Бастет.
319
00:23:07,640 --> 00:23:10,600
Дионис, греческий бог театра.
320
00:23:10,680 --> 00:23:13,760
Даже Локи, бог озорства.
321
00:23:14,520 --> 00:23:17,720
Я был ими всеми.
322
00:23:18,440 --> 00:23:24,400
Во многих культурах,
многих мирах, многих воплощениях.
323
00:23:24,480 --> 00:23:27,760
Не имеет значения, как меня называют.
324
00:23:27,840 --> 00:23:31,080
Важно кто я, что я делаю.
325
00:23:31,160 --> 00:23:34,040
- И что вы делаете?
- Я — начало всего!
326
00:23:34,120 --> 00:23:39,720
Я — это глас в пустоте.
327
00:23:39,800 --> 00:23:41,760
Я — искра.
328
00:23:41,840 --> 00:23:44,240
Семя. Тёмное ядро.
329
00:23:44,320 --> 00:23:46,640
Ложь, говорящая правду.
330
00:23:46,720 --> 00:23:48,720
Колодец слов.
331
00:23:49,440 --> 00:23:51,000
Крёстный отец гриот.
332
00:23:51,080 --> 00:23:52,600
По-старому — джели.
333
00:23:52,680 --> 00:23:55,960
Я сам сказ.
334
00:23:56,640 --> 00:23:58,880
И это, Доктор...
335
00:24:00,040 --> 00:24:01,320
это...
336
00:24:03,920 --> 00:24:05,200
моё царство.
337
00:24:05,280 --> 00:24:06,560
Этот барбершоп?
338
00:24:08,800 --> 00:24:10,320
Наш барбершоп?
339
00:24:10,400 --> 00:24:13,000
- Да.
- И ты — все боги сказаний?
340
00:24:13,080 --> 00:24:14,160
Да.
341
00:24:14,240 --> 00:24:15,560
Все эти боги — вы?
342
00:24:16,880 --> 00:24:17,880
Уверены?
343
00:24:18,720 --> 00:24:19,720
Да.
344
00:24:30,920 --> 00:24:32,720
Чего вы смеётесь? Что смешного?
345
00:24:32,800 --> 00:24:33,800
Не знаю.
346
00:24:39,600 --> 00:24:42,800
Он лжёт вам. Он лжёт.
347
00:24:43,320 --> 00:24:45,200
Я встречал Диониса.
348
00:24:46,280 --> 00:24:50,360
Мы выпили столько вина,
что вызвали засуху в Афинах.
349
00:24:50,440 --> 00:24:54,120
С Сагой мы посмотрели весь Marvel,
аж до «Финала».
350
00:24:54,200 --> 00:24:55,920
Ей не понравился Тор.
Сказала, что он хилый.
351
00:24:56,000 --> 00:24:58,120
Я играл с Бастет в шахматы.
352
00:24:58,200 --> 00:25:00,360
Я делал вид,
будто она позволяла мне выигрывать.
353
00:25:00,440 --> 00:25:02,920
Она мне так зад надирала.
354
00:25:03,560 --> 00:25:08,480
А Ананси намеренно проиграл пари,
чтобы я женился на одной из его дочерей.
355
00:25:08,560 --> 00:25:10,040
Я знаю богов.
356
00:25:10,920 --> 00:25:12,120
Ты не один из них.
357
00:25:12,200 --> 00:25:13,280
Скажи правду.
358
00:25:13,920 --> 00:25:15,440
Кто ты?
359
00:25:17,000 --> 00:25:18,800
Ты не обязан отвечать.
360
00:25:18,880 --> 00:25:21,880
Посмотри на меня. Не поддавайся ему.
361
00:25:21,960 --> 00:25:24,320
Кто ты?
362
00:25:25,520 --> 00:25:27,040
Я стоял за ними всеми.
363
00:25:35,800 --> 00:25:36,800
Это был я.
364
00:25:49,920 --> 00:25:51,480
Когда-то я был человеком.
365
00:25:52,520 --> 00:25:59,320
Всякий раз, когда мы рассказывали истории,
боги сказа становились сильнее.
366
00:26:00,240 --> 00:26:05,000
Боги нуждались в укреплении
своих связей с человечеством.
367
00:26:05,080 --> 00:26:07,800
Где бы ни рассказывали истории,
появлялся я.
368
00:26:07,880 --> 00:26:10,880
Я пересказывал их мифы, их легенды.
369
00:26:10,960 --> 00:26:17,200
Правил их, издавал в книгах,
чтобы богам стали поклоняться.
370
00:26:17,280 --> 00:26:18,360
Это было моей работой.
371
00:26:19,440 --> 00:26:20,840
Они все существуют...
372
00:26:23,000 --> 00:26:24,080
лишь благодаря мне.
373
00:26:27,160 --> 00:26:28,240
Моей работы.
374
00:26:36,360 --> 00:26:38,200
- А Нексус?
- Он создал и его.
375
00:26:38,280 --> 00:26:39,880
Мне нужно было что-то вроде мозга.
376
00:26:39,960 --> 00:26:45,920
Гибкое, сильное, способное расти
и устанавливать связи между идеями.
377
00:26:46,000 --> 00:26:52,520
Поэтому я взял нить крови
и сущности богов и построил модель.
378
00:26:52,600 --> 00:26:57,120
Сетевую структуру, которую они расширили
до того, что вы видели,
379
00:26:57,200 --> 00:27:01,280
связывая воедино концепции,
культуры и идеи.
380
00:27:01,360 --> 00:27:02,840
Нексус.
381
00:27:02,920 --> 00:27:04,520
Как ты собирал истории?
382
00:27:04,600 --> 00:27:06,120
Я начал с малого.
383
00:27:06,200 --> 00:27:08,280
Паб, освещённый свечами;
384
00:27:08,360 --> 00:27:11,560
исповедальня в католической церкви;
385
00:27:11,640 --> 00:27:14,280
театр, работающий на угле;
386
00:27:14,360 --> 00:27:17,840
электрическое кино; космическая опера.
387
00:27:17,920 --> 00:27:24,040
А потом я решил питать двигатель
самими историями.
388
00:27:24,120 --> 00:27:25,640
Я трудился столетиями
389
00:27:25,720 --> 00:27:27,880
и всё, чего я хотел, —
это быть признанным.
390
00:27:28,520 --> 00:27:33,320
Но они сказали,
что я должен знать своё место.
391
00:27:35,680 --> 00:27:40,600
Я так хорошо подготовил Нексус,
что он заработал без меня.
392
00:27:40,680 --> 00:27:43,120
И меня вышвырнули.
Из дела всей моей жизни.
393
00:27:43,200 --> 00:27:46,720
Мне удалось спасти лишь двигатель историй.
394
00:27:46,800 --> 00:27:53,280
Мы отомстим, Доктор.
395
00:28:00,640 --> 00:28:01,800
Мы остановились.
396
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Двигатель сжёг слишком много энергии,
удерживая нас вместе, когда ты открыл дверь.
397
00:28:06,600 --> 00:28:09,000
Типичный Доктор. Как безответственно.
398
00:28:09,000 --> 00:28:11,800
Я никогда... Погоди.
399
00:28:12,920 --> 00:28:14,160
Точно.
400
00:28:14,240 --> 00:28:17,480
Абби, дочь Ананси.
401
00:28:17,560 --> 00:28:20,240
Абена. Твоё полное имя, верно?
402
00:28:20,320 --> 00:28:22,400
Не смей его произносить.
403
00:28:22,480 --> 00:28:24,400
Ты недостоин.
404
00:28:24,480 --> 00:28:27,360
Я росла, не имея возможности
уйти от Ананси,
405
00:28:27,440 --> 00:28:30,360
боясь, что кто-то выиграет меня в пари.
406
00:28:30,440 --> 00:28:32,920
Я слышала, что ты
путешествуешь во времени.
407
00:28:33,000 --> 00:28:34,960
Я верила, что ты поможешь.
408
00:28:35,040 --> 00:28:36,840
Но ты оставил меня.
409
00:28:37,360 --> 00:28:39,360
Я здесь из-за тебя.
410
00:28:41,200 --> 00:28:44,440
Ты унизил меня, Доктор.
411
00:28:45,680 --> 00:28:47,120
Ты совсем изменилась.
412
00:28:48,280 --> 00:28:52,640
Прости, что не смог взять тебя с собой.
413
00:28:59,840 --> 00:29:01,720
Я тогда была в бегах.
414
00:29:01,800 --> 00:29:04,360
Ананси не должен был проводить то пари.
415
00:29:04,440 --> 00:29:05,920
И, честно, милая,
416
00:29:06,000 --> 00:29:10,400
меня занимала другая история,
что, возможно, когда-нибудь окончится.
417
00:29:13,880 --> 00:29:17,040
- Ты правда принял пари?
- Я пытался проиграть.
418
00:29:17,760 --> 00:29:20,080
Сядь, Доктор. Рассказывай.
419
00:29:20,720 --> 00:29:22,040
Куда мы направляемся?
420
00:29:22,560 --> 00:29:24,640
- К сердцу Нексуса.
- Для чего?
421
00:29:24,720 --> 00:29:26,520
Чтобы установить там салон
422
00:29:27,720 --> 00:29:30,720
и возвести его в верховного рассказчика,
423
00:29:32,600 --> 00:29:34,840
благонадёжного и бережного Бога.
424
00:29:34,920 --> 00:29:36,280
Он тебе это сказал?
425
00:29:36,360 --> 00:29:40,360
Что он станет всем,
что ненавидит и презирает?
426
00:29:40,440 --> 00:29:41,920
И ты ему поверила?
427
00:29:42,000 --> 00:29:43,280
Он не станет мне врать.
428
00:29:47,880 --> 00:29:49,720
Нам нужна история!
429
00:29:49,800 --> 00:29:53,680
Мне знакома месть,
и я чувствую вкус его мести.
430
00:29:53,760 --> 00:29:55,640
Это чёрная и горькая желчь.
431
00:29:55,720 --> 00:29:57,160
Ты что-то задумал.
432
00:29:57,240 --> 00:29:59,600
Что? Что? Я ничего не могу.
433
00:30:00,800 --> 00:30:03,200
Я здесь заперт. Так расскажи.
434
00:30:07,800 --> 00:30:08,640
Расскажи!
435
00:30:08,720 --> 00:30:10,440
Стереть их из памяти!
436
00:30:10,520 --> 00:30:13,240
Богов. Всех их.
437
00:30:16,480 --> 00:30:19,320
Если отделить богов от паутины историй,
438
00:30:19,400 --> 00:30:23,440
оторвать от самой их сущности,
то это их уничтожит.
439
00:30:25,320 --> 00:30:26,160
Уничтожит?
440
00:30:26,240 --> 00:30:30,320
Прикончит, убьёт, со свету сживёт.
441
00:30:30,400 --> 00:30:33,400
В раз. Все боги исчезнут.
442
00:30:33,480 --> 00:30:34,880
Твой отец тоже погибнет.
443
00:30:34,960 --> 00:30:37,560
Это мой дар тебе.
444
00:30:37,640 --> 00:30:39,720
Абена, вспомни, что он сделал.
445
00:30:39,800 --> 00:30:41,880
Использовал своего ребёнка как ставку.
446
00:30:44,080 --> 00:30:46,800
Люди связаны с богами.
447
00:30:46,880 --> 00:30:50,720
Их уничтожение нанесёт вред
самой сути человечества.
448
00:30:50,800 --> 00:30:54,720
Мир без историй.
Как они будут передавать традиции?
449
00:30:54,800 --> 00:30:56,360
- Вы знали об этом плане?
- Нет, нет.
450
00:30:56,440 --> 00:30:57,840
Ты этого хочешь, Абена?
451
00:31:00,120 --> 00:31:02,320
Нам нужна энергия. Срочно!
452
00:31:02,400 --> 00:31:04,760
Доктор, садись и рассказывай.
453
00:31:04,840 --> 00:31:06,680
Доктор, прошу, делай, как он говорит.
454
00:31:06,760 --> 00:31:08,560
Нам нужно вернуться домой к своим семьям.
455
00:31:08,640 --> 00:31:10,160
- Я не стану ему помогать.
- Прошу.
456
00:31:10,240 --> 00:31:12,920
Абена, раненые люди ранят других.
457
00:31:13,000 --> 00:31:14,360
Твой отец ранил тебя.
458
00:31:14,440 --> 00:31:18,920
Разница между добром и злом в том,
что мы делаем с этой болью.
459
00:31:22,680 --> 00:31:25,160
- Довольно. Посадите его в кресло.
- С удовольствием.
460
00:31:25,240 --> 00:31:26,840
- Рашид, давай.
- Нет, нет, нет. Стойте.
461
00:31:26,920 --> 00:31:28,840
- Нет. Рашид, пожалуйста, стой!
- Обещаю, я верну вас домой.
462
00:31:28,920 --> 00:31:30,360
- Пожалуйста, Доктор.
- Я вас всех верну.
463
00:31:30,440 --> 00:31:32,680
Вы не хотите этого!
464
00:31:32,760 --> 00:31:34,160
- Доктор!
- Держите его! Держите.
465
00:31:34,240 --> 00:31:36,720
Нам нужно вернуться домой.
Слышишь? Мне жаль!
466
00:31:37,280 --> 00:31:38,920
Стоп! Стоп! Стоп!
467
00:31:46,840 --> 00:31:50,080
Я пойду. Я расскажу историю.
468
00:32:07,520 --> 00:32:08,760
Пожалуйста, Доктор.
469
00:32:10,120 --> 00:32:11,120
Доверься мне.
470
00:32:21,120 --> 00:32:25,160
Во времена рабства и глубоких страданий
471
00:32:25,960 --> 00:32:29,360
рабы, которым удавалось
разбить цепи и сбежать,
472
00:32:30,440 --> 00:32:32,600
возвращались, чтобы освободить других.
473
00:32:34,200 --> 00:32:36,280
Рабам запрещалось иметь бумагу.
474
00:32:37,640 --> 00:32:39,640
Их постоянно останавливали и обыскивали.
475
00:32:41,560 --> 00:32:44,520
Но женщины были очень умны.
476
00:32:45,520 --> 00:32:50,320
Они могли придавать своим волосам
множество форм и узоров,
477
00:32:50,400 --> 00:32:54,440
а в одном из стилей косы плелись
прямо у кожи головы,
478
00:32:54,520 --> 00:32:58,000
изгибаясь и завиваясь,
как дороги или тропинки.
479
00:32:58,600 --> 00:33:03,760
Так женщины вплетали в волосы карты
и передавали их друг другу.
480
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
От матерей к дочерям.
481
00:33:07,560 --> 00:33:09,880
От раба к рабу.
482
00:33:10,400 --> 00:33:12,600
От плантации к плантации.
483
00:33:12,680 --> 00:33:14,880
Рабовладельцы никогда
не проверяли их волосы,
484
00:33:14,960 --> 00:33:18,280
и вот так, делясь маршрутами,
они вырвались на свободу.
485
00:33:19,240 --> 00:33:21,120
Именно.
486
00:33:22,360 --> 00:33:24,440
Ну всё. Готово.
487
00:33:26,000 --> 00:33:27,520
И уровень заряда хороший.
488
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Пока что.
489
00:33:30,040 --> 00:33:31,020
Тебе идёт.
490
00:33:32,040 --> 00:33:35,120
Так идёт, что зацеловал бы себя.
491
00:33:35,960 --> 00:33:37,120
Жаль, что, возможно,
придётся её испортить.
492
00:33:37,200 --> 00:33:39,080
- Почему?
- Скоро вы узнаете.
493
00:33:39,160 --> 00:33:40,480
Белинда, пора.
494
00:33:53,400 --> 00:33:54,600
Долго же ты.
495
00:33:54,680 --> 00:33:57,120
Эй, я пытаюсь сосредоточиться.
496
00:33:58,400 --> 00:34:00,800
Абена дала мне карту к свободе.
497
00:34:09,920 --> 00:34:11,520
Сюда. Идём.
498
00:34:20,520 --> 00:34:21,840
Стоп. Стой, стой, стой.
499
00:34:24,880 --> 00:34:25,960
Сюда. Бежим.
500
00:34:28,240 --> 00:34:29,600
Ты это сделала?
501
00:34:30,280 --> 00:34:31,720
Я отменяю твой доступ.
502
00:34:31,800 --> 00:34:33,600
Нет!
503
00:34:35,640 --> 00:34:38,400
Ты лгал мне все эти годы.
504
00:34:40,000 --> 00:34:41,400
Я разберусь с остальными.
505
00:34:47,880 --> 00:34:49,280
Карта ведёт сюда.
506
00:35:25,320 --> 00:35:26,800
Двигатель историй.
507
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Бьющееся сердце внутри мозга?
508
00:35:56,320 --> 00:35:58,640
Гениально. Сама суть историй.
509
00:35:59,960 --> 00:36:04,520
Что ещё могло вместить все истории?
510
00:36:13,200 --> 00:36:15,600
Скорее. Скорее. Там пульт управления.
511
00:36:15,680 --> 00:36:18,080
Выдерни там все провода.
512
00:36:18,160 --> 00:36:19,520
Мне нужно нарушить поток энергии.
513
00:36:23,760 --> 00:36:27,160
Отойди от моего сердца.
514
00:36:32,080 --> 00:36:34,080
Ты ничего не сделал. Ничего!
515
00:36:35,200 --> 00:36:38,840
Мы всё ещё на пути,
и в конце я их отрежу.
516
00:36:38,920 --> 00:36:42,600
Всех богов! Они зачахнут и умрут!
517
00:36:42,680 --> 00:36:45,680
Ты сделал всё это, чтобы их убить?
518
00:36:45,760 --> 00:36:47,160
Разумеется. Они заслужили.
519
00:36:49,000 --> 00:36:51,760
Чушь! В тебе говорит эго.
520
00:36:51,840 --> 00:36:53,120
- Хочешь услышать историю?
- Нет,
521
00:36:53,200 --> 00:36:55,000
- не давай ему больше сил.
- Она короткая. Короткая.
522
00:36:56,560 --> 00:36:57,880
Знаешь Хемингуэя?
523
00:36:57,960 --> 00:36:59,920
Я увидел его книги на полке.
Я встречал его.
524
00:37:00,000 --> 00:37:02,220
Мне хотелось испытать его талант,
и я бросил ему вызов.
525
00:37:02,400 --> 00:37:06,000
«Хэмми, малыш, напиши мне
самый короткий свой рассказ».
526
00:37:06,000 --> 00:37:09,920
Ему потребовалось шесть слов.
Короче некуда. Но хочешь услышать мой?
527
00:37:13,640 --> 00:37:14,880
Я рождаюсь.
528
00:37:16,000 --> 00:37:17,240
Я умираю.
529
00:37:20,600 --> 00:37:21,800
Я рождаюсь!
530
00:37:24,280 --> 00:37:26,520
Ты подпитываешь меня? Но как?
531
00:37:26,600 --> 00:37:28,280
Я не связан с тобой!
532
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
Нет. Двигатель связан со мной,
533
00:37:31,640 --> 00:37:34,000
моими историями, моим голосом.
534
00:37:34,080 --> 00:37:36,240
Смотри. Включить!
535
00:37:36,320 --> 00:37:38,360
...этого не может
больше никто во вселенной.
536
00:37:38,440 --> 00:37:39,720
На этот раз!
537
00:37:40,400 --> 00:37:41,840
Я Доктор. Я Повелитель Времени.
538
00:37:41,920 --> 00:37:45,160
Насколько правыми вы бы себя
не считали, после первого выстрела
539
00:37:45,240 --> 00:37:47,200
вы не имеете понятия,
кому придётся умереть!
540
00:37:47,280 --> 00:37:49,360
Когда людям нужна помощь,
я никогда не отказываю.
541
00:37:49,440 --> 00:37:51,800
Я определённо уже не тот,
кем был раньше.
542
00:37:51,880 --> 00:37:55,000
Моё тело как этот барбершоп.
543
00:37:55,080 --> 00:38:00,000
Все они внутри, рассказывают
свои истории, препираются.
544
00:38:00,080 --> 00:38:03,800
Я их не подведу.
545
00:38:15,920 --> 00:38:18,760
Ты рассказал историю без конца?
546
00:38:18,840 --> 00:38:21,280
И дал мне бесконечную силу?
547
00:38:21,360 --> 00:38:23,040
Он вывел из строя треть двигателя.
548
00:38:23,120 --> 00:38:25,320
Эту силу невозможно обработать.
549
00:38:25,400 --> 00:38:28,080
Ваш двигатель перегрузится и взорвётся!
550
00:38:28,160 --> 00:38:30,240
Нас всех затянет в космос!
551
00:38:31,320 --> 00:38:32,560
Ты ведь не станешь?
552
00:38:33,640 --> 00:38:34,720
Ты не станешь!
553
00:38:35,640 --> 00:38:36,640
Нет! Нет!
554
00:38:37,840 --> 00:38:38,840
Станешь?
555
00:38:42,280 --> 00:38:45,920
Согласно историям, ты защищаешь жизнь...
556
00:38:46,000 --> 00:38:48,360
Именно это я и делаю.
557
00:38:48,440 --> 00:38:52,000
Уничтожив богов, ты разрушишь
семь миллиардов жизней!
558
00:38:52,080 --> 00:38:53,880
- Либо они, либо мы!
- Нет. Нет!
559
00:38:54,400 --> 00:38:57,240
Я управляю двигателем,
ты управляешь дверьми.
560
00:38:57,320 --> 00:38:58,920
Выпусти их.
561
00:39:00,360 --> 00:39:02,400
Ты же был смертным.
562
00:39:03,160 --> 00:39:09,560
Их жизни и их истории
окончатся из-за тебя.
563
00:39:10,160 --> 00:39:11,480
Ты этого хочешь?
564
00:39:15,920 --> 00:39:17,160
Хочешь?
565
00:39:37,360 --> 00:39:40,880
Салон сжимается,
коридор теперь станет прямым.
566
00:39:40,960 --> 00:39:43,320
Иди. Беги вперёд.
Я тебя догоню, слышишь?
567
00:39:43,400 --> 00:39:45,360
Белинда, я буду прямо за тобой.
568
00:39:45,440 --> 00:39:47,240
- Хорошо? Хорошо?
- Да.
569
00:39:49,000 --> 00:39:50,080
Я тебя подожду!
570
00:39:53,840 --> 00:39:55,400
- Иди!
- Иди!
571
00:40:01,000 --> 00:40:02,680
Что ты делаешь?
572
00:40:02,760 --> 00:40:04,200
Послушай меня.
573
00:40:04,280 --> 00:40:06,560
Какой будет твоя история из шести слов?
574
00:40:06,640 --> 00:40:09,360
В чём будет суть твоей жизни?
575
00:40:10,160 --> 00:40:15,120
Я хочу, чтобы ты прожил
достаточно долго, чтобы написать её.
576
00:40:16,600 --> 00:40:18,760
Не дай ей закончиться вот так.
577
00:40:37,280 --> 00:40:39,280
- Доктор! Доктор!
- Назад! Назад!
578
00:40:40,080 --> 00:40:42,480
- Нет! Где он?
- Он сможет. Он сможет.
579
00:40:51,320 --> 00:40:53,120
- Вон они!
- Давайте, скорее!
580
00:40:53,200 --> 00:40:54,920
Доктор! Доктор!
581
00:41:28,400 --> 00:41:30,120
Ну всё. Хорошо.
582
00:41:34,080 --> 00:41:36,440
Спасибо, что сдержал обещание, Доктор.
583
00:41:37,680 --> 00:41:41,000
Абби, он спас нас, но ты...
584
00:41:41,080 --> 00:41:42,560
не дала нам погибнуть.
585
00:41:50,280 --> 00:41:51,520
Встаньте.
586
00:41:54,840 --> 00:41:57,640
Беги как ветер, братишка.
587
00:41:58,680 --> 00:42:00,080
Идём, идём, идём.
588
00:42:00,680 --> 00:42:02,440
Бегите. Передайте привет семьям.
589
00:42:02,520 --> 00:42:03,680
Я все марафоны возьму!
590
00:42:03,760 --> 00:42:06,840
Я пойду к своей жене и ребёнку!
И к маме!
591
00:42:12,680 --> 00:42:15,240
Я лишь хотел, чтобы мою работу признали.
592
00:42:17,320 --> 00:42:21,320
Всё своё существование
я посвятил служению богам.
593
00:42:23,400 --> 00:42:24,480
Что мне делать теперь?
594
00:42:25,080 --> 00:42:27,800
То, в чём ты хорош. Собирай истории.
595
00:42:27,880 --> 00:42:29,760
Открой собственный барбершоп.
596
00:42:29,840 --> 00:42:32,080
Не нужно. Я ухожу на пенсию.
597
00:42:36,520 --> 00:42:39,000
Мне не стоило...
Я решил, что ты со всем справишься.
598
00:42:41,040 --> 00:42:43,480
Лишь потому,
что могу на тебя рассчитывать.
599
00:42:43,560 --> 00:42:46,360
Но ты — часть моей общины.
Я должен был защитить тебя.
600
00:42:47,480 --> 00:42:48,520
Прости меня.
601
00:42:49,640 --> 00:42:50,720
И ты меня.
602
00:42:58,640 --> 00:42:59,640
Да.
603
00:43:03,880 --> 00:43:04,880
Береги себя.
604
00:43:22,280 --> 00:43:23,760
Пусть всё уляжется и мы продолжим.
605
00:43:25,080 --> 00:43:27,640
Я? Мне здесь не место.
606
00:43:28,960 --> 00:43:31,680
У меня даже нет имени,
которому люди могли бы доверять.
607
00:43:36,480 --> 00:43:38,680
Попробуй Адетокундбо.
608
00:43:40,800 --> 00:43:41,800
Имя моего отца.
609
00:43:44,320 --> 00:43:45,320
Спасибо.
610
00:43:46,840 --> 00:43:48,640
Я не заслуживаю такой доброты.
611
00:43:58,320 --> 00:43:59,560
И что ты будешь делать теперь?
612
00:44:05,320 --> 00:44:06,480
Всё, что захочу.
613
00:44:10,520 --> 00:44:13,320
Я пойму, если ты ненавидишь его.
614
00:44:16,000 --> 00:44:17,400
В моём сердце нет места ненависти.
615
00:44:20,840 --> 00:44:22,000
Что ты тогда сказала?
616
00:44:22,080 --> 00:44:24,720
«Раненые люди ранят других».
617
00:44:26,120 --> 00:44:30,880
Только подумать, смертная
учит бога урокам жизни.
618
00:44:34,500 --> 00:44:35,440
Спасибо, Доктор.
619
00:44:35,520 --> 00:44:37,000
Я вернусь постричься
620
00:44:37,840 --> 00:44:39,880
и послушать твою историю.
621
00:44:42,320 --> 00:44:43,320
Удачи.
622
00:45:34,880 --> 00:45:36,040
Ты не видел ребёнка?
623
00:45:37,160 --> 00:45:38,360
Ребёнка?
624
00:45:38,440 --> 00:45:41,000
Да, я видела там жуткую малышку.
625
00:45:42,480 --> 00:45:43,640
Я ничего не видел.
626
00:45:45,120 --> 00:45:48,520
Но истории просачивались, путались.
627
00:45:50,720 --> 00:45:55,800
Ясно. Что ж, ты должен
рассказать мне про Омо.
628
00:45:55,880 --> 00:45:58,680
Ах, Омо!
629
00:45:59,200 --> 00:46:01,600
Это долгая история, но...
630
00:46:03,800 --> 00:46:04,800
Когда-то давно...
631
00:46:11,960 --> 00:46:13,020
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ:
632
00:46:13,040 --> 00:46:17,200
Добро пожаловать на 803-й
Межзвёздный конкурс песни.
633
00:46:17,800 --> 00:46:20,520
- К оружию.
- Я выживу. Я найду тебя.
634
00:46:20,600 --> 00:46:22,280
Ты ещё можешь помочь тем людям.
635
00:46:22,360 --> 00:46:23,400
Буп.
636
00:46:23,840 --> 00:46:25,520
Мы не можем позвать на помощь?
637
00:46:25,600 --> 00:46:26,720
Доктор!
638
00:46:26,800 --> 00:46:28,980
Переведено RebelProject
639
00:46:31,191 --> 00:46:33,181
Переводчики: naruhinka, catzilla
640
00:46:34,305 --> 00:47:34,218
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm